
अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa (with Arjuna’s approach to Bhīṣma)
Upa-parva: Bhīṣma-parva (Kurukṣetra Saṃgrāma-vṛtta / Battlefield Reports Unit)
Dhṛtarāṣṭra opens with targeted inquiries about how Kaurava forces met several key Pāṇḍava combatants—especially Arjuna (Dhanaṃjaya), Bhīma, Ghaṭotkaca, Nakula, Sahadeva, and Sātyaki—and asks for an exact account of events. Sañjaya then narrates a climactic duel in which the rākṣasa Alambusa confronts Abhimanyu (Saubhadra), using intimidation and later a ‘tāmasī’ obscuring māyā to disrupt visibility and coordination. Abhimanyu counters by deploying a ‘bhāskara’ (sun-like) astra that restores clarity and neutralizes the deception, after which Alambusa retreats, abandoning his chariot. The narrative then widens: Abhimanyu presses Kaurava ranks; Bhīṣma responds by organizing a containment/encirclement around Abhimanyu. Parallel engagements escalate among senior warriors—Sātyaki clashes with Droṇa’s son Aśvatthāman (Drauṇi), and Droṇa moves to protect his son; Arjuna advances toward Bhīṣma with heightened resolve. The chapter thus integrates tactical description (duel, countermeasure, retreat, encirclement) with the epic’s recurring theme: the contest between force, skill, and ethical legitimacy in warfare.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—अश्वत्थामा इन्द्र-वज्र-सा गर्जता धनुष उठाकर भीमसेन पर शरवर्षा करता है, मानो युद्ध का आकाश ही टूट पड़ा हो। → अश्वत्थामा क्रोध में अर्धचन्द्र बाण से भीम का धनुष काट देता है और फिर वक्षस्थल पर प्रहार कर उसे व्यथित कर देता है; भीम क्षणभर के लिए रथोपस्थ में बैठकर संभलता है, जबकि पाण्डव-महारथी (अभिमन्यु आदि) प्राणों की परवाह छोड़ उसे बचाने दौड़ पड़ते हैं। → भीम गदा उठाकर कालान्तक-यम-तुल्य वेग से प्रत्याक्रमण को बढ़ता है, पर उसी समय घटोत्कच का मायावी प्रचण्ड प्रवेश युद्ध की धुरी बदल देता है—वह द्रोणपुत्र अश्वत्थामा को घोर माया से मोहित कर देता है और कौरव-पंक्तियाँ भ्रमित होने लगती हैं। → घटोत्कच के साथ पाण्डव सिंहनाद करते हैं; मायाजाल और राक्षसी आक्रमण से कौरव-सेना में भगदड़ मचती है और वे पलायन करने लगते हैं—रण का पलड़ा क्षणिक रूप से पाण्डवों की ओर झुक जाता है। → माया से उत्पन्न यह विजय-क्षण टिकेगा या कौरव पक्ष कोई प्रतिमाया/प्रतिघात रचेगा—अगले प्रसंग में इसी का संकेत छिपा रहता है।
Verse 1
ऑपन--माज बक। अकाल चतुर्नवतितमो< ध्याय: 84088 और भीमसेनका एवं अश्वुत्थामा और राजा युद्ध तथा घटोत्कचकी मायासे मोहित होकर कौरव-सेनाका पलायन संजय उवाच स्वसैन्यं निहतं दृष्टवा राजा दुर्योधन: स्वयम् । अभ्यधावत संक्रुद्धो भीमसेनमरिंदमम्
Dijo Sañjaya: ¡Oh rey! Al ver diezmado su propio ejército, el rey Duryodhana—encendido de ira—se lanzó él mismo de frente contra Bhīmasena, domador de enemigos.
Verse 2
प्रगृह्य सुमहच्चापमिन्द्राशनिसमस्वनम् । महता शरवर्षेण पाण्डवं समवाकिरत्,उसने इन्द्रके वज़की भाँति भयानक टंकार करनेवाले विशाल धनुषको हाथमें लेकर पाण्डुनन्दन भीमसेनपर बाणोंकी भारी वर्षा आरम्भ की
Dijo Sañjaya: Empuñando un arco inmenso cuyo tañido retumbaba como el rayo de Indra, cubrió al Pāṇḍava—Bhīmasena—con una poderosa lluvia de flechas.
Verse 3
अर्धचन्द्रं च संधाय सुतीक्षणं लोमवाहिनम् । भीमसेनस्य चिच्छेद चापं क्रोधसमन्वित:,इतना ही नहीं, उसने कुपित होकर पंखयुक्त अत्यन्त तीखे अर्धचन्द्राकार बाणका प्रयोग करके भीमसेनके धनुषको काट दिया
Dijo Sañjaya: Luego, encajando una flecha en forma de media luna, afilada como navaja y emplumada, y dominado por la ira, cercenó el arco de Bhīmasena.
Verse 4
तदन्तरं च सम्प्रेक्ष्य त्वरमाणो महारथ: । प्रसंदधे शितं बाणं गिरीणामपि दारणम्
Dijo Sañjaya: Al ver aquel intervalo y juzgarlo el momento propicio, el gran guerrero de carro, Duryodhana, se apresuró a encajar una flecha aguda, de la que se decía que podía hender incluso montañas.
Verse 5
तेनोरसि महाराज भीमसेनमताडयत् । स गाढविद्धो व्यथित: सृक्किणी परिसंलिहन्
Dijo Sañjaya: ¡Oh rey! Con ese golpe lo hirió en el pecho a Bhīmasena. Atravesado profundamente y sacudido por el dolor, Bhīma se lamió las comisuras de los labios.
Verse 6
तथा विमनसं दृष्टवा भीमसेनं घटोत्कच:
Dijo Sañjaya: Al ver a Bhīmasena tan abatido, Ghaṭotkaca lo advirtió y respondió.
Verse 7
अभिमन्युमुखा श्चापि पाण्डवानां महारथा:
Dijo Sañjaya: «Y los grandes guerreros de carro de los Pāṇḍava, con Abhimanyu al frente…»
Verse 8
सम्प्रेक्ष्यैतान् सम्पतत: संक्रुद्धाउ्जातसम्भ्रमान्
Dijo Sañjaya: Al ver a aquellos guerreros precipitarse con furia y tumulto, y al percibir al rey Duryodhana hundiéndose en un océano de calamidades, caído en un peligro extremo de muerte, Droṇācārya se dirigió a vuestros grandes guerreros de carro: «Héroes, que os sea propicio el destino. Id con presteza y proteged al rey Duryodhana, abrumado por la crisis y atrapado en una grave duda sobre su supervivencia».
Verse 9
भारद्वाजोडब्रवीद् वाक््यं तावकानां महारथान् | क्षिप्रं गच्छत भद्रं वो राजानं परिरक्षत
Dijo Sañjaya: Bhāradvāja se dirigió a los grandes guerreros de carro de los Kaurava: «Id con presteza—que os sea propicio. Proteged al rey».
Verse 10
एते क्रुद्धा महेष्वासा: पाण्डवानां महारथा:
Dijo Sañjaya: Estos grandes arqueros —los poderosos guerreros de carro de los Pāṇḍava—, enfurecidos, rugen con gritos aterradores y, al lanzarse hacia delante, siembran el pavor entre los reyes.
Verse 11
भीमसेन पुरस्कृत्य दुर्योधनमुपाद्रवन् । नानाविधानि शस्त्राणि विसृजन्तो जये धृता:
Sañjaya dijo: Poniendo a Bhīmasena al frente, se lanzaron a asaltar a Duryodhana, arrojando armas de muchas clases—firmes en su resolución de alcanzar la victoria.
Verse 12
तदाचार्यवच: श्रुत्वा सौमदत्तिपुरोगमा:
Sañjaya dijo: Al oír aquellas palabras de su preceptor, los guerreros—con el hijo de Somadatta a la cabeza—obraron conforme a la orden, guardando la disciplina.
Verse 13
तावका: समवर्तन्त पाण्डवानामनीकिनीम् । आचार्यका यह वचन सुनकर भूरिश्रवा आदि आपके प्रमुख योद्धाओंने पाण्डवसेनापर आक्रमण किया ।। कृपो भूरिश्रवा: शल्यो द्रोणपुत्रो विविंशति:
Sañjaya dijo: Tus guerreros avanzaron contra la formación de batalla de los Pāṇḍava. Tras oír la orden del comandante, combatientes principales como Kripa, Bhūriśravas, Śalya, el hijo de Droṇa Aśvatthāmā y Viviṁśati lanzaron un asalto sobre el ejército pándava.
Verse 14
चित्रसेनो विकर्णश्र॒ सैन्धवो5थ बृहदूबल: । आवलन्त्यौ च महेष्वासौ कौरवं पर्यवारयन्
Sañjaya dijo: Chitrasena, Vikarna y Jayadratha, rey de Sindhu, junto con Bṛhadbala—y los dos grandes arqueros Āvalantya y Maheshvāsa—cerraron filas en torno al príncipe Kaurava, formando un anillo protector.
Verse 15
कृपाचार्य, भूरिश्रवा, शल्य, अश्व॒त्थामा, विविंशति, चित्रसेन, विकर्ण, सिंधुराज जयद्रथ, बृहदबल तथा अवन्तीके राजकुमार महाथधनुर्धर विन्द और अनुविन्द--इन सबने दुर्योधनको उसकी रक्षाके लिये सब ओरसे घेर लिया ।।
Sañjaya dijo: Kṛpācārya, Bhūriśravas, Śalya, Aśvatthāmā, Viviṁśati, Chitrasena, Vikarna, Jayadratha, rey de Sindhu, Bṛhadbala y los dos príncipes de Avanti—Vinda y Anuvinda, arqueros poderosos—rodearon a Duryodhana por todos los flancos para protegerlo. Avanzando unos veinte pasos, iniciaron el choque de las armas; y entonces los guerreros Pāṇḍava y Dhārtarāṣṭra combatieron con intención mutua de darse muerte.
Verse 16
एवमुक््त्वा महाबाहुर्महद् विस्फार्य कार्मुकम् । भारद्वाजस्ततो भीम॑ षड्विंशत्या समार्पयत्
Dijo Sañjaya: Habiendo hablado así, el hijo de Bhāradvāja (Droṇa), de brazos poderosos, tensó por completo su gran arco y luego hirió a Bhīmasena con veintiséis flechas. La escena subraya la implacable escalada de la batalla, donde la destreza y la determinación se muestran sin pausa, mientras el peso moral de una guerra fratricida se cierne sobre cada acto.
Verse 17
भूयश्वैनं महाबाहु: शरै: शीघ्रमवाकिरत् । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावषीव बलाहक:ः
Dijo Sañjaya: Y de nuevo el guerrero de brazos poderosos lo cubrió velozmente con una lluvia de flechas, como una nube de monzón que derrama torrentes de agua sobre la cima de una montaña. La imagen subraya el impulso implacable de la batalla—fuerza contra fuerza—donde la destreza se manifiesta mediante una disciplina marcial, no por mera furia.
Verse 18
त॑ प्रत्यविध्यद् दशभिर्थीमसेन: शिलीमुखै: । त्वरमाणो महेष्वास: सब्ये पाश्वे महाबल:,तब महाबली महाधनुर्धर भीमसेनने भी बड़ी उतावलीके साथ द्रोणाचार्यकी बायीं पसलीमें दस बाण मारकर उन्हें घायल कर दिया
Dijo Sañjaya: Entonces Bhīmasena, poderoso y veloz en la acción, gran arquero de inmensa fuerza, le devolvió el golpe con diez flechas agudas, atravesándolo por el costado izquierdo. En la sombría ética de la guerra, se narra como un contragolpe contundente: el valor y la urgencia impulsan el acto del guerrero en medio de la violencia incesante de Kurukṣetra.
Verse 19
स गाढविद्धो व्यथितो वयोवृद्धश्च भारत । प्रणष्टसंज्ञ: सहसा रथोपस्थ उपाविशत्,भरतनन्दन! उन बाणोंसे उन्हें गहरा आघात लगा। वे वयोवृद्ध तो थे ही, सहसा व्यथित एवं अचेत होकर रथके पिछले भागमें बैठ गये
Dijo Sañjaya: Herido de gravedad por aquellas flechas y ya entrado en años, fue de pronto vencido por el dolor y perdió el sentido; se desplomó y quedó sentado en la parte trasera del carro. La escena subraya cómo, en la guerra, aun los poderosos están sujetos a la fragilidad del cuerpo y a las duras consecuencias de la violencia.
Verse 20
गुरुं प्रव्यथितं दृष्टवा राजा दुर्योधन: स्वयम् । द्रौणायनिश्च संक्रुद्धों भीमसेनमभिद्रुतो,आचार्य द्रोणको व्यथासे पीड़ित देख स्वयं राजा दुर्योधन और अभ्व॒त्थामा दोनों अत्यन्त कुपित हो भीमसेनपर टूट पड़े
Dijo Sañjaya: Al ver a su maestro gravemente sacudido, el rey Duryodhana en persona—junto con Drauṇāyani (Aśvatthāmā), encendido de ira—se lanzó de frente contra Bhīmasena. La escena subraya cómo la lealtad al preceptor y el orgullo herido pueden intensificar la violencia en el campo de batalla, empujando a los líderes al combate personal en vez de a la contención.
Verse 21
तावापतन्तौ सम्प्रेक्ष्य कालान्तकयमोपमौ । भीमसेनो महाबाहुर्गदामादाय सत्वरम्
Sañjaya dijo: Al ver a aquellos dos abalanzarse, semejantes a Yama y al Destructor del fin de los tiempos, Bhīmasena, de poderosos brazos, tomó al instante su maza—dispuesto a afrontar su embestida mortal con igual determinación.
Verse 22
समुद्यम्य गदां गुर्वी यमदण्डोपमां रणे
Sañjaya dijo: Alzando en el campo de batalla su enorme maza—terrible como la vara de castigo de Yama—Bhīmasena la sostuvo en alto, como un Kailāsa cornudo. Al verlo así, Duryodhana y Aśvatthāman cargaron contra él a la vez.
Verse 23
तमुद्यतगद दृष्टवा कैलासमिव श्ज्धिणम् | कौरवो द्रोणपुत्रश्न सहितावभ्यधावताम्
Sañjaya dijo: Al ver a Bhīmasena con la maza alzada—erguido como el cornudo monte Kailāsa—Duryodhana, de los Kauravas, y Aśvatthāman, hijo de Droṇa, se lanzaron juntos a atacarlo. La escena subraya el sombrío impulso de la guerra: valor y furia avanzan al unísono, mientras el peso ético de la violencia oprime a todos los que eligen golpear.
Verse 24
तावापतन्तौ सहितौ त्वरितौ बलिनां वरौ | अभ्यधावत वेगेन त्वरमाणो वृकोदर:,बलवानोंमें श्रेष्ठ उन दोनों वीरोंको एक साथ शीघ्रतापूर्वक आते देख भीमसेन भी उतावले होकर बड़े वेगसे उनकी ओर बढ़े
Sañjaya dijo: Al ver a aquellos dos, los mejores entre los fuertes, avanzar juntos con rapidez, Vṛkodara (Bhīma) también, ansioso de combate, se lanzó hacia ellos a gran velocidad para salirles al encuentro: imagen del impulso de la guerra, donde el valor y la determinación empujan a los guerreros de cabeza a la confrontación.
Verse 25
तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य संक्रुद्धं भीमदर्शनम् । समभ्यधावंस्त्वरिता: कौरवाणां महारथा:,क्रोधमें भरकर भयंकर दिखायी देनेवाले भीमसेनको देखकर कौरव महारथी बड़ी उतावलीके साथ उनकी ओर दौड़े
Sañjaya dijo: Al ver a Bhīmasena lanzarse hacia delante—airado y terrible de contemplar—los grandes guerreros de carro de los Kauravas, presurosos, cargaron contra él. La escena muestra cómo la ira y el temor avivan el impulso de la batalla, arrastrando a los combatientes a una confrontación cada vez más rápida y encarnizada.
Verse 26
भारद्वाजमुखा: सर्वे भीमसेनजिघांसया । नानाविधानि शस्त्राणि भीमस्योरस्पपातयन्,ट्रोणाचार्य आदि सभी योद्धा भीमसेनके वधकी इच्छासे उनकी छातीपर नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंका प्रहार करने लगे
Dijo Sañjaya: Guiados por Droṇa, todos aquellos guerreros, resueltos a dar muerte a Bhīmasena, hicieron llover armas de muchas clases sobre el pecho de Bhīma.
Verse 27
सहिता: पाण्डवं सर्वे पीडयन्त: समन्तत: । त॑ दृष्टवा संशयं प्राप्त पीड्यमानं महारथम्
Dijo Sañjaya: Unidos, todos lo acosaron por todas partes al Pāṇḍava (Bhīmasena). Al ver a aquel gran guerrero de carro duramente oprimido y su vida puesta en una peligrosa incertidumbre, los héroes pándavas —como Abhimanyu— dejaron de lado el apego incluso a su propia vida y corrieron a protegerlo.
Verse 28
अभिमन्युप्रभृतय: पाण्डवानां महारथा: । अभ्यधावन् परीप्सन्तः प्राणांस्त्यक्त्वा सुदुस्त्यजान्
Dijo Sañjaya: Los grandes guerreros de carro de los Pāṇḍavas —comenzando por Abhimanyu— se lanzaron hacia delante para protegerlo, desechando el apego incluso a su propia vida, tan difícil de abandonar.
Verse 29
अनूपाधिपति: शूरो भीमस्य दयित: सखा । नीलो नीलाम्बुदप्रख्य: संक्रुद्धो दौणिम भ्ययात्
Dijo Sañjaya: El heroico rey Nīla de Anūpa, querido amigo de Bhīmasena, cuyo fulgor parecía una nube de lluvia azul oscura, avanzó con feroz ira contra el hijo de Droṇa, Aśvatthāman.
Verse 30
स्पर्थते हि महेष्वासो नित्यं द्रोणसुतेन सः । स विस्फार्य महच्चापं द्रौणिं विव्याध पत्रिणा
Dijo Sañjaya: Aquel gran arquero rivalizaba siempre con el hijo de Droṇa. Tensando por completo su poderoso arco, hirió a Drauṇi con una flecha emplumada.
Verse 31
यथा शक्रो महाराज पुरा विव्याध दानवम् । विप्रचित्तिं दुराधर्ष देवतानां भयंकरम्
Dijo Sañjaya: «Oh rey, así como Śakra (Indra) en tiempos antiguos hirió al Dānava Vipracitti—difícil de acometer y terror de los dioses—del mismo modo fue asestado aquel golpe».
Verse 32
येन लोकत्रयं क्रोधात् त्रासितं स्वेन तेजसा । वह महाधनुर्धर वीर प्रतिदिन द्रोणपुत्र अश्वत्थामाके साथ स्पर्धा रखता था। महाराज! उसने अपने विशाल धनुषको खींचकर एक पंखयुक्त बाणसे अश्वत्थामाको उसी प्रकार घायल कर दिया
Dijo Sañjaya: El arquero poderoso—que en otro tiempo, por su ira y su fulgor, había aterrorizado a los tres mundos—era desafiado cada día en rivalidad por Aśvatthāma, el hijo de Droṇa. Oh rey, tensando por completo su gran arco, hirió a Aśvatthāma con una flecha alada, tal como Indra, en la antigüedad y por el bien de los dioses, hirió al temible e inconquistable Dānava llamado Vipracitti, quien con su cólera y esplendor había puesto en pavor a los tres mundos. Así Aśvatthāma quedó atravesado por aquel dardo alado, bien soltado.
Verse 33
स विस्फार्य धनुश्रित्रमिन्द्राशनिसमस्वनम्
Dijo Sañjaya: Tensó su arco—firme y bien encordado—cuyo estruendo era como el rayo de Indra.
Verse 34
ततः संधाय विमलान् भल्लान् कर्मारमार्जितान्
Dijo Sañjaya: Luego, encajando en su arco flechas bhalla inmaculadas, de filo acerado—pulidas por el herrero—disparó siete dardos relucientes. Con cuatro abatió los cuatro caballos de Nīla; con la quinta mató al auriga. Con la sexta cortó y derribó el estandarte, y con la séptima bhalla atravesó a Nīla en el pecho.
Verse 35
जघान चतुरो वाहान् साररथिं ध्वजमेव च | सप्तमेन च भल्लेन नीलं विव्याध वक्षसि
Dijo Sañjaya: Con flechas agudas abatió los cuatro caballos de Nīla, luego al auriga, y también el estandarte. Con la séptima flecha de cabeza ancha lo atravesó a Nīla en el pecho.
Verse 36
स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत् । मोहितं वीक्ष्य राजानं नीलम भ्रचयोपमम्
Dijo Sañjaya: Herido de lleno y sacudido por el dolor, se desplomó sobre el asiento del carro. Al ver al rey aturdido—con el semblante oscurecido, como una masa de nubes de tormenta—comprendió la fuerza aplastante de la herida y el peso moral de aquel instante en medio del tumulto de la batalla.
Verse 37
घटोत्कचोभिसंक्रुद्धों ज्ञातिभि: परिवारित: । अभिद॒द्राव वेगेन द्रौणिमाहवशोभिनम्
Dijo Sañjaya: Ghaṭotkaca, enfurecido y rodeado por sus propios parientes, se lanzó con gran velocidad contra Drauṇi (Aśvatthāman), que hacía resplandecer el campo de batalla. El instante muestra cómo, bajo la tensión moral de la guerra, el parentesco y la lealtad avivan la determinación y empujan a los guerreros a enfrentar a adversarios formidables en defensa de los suyos.
Verse 38
तथेतरे चाभ्यधावन् राक्षसा युद्धदुर्मदा: । उस बाणसे अधिक घायल हो जानेके कारण वे व्यथित हो रथके पिछले भागमें बैठ गये। नील मेघसमूहके समान श्याम वर्णवाले राजा नीलको अचेत हुआ देख अपने भाई- बन्धुओंसे घिरा हुआ घटोत्कच अत्यन्त कुपित हो युद्धमें शोभा पानेवाले अश्वत्थामाकी ओर बड़े वेगसे दौड़ा। उसके साथ ही दूसरे-दूसरे रणदुर्मद राक्षसोंने भी उसपर धावा किया || ३६-३७ ह || तमापतत्तं सम्प्रेक्ष्य राक्षसं घोरदर्शनम्
Dijo Sañjaya: Entonces los demás rākṣasas también—enloquecidos por la embriaguez de la batalla—se precipitaron. Al ver a aquel rākṣasa que cargaba, de aspecto terrible y espantoso, la atención de los guerreros se volvió hacia el súbito oleaje de violencia en el campo, donde la ira y la lealtad a los propios empujaban a los hombres más allá de todo freno.
Verse 39
अभ्यधावत तेजस्वी भारद्वाजात्मजस्त्वरन् । देखनेमें अत्यन्त भयंकर राक्षस घटोत्कचको धावा करते देख तेजस्वी अअश्वत्थामाने बड़ी उतावलीके साथ उसपर आक्रमण किया ।।
Dijo Sañjaya: El resplandeciente hijo de Bhāradvāja (Aśvatthāman) se apresuró y cargó. Enfurecido, abatió a los rākṣasas de aspecto temible. En la áspera ética del deber en el campo de batalla, su veloz contraataque responde al terror con fuerza, buscando contener una embestida destructora antes que ceder al pánico.
Verse 40
विमुखांश्रैव तान् दृष्टवा द्रौणिचापच्युतै:शरै:
Dijo Sañjaya: Al ver a aquellos guerreros volverse atrás—alcanzados por flechas disparadas desde el arco de Drauṇi—señaló su retirada como un signo visible de la presión de la batalla y del vaivén del ánimo en el campo, donde tanto la destreza como el miedo empujan a los hombres a abandonar la postura que habían elegido.
Verse 41
अक्कुद्धबत महाकायो भैमसेनिर्घटोत्कच: । अश्वत्थामाके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा घायल हो उन राक्षसोंको भागते देख विशालकाय भीमसेनकुमार घटोत्कच कुपित हो उठा || ४० है ।।
Dijo Sañjaya: Al ver a aquellos rākṣasas huir tras ser heridos por las flechas soltadas del arco de Aśvatthāmā, Ghaṭotkaca—el hijo de Bhīmasena, de cuerpo gigantesco—se encendió en ira. Entonces manifestó una māyā, una ilusión de aspecto terrible y de ferocidad extrema.
Verse 42
ततस्ते तावका: सर्वे मायया विमुखीकृता:
Sañjaya dijo: “Entonces todos tus hombres, desconcertados por aquel poder ilusorio, se apartaron del combate. En su terror, les pareció ver a unos y a otros —y también a Droṇa, Duryodhana, Śalya y Aśvatthāmā— en un estado espantoso: despedazados, caídos en la tierra, retorciéndose, empapados en sangre y reducidos a una ruina lamentable. Entre los Kauravas, los más grandes arqueros y los héroes principales, en su mayor parte, parecían haber sido llevados a la destrucción como guerreros de carro; los reyes yacían abatidos, y miles de caballos y jinetes estaban hechos pedazos.”
Verse 43
अन्योन्यं समपश्यन्त निकृत्ता मेदिनीतले । विचेष्टमाना: कृपणा: शोणितेन परिप्लुता:
Sañjaya dijo: Se miraban unos a otros —como si hubieran sido segados en la faz de la tierra— miserables y retorciéndose, empapados en sangre. Aquel cuadro revela el crudo costo moral de la guerra: guerreros reducidos a un sufrimiento lamentable, un recordatorio sombrío de que la victoria en combate es inseparable de una vasta ruina humana.
Verse 44
द्रोणं दुर्योधनं शल्यमश्चत्थामानमेव च । प्रायशश्न महेष्वासा ये प्रधाना: सम कौरवा:
Sañjaya dijo: “(Vi) a Droṇa, a Duryodhana, a Śalya y también a Aśvatthāman; y, en verdad, a casi todos aquellos Kauravas eminentes que eran grandes arqueros. Herido su ánimo por el miedo y la confusión nacidos de aquella ilusión, el ejército se apartó del combate, contemplándose unos a otros y a sus jefes como si estuvieran despedazados, caídos, retorciéndose en la tierra y manchados de sangre—reducidos a un estado lamentable. Así, los principales campeones Kauravas parecían arruinados, y el campo se antojaba sembrado de caballos y jinetes destrozados.”
Verse 45
विध्वस्ता रथिन: सर्वे राजानश्न निपातिता: । हयाश्वैव हयारोहा: संनिकृत्ता: सहस्रश:
Sañjaya dijo: Todos los guerreros de carro parecían destrozados; los reyes también parecían abatidos. Caballos y jinetes, por millares, yacían cercenados. Así, en el terror de aquel espectáculo ilusorio, tus tropas se apartaron del combate, viendo a sus jefes más eminentes y a sus compañeros como si estuvieran mutilados, caídos y empapados en sangre: una imagen que quiebra el valor y revela el sombrío costo moral de la guerra.
Verse 46
तद् दृष्टवा तावकं सैन्यं विद्रुतं शिबिरं प्रति । मम प्राक्रोशतो राजंस्तथा देवव्रतस्य च
Oh rey, al ver que tu ejército huía hacia el campamento, tanto yo como Devavrata (Bhīṣma) no cesábamos de gritar a voz en cuello. Exhortábamos a los guerreros a mantenerse firmes y combatir, a no correr, declarando que cuanto veían en el campo de batalla era una pavorosa ilusión demoníaca proyectada por Ghaṭotkaca. Pero, dominados por el miedo y privados de juicio, no pudieron sostener su posición.
Verse 47
युध्यध्वं मा पलायध्वं मायैषा राक्षसी रणे | घटोत्कचप्रमुक्तेति नातिष्ठन्त विमोहिता:
Dijo Sañjaya: «¡Combatid, no huyáis! Lo que veis en este campo de batalla es una ilusión de rākṣasa, liberada por Ghaṭotkaca». Pero, confundidos y privados de discernimiento, no pudieron mantenerse firmes.
Verse 48
नैव ते श्रद्दधुर्भीता वदतोरावयोर्वच: । तांश्व प्रद्रवतो दृष्टवा जयं प्राप्ताश्न पाण्डवा:
Dijo Sañjaya: Aquellos hombres, aterrados, no depositaron fe alguna en las palabras que nosotros dos pronunciábamos. Pero cuando los Pāṇḍavas los vieron huir en desorden, cobraron la ventaja: la victoria parecía ya al alcance de la mano, pues el ánimo del enemigo se quebró.
Verse 49
शड्खदुन्दुभिनिर्घोषै: समन्तान्नेदिरे भूशम्,चारों ओर शंख और दुन्दुभि आदि बाजे जोर-जोरसे बजने लगे। इस प्रकार सूर्यास्तके समय दुरात्मा घटोत्कचसे खदेड़ी गयी आपकी सारी सेना सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गयी
Dijo Sañjaya: Con el atronador clamor de caracolas y timbales, la tierra resonó por todas partes. Así, al ponerse el sol, todo tu ejército—rechazado por el feroz Ghaṭotkaca—se quebró y huyó en todas direcciones.
Verse 50
एवं तव बल सर्व हैडिम्बेन दुरात्मना । सूर्यास्तमनवेलायां प्रभग्नं विद्रुतं दिश:
Dijo Sañjaya: Así, a la hora del ocaso, todas tus fuerzas fueron destrozadas y puestas en fuga por el malvado Haiḍimba (Ghaṭotkaca), dispersándose en todas direcciones.
Verse 53
समाललनम्बे तेजस्वी ध्वजं हेमपरिष्कृतम् । महाराज! उस बाणके द्वारा दुर्योधनने भीमसेनकी छातीपर गहरी चोट पहुँचायी। उससे अत्यन्त घायल होकर तेजस्वी भीमसेन व्यथित हो उठे और मुहके दोनों कोनोंको चाटते हुए उन्होंने अपने सुवर्णभूषित ध्वजका सहारा ले लिया
Sañjaya dijo: «¡Oh rey! Con aquella flecha, Duryodhana hirió con fuerza el pecho de Bhimasena, abriéndole una herida profunda. Gravemente lastimado, el radiante Bhima se estremeció de dolor; lamiéndose las comisuras de los labios con fiera determinación, se sostuvo apoyándose en su estandarte adornado de oro».
Verse 66
क्रोधेनाभिप्रजज्वाल दिधक्षन्निव पावक: | भीमसेनको इस प्रकार व्यथितचित्त देखकर घटोत्कच जलानेकी इच्छावाले अग्निदेवकी भाँति क्रोधसे प्रज्वयलित हो उठा
Sañjaya dijo: «Al ver a Bhimasena así afligido, Ghatotkacha se encendió de ira; ardía como el fuego mismo, como si el dios Agni deseara abrasar al enemigo».
Verse 76
समभ्यधावन् क्रोशन्तो राजानं जातसम्भ्रमा: | साथ ही अभिमन्यु आदि पाण्डव महारथी भी बड़े वेगसे राजा दुर्योधनको ललकारते हुए उसकी ओर दौड़े
Sañjaya dijo: «Gritando a voz en cuello y sobrecogidos por un súbito ardor, se lanzaron de frente hacia el rey. Al mismo tiempo, los grandes guerreros de carro de los Pándava—encabezados por Abhimanyu y otros—cargaron con enorme ímpetu, desafiando al rey Duryodhana y corriendo contra él».
Verse 94
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि अष्टमयुद्धदिवसे घटोत्कचयुद्धे चतुर्नवतितमो<ध्याय:
Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Bhīṣma Parva—en la sección relativa a la muerte de Bhīṣma—en el octavo día de la guerra, en el episodio del combate de Ghaṭotkacha, concluye el capítulo nonagésimo cuarto.
Verse 96
संशयं परम॑ प्राप्त मज्जन्तं व्यसनार्णवे । क्रोधमें भरे हुए इन समस्त योद्धाओंको वेगपूर्वक धावा करते देख द्रोणाचार्यने आपके महारथियोंसे कहा--“वीरो! तुम्हारा कल्याण हो। शीघ्र जाओ और संकटके समुद्रमें डूबकर महान् प्राणसंशयमें पड़े हुए राजा दुर्योधनकी रक्षा करो
Al ver a todos aquellos guerreros, henchidos de ira, lanzarse al asalto con ímpetu, Drona dijo a vuestros grandes guerreros de carro: «¡Héroes, que os sea propicio el destino! Id sin demora y defended al rey Duryodhana, que, hundiéndose en el océano de la desgracia, se halla en grave duda de vida».
Verse 116
नदन्तो भैरवान् नादांस्त्रासयन्तश्न भूमिपान् | 'ये महाधनुर्धर पाण्डव महारथी कुपित हो भीमसेनको आगे करके दुर्योधनपर धावा कर रहे हैं और विजयका दृढ़ संकल्प ले नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करते हुए भैरव गर्जना करते तथा भूमिपालोंको त्रास पहुँचाते हैं!
Rugiendo con bramidos terribles, sembraban el espanto entre los reyes, señores de la tierra. Los Pāṇḍava—grandes aurigas y arqueros de arco poderoso—encendidos de ira, pusieron a Bhīmasena al frente y arremetieron contra Duryodhana; con firme voto de victoria, hicieron llover armas de toda clase, lanzando un clamor pavoroso que llenó de terror a los soberanos.
Verse 216
अवल्लुत्य रथात् तूर्ण तस्थौ गिरिरिवाचल: । प्रलयकालीन यमराजके समान भयंकर उन दोनों महारथियोंको आक्रमण करते देख महाबाहु भीमसेनने तुरंत ही गदा हाथमें ले ली और वे रथसे कूदकर पर्वतके समान अविचल भावसे खड़े हो गये
Dijo Sañjaya: Bhīmasena saltó con presteza de su carro y quedó en pie, firme e inmóvil como una montaña. Al ver que aquellos dos grandes guerreros de carro se lanzaban al ataque, terribles como Yama, Señor de la Muerte, en la hora de la disolución, Bhīma, de poderosos brazos, tomó al instante su maza y, tras saltar del carro, se plantó con resolución inquebrantable.
Verse 326
संजातरुधिरोत्पीडो द्रौणि: क्रोधसमन्वित: । नीलके छोड़े हुए उस पंखयुक्त बाणसे विदीर्ण होकर अश्व॒त्थामाके शरीरसे रक्तका प्रवाह बह चला। इससे अश्वत्थामाको बड़ा क्रोध हुआ
Dijo Sañjaya: Herido y desgarrado por la flecha alada que disparó Nīlaka, Aśvatthāman, hijo de Droṇa, comenzó a sangrar copiosamente. Al correr la sangre de su cuerpo en un torrente, su ira se encendió con violencia.
Verse 336
दश्ने नीलविनाशाय मतिं मतिमतां वर: । तदनन्तर बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ अश्वत्थामाने इन्द्रके वज़्की भाँति भयंकर टंकार करनेवाले अपने विचित्र धनुषको खींचकर नीलको मार डालनेका विचार किया
Dijo Sañjaya: Entonces Aśvatthāman, el más sagaz entre los sabios, resolvió destruir a Nīla. Tensó su arco maravilloso, cuyo chasquido era terrible como el rayo de Indra, y formó la intención de abatir a Nīla.
Verse 396
ये3भवन्नग्रतः क्रुद्धा राक्षसस्य पुर:सरा: । उसने कुपित हो उन भयंकर राक्षसोंको मारना आरम्भ किया, जो घटोत्कचके आगे खड़े होकर क्रोधपूर्वक युद्ध कर रहे थे
Dijo Sañjaya: Aquellos feroces guerreros que estaban al frente, enfurecidos y formando la vanguardia del Rākṣasa, fueron acometidos con ira; y él comenzó a abatirlos, a los que se plantaban delante de Ghaṭotkaca y combatían con rabia.
Verse 416
मोहयन् समरे द्रौणिं मायावी राक्षसाधिप: । तत्पश्चात् उस मायावी राक्षसराजने समरांगणमें अश्वत्थामाको मोहित करते हुए अत्यन्त दारुण घोर माया प्रकट की
Sañjaya dijo: En lo más recio de la batalla, el señor de los rākṣasas, diestro en la ilusión, confundió al hijo de Droṇa. Luego, aquel astuto rey rākṣasa, persistiendo en desconcertar a Aśvatthāma en el campo de guerra, manifestó una visión de māyā tan atroz como aterradora—mostrando cómo, en la guerra, el engaño y las estratagemas sobrenaturales pueden nublar el discernimiento y avivar la violencia.
Verse 483
घटोत्कचेन सहिता: सिंहनादान् प्रचक्रिरे । वे इतने डर गये थे कि हम दोनोंकी बातोंपर विश्वास नहीं करते थे। उन्हें भागते देख विजयी पाण्डव घटोत्कचके साथ सिंहनाद करने लगे
Sañjaya dijo: Unidos a Ghaṭotkaca, lanzaron rugidos de león en señal de triunfo. Los guerreros enemigos estaban tan aterrados que ya no confiaban ni en lo que veían y oían; y al verlos huir, los victoriosos Pāṇḍavas, junto con Ghaṭotkaca, proclamaron su éxito con clamores resonantes—imagen del ánimo y de la fuerza psicológica en medio de la ética de la guerra.
The chapter highlights the tension between rule-governed combat and disruptive methods (e.g., obscuring māyā), raising the question of whether tactical advantage can be ethically justified when it undermines shared conditions of recognition, visibility, and fair engagement.
The narrative models disciplined countermeasure: composure and knowledge-based response (astra as calibrated remedy) are presented as superior to panic, suggesting that clarity (prakāśa) and trained discernment are prerequisites for effective action under uncertainty.
No explicit phalaśruti is presented in the cited chapter segment; its meta-commentary operates structurally through Sañjaya’s report to Dhṛtarāṣṭra, where reliable narration and causal sequencing function as the chapter’s interpretive frame.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.