Sukta 71
Mandala 10Sukta 7111 Mantras

Sukta 71

Sukta 10.71

Devata

Bṛhaspati (lord of inspired speech and vastness)

Chandas

Triṣṭubh (probable; RV 10.71 is a famous Vāc hymn often in Triṣṭubh)

This hymn reflects on the mystery of Vāc (inspired Speech) as first set in motion under Bṛhaspati’s guidance, where the true “name” and flawless meaning lie hidden like a treasure in a cave. It contrasts those who merely hear empty sound with those who keep the right companion/guide and thus gain a share in the Word. It culminates by linking sacred speech to meter, priestly roles, and the proper measuring-out of yajña, showing Vāc as the organizing intelligence of ritual and insight.

Mantras

Mantra 1

बृहस्पते प्रथमं वाचो अग्रं यत्प्रैरत नामधेयं दधानाः । यदेषां श्रेष्ठं यदरिप्रमासीत्प्रेणा तदेषां निहितं गुहाविः ॥

O Bṛhaspati, when they first set in motion the forefront of Speech, establishing the Name—then what was their best, what was flawless, by the impulse of the soul: that was hidden in the cave and became manifest.

Mantra 2

सक्तुमिव तितउना पुनन्तो यत्र धीरा मनसा वाचमक्रत । अत्रा सखायः सख्यानि जानते भद्रैषां लक्ष्मीर्निहिताधि वाचि ॥

As men sift meal with a sieve, so they purify (their utterance): where the steadfast in vision, with the mind, shaped the Word. There the companions come to know the bonds of companionship; a gracious felicity of theirs lies hidden within the Word.

Mantra 3

यज्ञेन वाचः पदवीयमायन्तामन्वविन्दन्नृषिषु प्रविष्टाम् । तामाभृत्या व्यदधुः पुरुत्रा तां सप्त रेभा अभि सं नवन्ते ॥

By the yajña they went along the path of the Word; they found her, entered into the seers. Bringing her forward, they set her out in many directions; to that Word the seven inspired chanters bow together in assent.

Mantra 4

उत त्वः पश्यन्न ददर्श वाचमुत त्वः शृण्वन्न शृणोत्येनाम् । उतो त्वस्मै तन्वं वि सस्रे जायेव पत्य उशती सुवासाः ॥

And one, though seeing, does not behold the Word; and one, though hearing, does not truly hear her. But to another she unveils her body—like a wife, eager and well-adorned, to her husband.

Mantra 5

उत त्वं सख्ये स्थिरपीतमाहुर्नैनं हिन्वन्त्यपि वाजिनेषु । अधेन्वा चरति माययैष वाचं शुश्रुवाँ अफलामपुष्पाम् ॥

And you—firmly established in true companionship, they say—none can drive you on, even among the strong. But this one moves with illusion: he has heard the Word, yet it bears no fruit, no blossom.

Mantra 6

यस्तित्याज सचिविदं सखायं न तस्य वाच्यपि भागो अस्ति । यदीं शृणोत्यलकं शृणोति नहि प्रवेद सुकृतस्य पन्थाम् ॥

He who abandons the companion who knows the right working, for him there is no share even in the Word. Though he hears, he hears only what is empty; he does not truly know the path of the well-done work.

Mantra 7

अक्षण्वन्तः कर्णवन्तः सखायो मनोजवेष्वसमा बभूवुः । आदघ्नास उपकक्षास उ त्वे ह्रदा इव स्नात्वा उ त्वे ददृश्रे ॥

Companions with eyes, companions with ears became unequal in the swift movements of the mind. Some are only up to the knees, some up to the armpits; but others—like pools after bathing—shine forth in you, made clear.

Mantra 8

हृदा तष्टेषु मनसो जवेषु यद्ब्राह्मणाः संयजन्ते सखायः । अत्राह त्वं वि जहुर्वेद्याभिरोहब्रह्माणो वि चरन्त्यु त्वे ॥

When, in the mind’s swift movements shaped by the heart, the brahmins—companions—offer together, then here indeed you are left behind by those who know; the masters of carrying the sacred utterance move freely in you.

Mantra 9

इमे ये नार्वाङ्न परश्चरन्ति न ब्राह्मणासो न सुतेकरासः । त एते वाचमभिपद्य पापया सिरीस्तन्त्रं तन्वते अप्रजज्ञयः ॥

These who move neither forward nor beyond—neither true bearers of brahman nor makers of the pressed Soma—approach the Word with an evil way; unknowing, they stretch out a threadbare warp, a barren weaving.

Mantra 10

सर्वे नन्दन्ति यशसागतेन सभासाहेन सख्या सखायः । किल्बिषस्पृत्पितुषणिर्ह्येषामरं हितो भवति वाजिनाय ॥

All the companions rejoice in the friendship of one who arrives with glory, a conqueror in the assembly. For them he is a cleanser of fault, a giver of nourishment; he becomes fitly placed for plenitude of force.

Mantra 11

ऋचां त्वः पोषमास्ते पुपुष्वान्गायत्रं त्वो गायति शक्वरीषु । ब्रह्मा त्वो वदति जातविद्यां यज्ञस्य मात्रां वि मिमीत उ त्वः ॥

The nourisher of the ṛc-verses sits with you, increasing; the gāyatra sings you among the śakvarī measures. The brahmā-priest speaks to you the knowledge of births, and he sets out the measures of the yajña—dividing them rightly.

Frequently Asked Questions

It is about Vāc (inspired speech) and how true speech arises—through Bṛhaspati’s impulse, right meaning, and disciplined, truthful recitation rather than mere sound.

It teaches that without the right guide/companion and right inner intention, a person may hear the words but miss their meaning and power—so the sound feels empty.

It links Vāc to meter and priestly functions, saying the yajña is ‘measured out’ correctly through structured chant and accurate mantra, which keeps the rite aligned with order (ṛta).