Sukta 54
Mandala 1Sukta 5411 Mantras

Sukta 54

Sukta 1.54

Rishi

Viśvāmitra Gāthina (traditionally for RV 1.54)

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh

This Indra-hymn of Viśvāmitra prays that the Maghavan not abandon the singers amid the crisis of battle and distress, affirming that his might has no limit. It recalls Indra’s world-shaking feats—rivers crying out, forests roaring, strongholds shattered—and turns these memories into a petition for protection, victorious power, and enduring prosperity for the community.

Mantras

Mantra 1

मा नो अस्मिन्मघवन्पृत्स्वंहसि नहि ते अन्तः शवसः परीणशे । अक्रन्दयो नद्यो रोरुवद्वना कथा न क्षोणीर्भियसा समारत ॥

O Maghavan (Indra), do not leave us in this battle-field to the narrowness of sin and distress; for there is no end or failing in thy force. Thou hast made the rivers cry aloud, the woods roar; how then should the earth-spaces not tremble together in fear (before thy onrush)?

Mantra 2

अर्चा शक्राय शाकिने शचीवते शृण्वन्तमिन्द्रं महयन्नभि ष्टुहि । यो धृष्णुना शवसा रोदसी उभे वृषा वृषत्वा वृषभो न्यृञ्जते ॥

Sing to the Mighty, the capable, the lord of effective power; magnifying, hymn Indra who hears. He who by daring force sets both Heaven and Earth in motion and yokes them—bull by bull-nature, the strong Bull mastering the worlds.

Mantra 3

अर्चा दिवे बृहते शूष्यं वचः स्वक्षत्रं यस्य धृषतो धृषन्मनः । बृहच्छ्रवा असुरो बर्हणा कृतः पुरो हरिभ्यां वृषभो रथो हि षः ॥

Sing the strong word to the vast Heaven: his is a self-sovereign mastery, his mind is daring and presses forward. Wide in fame, a lordly power of increase, he is made for the front—his bull-chariot is yoked with the two tawny steeds.

Mantra 4

त्वं दिवो बृहतः सानु कोपयोऽव त्मना धृषता शम्बरं भिनत् । यन्मायिनो व्रन्दिनो मन्दिना धृषच्छितां गभस्तिमशनिं पृतन्यसि ॥

Thou shakest the ridge of the vast Heaven; by thy own self, with daring, thou breakest Śambara. When against the illusionist, the resistive, thou fightest, grasping the sharp thunderbolt in thy hand of power.

Mantra 5

नि यद्वृणक्षि श्वसनस्य मूर्धनि शुष्णस्य चिद्व्रन्दिनो रोरुवद्वना । प्राचीनेन मनसा बर्हणावता यदद्या चित्कृणवः कस्त्वा परि ॥

When thou strikest down upon the head of Śvasana, even of Śuṣṇa the resistive, the woods roar aloud. With thy forward-driving mind, rich in increase, whatever thou doest even today—who can encompass thee?

Mantra 6

त्वमाविथ नर्यं तुर्वशं यदुं त्वं तुर्वीतिं वय्यं शतक्रतो । त्वं रथमेतशं कृत्व्ये धने त्वं पुरो नवतिं दम्भयो नव ॥

Thou hast helped Narya, Turvaśa, Yadu; thou hast helped Turvīti and Vayya, O hundred-powered. Thou hast fashioned the swift chariot for the winning of the work; thou hast shattered ninety and nine strongholds.

Mantra 7

स घा राजा सत्पतिः शूशुवज्जनो रातहव्यः प्रति यः शासमिन्वति । उक्था वा यो अभिगृणाति राधसा दानुरस्मा उपरा पिन्वते दिवः ॥

He indeed is king, lord of the true, the eager people who brings the offered call; he advances the command. Or he who chants the hymns to him with plenitude— to that one the flowing giver (Dānu) swells the upper streams from Heaven.

Mantra 8

असमं क्षत्रमसमा मनीषा प्र सोमपा अपसा सन्तु नेमे । ये त इन्द्र ददुषो वर्धयन्ति महि क्षत्रं स्थविरं वृष्ण्यं च ॥

Unequal is thy sovereignty, unequal thy thought; may these Soma-drinkers go forth with works. They who, O Indra, by giving increase thee, they grow thy great mastery—firm and enduring, and thy bull-force too.

Mantra 9

तुभ्येदेते बहुला अद्रिदुग्धाश्चमूषदश्चमसा इन्द्रपानाः । व्यश्नुहि तर्पया काममेषामथा मनो वसुदेयाय कृष्व ॥

For thee are these many Soma-cups, pressed by the stone, set on the trays—cups for Indra’s drinking. Partake fully; satisfy their desire. Then shape our mind for the giving of the true riches (vasu).

Mantra 10

अपामतिष्ठद्धरुणह्वरं तमोऽन्तर्वृत्रस्य जठरेषु पर्वतः । अभीमिन्द्रो नद्यो वव्रिणा हिता विश्वा अनुष्ठाः प्रवणेषु जिघ्नते ॥

The mountain stood over the waters, a wavering darkness, within the bellies of Vṛtra. Indra pressed upon it; the rivers, held and enclosed, are set free—each finding its course, they strike forth along the slopes.

Mantra 11

स शेवृधमधि धा द्युम्नमस्मे महि क्षत्रं जनाषाळिन्द्र तव्यम् । रक्षा च नो मघोनः पाहि सूरीन्राये च नः स्वपत्या इषे धाः ॥

Set over us the ever-increasing luminous power; establish in us, O Indra who conquers for the peoples, the vast and masterful sovereignty of the soul. Guard us, O bounteous one; protect our seers of the inner seeing; and set for us the plenitude of being—spiritual wealth and a happy continuance of the inner lineage—for the impulse of fulfilment.

Frequently Asked Questions

It asks Indra not to abandon the worshippers in battle or distress and praises his unstoppable power. By recalling his past victories, it seeks present-day protection, strength, and success.

These images show how immense Indra’s force is—so strong that even nature reacts. The hymn uses this to build confidence that he can overcome any opposition.

It is a heroic formula for Indra’s complete victory over entrenched obstacles and enemies. Ritually and inwardly, it signifies breaking repeated layers of resistance so life and power can move freely.