Adhyaya 119
Drona ParvaAdhyaya 11938 Versesसात्यकि के प्रत्याक्रमण से कौरव-सेना में पलायन/विघटन; पर द्रोण का अवरोध बना रहता है—स्थिति अस्थिर।

Adhyaya 119

Śaineya–Bhūriśravas: Genealogy, Svayaṃvara Contest, and the Maheśvara Boon

Upa-parva: Śaineya–Bhūriśravas Upākhyāna (Genealogical and Causal Account)

Dhṛtarāṣṭra opens with a query about an apparently paradoxical battlefield outcome: how a warrior described as having crossed the “ocean of armies” and being difficult to check could nonetheless be seized and thrown down by Bhūriśravas. Saṃjaya answers by supplying an origin-and-causation narrative (upākhyāna). He traces a lineage sequence (Atri → Soma → Budha → Purūravas → Āyu → Nahuṣa → Yayāti → Yadu and his descendants), situating the Yādava/Vṛṣṇi line and introducing Śini within that milieu. The account then shifts to Devaka’s daughter’s svayaṃvara, where Śini secures Devakī for Vasudeva by overcoming rival kings. Somadatta, affronted at seeing Devakī taken, engages Śini in a prolonged and remarkable contest; Śini subdues him publicly yet releases him out of compassion. The humiliation motivates Somadatta to propitiate Maheśvara, from whom he obtains a boon: the birth of a son who will, in a future battle, strike down Śini’s son in public and by a foot-blow. Saṃjaya concludes that this boon-enabled causality explains later reversals and underscores the extraordinary martial and ethical profile attributed to the Vṛṣṇi/Sātvata warriors—disciplined, respectful of elders, protective of dependents, and portrayed as unmatched in strength.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि जब सेनाएँ आमने-सामने जूझ रही थीं, तब शैनेय सात्यकि और आचार्य द्रोण का महासंग्राम सबके देखते-देखते बलि-इन्द्र के तुल्य भयंकर हो उठा। → द्रोण अवसर-वेधी होकर लोहे के विचित्र, विषधर-से तीक्ष्ण बाणों से सात्यकि को ललाट पर बेधते हैं और इन्द्राशनि-सम गर्जना वाले शरों की वर्षा करते हैं। सात्यकि परमास्त्रवित् होकर द्रोण-चाप से छूटते शरों को ‘दो-दो’ कर काटता है, फिर भी घोर आघातों से क्षत-विक्षत होकर क्रोध में भर उठता है। युद्धभूमि में उसका रुक्मरथ चाँदी-सा दमकता हुआ सहस्रों मण्डल बनाता दौड़ता है, मानो सूर्य-सा घूमता प्रकाश। → क्रोध-ईंधन से प्रज्वलित ‘द्रोण-अग्नि’ पाण्डव-पाञ्चालों को रोककर दहकती हुई काल-सूर्य के समान स्थिर होती है; उसी क्षण सात्यकि भी आहत होकर उग्र प्रतिशोध में शर-वर्षा करता है—दोनों की टक्कर समस्त सेनाओं के सामने निर्णायक उत्कर्ष पर पहुँचती है। → सात्यकि के प्रतिरोध और प्रहार से द्रोण की गति बाधित होती है; कौरव-सेना में घबराहट फैलती है और अनेक दल पीछे हटने लगते हैं—रण का प्रवाह क्षण भर के लिए पाण्डव-पक्ष के अनुकूल झुकता है। → द्रोण का क्रोध शांत नहीं होता; वह फिर से पाण्डव-पाञ्चालों को रोकने हेतु ‘अग्नि’ की भाँति खड़ा है—अगले क्षण यह ज्वाला किस पर टूटेगी?

Shlokas

Verse 1

/ अप ह< बक। है २ >> सप्तदशाधिकशततमो< ध्याय: सात्यकि और द्रोणाचार्यका युद्ध, द्रोणकी पराजय तथा कौरव-सेनाका पलायन संजय उवाच काल्यमानेषु सैन्येषु शैनेयेन ततस्तत: । भारद्वाज: शख्रातैर्महद्धिः: समवाकिरत्‌,संजय कहते हैं--महाराज! जब सात्यकि जहाँ-तहाँ जा-जाकर आपकी सेनाओंको कालके गालमें भेजने लगे, तब भरद्वाजनन्दन द्रोणाचार्यने उनपर महान्‌ बाणसमूहोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी

Sanjaya said: O King, as Satyaki, the grandson of Śini, ranged from place to place, sending your troops into the jaws of Death, Droṇa, Bhāradvāja’s son, began to shower him with great volleys of arrows.

Verse 2

स सम्प्रहारस्तुमुलो द्रोणसात्वतयोरभूत्‌ । पश्यतां सर्वसैन्यानां बलिवासवयोरिव,राजन! सम्पूर्ण सैनिकोंके देखते-देखते बलि और इन्द्रके समान द्रोणाचार्य और सात्यकिका वह युद्ध बड़ा भयंकर हो गया

Sañjaya said: O King, before the eyes of all the armies, a fierce and tumultuous clash arose between Droṇa and Sātyaki—like that of Bali and Vāsava (Indra).

Verse 3

ततो द्रोण: शिने: पौत्रं चित्रै: सर्वायसै: शरै: । त्रिेभिराशीविषाकारैललाटे समविध्यत,उस समय द्रोणाचार्यने सम्पूर्णतः लोहेके बने हुए विचित्र तथा विषधर सर्पके समान भयंकर तीन बाणोंद्वारा शिनिपौत्र सात्यकिके ललाटमें गहरा आघात किया

Sañjaya said: Then Droṇa struck Śini’s grandson, Sātyaki, on the forehead with three arrows—variegated, wholly of iron, and dreadful like venomous serpents—driving them in with force.

Verse 4

तैर्ललाटार्पितिर्बाणर्युयुधानस्त्वजिद्वागै: । व्यरोचत महाराज त्रिशूज्र इव पर्वत:,महाराज! ललाटमें धँसे हुए उन सीधे जानेवाले बाणोंके द्वारा युयुधान तीन शिखरोंवाले पर्वतके समान सुशोभित हुए

Sañjaya said: O King, Yuyudhāna (Sātyaki), with those straight-flying arrows embedded in his forehead, shone forth like a mountain with three peaks.

Verse 5

ततो<5स्य बाणानपरानिन्द्राशनिसमस्वनान्‌ | भारद्वाजोडन्तरप्रेक्षी प्रेषयामास संयुगे,द्रोणाचार्य अवसर देखते रहते थे। उन्होंने मौका पाकर इन्द्रके वज्रकी भाँति भयंकर शब्द करनेवाले और भी बहुत-से बाण युद्धस्थलमें सात्यकिपर चलाये

Sañjaya said: Then, watching for an opening, Bhāradvāja’s son (Droṇa) loosed yet more arrows at him on the battlefield—arrows whose roar was like Indra’s thunderbolt.

Verse 6

तान्‌ द्रोणचापनिर्मुक्तान्‌ दाशा्: पतत: शरान्‌ | द्वाभ्यां द्वाभ्यां सुपुड्खाभ्यां चिच्छेद परमास्त्रवित्‌,द्रोणाचार्यके धनुषसे छूटकर गिरते हुए उन बाणोंको दशा्हकुलनन्दन परमास्त्रवेत्ता सात्यकिने उत्तम पंखोंसे युक्त दो-दो बाणोंद्वारा काट डाला

Sañjaya said: As those ten arrows, released from Droṇa’s bow, came hurtling down, Sātyaki—master of supreme weapons and the pride of the Dāśārha line—cut them apart, two by two, with well-feathered shafts.

Verse 7

तामस्य लघुतां द्रोण: समवेक्ष्य विशाम्पते । प्रहस्य सहसाविध्यत्‌ त्रिंशता शिनिपुड्रवम्‌,प्रजानाथ! सात्यकिकी वह फुर्ती देखकर द्रोणाचार्य हँस पड़े। उन्होंने सहसा तीस बाण मारकर शिनिप्रवर सात्यकिको घायल कर दिया

Sañjaya said: “O lord of the people, seeing his lightness and swift movement, Droṇa laughed; and in an instant he struck the foremost of the Śinis with thirty arrows, wounding Sātyaki.”

Verse 8

पुन: पञ्चाशतेषूणां शितेन च समार्पयत्‌ । लघुतां युयुधानस्य लाघवेन विशेषयन्‌,तत्पश्चात्‌ उन्होंने युयुधानकी फुर्तीको अपनी फुर्तीसे मन्द सिद्ध करते हुए तेज धारवाले पचास बाणोंद्वारा पुनः उन्हें घायल कर दिया

Sañjaya said: “Once again he struck Yuyudhāna with fifty razor-sharp arrows. By displaying superior swiftness, he made Yuyudhāna’s famed agility seem ineffective.”

Verse 9

समुत्पतन्ति वल्मीकाद्‌ यथा क्ुद्धा महोरगा: । तथा द्रोणरथाद्‌ राजन्नापतन्ति तनुच्छिद:

Sañjaya said: “O King, just as great serpents, enraged, spring up from an anthill, so do the body-piercing missiles rush forth from Droṇa’s chariot.”

Verse 10

राजन! जैसे बॉबीसे क्रोधमें भरे हुए बहुत-से सर्प प्रकट होते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके रथसे शरीरको छेद डालनेवाले बाण प्रकट होकर वहाँ सब ओर गिरने लगे || ९ तथैव युयुधानेन सृष्टा: शतसहस्रश: । अवाकिरन्‌ द्रोणरथं शरा रुधिरभोजना:,उसी प्रकार युयुधानके चलाये हुए लाखों रुधिरभोजी बाण द्रोणाचार्यके रथपर बरसने लगे

Sañjaya said: “O King, just as many serpents, swollen with fierce anger, suddenly appear, so too from Droṇa’s chariot there burst forth body-piercing arrows, falling in every direction. And in the same way, Yuyudhāna loosed arrows by the hundreds of thousands—blood-drinking shafts that rained upon Droṇa’s chariot.”

Verse 11

लाघवाद्‌ द्विजमुख्यस्य सात्वतस्य च मारिष । विशेष नाध्यगच्छाम समावास्तां नरर्षभौ,माननीय नरेश! हाथोंकी फुर्तीकी दृष्टिसे द्विजश्रेष्ठ द्रोणाचार्य और सात्यकिमें हमें कोई अन्तर नहीं जान पड़ा था। वे दोनों ही नरश्रेष्ठ समान प्रतीत होते थे

Sañjaya said: “O venerable one, observing the swift dexterity of the foremost of Brahmins and of the Sātvata warrior, we could discern no difference between them. Those two bull-like heroes among men appeared evenly matched.”

Verse 12

सात्यकिस्तु ततो द्रोणं नवभिर्नतपर्वभि: । आजपघान भुशं क्रुद्धो ध्वजं च निशितै: शरै:,तदनन्तर सात्यकिने अत्यन्त कुपित हो झुकी हुई गाँठवाले नौ बाणोंद्वारा द्रोणाचार्यपर गहरा आघात किया तथा तीखे बाणोंसे उनके ध्वजको भी चोट पहुँचायी

Sañjaya said: Then Sātyaki, inflamed with anger, struck Droṇa hard with nine arrows whose joints were bent, and with sharp shafts he also wounded Droṇa’s banner.

Verse 13

सारथिं च शतेनैव भारद्वाजस्य पश्यत: । लाघवं युयुधानस्य दृष्टवा द्रोणो महारथ:,तत्पश्चात्‌ द्रोणके देखते-देखते सात्यकिने सौ बाणोंसे उनके सारथिको भी घायल कर दिया। युयुधानकी यह फुर्ती देखकर महारथी द्रोणने सत्तर बाणोंसे सात्यकिके सारथिको बींधकर तीन-तीन बाणोंसे उनके घोड़ोंको भी घायल कर दिया। फिर एक बाणसे सात्यकिके रथपर फहराते हुए ध्वजको भी काट डाला

Sañjaya said: Right before Bhāradvāja’s (Droṇa’s) very eyes, Yuyudhāna struck the charioteer with a full hundred arrows. Seeing Yuyudhāna’s swift skill, the great chariot-warrior Droṇa responded—piercing Sātyaki’s charioteer with seventy arrows, and then wounding his horses with three arrows each.

Verse 14

सप्तत्या सारथिं विद्ध्वा तुरज्जांश्न त्रिभिस्त्रिभि: । ध्वजमेकेन चिच्छेद माधवस्य रथे स्थितम्‌,तत्पश्चात्‌ द्रोणके देखते-देखते सात्यकिने सौ बाणोंसे उनके सारथिको भी घायल कर दिया। युयुधानकी यह फुर्ती देखकर महारथी द्रोणने सत्तर बाणोंसे सात्यकिके सारथिको बींधकर तीन-तीन बाणोंसे उनके घोड़ोंको भी घायल कर दिया। फिर एक बाणसे सात्यकिके रथपर फहराते हुए ध्वजको भी काट डाला

Sañjaya said: Having pierced the charioteer with seventy arrows, and striking the horses with three arrows each, he then severed with a single shaft the banner standing on Mādhava’s chariot.

Verse 15

अथापरेण भल्लेन हेमपुड्खेन पत्रिणा । धनुश्वचिच्छेद समरे माधवस्य महात्मन:,इसके बाद सुवर्णमय पंखवाले दूसरे भल्लसे आचार्यने समरांगणमें महामनस्वी सात्यकिके धनुषको भी खण्डित कर दिया

Sañjaya said: Then, with another broad-headed arrow, feathered with gold and winged for swift flight, he cut down in the midst of battle the bow of the noble Mādhava.

Verse 16

सात्यकिस्तु ततः क्रुद्धो धनुस्त्यक्त्वा महारथः । गदां जग्राह महतीं भारद्वाजाय चाक्षिपत्‌,इससे महारथी सात्यकिको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने धनुष त्यागकर विशाल गदा हाथमें ले ली और उसे द्रोणाचार्यपर दे मारा

Sañjaya said: Then Sātyaki, inflamed with anger, cast aside his bow. That great chariot-warrior seized a massive mace and hurled it at Bhāradvāja (Droṇācārya).

Verse 17

तामापतन्तीं सहसा पट्टबद्धामयस्मयीम्‌ । न्यवारयच्छरैद्रोणो बहुभिर्बहुरूपिभि:,वह लोहेकी गदा रेशमी वस्त्रसे बँधी हुई थी। उसे सहसा अपने ऊपर आती देख द्रोणाचार्यने अनेक रूपवाले बहुसंख्यक बाणोंद्वारा उसका निवारण कर दिया

Sañjaya said: Seeing that iron mace, bound with a silken strap and suddenly hurtling toward him, Droṇa checked its onrush with a great many arrows of varied kinds.

Verse 18

अथान्यद्‌ धनुरादाय सात्यकि: सत्यविक्रम: । विव्याध बहुभिवररं भारद्वाजं शिलाशितै:,तब सत्यपराक्रमी सात्यकिने दूसरा धनुष लेकर सानपर तेज किये हुए बहुसंख्यक बाणोंद्वारा वीर द्रोणाचार्यको बींध डाला

Sañjaya said: Then Sātyaki, whose valor never failed, took up another bow and pierced the heroic Bhāradvāja (Droṇācārya) with many arrows sharpened on stone.

Verse 19

स विद्ध्वा समरे द्रोणं सिंहनादममुछ्चत । तं वैन ममृषे द्रोण: सर्वशस्त्रभूृतां वर:,इस प्रकार समरांगणमें द्रोणको घायल करके सात्यकिने सिंहके समान गर्जना की। उसे सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ द्रोणाचार्य सहन न कर सके

Sañjaya said: Having wounded Droṇa in the thick of battle, Sātyaki let out a lion-like roar. Droṇācārya—foremost among all bearers of weapons—could not endure that challenge and humiliation.

Verse 20

ततः शक्ति गृहीत्वा तु रुक्मदण्डामयस्मयीम्‌ । तरसा प्रेषयामास माधवस्य रथं प्रति,उन्होंने सोनेकी डंडेवाली लोहेकी शक्ति लेकर उसे सात्यकिके रथपर बड़े वेगसे चलाया

Sañjaya said: Then, taking up a spear (śakti) made of iron and fitted with a golden shaft, he hurled it with great force toward Mādhava’s chariot.

Verse 21

अनासाद्य तु शैनेयं सा शक्ति: कालसंनिभा । भित्त्वा रथं जगामोग्रा धरणीं दारुणस्वना,वह कालके समान विकराल शक्ति सात्यकितक न पहुँचकर उनके रथको विदीर्ण करके भयंकर शब्द करती हुई पृथ्वीमें समा गयी

Sañjaya said: That dreadful spear, resembling Death itself, failed to strike Śaineya (Sātyaki). Instead, it tore through his chariot and, roaring with a terrifying sound, plunged into the earth.

Verse 22

ततो द्रोणं शिने: पौत्रो राजन्‌ विव्याध पत्रिणा । दक्षिणं भुजमासाद्य पीडयन्‌ भरतर्षभ,राजन! भरतश्रेष्ठ! तब शिनिके पौत्रने एक बाणसे द्रोणाचार्यकी दाहिनी भुजापर चोट करके उसे पीड़ा देते हुए आचार्यको घायल कर दिया

Sañjaya said: Then, O King, the grandson of Śini struck Droṇa with a feathered arrow. Hitting his right arm, he caused the preceptor pain and wounded him—showing how, in the press of war, even revered teachers become targets when duty to one’s side overrides personal reverence.

Verse 23

द्रोणो5पि समरे राजन्‌ माधवस्य महद्‌ धनु: । अर्धचन्द्रेण चिच्छेद रथशक्त्या च सारथिम्‌,नरेश्वर! तब समरभूमिमें द्रोणाचार्यने भी सात्यकिके विशाल धनुषको अर्द्धचन्द्राकार बाणसे काट दिया तथा रथशक्तिका प्रहार करके सारथिको भी गहरी चोट पहुँचायी

Sañjaya said: O king, in the midst of battle Droṇa too cut down Mādhava’s great bow with a crescent-headed arrow; and with a spear cast from his chariot he struck the charioteer as well, dealing him a grievous wound. The scene underscores the relentless, skill-driven violence of war, where even revered teachers employ lethal mastery without pause.

Verse 24

मुमोह सारथिस्तस्य रथशकक्‍्त्या समाहत: । स रथोपस्थमासाद्य मुहूर्त संन्यषीदत,द्रोणकी रथशक्तिसे आहत हो सारथि मूर्च्छिंत हो गया। वह रथकी बैठकमें पहुँचकर वहाँ दो घड़ीतक चुपचाप बैठा रहा

Sañjaya said: Struck by that spear hurled from the chariot, his charioteer became dazed and lost consciousness. Reaching the seat of the chariot, he sat there silently for a short while, overwhelmed by the blow—an image of how, in the violence of war, even the skilled attendants who sustain a warrior’s duty can suddenly be incapacitated, disrupting the very order of battle.

Verse 25

चकार सात्यकी राजन्‌ सूतकर्मातिमानुषम्‌ । अयोधयच्च यद्‌ द्रोणं रश्मीन्‌ जग्राह च स्वयम्‌,महाराज! उस समय सात्यकिने लोकोत्तर सारथ्य कर्म कर दिखाया। वे द्रोणाचार्यसे युद्ध भी करते रहे और स्वयं ही घोड़ोंकी बागडोर भी सँभाले रहे

Sañjaya said: O King, Sātyaki performed a charioteer’s feat beyond ordinary human skill. Even as he fought Droṇācārya in battle, he himself held and controlled the reins, O great king. The verse highlights extraordinary presence of mind and disciplined duty amid chaos—martial excellence joined with responsible control rather than reckless fury.

Verse 26

तत: शरशतेनैव युयुधानो महारथ: । अविध्यद ब्राह्माणं संख्ये हृष्टरूपो विशाम्पते,प्रजानाथ! उस युद्धस्थलमें महारथी सात्यकिने हर्षमें भरकर विप्रवर द्रोणाचार्यको सौ बाणोंसे घायल कर दिया

Sañjaya said: Then the great chariot-warrior Yuyudhāna (Sātyaki), his spirit exultant, struck the Brāhmaṇa Drona in the thick of battle with a full hundred arrows, O lord of the people. The scene underscores the grim tension of war: even a revered teacher and Brāhmaṇa, once a moral authority, is treated as a combatant when he stands armed on the battlefield, and the warrior’s joy reveals how victory-seeking can eclipse reverence in the heat of righteous conflict.

Verse 27

तस्य द्रोण: शरान्‌ पञ्च प्रेषयामास भारत । ते घोरा: कवचं भित्त्वा पपु: शोणितमाहवे,भारत! फिर द्रोणाचार्यने सात्यकिपर पाँच बाण चलाये। वे भयंकर बाण उस रफक्षेत्रमें सात्यकिका कवच फाड़कर उनका लोहू पीने लगे

Sañjaya said: Then Droṇa shot five arrows at him, O Bhārata. Those dreadful shafts, piercing through his armour in the thick of battle, seemed to drink his blood—an image of the war’s merciless violence and the grievous cost borne by even the foremost warriors.

Verse 28

निर्विद्धस्तु शरैघोेरिरक्रुद्धयत्‌ सात्यकिर्भृशम्‌ । सायकान्‌ व्यसृजच्चापि वीरो रुक्मरथं प्रति,उन भयंकर बाणोंसे क्षत-विक्षत होकर वीर सात्यकिको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने सुवर्णमय रथवाले द्रोणाचार्यपर बाणोंकी झड़ी लगा दी

Sañjaya said: Pierced and torn by dreadful arrows, the warrior Sātyaki flared up with intense anger. In response, he released a dense shower of shafts against the golden-charioted foe—Drona—meeting violence with violence in the grim momentum of battle.

Verse 29

ततो द्रोणस्य यन्तारं निपात्यैकेषुणा भुवि | अश्वान्‌ व्यद्रावयद्‌ बाणैरहतसूतांस्ततस्ततः,एक बाणसे युयुधानने द्रोणाचार्यके सारथिको धरतीपर गिरा दिया और सारथिहीन घोड़ोंको अपने बाणोंसे इधर-उधर मार भगाया

Sañjaya said: Then, with a single arrow, he struck down Droṇa’s charioteer to the ground. After that, he drove the horses—now without their driver—into confusion, scattering them here and there with his shafts.

Verse 30

स रथ: प्रद्रुत: संख्ये मण्डलानि सहस्रश: । चकार राजतो राजन्‌ भ्राजमान इवांशुमान्‌,राजन! वह चाँदीका बना हुआ रथ- युद्धस्थलमें दौड़ लगाता हुआ हजारों चक्कर काटता रहा। उस समय उसकी अंशुमाली सूर्यके समान शोभा हो रही थी

Sañjaya said: In the thick of battle, that chariot, driven at full speed, kept wheeling in thousands of circles. O King, it shone brilliantly—like the sun with its rays—displaying royal splendor amid the violence of war.

Verse 31

अभिद्रवत गृह्नीत हयान्‌ द्रोणस्प धावत | इति सम चुक्रुशु: सर्वे राजपुत्रा: सराजका:,उस समय समस्त राजा और राजकुमार पुकार-पुकारकर कहने लगे--“अरे! दौड़ो दौड़ो! द्रोणाचार्यके घोड़ोंको पकड़ो”

Sañjaya said: Then all the princes, along with their kings, cried out repeatedly, “Charge! Run! Seize Droṇa’s horses!” In the press of battle, their urgent command reveals a tactical and moral calculus: to check a formidable teacher-warrior not by direct slaughter alone, but by disabling his mobility and momentum—an expedient born of fear, necessity, and the ruthless logic of war.

Verse 32

ते सात्यकिमपास्याशु राजन्‌ युधि महारथा: । यतो द्रोणस्तत: सर्वे सहसा समुपाद्रवन्‌,नरेश्वर! उस युद्धस्थलमें वे सभी महारथी शीघ्र ही सात्यकिका सामना छोड़कर जहाँ द्रोणाचार्य थे, वहीं सहसा भाग गये

Sañjaya said: O King, those great chariot-warriors, swiftly abandoning Sātyaki on the battlefield, all at once rushed toward the place where Droṇa was, O lord of men!

Verse 33

तान्‌ दृष्टवा प्रद्रुतान्‌ संख्ये सात्वतेन शरार्दितान्‌ | प्रभग्नं पुनरेवासीत्‌ तव सैन्यं समाकुलम्‌,सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित हो उन सबको युद्धस्थलसे पलायन करते देख आपकी संगठित हुई सारी सेना पुनः भाग खड़ी हुई

Sañjaya said: Seeing them fleeing in the thick of battle—wounded and harassed by the arrows of the Sātvata (Sātyaki)—your army, though gathered and set in order, once again broke and scattered in confusion.

Verse 34

व्यूहस्यैव पुनर्दधारें गत्वा द्रोणो व्यवस्थित: । वातायमानैस्तैरश्वैर्नीतो वृष्णिशरार्दितै:,द्रोणाचार्य पुनः व्यूहके ही द्वारपर जाकर खड़े हो गये। सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित होकर वायुके समान वेगसे भागनेवाले उनके घोड़ोंने ही उन्हें वहाँ पहुँचा दिया

Sañjaya said: Droṇa, having gone back, took up his position again at the very gateway of the battle-formation. His horses—driven with wind-like speed yet tormented by the arrows of the Vṛṣṇi warrior (Sātyaki)—carried him there.

Verse 35

पाण्डुपाज्चालसम्भिन्न॑ व्यूहमालोक्य वीर्यवान्‌ । शैनेये नाकरोद्‌ू यत्नं व्यूहमेवा भ्यरक्षत,पराक्रमी द्रोणने अपने व्यूहको पाण्डवों और पांचालोंद्वारा भंग हुआ देख सात्यकिको रोकनेका प्रयत्न छोड़ दिया। वे पुनः व्यूहकी ही रक्षा करने लगे

Sañjaya said: Seeing his battle-formation shattered by the Pāṇḍavas and the Pāñcālas, the mighty Droṇa no longer strove to check Śaineya (Sātyaki). Instead, he turned his effort to safeguarding the formation itself.

Verse 36

निवार्य पाण्डुपञज्चालान्‌ द्रोणाग्नि: प्रदहन्निव । तस्थौ क्रोधेध्मसंदीप्त: कालसूर्य इवोद्यत:,क्रोधरूपी ईंधनसे प्रज्वलित हुई द्रोणरूपी अग्नि पाण्डवों और पांचालोंको रोककर सबको दग्ध करती हुई-सी खड़ी हो गयी और प्रलयकालके सूर्यकी भाँति प्रकाशित होने लगी

Sañjaya said: Having checked the Pāṇḍavas and the Pañcālas, Droṇa—like a blazing fire—stood as though scorching them all. Kindled by the fuel of wrath, he shone forth like the sun at the time of cosmic dissolution, poised to strike.

Verse 116

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वरें सात्यकिके कौरव-सेनामें प्रवेशके पश्चात्‌ दुर्योधन और कृतवमाकि पराजयविषयक एक सौ सोलहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sanjaya said: Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Droṇa Parva—specifically in the section concerning the slaying of Jayadratha—this one-hundred-and-sixteenth chapter concludes, describing how, after Sātyaki forced his way into the Kaurava host, Duryodhana and Kṛtavarmā were brought to defeat. The closing note underscores the relentless momentum of the war, where valor and strategy collide, and where the consequences of adharma-driven obstinacy manifest as reversals on the battlefield.

Verse 117

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे सात्यकिपराक्रमे सप्तदशाधिकशततमो<ध्याय:

Thus, in the revered Mahābhārata, within the Droṇa Parva—specifically in the section concerning the slaying of Jayadratha—this concludes the one-hundred-and-seventeenth chapter, describing Sātyaki’s entry into the battle formation and his acts of valor. The colophon frames the episode as a morally charged turning point in the war, where determined action and martial excellence are marshaled in service of a vowed objective amid the escalating costs of conflict.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns interpretive justice in conflict narratives: how to reconcile a warrior’s reputed invincibility with a later public defeat, and whether such outcomes are best explained by immediate skill, prior causes (boons/vows), or the ethical consequences of earlier acts.

The chapter presents an etiological model of history: present outcomes are intelligible when traced through lineage, institutional practices, public honor dynamics, and the long afterlife of boons and vows—suggesting that agency operates within inherited and socially produced constraints.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is archival and explanatory—embedding a causal backstory to stabilize the listener’s understanding of contested battlefield events within the larger epic logic of karma-like continuity and vow/boon efficacy.