Sukta 29
Kanda 5Anuvaka 3Sukta 2915 Mantras

Sukta 29

Rishi: Atharvanic/Angiras-type tradition (exorcistic corpus; specific r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī)

Devata: Agni (as rakṣohā) and the targeted Piśāca (as adversary)

Chandas: Triṣṭubh-like cadence (as typical in forceful rakṣoghna verses; exact metrical scan may vary by pada-division)

Mantras

Mantra 1

रक्षोघ्नम्। पुरस्ताद् युक्तो वह जातवेदोऽग्ने विद्धि क्रियमाणं यथेदम्। त्वं भिषग् भेषजस्यासि कर्ता त्वया गामश्वं पुरुषं सनेम

Demon-slaying: harnessed in front, bear thou it, O Jātavedas Agni; take cognizance of what is being wrought, that thus this may be. Thou art the healer, the accomplisher of the remedy: by thee may we win cow and horse and manly strength.

Mantra 2

तथा तदग्ने कृणु जातवेदो विश्वेभिर्देवैः सह संविदानः । यो नो दिदेव यतमो जघास यथा सो अस्य परिधिष्पताति

So do thou that, O Agni Jātavedas, in concord with all the Gods. Whoso hath wronged us, whoso hath devoured—so may he, at his boundary, fall away and come to ruin.

Mantra 3

यथा सो अस्य परिधिष्पताति तथा तदग्ने कृणु जातवेदः । विश्वेभिर्देवैः सह संविदानः

Even as he, at his boundary, falls away—so do thou that, O Agni Jātavedas, in concord with all the Gods.

Mantra 4

अक्ष्यौ३नि विध्य हृदयं नि विध्य जिह्वां नि तृन्द्धि प्र दतो मृणीहि । पिशाचो अस्य यतमो जघासाग्ने यविष्ठ प्रति तं शृणीहि

Pierce down through the eyes; pierce down through the heart; cut off the tongue; crush forth the teeth. Whichever Piśāca of his hath devoured (him)—O Agni, youngest—against that one hew thou in return.

Mantra 5

यदस्य हृतं विहृतं यत् पराभृतमात्मनो जग्धं यतमत् पिशाचैः । तदग्ने विद्वान् पुनरा भर त्वं शरीरे मांसमसुमेरयामः

What of him hath been taken, what carried off, what borne away afar—what of his very self the Piśācas have eaten: that, O Agni, knowing, bring thou back again; in the body we will re-set the flesh, we will re-order the life-breaths.

Mantra 6

आमे सुपक्वे शबले विपक्वे यो मा पिशाचो अशने ददम्भ । तदात्मना प्रजया पिशाचा वि यातयन्तामगदो३यमस्तु

In raw, in well-cooked, in mixed, in over-cooked—what Piśāca hath injured me in the eating: that, with its own self, with its progeny, let the Piśācas be driven apart; let this be an antidote.

Mantra 7

क्षिरे मा मन्थे यतमो ददम्भाकृष्टपच्ये अशने धान्ये३यः । तदात्मना प्रजया पिशाचा वि यातयन्तामगदो३यमस्तु

In milk, in the churned draught, in the cooked dish drawn together, in grain-food—whichever (Piśāca) hath afflicted me in the eating: that, with its own self, with its progeny, let the Piśācas be driven apart; let this be an antidote.

Mantra 8

अपां मा पाने यतमो ददम्भ क्रव्याद् यातूनां शयने शयानम्। तदात्मना प्रजया पिशाचा वि यातयन्तामगदो३यमस्तु

In drinking of the waters, whichever hath afflicted me—(some) flesh-eater of the Yātus—while I lay lying on the bed: that, with its own self, with its progeny, let the Piśācas be driven apart; let this be an antidote.

Mantra 9

दिवा मा नक्तं यतमो ददम्भ क्रव्याद् यातूनां शयने शयानम्। तदात्मना प्रजया पिशाचा वि यातयन्तामगदो३यमस्तु

By day, by night, let none—whatsoever it be—assail me: the flesh-eater of the sorcerous brood, as I lie lying upon my bed. That evil—together with its very self, together with its progeny—let the Piśācas drive far away: let this be an antidote.

Mantra 10

क्रव्यादमग्ने रुधिरं पिशाचं मनोहनं जहि जातवेदः । तमिन्द्रो वाजी वज्रेण हन्तु छिनत्तु सोमः शिरो अस्य धृष्णुः

O Agni, smite the flesh-eater, the bloody Piśāca, the mind-bewitcher, O Jātavedas. Let Indra the vigorous slay him with the bolt; let Soma, the bold, cut off his head.

Mantra 11

सनादग्ने मृणसि यातुधानान् न त्वा रक्षांसि पृतनासु जिग्युः । सहमूराननु दह क्रव्यादो मा ते हेत्या मुक्षतः दैव्यायाः

From of old, O Agni, thou crushest the Yātudhānas; never have the Rakṣases conquered thee in battles. Burn after—burn up—those very ones, O flesh-eater; do not let loose thy divine missile against us.

Mantra 12

समाहर जातवेदो यद्धृतं यत् पराभृतम्। गात्राण्यस्य वर्धन्तामंशुरिवा प्यायतामयम्

Bring back together, O Jātavedas, what hath been seized, what hath been borne away. Let his limbs increase; like a ray (or soma-stalk) let this man swell and thrive.

Mantra 13

सोमस्येव जातवेदो अंशुरा प्यायतामयम्। अग्ने विरप्शिनं मेध्यमयक्ष्मं कृणु जीवतु

Like Soma’s stalk, O Jātavedas, let this man grow full unto thriving. O Agni, make him well-shaped, pure for holy use, free from wasting sickness; let him live.

Mantra 14

एतास्ते अग्ने समिधः पिशाचजम्भनीः । तास्त्वं जुषस्व प्रति चैना गृहाण जातवेदः

These, Agni, are thy kindling-sticks, the crushings-down of Pisācas. Them do thou accept with favour, and take them to thee in return, O Jātavedas.

Mantra 15

तार्ष्टाघीरग्ने समिधः प्रति गृह्णाह्यर्चिषा । जहातु क्रव्याद् रूपं यो अस्य मांसं जिहीर्षति

These keen-smiting kindling-sticks, O Agni, take to thee with thy flame. Let the flesh-eater quit the form—whoso would fain seize this man’s flesh.

Frequently Asked Questions

It targets an affliction attributed to a Piśāca—imagined as ‘devouring’ the patient’s vitality—causing wasting, fear, or loss of strength, and it aims to expel that presence and restore health.

In this hymn Agni is both purifier and physician: fire reveals what is hidden, burns away contamination, and ‘accomplishes the remedy,’ so the cure is framed as spiritual-ritual surgery as well as healing.

No. The piercing/cutting imagery is directed at the hostile Piśāca as an adversary; the patient is then explicitly blessed to become thriving, pure (medhya), free from yakṣma, and to live.