Varaha Purana - Adhyaya 39
Varaha PuranaAdhyaya 3976 Shlokas

Adhyaya 39: Discrimination of the Three Bodies and the Dharaṇī Vow: A Manual for Dvādaśī Observance

Śarīra-traya-vivekaḥ tathā Dharaṇī-vrata-dvādaśī-kalpaḥ

Ritual-Manual and Ethical-Discourse (with cosmological framing)

يَرِدُ الفصل في صورة حوار تعليمي بين فاراها Varāha وبريثيفي Pṛthivī، فيُصنِّف الوجود المتجسِّد إلى ثلاثة أحوال: حالٌ سابق من «pāpa» (الإثم/الذنب)، وحالٌ حاضر من «dharma» (الاستقامة/الشرع)، وحالٌ ثالث atīndriya (فوق الحواس) مرتبط بـ yātanā (العذاب) وbhoga (التمتّع/الخبرة). ثم ينتقل السؤال إلى كيفية نيل brahman حين لا يتجلّى «vijñāna-śarīra» (جسد الوعي/المعرفة)، فيُبيّن تلازم karma (العمل والجزاء) وjñāna (المعرفة). ويُعرِّف brahman الأعلى بأنه Nārāyaṇa، ويعرض نذرًا ميسورًا يُنسب إلى Dharaṇī عندما هبطت إلى rasātala: صوم Dvādaśī في زمن Mārgasīrṣa مع pūjā محددة، وطقوس الاغتسال، وتلاوة المانترا، وترتيب أواني kalaśa، والعطاء للبراهمة، مع ذكر ثمراته الروحية والاجتماعية، تأكيدًا للإصلاح وثبات الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

śarīra-traya (pāpa–dharma–atīndriya) and modes of yātanā/bhogakarma–jñāna interdependence in brahman-attainmentparama-brahman identified with Nārāyaṇa (puṇḍarīkākṣa)Dharaṇī-vrata / Dvādaśī-kalpa as an accessible ritual technologyEarth’s descent to rasātala and restoration as ecological-ethical allegorydāna, brāhmaṇa-feeding, guru-adhikāra, and restrictions on transmissioncosmological time-reckoning (yuga, manvantara, brahmāyus) as phala-frame

Shlokas in Adhyaya 39

Verse 1

सत्यतपा उवाच । भगवन् द्वे शरीरे तु इति यत्परिकीर्तितम् । तन्मे कथय भेदं वै के ते ब्रह्मविदां वर ॥ ३९.१ ॥

قال ساتيَتَبا: «يا أيها المبارك، قد ذُكر أن هناك حقًّا “جسدين”. فبيّن لي الفارق بينهما—يا أفضل العارفين ببراهْمان».

Verse 2

दुर्वासा उवाच । न द्वे त्रीणि शरीराणि वाच्यं तद्विपरीतकम् । विभोगायतनं चैव त्रिशरीराणि प्राणिनाम् ॥ ३९.२ ॥

قال دورفاسا: «لا ينبغي أن يُقال إن هناك جسدين أو ثلاثة؛ بل يجب تقرير العكس: فالكائنات الحية لها ثلاثة أجساد حقًّا، وهي موضع تذوّق ثمار الأعمال».

Verse 3

प्रागवस्थमधर्माख्यं परिज्ञानविवर्जितम् । अपरं सव्रतं तद्धि ज्ञेयमत्यन्तधार्मिकम् ॥ ३९.३ ॥

ما كان من الحالة السابقة يُسمّى «أدهرما» وهو خالٍ من المعرفة المميِّزة؛ أمّا الحالة اللاحقة، المصحوبة بالنذور والرياضات (vrata)، فينبغي أن تُفهم على أنها في غاية الموافقة للدهرما.

Verse 4

धर्माधर्मोपभोगाय यत् तृतीयमतीन्द्रियम् । तत्त्रिभेदं विनिर्दिष्टं ब्रह्मविद्भिर्विचक्षणैः । यातना धर्मभोगश्च भुक्तिश्चेति त्रिभेदकम् ॥ ३९.४ ॥

وأمّا ذلك الثالث، المتجاوز للحواس، والمُعَدّ لاختبار ثمرات الدهرما والأدهرما، فقد بيّنه العارفون البصيرون ببراهْمان على ثلاثة أقسام: (1) ياتَنا yātanā: العذاب، (2) دهَرما-بهوغا dharmabhoga: التمتّع بثمرات الدهرما، (3) بُهكتي bhukti: التمتّع/الخبرة العادية؛ فذلك تقسيم ثلاثي.

Verse 5

यस्तु भावः पुरा ह्यासीत् प्राणिनो निघ्नतः स वै । तत्पापाख्यं शरीरं ते पापसंज्ञं तदुच्यते ॥ ३९.५ ॥

وأمّا أيُّ حالٍ نفسيٍّ كان قائمًا من قبلُ في الكائن الذي يقتل الأحياء، فذلك الحال بعينه يصير لك «جسدًا يُسمّى الخطيئة»؛ ولذلك يُقال إنه يحمل اسم pāpa.

Verse 6

इदानीं शुभवृत्तिं तु कुर्वतस्तप आर्जवम् । अपरं धर्मरूपं तु शरीरं ते व्यवस्थितम् । तेन वेदपुराणानि ज्ञातुमर्हस्यसंशयम् ॥ ३९.६ ॥

الآن، إذ تشرع في سلوكٍ صالحٍ مع الزهد والاستقامة، فقد استقرّ لك جسدٌ آخر مُتشكِّلٌ من الدَّرما. وبهذا تكون أهلاً لمعرفة الفيدات والبورانات بلا ريب.

Verse 7

यदाष्टकं संपरिवर्तते पुमां- स्तदा त्र्यवस्थः परिकीर्त्यते तु वै । गताष्टवर्गस्त्रिगतः सदा शुभः स्थिरो भवेदात्मनि निश्चयात्मवान् ॥ ३९.७ ॥

إذا انقلبت «الثمانية» انقلاباً تامّاً في الإنسان، قيل حقّاً إن حالةً ثلاثية قد استقرّت. فإذا تجاوز جماعة الثمانية وبلغ «الثلاثي»، بقي دائماً مباركاً؛ وبعزمٍ راسخ يصير ثابتاً في الذات.

Verse 8

यदा पञ्च पुनः पञ्च पञ्च पञ्चापि संत्यजेत् । एकमार्गस्तदा ब्रह्म शाश्वतं लभते नरः ॥ ३९.८ ॥

إذا تخلّى الإنسان تخلّياً تامّاً عن «الخمسة»، ثم عن «الخمسة» مرةً أخرى، وكذلك عن «خمسة الخمسة»، فحينئذٍ—إذ يصير ذا طريقٍ واحد وقصدٍ واحد—ينال البراهمان الأزلي.

Verse 9

सत्यतपा उवाच । भगवन् यदि विज्ञानं शरीरं नोपजायते । तदा केन प्रकारेण परं ब्रह्मोपलभ्यते ॥ ३९.९ ॥

قال ساتيَتَبا: «يا أيها المبارك، إن لم ينشأ الجسد المؤلَّف من المعرفة التمييزية، فبأي وسيلة يُدرَك البراهمان الأسمى؟»

Verse 10

दुर्वासा उवाच । कर्मकाण्डं ज्ञानमूलं ज्ञानं कर्मादिकं तथा । एतयोरन्तरं नास्ति यथाश्ममृदयोर्मुने ॥ ३९.१० ॥

قال دورفاسا: «إن قسم الأعمال الطقسية (كارما-كاندا) أساسه المعرفة، والمعرفة كذلك تبتدئ بالفعل. وليس بينهما فاصلٌ حقيقي، أيها الحكيم، كما (الفرق) بين الحجر والطين.»

Verse 11

कर्मकाण्डं चतुर्भेदं ब्राह्मणादिषु कीर्तितम् । तत्र वेदोक्तकर्माणि त्रयः कुर्वन्ति नित्यशः । त्रिशुश्रूषामथैकस्तु एषा वेदोदिता क्रिया ॥ ३९.११ ॥

إن مجال الأعمال الطقسية (karma-kāṇḍa) قد أُعلن أنه ذو أربعة أقسام بين الطبقات التي تبدأ بالبراهمة. ومن بينها تقوم ثلاث طبقات على الدوام بالأعمال التي يأمر بها الفيدا؛ وأما طبقة واحدة فتميزها خدمة الطبقات الثلاث الأخرى—وهذه أيضًا ممارسة مقررة في الفيدا.

Verse 12

एतान् धर्मानवस्थाय ब्रह्मणोपास्तिं रोचते । तस्य मुक्तिर्भवेन्नूनं वेदवादरतस्य च ॥ ३९.१२ ॥

إذا استقرّ المرء في هذه الشرائع الدهرمية، غدت عبادةُ براهمان بالتأمل مُستحسنة. ولمن يخلص لتعاليم الفيدا تنشأ التحرر (موكشا) حقًّا.

Verse 13

सत्यतपा उवाच । यदेतत् परमं ब्रह्म त्वया प्रोक्तं महामुने । तस्य रूपं न जानन्ति योगिनोऽपि महात्मनः ॥ ३९.१३ ॥

قال ساتيَتَبا: «يا أيها الحكيم العظيم، إن براهمان الأسمى الذي علّمتَه—حتى اليوغيون العظام لا يعرفون صورته».

Verse 14

अनाममसगोत्रं च अमूर्तं मूर्तिवर्जितम् । कथं स ज्ञायते ब्रह्म संज्ञानामविवर्जितम् । तस्य संज्ञां कथय मे वेदमागविवस्थिताम् ॥ ३९.१४ ॥

هو بلا اسم ولا نسب، بلا صورة ومنزّه عن كل تجسّد؛ فكيف يُعرَف ذلك البراهمان، وهو غير منزّه عن التعيين والاسم؟ فاذكر لي تسميته القائمة على طريق الفيدا.

Verse 15

दुर्वासा उवाच । यदेतत् परमं ब्रह्म वेदव्यासेषु पठ्यते । स देवः पुण्डरीकाक्षः स्वयं नारायणः परः ॥ ३९.१५ ॥

قال دورفاسا: «إن ما يُتلى في التعاليم الفيدية وفي الموروث المنسوب إلى فياسا بوصفه البراهمان الأسمى—فهو ذلك الإله بوندارِيكَاكشا (ذو العينين كاللوتس)، نارايانا نفسه، المتعالي».

Verse 16

स यज्ञैर्विविधैरिष्टैर्दानैर्दत्तैश्च सत्तम । प्राप्यते परमो देवः स्वयं नारायणो हरिः ॥ ३९.१६ ॥

يا أكرمَ أهلِ الفضيلة، بقرابينَ شتّى أُقيمت على وجهها وبصدقاتٍ أُعطيت وفقَ الدَّرْمَا، يُنالُ الإلهُ الأعلى—هاري، نارايانا نفسُه.

Verse 17

सत्यतपा उवाच । भगवन् बहुवित्तेन ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । प्राप्यते पुण्यकृद्भिर्हि क्वचिद्यज्ञः कथञ्चन । तेन प्राप्तेन भगवान् लभ्यते दुःखतो हरिः ॥ ३९.१७ ॥

قال ساتيَتَبا: «يا بهاگافان، إنَّ اليَجْنَا لا تُنال إلا أحيانًا وبوجهٍ ما لمن يعملون البرّ، بوفرةِ المال وبكهنةٍ (ṛtvij) قد أحاطوا بالڤيدا. فبما يُحصَّل على هذا النحو، هل يُنال حقًّا الربّ هاري، مُزيلُ المعاناة؟»

Verse 18

वित्तेन च विना दानं दातुं विप्र न शक्यते । विद्यमानेऽपि न मतिः कुटुम्बासक्तचेतसः । तस्य मोक्षः कथं ब्रह्मन् सर्वथा दुर्लभो हरिः ॥ ३९.१८ ॥

«من دون مالٍ، أيها البراهمن، لا يمكن تقديمُ الدَّانا. وحتى مع وجود المال، فإن من تعلّق قلبُه بالأسرة لا تنشأ لديه نيةُ العطاء. فكيف ينال مثلُ هذا الموكشا، يا براهمن؟ إن هاري عسيرُ المنال عليه من كل وجه.»

Verse 19

अल्पायासेन लभ्येत येन देवः सनातनः । तन्मे सामान्यतो ब्रूहि सर्ववर्णेषु यद्भवेत् ॥ ३९.१९ ॥

فبيّنْ لي على وجهٍ عام الوسيلةَ التي يُنال بها الإلهُ الأزليُّ بقليلٍ من الجهد، مما يصلح لجميع الفَرْنات (الطبقات).

Verse 20

दुर्वासा उवाच । कथयामि परं गुह्यं रहस्यं देवनिर्मितम् । धरण्या यत्कृतं पूर्वं मज्जन्त्या तु रसातले ॥ ३९.२० ॥

قال دورڤاسا: «سأقصّ سرًّا أسمى، لغزًا صاغته الآلهة: ما فعلته الأرضُ قديمًا حين كانت تغوص إلى رَساطَلا (العالَم السفلي).»

Verse 21

पृथिव्याः पार्थिवो भावः सलिले नातिरेचितः । तस्मिन् सलिलमग्ने तु पृथिवी प्रायाद्रसातलम् ॥ ३९.२१ ॥

إنَّ حالةَ الأرضِ الصُّلبةَ الترابيّةَ لم تكن مُفرِطةً في المياه؛ ولكن لمّا غمرتِ المياهُ وغلبت، هبطتِ الأرضُ إلى رَساطَلا (العالَمِ السُّفلي).

Verse 22

सा भूतधारिणी देवी रसातलगता शुभा । आराधयामास विभुं देवं नारायणं परम् । उपवासव्रतैर्देवी नियमैश्च पृथग्विधैः ॥ ३९.२२ ॥

تلك الإلهةُ المباركةُ، حاملةُ الكائنات، لمّا بلغتْ رَساطَلا، عَبَدَتِ الربَّ الشاملَ لكلِّ شيء، الإلهَ الأعلى نارايَنا، بعهودِ الصيام وبشتى ضروبِ الانضباطات (نيياما).

Verse 23

कालेन महता तस्याः प्रसन्नो गरुडध्वजः । उज्जहार स्थितौ चेमां स्थापयामास सोऽव्ययः ॥ ३९.२३ ॥

وبعد زمنٍ طويل، رضي صاحبُ رايةِ غارودا (فيشنو) عنها، فرفع هذه الأرض وأعاد تثبيتها في حالها اللائق؛ وهو الذي لا يفنى، أقامها راسخةً.

Verse 24

सत्यतपा उवाच । कोऽसौ धरन्या सञ्चीर्ण उपवासो महामुने । कानि व्रतानि च तथा एतन्मे वक्तुमर्हसि ॥ ३९.२४ ॥

قالت ساتيَتَبا: «أيها الحكيمُ العظيم، ما ذلك الصومُ الذي أُدِّيَ من أجلِ الأرض؟ وأيُّ النذور (فرَتا) تُراعى كذلك؟ فلتتفضّل ببيانه لي».

Verse 25

दुर्वासा उवाच । यदा मार्गशिरे मासि दशम्यां नियतात्मवान् । कृत्वा देवार्चनं धीमानग्निकार्यं यथाविधि ॥ ३९.२५ ॥

قال دورفاسا: «عندما يكون في شهرِ مارغَشِيرشا، في اليومِ القمريِّ العاشر (دَشَمي)، يقومُ المرءُ المنضبطُ ذو البصيرة بعبادةِ الآلهة ويؤدّي عملَ النار (أغني-كاريا) على الوجهِ المأثور …»

Verse 26

शुचिवासाः प्रसन्नात्मा हव्यं अन्नं सुसंस्कृतम् । भुक्त्वा पञ्चपदं गत्वा पुनः शौचं तु पादयोः ॥ ३९.२६ ॥

مرتديًا ثيابًا طاهرة وبنفسٍ مطمئنة، وبعد تناول طعامٍ مُحكَم الإعداد صالحٍ للتقدمة، يمشي خمس خطوات ثم يُعيد التطهير، ولا سيما تطهير القدمين.

Verse 27

कृत्वाऽष्टाङ्गुलमात्रं तु क्षीरवृक्षसमुद्भवम् । भक्षयेद् दन्तकाष्ठं तु तत आचम्य यत्नतः ॥ ३९.२७ ॥

بعد إعداد عودٍ لتنظيف الأسنان (دنتاكاشتَه) بطول ثماني عُروض من الأصابع، مأخوذٍ من شجرةٍ ذات عصارة لبنية، يمضغه لتنقية الأسنان؛ ثم بعد ذلك يُجري الآچمانا (ācamana) بعناية، أي يرتشف ماء التطهير.

Verse 28

स्पृष्ट्वा द्वाराणि सर्वाणि चिरं ध्यात्वा जनार्दनम् । शङ्खचक्रगदापाणिं किरीटिं पीतवाससम् ॥ ३९.२८ ॥

بعد لمس جميع المداخل، وبعد التأمل طويلًا في جناردن (Janārdana)—حاملًا الصدفة (شَنْخا) والقرص (تشَكرا) والهراوة (غَدَا) بيديه، متوَّجًا، مرتديًا ثيابًا صفراء.

Verse 29

प्रसन्नवदनं देवं सर्वलक्षणलक्षितम् । ध्यात्वा पुनर्जलं हस्ते गृहीत्वा भानुं जनार्दनम् ॥ ३९.२९ ॥

بعد التأمل مرةً أخرى في الإله ذي الوجه الوادع، الموصوف بكل العلامات المباركة، يأخذ ماءً في كفّه ثم يستحضر/يدعو بها Bhānu (الشمس) وJanārdana (فيشنو).

Verse 30

ध्यात्वा अर्ध्यं दापयेत् तस्य करतोयेन मानवः । एवमुच्चारयेद् वाचं तस्मिन् काले महामुने ॥ ३९.३० ॥

بعد التأمل، ينبغي للإنسان أن يقدّم له أَرْغْيَا (arghya) بماءٍ ممسوكٍ في الكف؛ وفي ذلك الوقت، أيها الحكيم العظيم، عليه أن يتلو الصيغة على هذا النحو.

Verse 31

एकादश्यां निराहारः स्थित्वाहमपरेऽहनि । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष शरणं मे भवाच्युत ॥ ३९.३१ ॥

في يوم الإكادشي أصوم بلا طعام، ثم آكل في اليوم التالي. يا ذا العينين كاللوتس، كن ملجئي، يا أتشيوتا.

Verse 32

एवमुक्त्वा ततो रात्रौ देवदेवस्य सन्निधौ । जपन्नारायणायेति स्वपेत् तत्र विधानतः ॥ ३९.३२ ॥

وبعد أن قال ذلك، ففي الليل، بحضرة إله الآلهة، ينبغي أن ينام هناك وفق الشعيرة المقررة وهو يردد: «(السجود) لنارايانا».

Verse 33

ततः प्रभाते विमले नदीं गत्वा समुद्रगाम् । इतरां वा तडागं वा गृहे वा नियतात्मवान् ॥ ३९.३३ ॥

ثم عند الفجر الصافي، يذهب ذو النفس المنضبطة إلى نهرٍ يصبّ في البحر، أو إلى مصدر ماء آخر، أو إلى بركة، أو حتى في البيت، ليؤدي التطهير/الاغتسال على الوجه المقرر.

Verse 34

आनीय मृत्तिकां शुद्धां मन्त्रेणानेन मानवः । धारणं पोषणं त्वत्तो भूतानां देवि सर्वदा । तेन सत्येन मे पापं यावन्मोचय सुव्रते ॥ ३९.३४ ॥

بعد أن يجلب ترابًا طاهرًا ويتلو هذا المانترا، يعلن الإنسان: «إن إعالة الكائنات وتغذيتها تأتي منكِ دائمًا، أيتها الإلهة. وبهذه الحقيقة، يا صاحبة النذر الفاضل، حرريني من خطيئتي بقدر ما بقي منها».

Verse 35

ब्रह्माण्डोदरतीर्थानि करैः स्पृष्टानि देव ते । तेनैमां मृत्तिकां स्पृष्ट्वा मा लभामि त्वयोदिताम् ॥ ३९.३५ ॥

يا ديفا، إن المزارات المقدسة (تيرثا) الكائنة في باطن البيضة الكونية قد لمستها يداك. فلذلك، إذ ألمس هذا التراب، فليتحقق لي ما أعلنتَه أنت.

Verse 36

त्वयि सर्वे रसाः नित्याः स्थिताः वरुण सर्वदा । तेनैमां मृत्तिकां प्लाव्य पूतां कुरु ममाचिरम् ॥ ३९.३६ ॥

يا فارونا، فيك تقيم كلُّ الجواهر والأنساغ (المياه/العصارات) أبدًا في كل حين. فبإغمار هذه الأرض/الطين بالماء طهِّرها لي عاجلًا بلا إبطاء.

Verse 37

एवं मृदं तथा तोयं प्रसाद्यात्मानमालभेत् । त्रिः कृत्वा शेषमृदया कुण्डमालिख्य वै जले ॥ ३९.३७ ॥

وهكذا، بعد تهيئة الطين وكذلك الماء على وجه الطقس، ينبغي للمرء أن يدهن جسده. فإذا فعل ذلك ثلاث مرات، فليخطّ بالطين المتبقي كُندًا (حوضًا/موضعًا طقسيًّا) في الماء.

Verse 38

ततस्तत्र नरः सम्यक् चक्रवर्त्युपचारतः । स्नात्वा चावश्यकं कृत्वा पुनर्देवगृहं व्रजेत् ॥ ३९.३८ ॥

ثم هناك، على المرء—بعد أن يؤدي على الوجه الصحيح ما فُرض من آداب التعظيم والخدمة على نحو يليق بالملك الكوني (تشاكرافرتين)—أن يغتسل ويُتمّ ما يلزم من الشعائر، ثم يمضي ثانيةً إلى بيت الإله (المعبد).

Verse 39

तत्राराध्य महायोगिं देवं नारायणं प्रभुम् । केशवाय नमः पादौ कटिं दामोदराय च ॥ ३९.३९ ॥

هناك، بعد أن يعبد ناراياṇa—الرب، اليوغي العظيم الإلهي—(يقدّم التحيات): «نَمَسْ لكِيشَفَا» عند القدمين، و«نَمَسْ لدامودارا» أيضًا عند الخصر.

Verse 40

ऊरुयुग्मं नृसिंहाय उरः श्रीवत्सधारिणे । कण्ठं कौस्तुभनाथाय वक्षः श्रीपतये तथा ॥ ३९.४० ॥

«(أُسند/أُقدّم) زوج الفخذين لنَرَسِمْهَا؛ والصدر لحامل علامة شريفَتْسَ؛ والعنق لربّ جوهرة كَوْسْتُبْهَا؛ وكذلك أُقدّم الصدر/النحر لِشْرِيپَتِي—قرين شْرِي (لاكشمي).»

Verse 41

त्रैलोक्यविजयायेति बाहू सर्वात्मने शिरः । रथाङ्गधारिणे चक्रं शंकरायेति वारिजम् ॥ ३९.४१ ॥

تُقَدَّمُ الذراعان بصيغة: «إلى قاهر العوالم الثلاثة»، ويُقَدَّمُ الرأس بصيغة: «إلى الذات الكلّية». ويُقَدَّمُ القرص (تشاكرا) بصيغة: «إلى حامل سلاح العجلة»، وتُقَدَّمُ زهرة اللوتس بصيغة: «إلى شانكرا (Śaṅkara)».

Verse 42

गम्भीरायेति च गदामम्भोजं शान्तिमूर्त्तये । एवमभ्यर्च्य देवेशं देवं नारायणं प्रभुम् ॥ ३९.४२ ॥

وبقول: «سلامٌ على العميق»، تُقَدَّمُ الهراوة (غَدَا) وزهرة اللوتس إلى مُجَسَّدِ السَّلام. وهكذا، بعد عبادة ربّ الآلهة—نارايانا (Nārāyaṇa)، السيّد الإلهي.

Verse 43

पुनस्तस्याग्रतः कुम्भान् चतुरः स्थापयेद् बुधः । जलपूर्णान् समाल्यांश्च सितचन्दनलेपितान् ॥ ३९.४३ ॥

ثمّ مرةً أخرى، أمام ذلك (الترتيب/النسك)، ينبغي للحكيم أن يضع أربع قلالٍ (كومبها) مملوءة بالماء، مزينةً على الوجه اللائق، ومطليةً بعجينة الصندل الأبيض.

Verse 44

चूतपल्लवसग्रीवान् सितवस्त्रावगुण्ठितान् । स्थगितान् ताम्रपात्रैश्च तिलपूर्णैः सकाञ्चनैः ॥ ३९.४४ ॥

وقد أُعِدَّتْ بأطواقٍ من أوراق المانجو حول الأعناق، ومُغَطّاةٍ بثوبٍ أبيض، ومختومةٍ بأوانٍ نحاسية مملوءةٍ بحبوب السمسم ومصحوبةٍ بالذهب.

Verse 45

चत्वारस्ते समुद्रास्तु कलशाः परिकीर्तिताः । तेषां मध्ये शुभं पीठं स्थापयेद्वस्त्रगर्भितम् ॥ ३९.४५ ॥

تُوصَفُ تلك الأربعة «بحارًا» بأنها كَلَشات (kalaśa)؛ أي جرارٌ طقسية. وفي وسطها ينبغي إقامةُ مِقْعَدٍ مبارك (pīṭha)، مع وضع قماشٍ في داخله (كغطاءٍ باطني).

Verse 46

तस्मिन् सौवर्णरौप्यं वा ताम्रं वा दारवं तथा । अलाभे सर्वपात्राणां पालाशं पात्रमिष्यते ॥ ३९.४६ ॥

لهذا الطقس يجوز أن يكون الإناء من ذهب أو فضة، أو من نحاس، أو كذلك من خشب؛ فإذا تعذّر الحصول على الأواني المعتادة كلّها عُدَّ إناءٌ مصنوعٌ من خشب البالاشا (palāśa) مقبولًا.

Verse 47

तोयपूर्णं तु तत्कृत्वा तस्मिन् पात्रे ततो न्यसेत् । सौवर्णं मत्स्यरूपेण कृत्वा देवं जनार्दनम् । वेदवेदाङ्गसंयुक्तं श्रुतिस्मृतिविभूषितम् ॥ ३९.४७ ॥

فإذا مُلِئ ذلك الإناء ماءً، فليُوضَع فيه تمثالٌ من ذهب مُصاغٌ على هيئة سمكة—وجناردن (فيشنو) هو الإله المقصود—مقرونٌ بالويدات والڤيدانغا، ومُزَيَّنٌ بسلطان الشروتي والسمريتي.

Verse 48

तत्रानेकविधैर्भक्षैः फलैः पुष्पैश्च शोभितम् । गन्धधूपैश्च वस्त्रैश्च अर्चयित्वा यथाविधि ॥ ३९.४८ ॥

هناك، بعد تزيينه بأنواع شتّى من المأكولات المقدَّمة، وبالثمار والزهور، يُؤدَّى السجود والعبادة على الوجه المقرر بالعطور والبخور والكسوة.

Verse 49

रसातलगता वेदा यथा देव त्वयाहृताः । मत्स्यरूपेण तद्वन्मां भवानुद्धर केशव ॥ एवमुच्चार्य तस्याग्रे जागरं तत्र कारयेत् ॥ ३९.४९ ॥

«كما أنّك، أيها الإله، قد استرجعتَ الويدات التي هبطت إلى رَساطَلا في هيئة سمكة، كذلك—يا كيشَفا—فارفعني وأنقذني». وبعد أن يتلو ذلك، فليُقَم هناك سهرٌ تعبّدي (jāgara) بين يديه.

Verse 50

यथाविभवसारेण प्रभाते विमले तथा । चतुर्णां ब्राह्मणानां च चतुरो दापयेद् घटान् ॥ ३९.५० ॥

في الصباح الطاهر، وبحسب قدر الاستطاعة، ليُعطَ أربعةُ أوانٍ للماء (ghaṭa) لأربعةٍ من البراهمة.

Verse 51

पूर्वं तु बह्वृचे दद्याच्छन्दोगे दक्षिणं तथा । यजुःशाखान्विते दद्यात् पश्चिमं घटमुत्तमम् । उत्तरं कामतो तद्यादेष एव विधिः स्मृतः ॥ ३९.५१ ॥

يُعطى نصيبُ الشرق للبهڤرِتشا (خادم الرِّغفيدا)، وكذلك يُعطى نصيبُ الجنوب للتشاندوغا (خادم السامافيدا). ولمن ينتسب إلى فرعٍ من اليَجُس (خادم اليَجُرفيدا) يُعطى الإناءُ المائيُّ الفاضل نصيبَ الغرب. وأما نصيبُ الشمال فيُعطى بحسب الرغبة. فهذا وحده هو الإجراءُ المأثور بوصفه الحكمَ المقرر.

Verse 52

ऋग्वेदः प्रीयतां पूर्वे सामवेदस्तु दक्षिणे । यजुर्वेदः पश्चिमतो अथर्वश्चोत्तरेण तु ॥ ३९.५२ ॥

«ليُسترضَ الرِّغفيدا في الشرق، والسامافيدا في الجنوب، واليَجُرفيدا في الغرب، والأثَرفافيدا في الشمال.»

Verse 53

अनेन क्रमयोगेन प्रीयतामिति वाचयेत् । मत्स्यरूपं च सौवर्णमाचार्याय निवेदयेत् ॥ ३९.५३ ॥

وباتباع هذا الترتيب يُتلى القول: «ليكن راضيًا». ثم يُقدَّم إلى المعلّم شيءٌ من ذهب على هيئة سمكة.

Verse 54

गन्धधूपादिवस्त्रैश्च सम्पूज्य विधिवत् क्रमात् । यस्त्विमं सरहस्यं च मन्त्रं चैवोपपादयेत् । विधानं तस्य वै दत्त्वा फलं कोटिगुणोत्तरम् ॥ ३९.५४ ॥

وبعد أن يُؤدَّى التكريم على وجهه وبالترتيب، بالعطور والبخور والملابس وما شابه، فإن من ينقل هذا المانترا نقلًا صحيحًا مع سره (بعده الباطني)—بعد أن يهب له الإجراء الطقسي المقرر—فإن ثمرة ذلك تتعاظم زيادةً قدرها كُوطي (مئة مليون) ضعفًا.

Verse 55

प्रतिपद्य गुरुं यस्तु मोहाद् विप्रतिपद्यते । स जन्मकोटि नरके पच्यते पुरुषाधमः । विधानस्य प्रदाता यो गुरुरित्युच्यते बुधैः ॥ ३९.५५ ॥

وأما من اتخذ معلّمًا ثم، من فرط الوهم، انقلب عليه وخالفه، فإن ذلك الأدنى من الرجال يُقال إنه يُعذَّب في الجحيم مدة كُوطي من الولادات. ويسمّي الحكماء «الغورو» من يمنح النظام الصحيح (ڤِدهانا).

Verse 56

एवं दत्त्वा विधानॆन द्वादश्यां विष्णुमर्च्य च । विप्राणां भोजनं कुर्याद् यथाशक्त्या सदक्षिणम् ॥ ३९.५६ ॥

وهكذا، بعد أن يُقدِّم العطية المقرَّرة وفقًا للمنهج الشرعي، وبعد أن يعبد فيشنو (Viṣṇu) في يوم دڤادشي (Dvādaśī)، ينبغي أن يُقيم طعامًا للبراهمة العلماء، مع دكشِنا (dakṣiṇā) أي العطاء التكريمي بحسب استطاعته.

Verse 57

ताम्रपात्रैश्च सतीलैः स्थगितान् कारयेद् घटान् । तत्र सज्जलपात्रस्थं ब्राह्मणाय कुटुम्बिने ॥ ३९.५७ ॥

ينبغي أن يُؤمَر بإعداد جرار (ghaṭa) مغطّاة بأوانٍ من النحاس، ومقرونة بحبوب السمسم (tilā) على الوجه المأمور به. ومن هناك يُعطى لبرهميٍّ ربِّ أسرة إناءٌ مملوء بالماء مُهَيَّأٌ سلفًا.

Verse 58

देवं दद्यान्महाभागस्ततो विप्रांश्च भोजयेत् । भूरीणा परमान्नेन ततः पश्चात् स्वयं नरः । भुञ्जीत सहितो बालैर्वाग्यतः संयतेन्द्रियः ॥ ३९.५८ ॥

على صاحب الحظّ أن يقدّم أولًا قربانًا للإله؛ ثم يُطعم البراهمة طعامًا وافرًا نفيسًا. وبعد ذلك يأكل الرجل نفسه مع الأطفال، وهو كاظمٌ للقول، ضابطٌ للحواس.

Verse 59

अनेन विधिना यस्तु धरणीव्रतकृन्नरः । तस्य पुण्यफलं चाग्र्यं शृणु बुद्धिमतां वर ॥ ३९.५९ ॥

وأمّا من يلتزم بدَهرَني-ڤراتا (Dharaṇī-vrata) على هذا المنهج—فاسمع، يا خيرَ الحكماء—فله ثمرةُ برٍّ ساميةٌ هي الأرفع.

Verse 60

यदि वक्त्रसहस्राणि भवन्ति मम सुव्रत । आयुश्च ब्रह्मणस्तुल्यं भवेद्यदि महाव्रत ॥ ३९.६० ॥

يا صاحبَ السلوك الحسن (suvrata)، ولو كان لي ألفُ فمٍ، ولو صار عمري مساويًا لعمر براهما (Brahmā)، يا صاحبَ النذر العظيم—

Verse 61

तदानीमस्य धर्मस्य फलं कथयितुं भवेत् । तथाप्युद्देशतो ब्रह्मन् कथयामि शृणुष्व तत् ॥ ३९.६१ ॥

في هذا الموضع يمكن بيان ثمرة هذا الدَّرْمَا. ومع ذلك، أيها البرهمن، سأذكرها على سبيل الإجمال—فاستمع إلى ذلك.

Verse 62

दश सप्त दश द्वे च अष्टौ चत्वार एव च । लक्षायुतानि चत्वारि एकस्थं स्याच्चतुर्युगम् ॥ ३९.६२ ॥

«عشرة، وسبعةَ عشر، وعشرة، واثنان؛ ثم ثمانية وأربعة—فهذه أربعُ مجموعاتٍ من “لاكشا” و“أيُوتا” إذا اجتمعت كانت قَتُرْيُوغًا واحدًا (مجموعة اليوغات الأربع)».

Verse 63

तैरेकसप्ततियुगं भवेन्मन्वन्तरं मुने । चतुर्दशाहो ब्राह्मस्तु तावती रात्रिरिष्यते ॥ ३९.६३ ॥

«وبحسب تلك الحسابات، فإن المَنْوَنْتَرَة تتألف من واحدٍ وسبعين يوجا، أيها الحكيم. ويومُ براهما يضم أربعةَ عشرَ (من هذا النوع)، وتُقَرّ كذلك ليلةٌ مساويةٌ له في المدة».

Verse 64

एवं त्रिंशद्दिनो मासस्ते द्वादश समाः स्मृताः । तेषां शतं ब्रह्मणस्तु आयुर्नास्त्यत्र संशयः ॥ ३९.६४ ॥

«وهكذا يُذْكَر أن الشهر ثلاثون يومًا، واثنا عشرَ شهرًا تكون سنة. ومئةُ سنةٍ من هذا القبيل هي عُمرُ براهما—ولا شك في ذلك هنا».

Verse 65

यः सकृद्द्वादशीमेतामनेन विधिना क्षिपेत् । स ब्रह्मलोकमाप्नोति तत्कालं चैव तिष्ठति ॥ ३९.६५ ॥

«مَن أدّى ولو مرةً واحدةً نذرَ الدْوَادَشِي هذا وفق الطريقة المقررة، بلغ عالَمَ براهما، ومكث هناك للمدة المعيّنة.»

Verse 66

ततो ब्रह्मोपसंहारे तल्लयं तिष्ठते चिरम् । पुनः सृष्टौ भवेद् देवो वैराजानां महातपाः ॥ ३९.६६ ॥

ثم عند الانحلال الذي يكتمل بانسحاب براهما، يمكث طويلاً في تلك الحالة من الاندماج والتلاشي. ثم عند زمن الخلق من جديد، يظهر ذلك الإله—العظيم في التنسك—ضمن جماعة الفيراجا (Virāja).

Verse 67

ब्रह्महत्यादिपापानि इह लोककृतान्यपि । अकामे कामतो वापि तानि नश्यन्ति तत्क्षणात् ॥ ३९.६७ ॥

حتى الآثام مثل براهمَهَتْيا (قتل البراهمن) وما شابهها—وإن ارتُكبت في هذا العالم—سواء فُعلت بلا شهوة أو فُعلت عمداً، يُقال إنها تفنى في الحال (في ذلك السياق).

Verse 68

इह लोके दरिद्रो यो भ्रष्टराज्योऽथ वा नृपः । उपोष्य तां विधानॆन स राजा जायते ध्रुवम् ॥ ३९.६८ ॥

في هذا العالم، سواء كان المرء فقيراً أو ملكاً زال عنه السلطان، فإذا صام ذلك الصوم وفق الإجراء المقرر، فإنه يصير ملكاً لا محالة.

Verse 69

वन्ध्या नारी भवेद्या तु अनेन विधिना शुभा । उपोष्यति भवेत् तस्याः पुत्रः परमधार्मिकः ॥ ३९.६९ ॥

المرأة العاقر، إن صارت مباركة بهذا المنهج المقرر وصامت، رُزقت ابناً ذكراً بالغ التمسك بالدارما.

Verse 70

अगम्यागमनं येन कृतं जानाति मानवः । स इमं विधिमासाद्य तस्मात् पापाद् विमुच्यते ॥ ३९.७० ॥

من أدرك أنه ارتكب فعل الاقتراب ممن لا يجوز الاقتراب منه، فإذا أخذ بهذا المنهج المقرر، تحرر من ذلك الإثم.

Verse 71

ब्रह्मक्रियाया लोभेन बहुवर्षकृतेन च । उपोष्येमां सकृद् भक्त्या वेदसंस्कारमाप्नुयात् ॥ ३९.७१ ॥

بسبب الطمع وإهمال شعائر البرهمن، واستمرار ذلك الإهمال سنين كثيرة، فإن من صام لهذه العبادة ولو مرةً واحدةً بإخلاصٍ وبهكتي نال التطهيرَ والتقديسَ المرتبطَ بالڤيدا.

Verse 72

किमत्र बहुनोक्तेन न तदस्ति महामुने । अप्राप्यं प्राप्यते नैव पापं वा यन्न नश्यति ॥ ३९.७२ ॥

ما فائدة الإكثار من القول هنا، أيها الحكيم العظيم؟ ليس هناك شيءٌ لا يُنال وهو غير منال، ولا ذنبٌ لا يزول ويفنى.

Verse 73

अनेन विधिना ब्रह्मन् स्वयमेव ह्युपोषिता । धरण्या मग्नया तात नात्र कार्या विचारणा ॥ ३९.७३ ॥

بهذا المنهج المقرَّر، أيها البرهمن، قد أُنجزت المراقبة بالصوم من تلقاء نفسها حقًّا. يا عزيزي، إذ كانت الأرض قد غاصت في الماء، فلا حاجة هنا إلى المداولة.

Verse 74

अदीक्षिताय नो देयं विधानं नास्तिकाय च । देवब्रह्मद्विषे वापि न श्राव्यं तु कदाचन । गुरुभक्ताय दातव्यं सद्यः पापप्रणाशनम् ॥ ३९.७४ ॥

لا ينبغي أن يُعطى هذا المنهج الطقسي لمن لم يُنَلْهُ التلقين (الديكشا)، ولا للمرتـاب المنكر؛ ولا يجوز أن يُسمَع قطّ لمن يعادي الآلهة والبرهمنة. بل يُعطى لمن يخلص في محبته للغورو، إذ يُقال إنه مُبيدٌ للذنب في الحال.

Verse 75

इह जन्मनि सौभाग्यं धनं धान्यं वरस्त्रियः । भवन्ति विविधा यस्तु उपोष्य विधिना ततः ॥ ३९.७५ ॥

في هذه الحياة نفسها تنشأ السعادة والبركة، والمال، والحبوب، والنساء الفاضلات (رفيقاتٍ) على أنحاء شتى لمن يلتزم بعد ذلك بالصوم وفق المنهج المقرر.

Verse 76

य इमं श्रावयेद् भक्त्या द्वादशीकल्पमुत्तमम् । श्रृणोति वा स पापैस्तु सर्वैरेव प्रमुच्यते ॥ ३९.७६ ॥

مَن يُتْلِي هذا المنهجَ الأسمى لنسكِ الدْفادَشِي بإخلاصٍ، أو حتى يَسْمَعُه، يَتَحَرَّرُ من جميعِ الآثام.

Frequently Asked Questions

The text presents a two-part instruction: (1) a philosophical taxonomy of embodied states (pāpa-, dharma-, and atīndriya-oriented conditions) and their experiential outcomes (yātanā and bhoga), and (2) a practical claim that karma and jñāna are mutually entailed in the path to realizing the supreme principle, identified here with Nārāyaṇa. Ethically, it promotes disciplined conduct (niyama), restraint (upavāsa), and socially redistributive acts (dāna, feeding brāhmaṇas) as means to restore order in both the individual and the terrestrial domain.

The observance is anchored to Mārgasīrṣa (Mārgaśīrṣa) month, beginning on Daśamī with preparatory worship and continuing through Ekādaśī as nirāhāra (fasting), with the main completion and gifting on Dvādaśī. The procedure includes nocturnal japa, morning bathing at a river/ocean-bound river, pond, or at home, and a prescribed sequence of pūjā and dāna tied to these tithis.

Environmental balance is encoded through the Dharaṇī narrative: Earth sinks to rasātala due to watery overabundance and is restored after sustained vrata-based propitiation of Nārāyaṇa. The ritual is explicitly modeled on Earth’s self-restorative discipline, making terrestrial stability a paradigmatic outcome. The instructions integrate water, soil (mṛttikā), and purification rites, framing ecological elements as participants in moral-cosmic regulation rather than inert resources.

The dialogue names Durvāsas and Satyatapā as the immediate speakers in the transmitted verses, while the chapter’s theological identification centers on Nārāyaṇa (Hari, Keśava, Janārdana) and the mythic figure Dharaṇī (Pṛthivī). It also references Vedic lineages through the four Vedas (Ṛg, Sāma, Yajur, Atharva) and their associated recipients in the gifting sequence, and it invokes the guru as the authorized transmitter of the ritual vidhāna.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App