Adhyaya 130
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 130

Adhyaya 130

يعرض هذا الفصل، في إطار حوارٍ مقدّس، خطابًا لاهوتيًا منظّمًا عن شبكة المزارات ذات التوجّه الباشوبتي في برابهاسا، وعن اللِّينغا المعروف بأسماء سانتوشيشڤرا/أناديشا/باشوباتيشڤرا. يحدّد إيشڤرا موضع المزار قياسًا إلى معالم برابهاسا الأخرى، ويصفه بأنه مُزيلٌ للذنوب ومُحقِّقٌ للأماني بمجرد الدَّرشَن (الرؤية التعبّدية)، وأنه موضع للسِّدهي (الإنجازات الروحية) و«دواء» لمن ابتُلوا بداءٍ أخلاقيّ وروحيّ. ويرتبط باللِّينغا ذكرُ جماعةٍ من الحكماء الكاملين، كما تُوصَف غابة شريمُخا القريبة بأنها مقامٌ للاكشمي وملاذٌ صالحٌ لممارسي اليوغا. وتسأل ديفي عن يوغا الباشوبتا ونذرها (ڤراتا)، وعن تعدّد أسماء الإله ووجوه التكريم الطقسي، وعن خبر اليوغيين الذين نالوا حالاتٍ سماوية بأجسادهم. ثم ينتقل السرد إلى مهمة نانديكيشڤرا في استدعاء الزهّاد إلى كايلاسا، وإلى حادثة ساق اللوتس (padma-nāla): إذ يدخل اليوغيون الساق بقوة اليوغا في هيئةٍ لطيفة ويسافرون في داخله، مُظهرين السِّدهي و«الحركة الحرة» (svacchanda-gati). وتؤدي استجابة ديفي إلى ظهور دافع اللعنة، ثم يأتي التسكين وبيان السبب: فالساق الساقط يصير لِّينغا يُدعى مهانالا، ثم يُنسَب في عصر كالي-يوغا إلى دروفِشڤرا، بينما يُثبَت المزار الأصلي بوصفه أناديشا/باشوباتيشڤرا. ويُختَم الفصل ببيانات الثمرة (phala): فالعبادة—وخاصة المواظبة على البهكتي في شهر ماغها—تمنح ثوابًا كثمار القرابين والصدقات؛ ويُصوَّر الموضع كمركزٍ للسِّدهي والمُوكشا (التحرّر)، مع ملاحظات طقسية وأخلاقية حول ممارسات البهاسما (الرماد المقدّس) وعلامات هوية أتباع الباشوبتا.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं पाशुपतेश्वरम् । उग्रसेनेश्वराद्देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्

قال إيشڤارا: ثمّ، أيتها الإلهة العظمى، ينبغي الذهاب إلى الإله باشوباتيشڤارا، القائم في الجهة الشرقية من أُغراسينيشڤارا.

Verse 2

गोपादित्यात्तथाग्नेय्यां ध्रुवेशाद्दक्षिणां श्रितम् । सर्वपापहरं देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्

ومن غوباديتيّا نحو الجنوب الشرقي، وإلى جنوب دروفيشا يقع—أيتها الإلهة—قائمًا في الجهة الشرقية، وهو مُزيلٌ لكل الآثام.

Verse 3

गोपादित्यात्तथा लिंगं दर्शनात्सर्वकामदम् । अस्मिन्युगे समाख्यातं संतोषेश्वरसंज्ञितम्

ومن غوباديتيّا ذلك اللِّنگا؛ وبمجرد الدرشَنَة (الرؤية التعبدية) يمنح كل المرادات. وفي هذا العصر يُعرَف باسم «سَنتوشيشڤارا».

Verse 4

संतुष्टो भगवान्यस्मात्तेषां तत्र तपस्विनाम् । तेन संतोषनाम्ना तु प्रख्यातं धरणीतले

لأن الربّ هناك رضي عن أولئك الزهّاد، فقد اشتهر ذلك الموضع على وجه الأرض باسم «سَنتوشا».

Verse 5

युगलिंगं महादेवि सिद्धिस्थानं महाप्रभम् । स्थानं पाशुपतानां च भेषजं पापरोगिणाम्

يا مهاديفي العظمى، إنه «يوغا-لينغا»، مقامٌ جليلٌ بهيٌّ لبلوغ السِّدّهيات؛ وهو موضعٌ مقدّس للباشوباتا، ودواءٌ لمن ابتُلوا بداء الخطيئة.

Verse 6

चत्वारो मुनयः सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे यशस्विनि । वामदेवस्तु सावर्णिरघोरः कपिलस्तथा । तस्मिंल्लिंगे तु संसिद्धा अनादीशे निरंजने

عند ذلك اللينغا المجيد، أيتها ذات المجد، بلغ أربعةٌ من الحكماء الكمال: فاماديفا، وسافَرني، وأغورا، وكابيلا. حقًّا، عند ذلك اللينغا بعينه، في حضرة الربّ الأزلي الذي لا بداية له، الطاهر الذي لا دنس فيه، تمّت لهم السِّدّهيات تمامًا.

Verse 7

तस्य देवस्य सामीप्ये वने श्रीमुखसंज्ञितम् । लक्ष्मीस्थानं महादेवि सिद्धयोगैस्तु सेवितम्

وبقرب ذلك الإله غابة تُدعى «شريمُخا». يا مهاديفي، إنها مقامُ لاكشمي، يجلّها اليوغيون الكاملون ويؤمّونها للخدمة والتبرّك.

Verse 8

तत्र पाशुपताः श्रेष्ठा मम लिंगार्चने रताः । तेषां चैव निवासार्थं तद्देव्या निर्मितं वनम्

هناك يقيم خيرةُ الباشوباتا، مواظبين على عبادة لينغاي. ولأجل سُكناهم بعينها صاغت الإلهةُ تلك الغابة.

Verse 9

तस्य मध्ये तु सुश्रोणि लिंगं पूर्वमुखं स्थितम् । तस्मिन्पाशुपताः सिद्धा अघोराद्या महर्षयः । अनेनैव शरीरेण गतास्ते शिवमन्दिरम्

في وسط ذلك الموضع، يا ذاتَ الخصرِ الجميل، يقوم لِنْغا متوجّهًا نحو الشرق. هناك نال حكماء الباشوباتا العظام—أغورا ومن سواهم—الكمال، وبهذا الجسد عينه مضَوا إلى مقام شيفا.

Verse 10

तत्र प्राभासिके क्षेत्रे सुरसिद्धनिषेविते । रोचते मे सदा वासस्तस्मिन्नायतने शुभे । सर्वेषामेव स्थानानामतिरम्यमतिप्रियम्

في تلك البقعة المقدّسة البرابهاسيكية، التي يؤمّها الآلهة والسِدّهات، يبهجني مقامي هناك على الدوام—في ذلك المعبد المبارك، بالغ الجمال، والأحبّ بين جميع المواضع.

Verse 11

तत्र पाशुपता देवि मम ध्यानपरायणाः । मम पुत्रास्तु ते सर्वे ब्रह्मचर्येण संयुताः

هناك، أيتها الإلهة، إنّ الباشوباتا منصرفون كلّهم إلى التأمّل فيّ. وجميعهم كأبنائي، متحلّون بانضباط البراهماجاريا (العفّة الرهبانية).

Verse 12

दान्ताः शांता जितक्रोधा ब्राह्मणास्ते तपस्विनः । तल्लिंगस्य प्रभावेन सिद्धिं ते परमां गताः

أولئك البراهمة الزهّاد كانوا ضابطين لأنفسهم، ساكنين، قاهرين للغضب. وبقوّة ذلك اللِنْغا نالوا السِدّهي العليا، أسمى الكمال.

Verse 13

तस्मात्तं पूजयेन्नित्यं क्षेत्रवासी द्विजोत्तमः

فلذلك، ينبغي لأفضلِ ذوي الميلادين (الدِّفِجَة) المقيم في تلك البقعة المقدّسة أن يعبده كلَّ يوم.

Verse 14

देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । प्रभासे तु महाक्षेत्रे त्वदीयव्रतचारिणाम्

قالت ديفي: «يا ربًّا مباركًا، يا إلهَ الآلهة، يا من يُعَبِّرُ بالكائناتِ بحرَ السَّمْسارا—في برابهاسا، ذلك الحقلَ المقدّسَ العظيم، لأهلِ نذورِك…»

Verse 15

स्थानं तेषां महत्पुण्यं योगं पाशुपतं तथा । कथयस्व प्रसादेन लिंगमाहात्म्यमुत्तमम्

فحدِّثني بفضلك عن مقامهم العظيم الثواب، وعن يوغا الباشوباتا أيضًا؛ وبيِّن لي جلالَ اللِّينغا وفضله الأسمى.

Verse 16

किमादिनाम देवस्य कथं पूज्यो नरोत्तमैः । कथं पाशुपतास्तत्र सदेहाः स्वर्गमागताः

«لِمَ يُعرَفُ ذلك الإله باسم “آدي”؟ وكيف يُعبَدُ على يدِ خِيارِ الناس؟ وكيف بلغَ أتباعُ الباشوباتا هناك السماءَ بأجسادِهم ذاتِها؟»

Verse 17

एतत्कथय देवेश दयां कृत्वा मम प्रभो

«يا ربَّ الآلهة، أخبرني بهذا—رحمةً بي، يا مولاي.»

Verse 18

ईश्वर उवाच । यस्त्वया पृछ्यते भद्रे योगः पाशुपतो महान् । तेषां चैव प्रभावो यस्तथा लिंगस्य सुव्रते

قال إيشڤارا: «أيتها المباركة، إنَّ رياضةَ الباشوباتا العظمى التي تسألين عنها—وكذلك أثرَ أولئك العابدين، وأيضًا جلالَ ذلك اللِّينغا—سأبيّنه لكِ، يا ذاتَ النذورِ الكريمة.»

Verse 19

अनादीशस्य देवस्य आदिनाम महाप्रभे । तस्मिंल्लिंगे तु ये देवि मदीयव्रतमाश्रिताः

إن الإله هو الربّ الذي لا بداية له؛ ومع ذلك يحمل اسم «آدي» (الأوّل)، يا ذات البهاء العظيم. وأيتها الديفي، إن الذين يلجأون إلى نذري في شأن ذلك اللِّينغا…

Verse 20

चिरं नियोगं सुश्रोणि व्रतं पाशुपतं महत् । धारयंति यथोक्तं तु मम विस्मयकारकम् । तेषामनुग्रहार्थाय मम चित्तं प्रधावति

يا ذات الخصر الحسن، إنهم على مدى زمن طويل يلتزمون بالنذر الباشوبتي العظيم بانضباط صارم، كما وُصف تمامًا—وذلك مما يملأني عجبًا. ولأجل أن أمنحهم النعمة، يسرع قلبي إليهم.

Verse 21

सूत उवाच । हरस्य वचनं श्रुत्वा देवी विस्मयमागता । उवाच वचनं विप्राः सर्वलोकपतिं पतिम्

قال سوتا: لما سمعت الإلهة كلام هارا أُخذت بالدهشة. ثم، يا أيها البراهمة، خاطبت زوجها، ربَّ جميع العوالم.

Verse 22

ममापि कौतुकं देव किमकार्षीत्ततो भवान् । तद्ब्रूहि मे महादेव यद्यहं तव वल्लभा

وأنا أيضًا يملؤني الفضول، أيها الإله: ماذا فعلتَ حينئذٍ، ولماذا؟ فقل لي يا مهاديڤا، إن كنتُ حقًّا محبوبةً لديك.

Verse 23

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महादेवो जगाद ताम् । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि मम भक्तविचेष्टितम्

فلما سمع كلامها قال مهاديڤا لها: «اسمعي يا ديفي؛ سأقصّ عليك أفعال عبّادي وسيرتهم».

Verse 24

दृष्ट्वा चैव तपोनिष्ठां तेषामाद्यः सुरेश्वरः । उवाच वचनं देवः प्रणतान्पार्श्वतः स्थितान्

فلما رأى ربُّ الآلهة الأوّل ثباتَهم في التنسّك والزهد، تكلّم الإله بكلمةٍ مقدّسة إلى الذين كانوا قائمين بقربه مطأطئي الرؤوس خاشعين.

Verse 25

ईश्वर उवाच । गच्छ शीघ्रं नन्दिकेश यत्र ते मम पुत्रकाः । चरंति च व्रतं घोरं मदीयं चातिदुष्करम्

قال الإيشڤرا: «اذهب سريعًا يا ننديكِيشا إلى حيث أبنائي—الذين هم في رعايتك—يمارسون نذري، وهو نسكٌ شديد بالغ الصعوبة.»

Verse 26

तत्क्षेत्रस्य प्रभावेन भक्त्या च मम नित्यशः । तेन ते मुनयः सिद्धाः स्वशरीरेण सुव्रताः

وبفضل الأثر الروحي الجليل لذلك الحقل المقدّس (برابهاسا)، وبفضل عبادتهم المخلصة لي على الدوام، بلغ أولئك الحكماء ذوو النذر الحسن الكمال، ونالوا السِّدهي في أجسادهم أنفسها.

Verse 27

तस्मान्मद्वचनान्नन्दिन्गच्छ प्राभासिकं शुभम् । आमन्त्रय त्वं तान्सर्वान्कैलासं शीघ्रमानय

فلذلك، يا نندين، وبأمري اذهب إلى برابهاسا المباركة. وادعُ جميع أولئك الحكماء، وأحضرهم سريعًا إلى كايلاسا.

Verse 28

इदं पद्मं गृहाण त्वं सनालं कलिकोज्ज्वलम् । लिंगस्य मूर्ध्नि दत्त्वेदं पद्मनालमिहानय

خذ هذه الزهرة اللوتس بساقها، متلألئةً ببراعم غضّة. ضعها على قمة اللِّنگا، ثم أعد إلى هنا ساق اللوتس.

Verse 29

मुक्तस्तदा स वै नन्दी देवदेवेन शंभुना । कैलासनिलयात्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागतः

ثم إنَّ نَنْدِي، وقد أُوفِدَ بأمرِ شَمْبُو إلهِ الآلهة، خرج من مقامِ شِيفا في كَيْلاسا، ووصل إلى الحقلِ المقدّسِ بْرَبْهاسا.

Verse 30

दृष्ट्वा चैव पुनर्लिङ्गं देवदेवस्य शूलिनः । दृष्ट्वा तांश्चैव योगीन्द्रान्परं विस्मयमागतः

ولمّا رأى نَنْدِي من جديد لِنْغَمَ الإلهِ ذي الرمحِ الثلاثي، إلهِ الآلهة، ورأى أولئك اليوغيين العظام، امتلأ بعجبٍ عميق.

Verse 31

केचिद्ध्यानरतास्तत्र केचिद्योगं समाश्रिताः । केचिद्व्याख्यां प्रकुर्वन्ति विचारमपि चापरे

كان بعضهم هناك غارقين في التأمّل، وبعضهم آوين إلى رياضة اليوغا. ومنهم من يشرح ويعلّم، وآخرون منشغلون بالتدقيق والتفكّر اللطيف.

Verse 32

कुर्वन्त्यन्ये लिंगपूजां प्रणामं च तथाऽपरे । प्रदक्षिणं प्रकुर्वन्ति साष्टांगं प्रणमन्ति च

وآخرون يقيمون عبادة اللِنْغَم، وبعضهم يقدّم التحية بخشوع. يطوفون طوافَ التقديس (برَدَكْشِنا)، ويسجدون سجودًا تامًّا بسجدة الأعضاء الثمانية.

Verse 33

केचित्स्तुतिं प्रकुर्वन्ति भावयज्ञैस्तथा परे । केचित्पूजां च कुर्वन्ति अहिंसाकुसुमैः शुभैः

فمنهم من يقدّم تسابيح الثناء، ومنهم من يقيم عبادةً كقربانٍ باطنيّ من المحبّة والتفاني. ومنهم من يعبد أيضًا بـ«أزهار الأَهِمْسا» المباركة: أعمالٍ طاهرةٍ مولودةٍ من عدم الإيذاء.

Verse 34

भस्मस्नानं प्रकुर्वंति गण्डुकैः स्नापयन्ति च । एवं व्याकुलतां यातं तपस्विगणमण्डलम्

كانوا يغتسلون بالرماد المقدّس، ويغسلون اللِّينغا أيضًا بأواني الماء. وهكذا اضطربت حلقة الزهّاد واشتدّت حركتهم في العبادة.

Verse 35

तत्तादृशमथालोक्य नन्दी विस्मयमागतः । चिन्तयामास मनसा सर्वं तेषां निरीक्ष्य च

فلما رآهم على تلك الحال، أُخذ نندي بالعجب. وبعد أن راقب كل ما يفعلون، أخذ يتفكّر بعمق في باطن قلبه.

Verse 36

आगतोऽहमिमं देशं न कश्चिन्मां निरीक्षते । न केनचिदहं पृष्टोऽभ्यागतः कुत्र कस्य च

«لقد جئتُ إلى هذا الموضع، ومع ذلك لا أحد يلتفت إليّ. ولم يسألني أحد قط: من أين أتيتَ، ولمن أنت؟»

Verse 37

अहंकारावृताः सर्वे न वदन्ति च मां क्वचित् । एवं मनसि संधाय लिंगपार्श्वमुपागतः

«الجميع محجوبون بالأنا؛ فلا يكلّمونني أبدًا. وإذ عقدتُ ذلك في نفسي، دنوتُ من جانب اللِّينغا.»

Verse 38

दत्तं लिंगस्य तत्पद्मनालं छित्त्वा तु नन्दिना । अर्चयित्वा तु तन्नन्दी लिंगं पाशुपतेश्वरम् । नालं गृहीत्वा यत्नेन ऋषीन्वचनमब्रवीत्

قطع نندي ساقَ اللوتس الذي وُضع على اللِّينغا. ثم عبد ذلك اللِّينغا، باشوباتيشڤارا. وأخذ الساق بعناية في يده وخاطب الحكماء بكلمات.

Verse 39

नन्दिकेश्वर उवाच । शासनाद्देवदेवस्य भवतां पार्श्वमागतः । आज्ञापयति देवेशस्तपस्विगणमण्डलम्

قال ننديكِشْوَرا: «بأمرِ إلهِ الآلهةِ جئتُ إلى حضرتِكم. إنَّ ربَّ الآلهةِ يُصدرُ أمرًا إلى هذا المحفلِ من الزهّادِ المتنسّكين».

Verse 40

युष्माभिस्तत्र गन्तव्यं यत्र देवः सनातनः । युष्मान्सर्वान्समादाय गमिष्यामि भवालयम्

«عليكم أن تذهبوا إلى هناك، حيث يقيم الإله الأزلي. سأجمعكم جميعًا وأقودكم إلى دارِ بهافا (شِيفا).»

Verse 41

उत्तिष्ठताशु गच्छामः कैलासं पर्वतोत्तमम् । तूष्णींभूतास्ततः सर्वे प्रोचुस्ते संज्ञया द्विजाः । गम्यतामग्रतो नन्दिन्पश्चादेष्यामहे वयम्

«انهضوا سريعًا؛ لنمضِ إلى كايلاسا، أفضلِ الجبال.» ثم إنَّ أولئك الحكماءَ من ذوي الميلادين سكتوا، وتكلّموا بالإشارة فقط: «تقدَّمْ أنتَ يا نندين، ونحن نتبعُ من خلف.»

Verse 42

एवमुक्तस्तु मुनिभिर्नन्दी शीघ्रतरं गतः । कथयामास तत्सर्वं कुपितेनान्तरात्मना

فلما خوطِبَ نندين من قِبَلِ الحكماء هكذا، مضى أسرعَ من ذي قبل. وبغضبٍ في سريرته، رفعَ إلى سيّده خبرَ ذلك كلَّه.

Verse 43

नन्दिकेश्वर उवाच । देव तत्र गतोऽहं वै यत्र ते योगिनः स्थिताः । सन्तोषितो न चैवाहं केनचित्तत्र संस्थितः

قال ننديكِشْوَرا: «يا ربّ، لقد ذهبتُ حقًّا إلى هناك حيث يقيم يوغيوك. غير أنّي لم أجد رضًا قطّ من أحدٍ ممّن كانوا هناك».

Verse 44

न मां देव निरीक्षन्ते नालपंति कथंचन । पद्मं तत्र मया देव स्थापितं लिंग मूर्धनि

«يا ربّ، إنّ الآلهة لا ينظرون إليّ حتى، ولا يكلّمونني على أيّ وجه. هناك، يا ربّ، وضعتُ زهرةَ لوتسٍ على قِمّة اللِّينغا.»

Verse 45

उक्तं देव मया तेषां योगीन्द्राणां महेश्वर । आज्ञप्ता देवदेवेन इहागच्छत मा चिरम्

«يا ربّ، يا مهيشڤرا، قلتُ لأولئك اليوغيين العظام: “قد أُمِرتم من إله الآلهة—فائتوا إلى هنا بلا إبطاء.”»

Verse 46

एतच्छ्रुत्वा वचः स्वामिन्सर्वे तत्र महर्षयः । आगमिष्याम इति वै पृष्ठतो गच्छ मा चिरम्

فلما سمعوا هذا القول، يا مولاي، قال جميعُ الحكماء العظام هناك: «سنأتي حالًا». ثم قالوا: «تقدَّم أنتَ، ولا تُبطِئ».

Verse 47

इत्युक्ते तैस्तथा देव अहं शीघ्रमिहागतः । शृणु चेमं गृहाण त्वं यथेष्टं कुरु मे प्रभो

فلما قالوا ذلك، يا إلهي، أتيتُ إلى هنا مسرعًا. فالآن اسمعْ وتقبّلْ هذا؛ وافعلْ بي ما تشاء، يا ربّ.

Verse 48

एकं मे संशयं देव च्छेत्तुमर्हसि सांप्रतम् । मया विना महादेव आगमिष्यंति ते कथम् । संशयो मे महादेव कथयस्व महेश्वर

لي شكٌّ واحدٌ، يا إلهي، يليق بك أن تزيله الآن. من دوني، يا مهاديڤا، كيف سيصل أولئك؟ هذا هو شكي—فأخبرني، يا مهيشڤرا.

Verse 49

ईश्वर उवाच । शृणु नंदिन्यथाश्चर्यं तेषां वै भावितात्मनाम् । न दृश्यन्त इमे सिद्धा मां मुक्त्वाऽन्यैः सुरैरपि

قال الإيشڤرا: اسمعي يا ناندين إلى عجبِ أولئك النفوسِ المهذَّبةِ الكاملة. إن هؤلاء السِّدْهَة لا يراهم حتى سائرُ الآلهة، إلا أنا.

Verse 50

मद्भावभावितास्ते वै योगं विंदंति शांकरम् । पश्यैतत्कौतुकं नंदिन्दर्शयामि तवाधुना

وقد تشرّبوا بحالي وطبيعتي، فبلغوا حقًّا يوغا شانكرا. انظري إلى هذا العجب يا ناندين—سأُريكه لك الآن.

Verse 51

आनीतं यत्त्वया नालं तस्मिन्नाले तु सूक्ष्मवत् । प्रविश्य चागताः सर्वे योगैश्वर्यबलेन च

إن القصبة التي جئتِ بها—قد دخل فيها الجميع كأنهم لطائفُ دقيقة، ووصلوا بقوة سيادة اليوغا وبأسها.

Verse 52

एवमुक्तस्तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अपश्यन्नालमध्यस्थान्महर्षीन्परमाणुवत्

فلما خوطب ناندِي بذلك، اتسعت عيناه دهشةً، فرأى المَهارِشيين قائمين في وسط القصبة كأنهم ذرّات.

Verse 53

यथार्करश्मिमध्यस्था दृश्यन्ते परमाणवः । एवं तन्नालमध्यस्था दृश्यंत ऋषयः पृथक्

وكما تُرى الذرّات معلّقةً في وسط أشعة الشمس، كذلك رُئي الرِّشيون، كلٌّ على حدة، قائمين في وسط تلك القصبة.

Verse 54

एवं दृष्ट्वा तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । आश्चर्यं परमं गत्वा किञ्चिन्नेवाब्रवीत्पुनः

فلما رأى نَندين ذلك حينئذٍ، اتسعت عيناه دهشةً؛ ودخل في أعظم العجب، ثم عاد فتكلّم ثانيةً بكلماتٍ يسيرة.

Verse 55

एवं तत्कौतुकं दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । किं दृश्यते महादेव हृष्टः कस्मान्महेश्वर

فلما رأت الإلهةُ ذلك العجب قالت: «ما الذي يُرى، يا مهاديڤا؟ ولماذا تفرح، يا ماهيشڤرا؟»

Verse 56

इत्युक्ते वचने देव्या प्रोवाचेदं महेश्वरः

فلما قالت الإلهةُ ذلك، أجاب ماهيشڤرا بهذه الكلمات.

Verse 57

ईश्वर उवाच । योगयुक्ता महात्मानो योगे पाशुपते स्थिताः । एते मां च समाराध्य प्रभासक्षेत्रवासिनम् । ईदृशीं सिद्धिमापन्नाः स्वच्छंदगतिचारिणः

قال إيشڤرا: «هؤلاء العظام من الأرواح متّحدون باليوغا، ثابتون في يوغا الباشوباتا. وقد عبدوني على الوجه اللائق، أنا المقيم في برابهاسا-كشيترا، فنالوا مثل هذه السِّدهي: يسيرون أحرارًا وفق مشيئتهم.»

Verse 58

इत्युक्तवति देवेश ऋषयस्ते महाप्रभाः । पद्मनालाद्विनिःसृत्य सर्वे वै योगमायया । प्रदक्षिणां प्रकुर्वंति देवं देव्या बहिष्कृतम्

فلما قال ربُّ الآلهة ذلك، خرج أولئك الرِّشي العظام المتلألئون من ساق اللوتس بقوة المايا اليوغية، وشرعوا جميعًا في أداء البرادكشِنا، يطوفون حول الإله، بينما بقيت الإلهةُ مستترةً عن أنظارهم.

Verse 59

देव्युवाच । किमर्थं मां न पश्यंति दुराचारा इमे द्विजाः । विस्मयोऽयं महादेव कथयस्व प्रसादतः

قالت الإلهة: «لِمَ لا يراني هؤلاءُ الدِّوِجَةُ سيِّئو السلوك؟ إنّه لأمرٌ عجيبٌ يا مهاديڤا—فأخبرني تفضّلًا وبرحمتك».

Verse 60

ईश्वर उवाच । प्रकृतित्वान्न पश्यंति सिद्धा ह्येते महातपाः । एवमुक्ता तु गिरिजा देवेदेवेन शूलिना

قال إيشڤرا: «لأنكِ في هيئتكِ الطبيعية (الظاهرة) لا يرونكِ؛ فهؤلاء الزهّاد العظام هم من السِّدْهَة (أهل الكمال).» وهكذا خاطب إلهُ الآلهة، حاملُ الرمح الثلاثي، جيريجا.

Verse 61

चुकोप तेषां सुश्रोणी शशाप क्रोधितानना । स्त्रीलौल्येन दुराचारा नाशमेष्यथ गर्विणः

حينئذٍ غضبت الإلهةُ ذاتُ الخصرِ الحسن عليهم؛ واحمرّ وجهُها من السخط، فلعنتهم قائلةً: «بسببِ شهوةِ النساء، أيها السيئو السلوك المتكبّرون، ستؤولون إلى الهلاك».

Verse 62

राजप्रतिग्रहासक्ता वृत्त्या देवार्चने रताः । भविष्यथ कलौ प्राप्ते लिंगद्रव्योपजीविनः

«ستتعلّقون بقبول عطايا الملوك، وتجعلون عبادةَ الآلهة مهنةً للمعاش؛ فإذا أتى عصرُ كالي صرتم ممن يقتاتون من أموال اللِّنگا (أملاك المعبد).»

Verse 63

वेश्यासक्ताश्च संभ्रांता सर्वलोकबहिष्कृताः । देवद्रव्यविनाशाय भविष्यथ कलौ युगे

«ستتعلّقون بالمومسات وتضطربون أخلاقًا، ويقصيكم الناس جميعًا؛ وفي عصر كالي ستغدون أدواتٍ لخراب المال المقدّس.»

Verse 64

इति दत्ते तदा शाप ऋषीणां च महात्मनाम् । गौरीं प्रसादयामासुस्ते च सर्वे सुरेश्वराः

فلما أُعلن ذلك اللعن على الرِّشيّات ذوي النفوس العظيمة، سعى جميع سادة الآلهة إلى استرضاء الإلهة غَوْرِي.

Verse 65

देवदेवस्य वचनात्प्रसन्ना साऽभवत्पुनः । नालं देवोऽपि संगृह्य दक्षिणाशां समाक्षिपत्

وبكلمةِ إلهِ الآلهة عادت راضيةً مرةً أخرى. ثم إن ذلك الديفا أمسك بساق اللوتس وقذفها نحو جهة الجنوب.

Verse 66

पतितं तच्च वै नालं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । तदेव लिंगं संजातं महानालेति विश्रुतम्

فسقط ذلك الأنبوب، ذلك النالا، في وسط الحقل المقدّس لبرابهاسا؛ ومنه نشأ لِنْغا، واشتهر بعد ذلك باسم «مَهَانالا».

Verse 67

कलौ युगे च संप्राप्ते तद्ध्रुवेश्वरसंज्ञितम् । संस्थितं चोत्तरेशाने तस्मात्पाशुपतेश्वरात्

وعندما يحلّ عصر كالي، يُعرَف ذلك اللِنْغا باسم «دْهْرُوفِيشْوَرَا»، ويقيم في الشمال الشرقي من «باشوباتيشْوَرَا».

Verse 68

पुराऽनादीशनामेति पश्चात्पाशुपतेश्वरः । प्रभासे तु महाक्षेत्रे स्थितः पातकनाशनः

في الأزمنة السحيقة كان يُعرَف باسم «أنادِيشا»، ثم عُرف لاحقًا باسم «باشوباتيشْوَرَا». وفي برابهاسا، في الحقل المقدّس العظيم، يقوم بوصفه مُزيلَ الآثام.

Verse 69

इदं स्थानं परं श्रेष्ठं मम व्रतनिषेवणम् । इदं लिंगं परं ब्रह्म अनादीशेति संज्ञितम्

هذا الموضع أسمى المواضع وأشرفها—هنا يُؤدَّى نذري المقدّس (فْرَتَ) على وجهه. وهذا اللِّينغا هو البراهمان الأعلى، المعروف باسم «أنادِيشا» (Anādīśa).

Verse 70

अत्र सिद्धिश्च मुक्तिश्च ब्राह्मणानां न संशयः । अनेनैव शरीरेण षड्भिर्मासस्तु सिद्ध्यति

هنا، للبراهمة، يتحقق اليقين في نيل السِّدهي (التحقق) والمُكتي (التحرر)، بلا شك. حقًّا، بهذا الجسد نفسه يتمّ الإنجاز خلال ستة أشهر.

Verse 71

संसारस्य विमोक्षार्थमिदं लिंगं तु दृश्यताम् । दुर्लभं सर्वलोकानामिदं मोक्षप्रदं परम् । इदं पाशुपतं ज्ञानमस्मिंल्लिंगे प्रतिष्ठितम्

لأجل الخلاص من قيود السَّمْسارا، فليُتأمَّل هذا اللِّينغا. إنه نادر على جميع الكائنات، وهو الأسمى—مانحُ التحرر. ومعرفة الباشوباتا (Pāśupata) قائمةٌ في هذا اللِّينغا ذاته.

Verse 72

यश्चैनं पूजयेद्भक्त्या माघे मासि निरंतरम् । सर्वेषां वै क्रतूनां च दानानां लभते फलम्

مَن يعبده بإخلاصٍ وعبادةٍ متواصلة في شهر ماغها (Māgha) ينل ثمر جميع القرابين وجميع أعمال الصدقة.

Verse 73

हिरण्यं तत्र दातव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

مَن يبتغي الثمرة الكاملة للحجّ والزيارة فليتصدّق هناك بالذهب.

Verse 74

इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । पशुपाशविमोक्षार्थं सम्यक्पाशुपतेश्वरम्

هكذا يا إلهةُ، قد رُويت هذه العظمةُ المُبيدةُ للذنوب—عن باشوباتيشڤارا على وجه الكمال، لأجل تحرير الكائنات من قيود الوثاق.

Verse 75

चतुर्णामपि वर्णानां पूज्यो ब्राह्मण उच्यते । तस्य चैवाधिकारोऽस्ति चास्मिन्पाशुपतेश्वरे

ومن بين الطبقات الأربع (ڤَرْنَة)، يُعلَنُ أنَّ البراهمن جديرٌ بالتبجيل؛ وله حقٌّ مشروعٌ (أدهيكارا) في هذه العبادة لباشوباتيشڤارا.

Verse 76

यद्देवतानां प्रथमं पवित्रं विश्वव्रतं पाशुपतं बभूव । अयं पन्था नैष्ठिको वै मयोक्तो येन देवा यांति भुवनानि विश्वा

إنَّ نذرَ الباشوباتة الذي صار أقدسَ مُطهِّرٍ بين الآلهة، وغدا نذرًا كونيًّا—هذا هو السبيلُ الثابتُ الذي أعلنته أنا؛ وبه تبلغُ الآلهةُ جميعَ العوالم.

Verse 77

सुरां पीत्वा गुरुदारांश्च गत्वा स्तेयं कृत्वा ब्राह्मणं चापि हत्वा । भस्मच्छन्नो भस्मशय्याशयानो रुद्राध्यायी मुच्यते पातकेभ्यः

ولو شربَ الخمرَ، أو أتى زوجةَ المعلّم (الغورو)، أو سرقَ، أو حتى قتلَ براهمنًا—فإنَّ من اكتسى بالرماد المقدّس، واضطجع على فراشٍ من الرماد، وداوم تلاوةَ/تأمّلَ رُدرا، يُعتَق من الآثام.

Verse 78

अग्निरित्यादिना भस्म गृहीत्वांगानि संस्पृशेत् । गृह्णीयात्संयते चाग्नौ भस्म तद्गृहवासिनाम्

وبالمانترا التي تبتدئ بـ«أغني…» تُؤخَذُ الرمادُ ويُمَسُّ به الأعضاء. ومن نارٍ مقدّسةٍ مُحكَمةِ الرعاية يُؤخَذُ ذلك الرمادُ لأهل البيت.

Verse 79

अग्निरिति भस्म वायुरिति भस्म जलमिति भस्म स्थलमिति भस्म सर्वं ह वा इदं भस्माभवत् । एतानि चक्षूंषि नादीक्षितः संस्पृशेत्

«أغني نارٌ هي رماد؛ وفايو ريحٌ هي رماد؛ والماء رماد؛ والأرض رماد—حقًّا إنّ هذا كلَّه قد صار رمادًا». وهذه هي «العيون» (أي الصيغ/البصائر المقدّسة)؛ ومن لم يتلقَّ الدِّكشا (dīkṣā) فلا يَحِلّ له أن يمسَّها أو يستعملها.

Verse 80

ब्राह्मणैश्च समादेयं न तु शूद्रैः कदाचन । नाधिकारोऽस्ति शूद्रस्य व्रते पाशुपते सदा

هذا النذر يُتَناوَل ويُقام على يد البراهمة، لا على يد الشودرَة قطّ. فالشودرَة لا حقّ له في رياضة باشوباتا (Pāśupata) في أيّ وقت.

Verse 81

ब्राह्मणेष्वधिकारोऽस्ति व्रते पाशुपते शुभे । ब्राह्मणीं तनुमास्थाय संभवामि युगेयुगे

إنّ الأهلية للرياضة الباشوباتية (Pāśupata) المباركة هي للبراهمة. وباتخاذي جسدَ امرأةٍ براهمية، أتجلّى عصرًا بعد عصر، يوجًا بعد يوج.

Verse 82

चण्डालवेश्मन्यथ वा स्मशाने राज्ञश्च मार्गेश्वथ वर्त्ममध्ये । करीषमध्ये निःसृता नराधमाः शैवं पदं यांति न संशयोऽत्र

سواء أكانوا في دارِ تشاندالا، أم في مَحْرَقَةِ الجثث، أم على طرق الملك، أم في وسط الطريق العام—ولو كانوا أراذلَ يخرجون كأنهم من أكوام الروث—فإنهم يبلغون المقام الشَّيْوي (Śaiva)؛ ولا ريب في ذلك.

Verse 130

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशी तिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पाशुपतेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः

وهكذا ينتهي الفصلُ المئةُ والثلاثون، الموسومُ بـ«وصفِ عظمةِ باشوباتيشڤرا (Pāśupateśvara)»، ضمن القسم الأول «مهاطميا حقل برابهاسا (Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)»، في «برابهاسا خَنْدَة (Prabhāsa Khaṇḍa)» من «سكاندا مهابورانا» الموقَّر، في «إكاشيتي-ساهسري سمهِتا (Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)».