Adhyaya 21
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

يفتتح هذا الفصل بسؤال البراهمة لسوتا عن الحكيم ماركاندييا، وعن موضع إقامة براهمَا (بيتماها) للعبادة، ومكان آشرم الناسك. ويروي سوتا سيرة مِرِكندو قرب كَمَتْكارابورا، وولادة ابنٍ متلألئ اسمه ماركاندييا، ثم مجيء براهميٍّ عارفٍ بعلم الفراسة يتنبأ بأن الطفل سيموت خلال ستة أشهر. فيُدخل مِرِكندو ابنه في سلوكٍ منضبط، ويؤكد عليه أن يحيّي البراهمة والريشي المتجولين بتحيةٍ خاشعة. ومع تكرار الطفل للسجود، يباركه عددٌ من الريشي بقولهم «طول العمر»، غير أن فاسيشثا يحذر من أنه سيموت في اليوم الثالث، فتقع أزمة بين صدق البركة وحتمية القدر. ويتفق الحكماء على أن براهمَا وحده قادر على دفع الموت المقدّر؛ فيسافرون إلى براهمالوكَا، ويثنون على براهمَا بترانيم الفيدا، ويعرضون القضية. فيمنح براهمَا للطفل نعمة التحرر من الشيخوخة والموت، ويعيدهم، موصيًا ألا يهلك الأب حزنًا قبل أن يرى ابنه. يعود الريشي ويتركون الصبي قرب الآشرم عند أغنيتيرثا، ثم يواصلون حجّهم. ويظن مِرِكندو وزوجه أن الطفل قد فُقد، ويتذكران النبوءة، فيتهيآن للإحراق الذاتي من شدة الأسى؛ لكن الطفل يرجع ويخبرهما بما صنعه الحكماء وبنعمة براهمَا. فيكرم مِرِكندو الريشي شكرًا، فيأمرونه بعملٍ مقابل: أن يُقيم براهمَا في ذلك الموضع ويعبده، وأن الريشي وسائر البراهمة سيعبدون هناك أيضًا. وسُمّي المكان «بالاساخيا» أي «صديق الأطفال»، ووُصف بأنه نافع للصغار: يشفي العلل، ويبدد الخوف، ويحمي من أذى الغراها/البهوته/البيشاتشا. وتضيف الفَلَشْرُتي أن الاغتسال البسيط بإيمان يمنح منزلة روحية رفيعة، وأن الاغتسال في شهر جييشثا يهب سلامةً من البلاء طوال عام.

Shlokas

Verse 1

। ब्राह्मणा ऊचुः । मार्कंडेन कदा तत्र स्थापितः प्रपितामहः । कस्मिन्स्थाने कृतस्तेन स्वाश्रमो मुनिना वद

قال البراهمة: «متى أقام ماركاندييا هناك “برابيتامها”؟ وفي أي موضع شيّد ذلك الموني أشرمه الخاص؟ أخبرنا.»

Verse 2

सूत उवाच । मृकण्डाख्यो द्विजश्रेष्ठ आसीद्वेदविदां वरः । चमत्कारपुराभ्याशेवानप्रस्याश्रमे स्थितः

قال سوتا: «كان هناك براهمنٌ جليل يُدعى مِرْكَنْدُو، وهو خيرُ العارفين بالڤيدا. وبقرب كاماتكارابورا أقام في أشرمِ الفانابراستا، معتزلِ الغابة».

Verse 3

शांतात्मा नियमोपेतश्चकार सुमहत्तपः । तस्यैवं वर्तमानस्य वानप्रस्थस्य चाश्रमे

وكان هادئَ النفس، موفورَ الانضباط، فأجرى تَقَشُّفًا عظيمًا. وبينما كان ذلك الفانابراستا يقيم على هذا النحو في أشرمه—

Verse 4

पश्चिमे वयसि प्राप्ते पुत्रो जज्ञे सुशोभनः । सर्वलक्षणसंपूर्णः पूर्णचंद्रसमप्रभः

ولما بلغ سنَّ الشيخوخة وُلد له ابنٌ بهيٌّ للغاية، مكتملُ العلامات المباركة، مشرقٌ كالقمر ليلة البدر.

Verse 5

मार्कंड इति नामाऽथ तस्य चक्रे पिता स्वयम् । सोऽतीव ववृधे बालस्तस्मिन्नाश्रम उत्तमे

ثم إن الأبَ نفسه سمّاه «ماركاندا». ونما الغلام نموًّا عظيمًا في ذلك الأشرم الفاضل.

Verse 6

शुक्लपक्षं समासाद्य तारापतिरिवांबरे । वर्धमानस्य तस्यैवमतीताः पंच वत्सराः । बालक्रीडाप्रसक्तस्य पितुरुत्सङ्गवर्तिनः

وكما يزداد النصفُ المضيء من الشهر حتى يغدو كسيّدِ النجوم في السماء، كذلك كان الغلام ينمو؛ فمضت خمسُ سنين—وهو مولعٌ بلعب الصغار، مقيمٌ في حِجر أبيه.

Verse 7

कस्यचित्त्वथ कालस्य कश्चित्तत्र समागतः । सामुद्रिकस्य कृत्स्नस्य वेत्ता ज्ञानविधानभू

ثم بعد حينٍ قدم إلى ذلك الموضع رجلٌ—أستاذٌ عليمٌ بعلم السامودريكا كلِّه (علم الفراسة والهيئة)، وهو منبعُ معرفةٍ منظَّمةٍ مُحكَمة.

Verse 8

स तं शिशुं समालोक्य नखाग्रान्मूर्द्धजावधिम् । विस्मयोत्फुल्लनयन ईषद्धास्यमथाऽकरोत्

فتأمّل ذلك الطفل من أطراف الأظفار إلى شعر الرأس؛ فانفرجت عيناه دهشةً، ثم أبدى ابتسامةً خفيفة.

Verse 9

मृकंडोऽपि समालोक्य ज्ञानिनं सस्मिताननम् । पप्रच्छ विनयोपेतः किंचित्तुष्टेन चेतसा

ومِرْكَنْدُو أيضًا، إذ رأى الحكيم ذا الوجه المبتسم برفق، سأله بأدبٍ وخضوع، وقد سكن قلبه واطمأنّ بعض الاطمئنان.

Verse 10

मृकण्ड उवाच । कस्मात्त्वं विप्रशार्दूल वीक्ष्येमं मम दारकम् । सुचिरं विस्मयाविष्टस्ततोऽभूः सस्मिताननः

قال مِرْكَنْدُو: «يا أسدَ البراهمة، يا نمرَهم! لِمَ إذا نظرتَ إلى هذا الغلام ابني لبثتَ طويلاً مأخوذاً بالعجب، ثم صرتَ ذا وجهٍ مبتسم؟»

Verse 11

सूत उवाच । असकृत्तेन संपृष्टः सकृद्ब्राह्मणसत्तमः । ततश्च कथयामास हास्यकारणमेव हि

قال سوتا: لما سُئِل مرارًا وتكرارًا، تكلّم ذلك البراهمن الأجلّ أخيرًا، مبيّنًا حقًّا سبب ابتسامته بعينه.

Verse 12

ब्राह्मण उवाच । लक्षणानि शिशोरस्य दृश्यंते यानि सन्मुने । गात्रस्थानि भवेत्सत्यं तैः पुमानजरामरः

قالَ البراهمن: «يا أيها المُنيّ الصالح، إن العلامات الجسدية التي تُرى على هذا الطفل—إن ثبتت حقًّا في مواضعها اللائقة—فهي تدلّ على رجلٍ متحرّرٍ من الشيخوخة والموت».

Verse 13

अस्य भावि पुनश्चाऽस्माद्दिवसान्निधनं शिशोः । षड्भिर्मासैर्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

«لكن ابتداءً من هذا اليوم نفسه، فإن هذا الطفل مقدَّرٌ له أن يموت مرةً أخرى—خلال ستة أشهر، بلا ريب. هذه هي الحقيقة كما أعلنتُها.»

Verse 14

एवं ज्ञात्वा द्विजश्रेष्ठ कुरुष्वाऽस्य हितं च यत् । इह लोके परे चैव बालकस्य ममाऽज्ञया

«فإذا علمتَ ذلك، يا خيرَ ذوي الميلادين، فافعل ما هو نافعٌ حقًّا لهذا الغلام—في هذه الدنيا وفي الآخرة—بحسب أمري.»

Verse 15

एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रो जगामाऽभीप्सितां दिशम् । मृकण्डोऽपि ततस्तस्य चक्रे मौंजीनिबन्धनम्

فلما قال ذلك، مضى سيدُ البراهمة إلى الجهة التي أرادها. ثم إن مُرْكَنْدُو أقام لابنه طقسَ ربط حزام المُنْجا (شعيرةَ التلقين المقدّس).

Verse 16

अकालेऽपि कुमारस्य किंचिद्ध्यात्वा निजे हृदि । कारणं कारणज्ञः स ततः प्रोवाच तं सुतम्

ومع أنه كان قبل الوقت المعتاد للغلام، تأمّل قليلًا في قلبه؛ ولأنه عارفٌ بالسبب الكامن، خاطب بعد ذلك ابنه.

Verse 17

यं कं चिद्वीक्षसे पुत्र भ्रममाणं द्विजोत्तमम् । तस्यावश्यं त्वया कार्यं विनयादभि वादनम्

يا بُنَيَّ، أيَّ برهمنٍ فاضلٍ تراه سائحًا متجوّلًا، فعليك لا محالة أن تُقدِّم له التحية بالسجود والاحترام بتواضعٍ وأدب.

Verse 19

एवं तस्य व्रतस्थस्य षण्मासा दिवसैस्त्रिभिः । हीनाः स्युर्ब्राह्मणेंद्राणां नमस्कारपरस्य च

وهكذا، لمن ثبت على نذره وكان مواظبًا على النمस्कार، وبفضل نعمة سادة البرهمنة، تُنقَص ستةُ أشهرٍ بثلاثةِ أيام.

Verse 20

तान्दृष्ट्वा स मुनीन्सर्वान्नमश्चक्रे मुनेः सुतः । दीर्घायुर्भव तैरुक्तः सर्वैरपि पृथक्पृथक्

فلما رأى أولئك الحكماء جميعًا، انحنى ابنُ الحكيم وسجد لهم. فباركه كلُّ واحدٍ منهم على حدة قائلًا: «لتكن طويلَ العمر».

Verse 21

अथ तं बालभावेन कौतुकाद्ब्रह्मचारिणः । चिरं दृष्ट्वाऽब्रवीद्वाक्यं वसिष्ठो मुनिपुंगवः

ثم إن فاسيشثا، سيدَ الحكماء، نظر طويلًا إلى ذلك البراهمتشاري ببساطةٍ كبراءة الطفل ومن باب الفضول، ثم قال هذه الكلمات.

Verse 22

सर्वैरेष शिशुः प्रोक्तो दीर्घा युरिति सादरम् । तृतीयेऽह्नि पुनः प्राणांस्त्यक्ष्यत्ययमसंशयः

لقد أعلنتم جميعًا بمحبةٍ أن هذا الطفل «طويلُ العمر»، ولكن في اليوم الثالث من الآن سيترك أنفاسَ الحياة يقينًا—لا شكَّ في ذلك.

Verse 23

तन्न युक्तं भवेदीदृगस्माकं वचनं द्विजाः । तस्मात्तत्क्रियतां कर्म येनायं स्याच्चिरायुधृक्

يا ذوي الولادتين، لا يليق أن تؤول كلماتنا إلى مثل هذا. فليُنجَز عملٌ يَكون به هذا الغلام ذا عمرٍ مديد وحياةٍ طويلة.

Verse 24

ततो मिथः समालोच्य सर्वे ते मुनिपुंगवाः । प्रोचुर्न जीवनोपायो भवेन्मुक्त्वा पितामहम्

ثم تشاور أولئك الحكماء الأجلّاء فيما بينهم وقالوا: «لا وسيلة لإنقاذ حياته إلا بالاقتراب من بيتامها (براهما)».

Verse 25

तस्मात्तस्य पुरो नीत्वा बालोऽयं क्षीणजीवितः । क्रियतां तस्य वाक्येन यथा स्याच्चिरजीवभाक्

فلذلك خذوا هذا الغلام، وقد أخذت حياته تضعف، إلى حضرته؛ ولْيُعمَل بأمره، لكي ينال الطفل نصيبًا من طول العمر.

Verse 26

ततस्तु ते समादाय सत्वरं ब्रह्मचारिणम् । ब्रह्मलोकं समाजग्मुस्त्यक्त्वा तीर्थपराक्रमम्

ثم أسرعوا فأخذوا ذلك البراهماچارِن، ومضوا إلى برهمالوكه، تاركين جانبًا مساعيهم في الحجّ إلى التيَرثات ورحلاتهم المقدّسة.

Verse 27

ततः प्रणम्य तं देवं वेदोक्तैः स्तवनैर्द्विजाः । स्तुत्वाऽथ संविधे तस्य निषेदुस्तदनन्तरम्

ثم سجد ذوو الولادتين لذلك الإله، وسبّحوه بترانيم مذكورة في الفيدا؛ وبعد أن مجّدوه هكذا جلسوا من بعدُ في حضرته.

Verse 28

तेषामनंतरं सोऽपि नमश्चक्रे पितामहम् । बालः प्रोक्तश्च दीर्घायुर्भवेति च स्वयंभुवा

وبعدهم انحنى الغلام أيضًا وسجد تحيةً لِـ«بيتامها» (براهما). ثم أعلن الربّ «سفايامبهو» المولود بذاته: «ليكن هذا الطفل طويلَ العمر».

Verse 29

अथोवाच मुनीन्सर्वान्विश्रांतान्पद्मयोनिजः । कुतो यूयं समायाताः सांप्रतं केन हेतुना

ثم إن «بادمايونيجا» (براهما)، إذ رأى جميع الحكماء قد استراحوا، خاطبهم قائلاً: «من أين جئتم الآن، ولأيّ سببٍ أتيتم؟»

Verse 30

प्रोच्यतां चापि यत्कृत्यं युष्माकं क्रियतेऽधुना । मद्गृहे संप्रयातानां कोऽयं बालोऽपि सद्व्रती

وأخبروني أيضًا: ما الواجب أو المقصد الذي جئتم لأجله الآن؟ ثم إنكم دخلتم بيتي—فمن هذا الغلام، الثابت على النذور الصالحة والانضباط؟

Verse 31

मुनय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् ः । चमत्कारपुराभ्याशे वयं प्राप्ताः पितामह

قال الحكماء: «في سياق رحلتنا إلى التيـرثات المقدّسة، ونحن نجوب وجه الأرض، بلغنا—يا بيتامها—قربَ «تشاماتكارابورا».»

Verse 32

तत्रानेन वयं देव बालकेनाऽभिवादिताः । क्रमात्सर्वेरपि प्रोक्तो दीर्घायुरिति सादरम्

هناك، أيها الربّ، حيّانا هذا الغلام بخشوعٍ وإجلال. ثم إنّ كلَّ واحدٍ منا، على التتابع، باركه بمودّة قائلاً: «ليكن لك عمرٌ مديد».

Verse 33

एतस्य तु पुनः शेषमायुषो दिवसत्र यम् । विद्यते विबुधश्रेष्ठ व्रीडितास्तेन वै वयम्

يا خيرَ الآلهة، لم يبقَ من عمره إلا ثلاثةُ أيام. ولأجل ذلك قد خجلنا حقًّا، إذ إنّا باركناه بطولِ العمر.

Verse 34

ततश्चैनं समादाय वयं प्राप्तास्तवांतिकम् । भवताऽपि तथा प्रोक्तो दीर्धायु र्बालकोऽस्त्वयम्

فلذلك أخذناه معنا وجئنا إلى حضرتك. فلتُعلن أنت أيضًا مثل ذلك: «ليكن هذا الغلام طويلَ العمر».

Verse 35

तस्माद्यथा वयं सत्या भवता सह पद्मज । भवाम कुरु तत्कृत्यमेतस्मादागता वयम्

فلذلك، يا مولودَ اللوتس، لكي نكون صادقين معك معًا، افعل ما ينبغي فعله؛ فلأجل هذا بعينه جئنا.

Verse 36

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मुनीनां पद्मसंभवः । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं समादाय च बालकम्

قال سوتا: لما سمع مولودُ اللوتس (براهما) كلامَ أولئك الحكماء، أخذ الغلام معه، ثم قال مبتسمًا هذه الكلمات.

Verse 37

मत्प्रसादादयं बालोजरामृत्युवि वर्जितः । भविष्यति न संदेहो वेदविद्याविचक्षणः

«ببركتي سيكون هذا الغلام منزَّهًا عن الشيخوخة والموت—لا شكّ في ذلك—وسيصبح بصيرًا في معرفة الفيدا وعلومها».

Verse 38

तस्मात्प्राग्धरणीपृष्ठं व्रजध्वं मुनिसत्तमाः । बालमेनं समादाय तस्मिन्नेवास्य मंदिरं

فلذلك، يا صفوةَ الحكماء، ارجعوا إلى وجهِ الأرض. خذوا هذا الغلامَ معكم، وهناك في ذلك الموضع بعينه أَقيموا له مسكنًا.

Verse 39

यावदस्य पिता वृद्धः पुत्रदर्शनविह्वलः । न याति निधनं सार्धं धर्मपत्न्या द्विजोत्तमाः

إلى أن لا يمضي أبوه الشيخ—المضطرب شوقًا لرؤية ابنه—إلى الموت، مع زوجته الشرعية على وفق الدharma، يا أفضلَ ذوي الميلادين.

Verse 40

अथाऽयाताश्च तं बालं सर्वे ते मुनि सत्तमाः । आगत्य वसुधापृष्ठं तस्यैवाश्रमसंनिधौ

ثم إن أولئك المونِيّين الأفاضل جميعًا أتوا إلى ذلك الغلام؛ ولما بلغوا وجهَ الأرض، عند جوار ذلك الأشرم بعينه، وضعوه هناك.

Verse 41

अमुंचन्नग्नितीर्थे तं समाभाष्य ततः परम् । तीर्थयात्राकृते पश्चाज्जग्मुरन्यत्र सत्वरम्

تركوه عند أغنيتيرثا، وبعد أن خاطبوه من بعد ذلك، أسرعوا إلى موضعٍ آخر لمتابعة حجّهم إلى التيَرثات المقدّسة.

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे विप्रो मृकंडः सुतवत्सलः । नापश्यत्स्वसुतं पश्चाद्विललाप सुदुःखितः

وفي تلك الأثناء كان البراهمن مِرْكَنْدَ، شديدَ المحبة لابنه، فلم يرَ ولده؛ ثم بعد ذلك، وقد غمره الحزنُ الشديد، أخذ ينوح ويندب.

Verse 43

अहो मे तनयोऽभीष्टः कथमद्य न दृश्यते । कूपांतः पतितः किं नु किं व्यालैर्वा निपातितः

وا أسفاه! ابني الحبيب—لِمَ لا يُرى اليوم؟ أَسَقَطَ في بئرٍ، أم صرعتهُ الوحوشُ الضارية؟

Verse 44

कृत्वा मां दुःखसंतप्तं मातरं चापि पुत्रकः । प्रस्थितो दीर्घमध्वानं विरुद्धं कृतवान्विधिः

وقد تركني—وترك أمه أيضًا—محترقين بالحزن، ومضى الصبي في طريقٍ طويل؛ لقد تصرّف القدر على خلاف الدharma والحقّ.

Verse 45

पश्य ब्राह्मणि पापेन मया दुष्कृतकारिणा । न बालस्य मुखं दृष्टं प्रस्थितस्य यमालये

انظري، أيتها البرهمنية: بسبب خطيئتي، أنا صانع الشرّ، لم أرَ حتى وجه الغلام وهو يمضي إلى دار يَما.

Verse 46

कथितं ज्ञानिना तेन मम पूर्वं महात्म ना । षङ्भिर्मासैः सुतस्तेऽयं देहत्यागं करिष्यति

لقد أخبرني من قبل ذلك العارفُ العظيم: «خلال ستة أشهر سيترك ابنُك هذا جسده».

Verse 47

सोऽहं पुत्रस्य दुःखेन साधयिष्ये हुताशनम् । यावच्छोकाग्निना कायो दह्यते न वरान ने

لذلك أنا، المكلوم بحزن ابني، سأُعِدُّ نارَ القربان؛ فإن جسدي قد أُحرق سلفًا بنار الأسى، يا حسنةَ الوجه.

Verse 48

ब्राह्मण्युवाच । ममापि मतमेतद्धि यत्त्वया परिकीर्तितम् । तत्किं चिरयसि ब्रह्मञ्छीघ्रं दारूणि चानय

قالتِ البراهمنية: «إنّ هذا هو رأيي أيضًا، كما أعلنتَ. فلمَ تُبطئ يا أيها البراهمن؟ أسرِعْ واجلب الحطبَ أيضًا».

Verse 49

येनाऽहं भवता सार्धं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । पुत्रशोकेन संतप्ता सुभृशं दुःखशांतये

«لكي أدخلَ النارَ (هوتاشانا) معك، وأنا محترقةٌ بحزنِ فقدِ ابني، طلبًا لإخمادِ معاناتي إخمادًا تامًّا».

Verse 50

सूत उवाच । एवं तयोः प्रवदतोर्दंपत्योर्द्विज सत्तमाः । आजगामाऽथ संहृष्टः स बालः सन्निधिं तयोः

قال سوتا: وبينما كان الزوجان البراهمنيان يتحدثان هكذا، يا خيرَ ذوي الولادتين، إذا بالفتى يأتي مسرورًا ويقترب من حضرتهما.

Verse 51

तं दृष्ट्वा ब्राह्मणो हृष्टो ब्राह्मण्या सहितस्तदा । आनंदाश्रुप्लुताक्षोऽथ सम्मुख स्तमुपाद्रवत्

فلما رآه البراهمن فرح مع زوجته، ثم اغرورقت عيناه بدموع السرور، فأسرع يعدو نحوه مواجهةً.

Verse 52

भूयोभूयः परिष्वज्य सभार्यः पृष्टवांस्तदा । क्व गतः स्वाश्रमाद्वत्स चिरात्कस्मादिहाऽगतः

وأخذ البراهمن، مع زوجته، يعانقه مرارًا ثم سأل: «يا بُنيَّ الحبيب، إلى أين ذهبتَ من آشرمنا؟ ولماذا جئتَ إلى هنا بعد طول هذا الزمان؟»

Verse 53

शोकार्णवे परिक्षिप्य मां सभार्यं वयोऽधिकम् । तन्मा पुत्रक भूयस्त्वमीदृक्कर्म करिष्यसि

لقد ألقيتَني—مع أمّك—في بحرٍ من الحزن، مع أنّنا قد تقدّم بنا العمر. فلهذا، يا بُنيَّ الحبيب، لا تعُد قطّ إلى مثل هذا الفعل.

Verse 54

मार्कंडेय उवाच । अत्राऽद्य मुनयः प्राप्ता मया ते चाभिवादिताः । क्रमेण विनयात्तात स्मरमाणेन ते वचः

قال ماركانديّا: «اليومَ قَدِمَ إلى هنا المونِيّون، وقد أديتُ لهم التحية والسجود على الترتيب كما يليق، بتواضعٍ يا أبتِ، وأنا أستحضر كلماتك».

Verse 55

दीर्घायुर्भव तैरुक्तः सर्वैरेव द्विजोत्तमैः । दृष्ट्वा मां विस्मयाविष्टैर्बालकं व्रतिनं विभो

وقال لي جميعُ أفاضلِ ذوي الولادتين: «كُنْ طويلَ العُمر». ولمّا رأوني—صبيًّا صغيرًا ومع ذلك ناسكًا ذا نذر—امتلأوا دهشةً، أيها الموقَّر.

Verse 56

अथ तात समालोक्य तेषां मध्यगतो मुनिः । वसिष्ठस्तान्मुनीन्सर्वान्प्रोवाच प्रहसन्निव

ثمّ، يا أبتِ، إنّ الحكيم فَسِشْطَه—وقد كان قائمًا في وسطهم—نظر إليهم وخاطب جميعَ أولئك المونِيّين كأنّه يبتسم.

Verse 57

वसिष्ठ उवाच । दीर्घायुर्भव यः प्रोक्तो युष्माभिर्मुनिपुंगवाः । तृतीये दिवसे सोऽयं बालः पंचत्वमेष्यति

قال فَسِشْطَه: «يا أعيانَ الحكماء، إنّ البركةَ التي نطقتم بها: ‘كُنْ طويلَ العُمر’—فإنّ هذا الغلام، في اليوم الثالث، سيؤول مع ذلك إلى الموت».

Verse 58

ततस्ते मुनयो भीता असत्यात्तात तत्क्षणात् । समादाय ययुस्तत्र यत्र ब्रह्मा व्यवस्थितः

ثم إن أولئك الحكماء، وقد خافوا من الكذب، يا أبتِ، في تلك اللحظة عينها جمعوا أمرهم وانطلقوا إلى حيث كان براهما حاضرًا.

Verse 59

नमस्कृतेन तेनाऽपि प्रोक्तोऽहं पद्मयोनिना । दीर्घायुर्भव पृष्टश्च कुतस्त्वमिह चागतः

ومع أنني انحنيتُ ساجدًا إجلالًا، خاطبني بَدْمَيوني (براهما) قائلاً: «لتكن طويلَ العمر»، ثم سأل: «من أين جئتَ إلى هنا؟»

Verse 60

अथ तैर्मुनिभिः सर्वैर्वृत्तांतं तस्य कीर्तितम् । आशीर्वादोद्भवं प्रोक्तं ततो वयमिहागताः

ثم إن جميع أولئك الحكماء قصّوا خبره كاملًا، وصرّحوا أنه قد نشأ من بركةٍ ودعاء؛ فلذلك جئنا إلى هنا.

Verse 61

यथाऽयं बालको देव त्वत्प्रसादात्पितामह । दीर्घायुर्जायते लोके तथा त्वं कर्तुमर्हसि

يا ربّ—يا الجدّ الأعظم (براهما)—بفضلك، كما يمكن لهذا الطفل أن يصير طويلَ العمر في العالم، كذلك أنت قادرٌ على تحقيق ذلك؛ فافعلْه تفضّلًا.

Verse 62

ततोऽहं ब्रह्मणा तात जरामरणवर्जितः । विहितः प्रेषितस्तूर्णं स्वगृहं प्रति तैः समम्

ثم، يا حبيبي، قضى براهما أن أكون منزّهًا عن الشيخوخة والموت، ثم أرسلني سريعًا—معهم—نحو بيتي.

Verse 63

ते तु मां मुनयोत्रैव प्रमुच्याश्रमसन्निधौ । स्नानार्थं विविशुः सर्वे ह्रदेऽत्रैव सुशोभने

غير أنّ أولئك الحكماء تركوني هناك قرب الأشرم، ودخلوا جميعًا هذا الغدير البهيّ هنا لأداء الاغتسال المقدّس.

Verse 64

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मृकंडो हर्षसंयुतः । प्रययौ सत्वरं तत्र यत्र ते मुनयः स्थिताः

فلما سمع كلامه، امتلأ مُرْكَنْدَةُ فرحًا، وأسرع إلى الموضع الذي كان يقيم فيه أولئك المونِيّون.

Verse 65

प्रणम्य तान्मुनीन्सर्वान्कृताञ्जलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वः प्रसादेन कुलं मे वृद्धिमागतम्

ثم سجد لجميع أولئك الحكماء ووقف ويداه مضمومتان، وقال: «بفضلكم وبرحمتكم قد نال نسلي الازدهار».

Verse 66

साधु प्रोक्तमिदं कैश्चिदाचार्यैर्मुनिसत्तमाः । साधुलोकं समाश्रित्य विख्यातं च जगत्त्रये

يا خيرَ المونِيّين، لقد نُطق بهذا القول نطقًا حسنًا على ألسنة بعض الآتشاريّين؛ وبالاعتماد على جماعة الصالحين ذاع صيته في العوالم الثلاثة.

Verse 67

साधूनां दर्शनं पुण्यं तीर्थभूता हि साधवः । तीर्थं फलति कालेन सद्यः साधुसमागमः

إن مجرد رؤية القدّيسين كسبٌ للثواب، لأن الصالحين أنفسهم تيرثا حيّة. فالتيرثا تؤتي ثمرتها مع الزمن، أمّا لقاء السادهُو فيؤتي ثمرته حالًا.

Verse 68

तस्मादतिथयः प्राप्ता यूयं सर्वेऽद्य मे गृहम् । प्रकरोमि किमातिथ्यं प्रोच्यतां द्विजसत्तमाः

فلِذلك، إذ قد وصلتم ضيوفًا، فأنتم جميعًا اليوم في بيتي. فأيُّ ضيافةٍ أقدّم؟ أخبروني، يا خيرَ ذوي المولدَين.

Verse 69

ऋषय ऊचुः । एतदेव मुनेऽस्माकमातिथ्यं कोटिसंमितम् । अल्पायुरपि ते बालो यज्जातो मृत्युवर्जितः

قال الحكماء: «هذا وحده، أيها الموني، هو ضيافةٌ لنا تساوي الملايين: أن طفلك، وإن كان مقدَّرًا له قِصَرُ العمر، قد وُلِدَ مُعافًى من الموت.»

Verse 70

मृकण्ड उवाच । मृत्युनाऽलिंगितं बालमस्मदीयं मुनीश्वराः । भवद्भिरद्य संरक्ष्य कुलं कृत्स्नं समुद्धृतम्

قال مِرْكَنْدَ: «يا سادةَ الحكماء، لقد كان الموت قد عانق طفلي من قبل؛ ولكن اليوم، بحمايتكم، قد نُجِّيَ نسلي كلُّه ورُفِع شأنه.»

Verse 71

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नाऽस्ति निष्कृतिः

«لِقاتلِ البراهمن، وشاربِ المُسكِر، والسارقِ، وكذلك ناقضِ النذر—قد سنَّ الأخيارُ كفّاراتٍ. أمّا الجاحدُ للنعمة فلا كفّارةَ له.»

Verse 72

तस्मात्कृतघ्नतादोषो न स्यान्मम मुनीश्वराः । यथा कार्यं भवद्भिश्च तथा सर्वैर्न संशयः

«فلذلك، يا أفضلَ الحكماء، لا تجعلوا عليَّ عيبَ الجحود. وما ينبغي أن تقوموا به فليقُم به الجميع على ذلك الوجه، بلا ريب.»

Verse 73

ऋषय ऊचुः । यदि प्रत्युपकाराय मन्यसे त्वं द्विजोत्तम । गृहं कुरुष्व नो वाक्याद्देवस्य परमेष्ठिनः

قال الحكماء: «إن كنتَ تريد ردَّ الجميل على وجهٍ لائق، يا أفضلَ ذوي الولادتين، فبحسب قولِنا أقمْ هنا مقامَ الإله باراميشثين (Parameṣṭhin)».

Verse 74

येनाऽयं बालकस्तेऽद्य कृतो मृत्युविवर्जितः । तस्मात्स्थापय तीर्थेन देवं तं प्रपितामहम्

«لأنّ به قد صار هذا الطفل اليوم مُعافًى من الموت؛ فلهذا أقمْ في هذا التيرثا (المَعبر المقدّس) تلك الإلهة—برابيتامها (Pitāmaha، براهما).»

Verse 75

पुत्रेण सहितः पश्चादाराधय दिवानिशम् । वयमेव त्वया सार्धं तं च देवं पितामहम्

«ثمّ بعد ذلك، ومع ابنِك، اعبدْه ليلًا ونهارًا. ونحن أيضًا، معك، سنعبد ذلك الإله بيتامها.»

Verse 76

नित्यं प्रपूजयिष्यामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः । बालेनाऽनेन सार्धं ते सख्यमत्र स्थितं यतः । बालसख्यमिति ख्यातं नाम्ना तेन भविष्यति

«سنُداوم على عبادته، وكذلك سيفعل سائرُ أفضلِ ذوي الولادتين. ولأنّ صداقتَك مع هذا الطفل قد استقرّت هنا، فسيشتهر هذا الموضع باسم “بالاسخيا” (Bālasakhya).»

Verse 77

तीर्थमन्यैरिति ख्यातं बालकानां हितावहम् । रोगार्तानां भयार्तानामस्माकं वचनात्सदा

«وسيُشتهر هذا الموضع المقدّس عند الآخرين أيضًا بوصفه تيرثا يجلب الخير للأطفال—دائمًا، بقولنا—لمن ابتُلوا بالمرض ولمن ابتُلوا بالخوف.»

Verse 78

अस्मिंस्तीर्थे शिशुं लोकाः स्नापयिष्यंति ये द्विज । रोगार्तं वा भयार्तं वा पीडितं वा ग्रहादिभिः

يا ذا المولدَين، إنّ الذين يُغسِّلون طفلاً في هذا التيرثا—سواء أكان مُبتلىً بالمرض، أو مُبتلىً بالخوف، أو مُعذَّباً بتأثيرات الغراها ونحوها—

Verse 79

भविष्यति न संदेहः सर्वदोषविवर्जितः । पितामहप्रसादेन तथाऽस्मद्वचनाद्द्विज

لا ريب: سيغدو بريئاً من كل عيبٍ وبلاء، بفضل نعمة بيتامها (براهما) وكذلك بكلمتنا نحن، يا ذا المولدَين.

Verse 80

ये पुनर्मानुषा विप्र निष्कामाः श्रद्धयान्विताः । स्नानमात्रं करिष्यंति ते यांति परमां गतिम्

وأمّا أولئك الناس، يا براهمن، الذين تخلّصوا من رغبة الأنانية وامتلأوا بالإيمان—فإنهم إن أتوا بمجرد الاغتسال (في هذا المَعبر المقدّس)—نالوا المقام الأعلى.

Verse 81

एवमुक्त्वाथ ते सर्वे मुनयः शंसितव्रताः । तमामंत्र्य मुनिं जग्मुस्तीर्थान्यन्यानि सत्वराः

فلما قالوا ذلك، فإنّ جميع أولئك الحكماء—المشهورين بنذورهم المحمودة—استأذنوا ذلك المُنيّ وانطلقوا مسرعين إلى تيرثاتٍ أخرى.

Verse 82

मृकण्डोऽपि सपुत्रश्च तस्मिन्स्थाने पितामहम् । स्थापयामास संहृष्टो ज्येष्ठे ज्येष्ठास्थिते विधौ

ومِرْكَنْدُو أيضاً، مع ابنه، أقامَ بيتامها (براهما) في ذلك الموضع بعينه بفرحٍ وابتهاج، حين أُجريَت الشعيرة على وجهها الصحيح في شهر جييشثا، عند نكشترة جييشثا.

Verse 83

ततश्चाऽराधयामास दिवारात्रमतंद्रितः । सपुत्रः श्रद्धया युक्तः संप्राप्तश्च परां गतिम्

ثم بعد ذلك عبدَ بتفانٍ لا يكلّ ليلًا ونهارًا؛ ومع ابنه، ممتلئًا بالإيمان (شرَدّها)، نال المقام الأعلى.

Verse 84

सूत उवाच । ततःप्रभृति तत्तीर्थं बालसख्यमिति स्मृतम् । पावनं सर्वजंतूनां बालानां रोगनाशनम्

قال سوتا: منذ ذلك الحين عُرف ذلك التيرثا باسم «بالاسخيا». وهو مطهِّر لجميع الكائنات، ومُزيلٌ لأمراض الأطفال.

Verse 85

ज्येष्ठे ज्येष्ठासु यो बालस्तत्र स्नानं समाचरेत् । न स पीडामवाप्नोति यावत्संवत्सरं द्विजाः

يا معشرَ ذوي الولادتين، إن اغتسل طفلٌ هناك في شهر جْيَيْشْثَه، في أيام نكشترة «جْيَيْشْثَا»، لم تُصِبْه آفةٌ طوال سنةٍ كاملة.

Verse 86

ग्रहभूतपिशाचानां शाकिनीनां विशेषतः । अगम्यः सर्वदुष्टानां तथाऽन्येषां प्रजायते

وعلى وجه الخصوص يجعل المرءَ بمنأى عن الغِرَاهات (graha) والبھوتات (bhūta) والبيشاشات (piśāca) والشاكينيات (śākinī)؛ وكذلك يصير غيرَ مُنالٍ لكل القوى الخبيثة الأخرى.