
يأتي الفصل 155 في إطار حوارٍ يعرّف فيه ماركاندييا (Mārkaṇḍeya) «شوكلا تيرثا» (Śukla Tīrtha) على الضفة الشمالية لنهر نارمدا (Narmadā) بوصفه موضعَ حجٍّ لا يُضاهى. ويُقيم النصّ مراتبَ للتيـرثا (tīrtha)، مؤكِّداً أنّ سائر المواضع المقدّسة لا تبلغ حتى جزءاً يسيراً من فاعلية شوكلا تيرثا. ويُسند هذا الادّعاء بثلاثة محاور: تمجيدٌ عقائديّ لنارمدا بوصفها مطهِّراً كونيّاً، ثمّ روايةُ منشأٍ يطيل فيها فيشنو (Viṣṇu) التقشّفَ والنسك (tapas) في شوكلا تيرثا، فيتجلّى شيفا (Śiva) ويُقدّس البقعة لتمنح خيرَ الدنيا ونعمةَ التحرّر (mokṣa). ثمّ يورد مثالاً حول الملك تشاناكيا (Cāṇakya): كائنان ملعونان في هيئة غرابين يُرسلان إلى مملكة ياما (Yama)، غير أنّ ياما يعلن أنّ من يموت في شوكلا تيرثا خارجُ ولايته، وينال مقاماً أسمى بلا محاكمة. ويروي الغرابان رؤى مدينة ياما، ويعدّدان عوالم الجحيم وعللها الأخلاقية، كما يذكران تمتّعَ المتصدّقين بثمار الدّانا (dāna). ويُختَم الفصل بتوبة تشاناكيا عن الأهواء، وبذله المال، ثمّ نيله خاتمةً فايشنافية بعد الاغتسال في التيـرثا، تأكيداً لرسالة الفصل في الأخلاق والخلاص.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि सर्वतीर्थादनुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले शुक्लतीर्थं युधिष्ठिर
قال شري ماركاندييا: والآن سأبيّن ما لا يُضاهى بين جميع التيـرثات: شوكلا-تيرثا، على الضفة الشمالية لنهر نارمدا، يا يودهيشتِهيرا.
Verse 2
तस्य तीर्थस्य चान्यानि पुण्यत्वाच्छुभदर्शनात् । पृथिव्यां सर्वतीर्थानि कलां नार्हन्ति षोडशीम्
بسبب قداسة ذلك التيرثا وبسبب رؤيته المباركة، فإن جميع التيرثات الأخرى على الأرض لا تبلغ حتى السدس عشر من مجده.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः । भ्रातृभिः सहितः सर्वैस्तथान्यैर्द्विजसत्तमैः
قال يودهيشتيرا: أودّ أن أسمع على الحقيقة وبتمامها عظمة ذلك التيرثا، مع جميع إخوتي، ومع غيرهم من أسمى البراهمة كذلك.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शुक्लतीर्थस्य चोत्पत्तिमाकर्णय नरेश्वर । यस्य संदर्शनादेव ब्रह्महत्या प्रलीयते
قال شري ماركاندييا: أيها الملك، أصغِ إلى نشأة شوكلا-تيرثا؛ فبمجرد رؤيته يذوب حتى إثم قتل البراهمة.
Verse 5
नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी । यच्च बाल्यं कृतं पापं दर्शनादेव नश्यति
نهر نارمادا هو أسمى الأنهار، مُبيدٌ لكل الخطايا؛ وحتى الذنب الذي فُعل في الطفولة يزول بمجرد رؤيتها.
Verse 6
मोक्षदानि न सर्वत्र शुक्लतीर्थमृते नृप । शुक्लतीर्थस्य माहात्म्यं पुराणे यच्छ्रुतं मया
أيها الملك، ليست المواضع المقدسة المانحة للموكشا موجودة في كل مكان، إلا شوكلا-تيرثا. وعظمة شوكلا-تيرثا هي ما سمعته في البورانات.
Verse 7
समागमे मुनीनां तु देवानां हि तथैव च । कथितं देवदेवेन शितिकण्ठेन भारत । कैलासे पर्वतश्रेष्ठे तत्ते संकथयाम्यहम्
في مجمع الحكماء (المونيين)، وكذلك في حضرة الآلهة، نطق بهذا إلهُ الآلهة شِتيكَṇṭha (شيفا)، يا بهاراتا، على كايلاسا، أفضلِ الجبال. وتلك الحكاية أسردها لك الآن.
Verse 8
पुरा कृतयुगस्यादौ तोषितुं गिरिजापतिम् । तपश्चचार विपुलं विष्णुर्वर्षसहस्रकम् । वायुभक्षो निराहारः शुक्लतीर्थे व्यवस्थितः
قديماً، في مطلع عصر كِرتا يوغا، ولإرضاء ربِّ جيريجا (شيفا)، أقام فيشنو تقشّفاً عظيماً ألفَ سنة. كان يقتات بالهواء وحده، صائماً عن الطعام، ثابتاً في شُكلا-تيرثا.
Verse 9
ततः प्रत्यक्षतामागाद्देवदेवो महेश्वरः । प्रादुर्भूतस्तु सहसा तत्र तीर्थे नराधिप
ثم إن إلهَ الآلهة، ماهيشڤارا، تجلّى عياناً؛ فظهر بغتةً هناك عند ذلك التيرثا، يا ملكَ الناس.
Verse 10
क्रोशद्वयमिदं चक्रे भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
وجعل هذه البقعة، الممتدة مسافة كروشاين، مانحةً للبهكتي (متاع الدنيا) وللموكتي (التحرّر). ومن اغتسل في ذلك التيرثا تحرّر من جميع الآثام.
Verse 11
गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती । ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा
الغانغا مقدّسة في كاناخالا، والساراسفتي مقدّسة في كوروكشيترا. أمّا نارمادا فمقدّسة في كل مكان، في القرية أو في الغابة.
Verse 12
सर्वौषधीनामशनं प्रधानं सर्वेषु पेयेषु जलं प्रधानम् । निद्रा सुखानां प्रमदा रतीनां सर्वेषु गात्रेषु शिरः प्रधानम्
من بين جميع الأدوية، الطعام هو الأوّل؛ ومن بين جميع الأشربة، الماء هو الأوّل. ومن بين اللذّات، النوم هو الأوّل؛ ومن بين مباهج الحبّ، المرأة المحبوبة هي الأوّل. ومن بين جميع الأعضاء، الرأس هو الأوّل.
Verse 13
स्नातस्यापि यथा पुण्यं ललाटं नृपसत्तम । शुक्लतीर्थं तथा पुण्यं नर्मदायां युधिष्ठिर
يا أفضل الملوك، كما أنّ الجبين يُعَدّ شديد اليُمن حتى لمن اغتسل، كذلك فإنّ شُكلا-تيرثا شديد القداسة على نهر نَرْمَدَا، يا يودهيشثيرا.
Verse 14
सरितां च यथा गङ्गा देवतानां जनार्दनः । शुक्लतीर्थं तथा पुण्यं नर्मदायां व्यवस्थितम्
كما أنّ الغانغا هي الأسمى بين الأنهار، وكما أنّ جناردانا هو الأسمى بين الآلهة، كذلك فإنّ شُكلا-تيرثا، القائم على نهر نَرْمَدَا، هو بالغ القداسة.
Verse 15
चतुष्पदानां सुरभिर्वर्णानां ब्राह्मणो यथा । प्रधानं सर्वतीर्थानां शुक्लतीर्थं तथा नृप
أيها الملك، كما أنّ سورَبهي هي الأوّل بين ذوات الأربع، وكما أنّ البراهمن هو الأوّل بين طبقات الفَرْنا، كذلك فإنّ شُكلا-تيرثا هو الأوّل بين جميع التيرثات المقدّسة.
Verse 16
ग्रहाणां तु यथादित्यो नक्षत्राणां यथा शशी । शिरो वा सर्वगात्राणां धर्माणां सत्यमिष्यते
كما أنّ الشمس هي الرئيسة بين الكواكب (الگْرَها)، وكما أنّ القمر هو الرئيس بين المنازل النجمية، وكما أنّ الرأس هو الأوّل بين جميع الأعضاء—كذلك تُعَدّ الحقيقة (ساتيا) أسمى الدهارما كلّها.
Verse 17
तथैव पार्थ तीर्थानां शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दुर्विज्ञेयो यथा लोके परमात्मा सनातनः
وكذلك، يا ابنَ پṛثā، بينَ التيـرثاتِ (tīrtha) فإنَّ شُكْلَتيرثا (Śuklatīrtha) لا يُضاهى؛ غيرَ أنّه عسيرُ التعرّف، كما أنّ الذاتَ العُليا الأزلية (Paramātman) صعبةُ الإدراك في هذا العالم.
Verse 18
सुसूक्ष्मत्वादनिर्देश्यः शुक्लतीर्थं तथा नृप । मन्दप्रज्ञत्वमापन्ने महामोहसमन्वितः
وكذلك، أيها الملك، فإنَّ شُكْلَتيرثا (Śuklatīrtha) عسيرُ الإشارة إليه لفرطِ لطافتِه؛ ومن سقط في فَهْمٍ كليلٍ، مُحاطًا بوهمٍ عظيم، لا يقدر أن يدركه.
Verse 19
शुक्लतीर्थं ना जानाति नर्मदातटसंस्थितम् । बहुनात्र किमुक्तेन धर्मपुत्र पुनः पुनः
إنه لا يعرف شُكْلَتيرثا (Śuklatīrtha) القائم على ضفة نَرْمَدَا. فما جدوى الإكثار من القول هنا، يا دهرمَپوترا (Dharmaputra)، مرة بعد مرة؟
Verse 20
शुक्लतीर्थं महापुण्यं सम्प्राप्तं कल्मषक्षयात् । योऽत्र दत्ते शुचिर्भूत्वा एकं रेवाजलाञ्जलिम्
شُكْلَتيرثا (Śuklatīrtha) موضعٌ عظيمُ البركة، بالغُ الفضل، مُزيلٌ للآثام. من قدِمَ إليه وتطهّر، ثم قدّم هنا ولو أَنْجَليًا (añjali) واحدًا من ماء ريفَا (Revā/نَرْمَدَا)—
Verse 21
कल्पकोटिसहस्राणि पितरस्तेन तर्पिताः
وبذلك الفعل تُرضى الأسلاف وتُسقَى أرواحُهم لآلافِ الكُرور من الكَلْپات (kalpa).
Verse 22
एकः पुत्रो धरापृष्ठे पित्ःणामार्तिनाशनः । चाणक्यो नाम राजाभूच्छुक्लतीर्थं च वेद सः
على وجه الأرض كان هناك ابنٌ واحدٌ يزيل كربَ الأسلاف. وقام ملكٌ يُدعى تشاناكيا؛ وهو حقًّا كان عارفًا بشوكلا تيرثا.
Verse 23
युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ द्विजवरश्रेष्ठ चाणक्यो नाम नामतः । शुक्लतीर्थस्य यो वेत्ता नान्यो वेत्ता हि कश्चन
قال يودهيشتيرا: «يا أفضلَ البراهمة الأجلّاء، من ذاك الذي يُعرف باسم تشاناكيا، عارفُ شوكلا تيرثا، والذي لا يُقال إن أحدًا غيره يعرفه؟»
Verse 24
केनोपायेन तत्तीर्थं तेन ज्ञातं धरातले । तदहं श्रोतुमिच्छामि परं कौतूहलं हि मे
«وبأي وسيلة اكتُشف ذلك المَعبر المقدّس (تيرثا) على الأرض، وعلى يدِ مَن؟ إني أرغب في سماعه، فإن شوقي وفضولي عظيمان.»
Verse 25
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इक्ष्वाकुप्रभवो राजा नप्ता शुद्धोदनस्य च । चाणक्यो नाम राजर्षिर्बुभुजे पृथिवीमिमाम्
قال شري ماركاندييا: «كان هناك ملكٌ من نسل إكشواكو، حفيدُ شودّهودانا. ذلك الحكيمُ الملكيّ، واسمه تشاناكيا، حكم هذه الأرض.»
Verse 26
विक्रान्तो मतिमाञ्छूरः सर्वलोकैरवञ्चितः । वञ्चितः सहसा धूर्तवायसाभ्यां नृपोत्तमः
كان شجاعًا، عاقلًا، بطلاً—لا يخدعه أحد—ومع ذلك خُدع فجأةً ذلك الملكُ الأفضلُ على يدِ غرابين ماكرين.
Verse 27
युधिष्ठिर उवाच । कथं स वञ्चितो राजा वायसाभ्यां कुतोऽथवा । पुरा येन प्रतिज्ञातं धीगर्भेण महात्मना
قال يودهيشثيرا: «كيف خُدع ذلك الملك بالغرابين، ومن أين أتيا؟ وكيف كان أنّ ذي القلب العظيم دهيغاربها قد قطع وعدًا في الزمن القديم؟»
Verse 28
न जीवे वञ्चितोऽन्येन प्राणांस्त्यक्ष्ये न संशयः । एतन्मे वद विप्रेन्द्र परं कौतूहलं मम
«لو خُدعتُ من غيري لما عشتُ بعد ذلك؛ بل لألقيتُ حياتي، لا شكّ في هذا. فحدّثني يا أفضل البراهمة؛ فإن شوقي إلى المعرفة شديد.»
Verse 29
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आत्मानं वञ्चितं ज्ञात्वा तदा संगृह्य वायसौ । प्रेषयामास तीव्रेण दण्डेन यमसादनम्
قال شري ماركاندييا: «فلما علم أنه قد خُدع، قبض على الغرابين وأرسلهما بعقوبة قاسية إلى دار يَما، أي إلى الموت.»
Verse 30
वायसावूचतुः । सुन्दोपसुन्दयोः पुत्रावावां काकत्वमागतौ । मा वधीस्त्वं महाभाग कस्मिंश्चित्कारणान्तरे
وقال الغرابان: «نحن ابنا سوندا وأوباسوندا، وقد آل بنا الحال إلى هيئة الغراب. فلا تقتلنا أيها الملك السعيد؛ فإن وراء ذلك سببًا مخصوصًا.»
Verse 31
तावावां कृतसंकल्पौ त्वया कोपेन मानद । निरस्तावनिरस्तौ वा यास्यावः परमां गतिम्
«نحن الاثنان موثوقان بعزمٍ قد قُدِّر. وبغضبك، يا مانحَ الكرامة، سواء طرحتنا جانبًا أم لم تطرحنا، فسنبلغ الغاية العظمى.»
Verse 32
तदादेशय राजेन्द्र कृत्वा तव महत्प्रियम् । मुक्तशापौ भविष्यावो ब्रह्मणो वचनं तथा
فلذلك، يا سيّد الملوك، مُرْنا—بعد أن نصنع ما يسرّك سرورًا عظيمًا. عندئذ نتحرّر من اللعنة؛ فهكذا كلمة براهما.
Verse 33
तच्छ्रुत्वा काकवचनं चाणक्यो नृपसत्तमः । नाहं जीवे विदित्वैवं वञ्चितः केन कर्हिचित्
فلما سمع تشاناكيا، خيرَ الملوك، كلامَ الغرابين، قال في نفسه: «وقد علمتُ هذا، فلن أعيش بعد اليوم، إذ خُدِعتُ من أحدٍ في أيّ وقت».
Verse 34
तस्मात्तीर्थं विजानीतं यमस्य सदने द्विजौ । प्रेषयामि यथान्यायं श्रुत्वा तत्कथयिष्यथः
«فلذلك، أيها البراهمنان الاثنان، اعلمَا أن هذا مَعبَرٌ مقدّس حتى في دار يَما. سأبعثكما إليه على الوجه اللائق؛ وبعد أن تشاهدا، ستقصّان الخبر».
Verse 35
तेनैव मुक्तौ तौ काकौ स्रक्चन्दनविभूषितौ । शीघ्रगौ प्रेषयामास यमस्य सदनं प्रति
وبذلك الفعل عينه تحرّر الغرابان، متزيّنين بالأكاليل ومعجون الصندل؛ سريعي الطيران، أرسلهما نحو دار يَما.
Verse 36
राजोवाच । तत्र धर्मपुरं गत्वा विचरन्तावितस्ततः । यदि पृच्छति धर्मात्मा यमः संयमनो महान्
قال الملك: «اذهبا إلى مدينة الدharma، وتجولا هنا وهناك. فإن سألَكما يَما ذو النفس البارّة، المُقيِّد العظيم…».
Verse 37
कुतो वामागतं ब्रूतं केन वा भूषितावुभौ । मदीया भारती तस्य कथनीया ह्यशङ्कितम्
«أخبراه من أيِّ موضعٍ أتيتما، وبمَن زُيِّنْتُما كلاكما. وبلِّغاه كلماتي بعينها إليه—من غير تردّد.»
Verse 38
इक्ष्वाकुसंभवो राजा चाणक्यो नाम धार्मिकः । द्वादशाहे मृतस्यास्य तर्पितावशनादिना
«ملكٌ بارٌّ يُدعى تشاناكيا، من سلالة إكشواكو؛ وفي طقس الأيام الاثني عشر للميت أروانا بالطعام وسائر القرابين.»
Verse 39
तच्छ्रुत्वा वचनं राज्ञो गतौ तौ यमसादनम् । क्रीडितौ प्राङ्गणे तस्य स्रक्चन्दनविभूषितौ । धर्मराजेन तौ दृष्टौ पृष्टौ धृष्टौ च वायसौ
فلما سمعا كلام الملك مضيا إلى دار يَما. وقد تزيّنا بالأكاليل وخشب الصندل، فلهوا في فناءه. فرآهما دارماراجا—وهما غرابان جريئان—فسألهما.
Verse 40
यम उवाच । कुतः स्थानात्समायातौ केन वा भूषितावुभौ । वृत्तं वै कथ्यतामेतद्वायसावविशङ्कया
قال يَما: «من أيِّ مكانٍ أتيتما، وبمَن زُيِّنْتُما كلاكما؟ قصّا عليّ الخبر كلَّه، أيها الغرابان، بلا خوفٍ ولا شكّ.»
Verse 41
काकावूचतुः । इक्ष्वाकुसम्भवो राजा चाणक्यो नाम धार्मिकः । द्वादशाहे मृतस्यास्य तर्पितावशनादिभिः
قال الغرابان: «ملكٌ بارٌّ يُدعى تشاناكيا، من سلالة إكشواكو؛ وفي مراسيم الأيام الاثني عشر للميت أرضانا بالطعام وسائر القرابين.»
Verse 42
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा सदा वैवस्वतो यमः । चित्रगुप्तं कलिं कालं वीक्ष्यतामिदमब्रवीत्
فلما سمع ياما الفَيْفَسْوَتَا قولَهما، التفتَ إلى تشتراغوبتا وكالي وكالا، ثم نطق بهذه الكلمات.
Verse 43
अण्डजस्वेदजातीनां भूतानां सचराचरे । विहितं लोककर्त्ःणां सान्निध्यं ब्रह्मणा मम
«للكائنات المولودة من البيض ومن العَرَق—بل لكل الخلق المتحرك والساكن—قد قضى برهما، خالق العوالم، أن يكون حضوري مُنظِّماً وحاكماً.»
Verse 44
गतः कुत्र दुराचारश्चाणक्यो नामतस्त्विह । अन्विष्यतां पुराणेषु त्वितिहासेषु या गतिः
«إلى أين مضى ذلك الفاسق، المعروف هنا باسم تشاناكيا؟ فتشوا في البورانا والإتيهاسا عمّا آل إليه مصيره.»
Verse 45
ततस्तैर्धर्मपालैस्तु धर्मराजप्रचोदितैः । निरीक्षिता पुराणोक्ता कर्मजा गतिरागतिः
عندئذٍ قام حُرّاس الدارما، بدفعٍ من دارماراجا (ياما)، بتفحّص المسار المذكور في البورانا للذهاب والإياب، وهو المصير المولود من الأعمال.
Verse 46
ततः प्रोवाच वचनं धर्मो धर्मभृतां वरः । शृण्वतां धर्मपालानां मेघगम्भीरया गिरा
ثم تكلّم دارما، أرفعُ من يحملون الاستقامة، إلى الدارمابالا المُصغين، بصوتٍ عميق كغيوم الرعد.
Verse 47
शुक्लतीर्थे मृतानां तु नर्मदाविमले जले । अण्डजस्वेदजातीनां न गतिर्मम सन्निधौ
وأمّا الذين يموتون عند شوكلا تيرثا، في مياه نَرْمَدَا الطاهرة، فلا سبيل لهم إلى مملكتي، حتى الكائنات المولودة من البيض أو من العَرَق.
Verse 48
तत्तीर्थं धार्मिकं लोके ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैः । निर्मितं परया भक्त्या लोकानां हितकाम्यया
ذلك التيرثا مشهورٌ في العالم كمقامٍ للدارما؛ صنعه براهما وفيشنو وماهيشڤارا بتعبّدٍ أسمى، ابتغاءَ خيرِ جميع الكائنات.
Verse 49
पापोपपातकैर्युक्ता ये नरा नर्मदाजले । शुक्लतीर्थे मृताः शुद्धा न ते मद्विषयाः क्वचित्
حتى الرجال المثقلون بالذنوب وبالهفوات الصغرى، إن ماتوا عند شوكلا تيرثا في مياه نَرْمَدَا، تطهّروا؛ ولا يدخلون تحت سلطاني في أيّ وقت.
Verse 50
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं तौ काकौ यमभाषितम् । आगतौ शीघ्रगौ पार्थ दृष्ट्वा यमपुरं महत्
فلما سمع الغرابان كلام يَما، وكانا سريعي الطيران، رجعا، يا بارثا، بعد أن شاهدا مدينة يَما العظيمة.
Verse 51
पृष्टौ तौ प्रणतौ राज्ञा यथावृत्तं यथाश्रुतम् । कथयामासतुः पार्थ दानवौ काकतां गतौ
ولما سألهم الملك، انحنى الاثنان ورويا كما وقع وكما سمعا، يا بارثا: إنهما دَانَفَانِ اتّخذا هيئة الغرابَين.
Verse 52
अस्मात्स्थानाद्गतावावां यमस्य पुरमुत्तमम् । पृथिव्या दक्षिणे भागे ह्यतीत्य बहुयोनिजम्
من هذا الموضع انطلقنا إلى مدينة ياما السامية؛ متجاوزين أقاليم كثيرة لتنوّع المواليد، قاصدين جهة الجنوب من الأرض.
Verse 53
तत्पुरं कामगं दिव्यं स्वर्णप्राकारतोरणम् । अनेकगृहसम्बाधं मणिकाञ्चनभूषितम्
وكانت تلك المدينة إلهية عجيبة، تظهر كما يُشاء؛ أسوارها وبواباتها من ذهب، مزدحمة ببيوت لا تُحصى، مزدانة بالجواهر والذهب المتلألئ.
Verse 54
चतुष्पथैश्चत्वरैश्च घण्टामार्गोपशोभितम् । उद्यानवनसंछन्नं पद्मिनीखण्डमन्दितम्
مزدانة بمفارق الطرق ذات الأربع جهات وبالساحات الفسيحة، ومجمَّلة بشوارع تُعلَّم بالأجراس؛ مكسوّة بالحدائق والبساتين، ومزيّنة بعناقيد من برك اللوتس.
Verse 55
हंससारससंघुष्टं कोकिलाकुलसंकुलम् । सिंहव्याघ्रगजाकीर्णमृक्षवानरसेवितम्
كانت تَصْدَح بنداءات الإوزّ والبِلاقِع، وتغصّ بأسراب الوقواق؛ مملوءة بالأسود والنمور والفيلة، وتؤمّها الدببة والقرود.
Verse 56
नरनारीसमाकीर्णं नित्योत्सवविभूषितम् । शंखदुन्दुभिर्निर्घोषैर्वीणावेणुनिनादितम्
مكتظّة بالرجال والنساء، مزدانة بأعياد تبدو لا تنقطع؛ يتردّد فيها دويّ الأصداف والطبول، وتطنّ بأنغام الفينا والناي.
Verse 57
यममार्गेऽपि विहितं स्वर्गलोकमिवापरम् । गतौ तत्र पुनश्चान्यैर्यमदूतैर्यमाज्ञया
حتى في طريق يَما أُقيم ذلك كأنه سماءٌ أخرى. فلما بلغوا ذلك الموضع مرةً أخرى، وبأمر يَما، مضَوا مع رسل يَما الآخرين.
Verse 58
विदितौ प्रेषितौ तत्र यत्र देवो जगत्प्रभुः । प्राणस्य भीत्या दृष्टोऽसौ सिंहासनगतः प्रभुः
فلمّا عُرِفوا أُرسِلوا إلى الموضع الذي كان فيه الإله، ربّ العالم. فرُئي هناك، مهيبًا حتى يُفزع نَفَسَ الحياة، جالسًا على عرشه، هو السيد.
Verse 59
महाकायो महाजङ्घो महास्कन्धो महोदरः । महावक्षा महाबाहुर्महावक्त्रेक्षणो महान्
عظيم الجسد، عظيم الساقين، عريض المنكبين، ضخم البطن؛ واسع الصدر، قويّ الذراعين—جليل حقًّا، عظيم الوجه، نافذ النظرات مهيب العينين.
Verse 60
महामहिषमारूढो महामुकुटभूषितः । तत्रान्यश्च कलिः कालश्चित्रगुप्तो महामतिः
راكبًا جاموسًا عظيمًا، متزيّنًا بتاجٍ شامخ. وكان هناك أيضًا آخرون: كالي وكالا، وتشتراغوبتا ذو الحكمة العظمى.
Verse 61
समागतौ तदा दृष्टौ मध्ये ज्वलितपावकौ । पुण्यपापानि जन्तूनां श्रुतिस्मृत्यर्थपारगौ
ثم شوهد اثنان قد حضرا هناك، قائمين في وسط نارٍ متّقدة: يميّزان حسنات الكائنات وسيئاتها، وقد بلغا غاية الإحاطة بمعاني الشروتي والسمريتي.
Verse 62
विचारयन्तौ सततं तिष्ठाते तौ दिवानिशम् । ततो ह्यावां प्रणामान्ते यमेन यममूर्तिना
وكان الاثنان يداومان على التفكّر بلا انقطاع، قائمين هناك ليلًا ونهارًا. ثم عند ختام سجودنا خاطبنا يَما، المتجسّد في هيئة منصبه.
Verse 63
पृष्टावागमने हेतुं तमब्रूव शृणुष्व तत् । उज्जयिन्यां महीपालश्चाणक्योऽभूत्प्रतापवान्
فلما سُئل عن سبب مجيئنا قال: «اسمع هذا». كان في أُجَّيَني ملكٌ جليلٌ شديدُ البأس يُدعى تشاناكيا.
Verse 64
द्वादशाहे मृतस्यास्य भुक्त्वा प्राप्तौ यमालयम् । ततोऽस्माकं वचः श्रुत्वा कम्पयित्वा शिरो यमः
وبعد إتمام طقس الأيام الاثني عشر لهذا الميت، أكلنا ثم بلغنا دار يَما. فلما سمع كلامنا هزّ يَما رأسه دهشةً.
Verse 65
उवाच वचनं सत्यं सभामध्ये हसन्निव । अस्ति तत्कारणं येन चाणक्यः पापपूरुषः
وفي وسط المجلس نطق يَما بكلامٍ حقّ، كأنه يبتسم: «ثَمَّ سببٌ به لم يأتِ ذلك الرجل الآثم، تشاناكيا، إلى هنا».
Verse 66
नायातो मम लोके तु सर्वपापभयंकरे । शुक्लतीर्थे मृतानां तु नर्मदायां परं पदम्
«لم يأتِ إلى عالمي، ذلك المصير المهيب المخوف لكل ذنب. فإن من يموتون عند شوكلا-تيرثا على نهر نَرْمَدا ينالون المقام الأعلى».
Verse 67
जायते सर्वजन्तूनां नात्र काचिद्विचारणा । अवशः स्ववशो वापि जन्तुस्तत्क्षेत्रमण्डले
لجميع الكائنات ينشأ هناك الثمر المعيَّن بلا حاجة إلى مزيد من التروّي؛ سواء كان المرء عاجزًا أو مالكًا لنفسه، فإن المخلوق داخل ذلك الحرم المقدّس (كشيترا-ماندالا) ينال الثمرة المقرَّرة.
Verse 68
मृतः स वै न सन्देहो रुद्रस्यानुचरो भवेत् । तद्धर्मवचनं श्रुत्वा निर्गत्य नगराद्बहिः
من يموت هناك—لا ريب في ذلك—يصير تابعًا وخادمًا لرودرا. ولمّا سمعوا تلك الموعظة في الدارما خرجوا إلى خارج المدينة.
Verse 69
पश्यन्तौ विविधां घोरां नरके लोकयातनाम् । त्रिंशत्कोट्यो हि घोराणां नरकाणां नृपोत्तम
وبينما كانا ينظران إلى شتّى ألوان العذاب المروّع الذي يلقاه الكائنون في الجحيم، قيل: «يا خير الملوك، إن للجحيم ثلاثين كروْرًا من الدركات الهائلة».
Verse 70
दृष्टा भीतौ परामार्तिगतौ तत्र महापथि । नरको रौरवस्तत्र महारौरव एव च
وعلى ذلك الطريق العظيم (في الآخرة) شوهدوا وهم مرتعدون خوفًا وغارقون في الكرب. وهناك بدا جحيم «راورافا»، وكذلك «مها-راورافا».
Verse 71
पेषणः शोषणश्चैव कालसूत्रोऽस्थिभञ्जनः । तामिस्रश्चान्धतामिस्रः कृमिपूतिवहस्तथा
وكانت هناك (جحيمات تُسمّى) بيشانة وشوشانة؛ وكالاسوترا وأستهيبهانجانا؛ وتاميسرا وأندها-تاميسرا؛ وكذلك كْرِمي-بوتيفها.
Verse 72
दृष्टश्चान्यो महाज्वालस्तत्रैव विषभोजनः । नरकौ दंशमशकौ तथा यमलपर्वतौ
ورُئيت هناك أيضًا جحيماتٌ أُخَر: «مهاجفالا» (Mahājvāla)، وهناك بعينه «فيشابوجانا» (Viṣabhojana)؛ وجحيمان يُسميان «دامشا» (Daṃśa) و«ماشكا» (Maśaka)؛ وكذلك الجبلان التوأمان «يامالابارفاتا» (Yamalaparvata).
Verse 73
नदी वैतरणी दृष्टा सर्वपापप्रणाशिनी । शीतलं सलिलं यत्र पिबन्ति ह्यमृतोपमम्
ورأوا نهر «فيتارَني» (Vaitaraṇī)، مُبيدَ جميع الآثام؛ فماؤه هناك باردٌ لطيف، ويشربه الناس كأنه «أمرتَه» (amṛta)، رحيق الخلود.
Verse 74
तदेव नीरं पापानां शोणितं परिवर्तते । असिपत्रवनं चान्यद्दृष्टान्या महती शिला
ذلك الماء بعينه ينقلب دمًا على العصاة. ويُرى هناك أيضًا فزعٌ آخر: «أسيپترَفانا» (Asipatravana)، غابةُ الأوراق كالسيوف؛ وكذلك تُشاهَد صخرةٌ عظيمة كلوحٍ ساحق.
Verse 75
अग्निपुंजनिभाकारा विशाला शाल्मली परा । इत्यादयस्तथैवान्ये शतसाहस्रसंज्ञिताः
وهناك «شالملي» (Śālmalī) العُليا، واسعةُ الامتداد، تبدو هيئتها ككومةٍ من النار المتأججة. وعلى هذا النحو تُذكر جحيماتٌ كثيرةٌ أخرى، تُعرف بأسماء تُعدّ بمئات الألوف.
Verse 76
घोरघोरतरा दृष्टाः क्लिश्यन्ते यत्र मानवाः । वाचिकैर्मानसैः पापैः कर्मजैश्च पृथग्विधैः
ورُئيت عوالم أشدَّ فأشدَّ هولًا، يُعذَّب فيها البشر، بسبب آثام اللسان، وآثام القلب/الذهن، وبسبب شتّى السيئات الناشئة عن الأفعال.
Verse 77
अहंकारकृतैर्दोषैर्मायावचनपूर्वकैः । पिता माता गुरुर्भ्राता अनाथा विकलेन्द्रियाः
بسبب العيوب الناشئة عن الأنا، والمسبوقة بكلامٍ مخادع، يصير المرء أبًا أو أمًّا أو معلّمًا أو أخًا؛ ومع ذلك يبقى عاجزًا بلا نصير ولا حماية، وقد ضعفت حواسّه.
Verse 78
भ्रमन्ति नोद्धृता येषां गतिस्तेषां हि रौरवे । तत्र ते द्वादशाब्दानि क्षपित्वा रौरवेऽधमाः
الذين يهيمون ولا يُنتَشَلون—ومصيرهم حقًّا إلى رَورَفَة (Raurava)—يمكثون هناك؛ وبعد أن يقضوا اثنتي عشرة سنة في رَورَفَة، يمضي أولئك الأشقياء في هبوطهم.
Verse 79
इह मानुष्यके लोके दीनान्धाश्च भवन्ति ते । देवब्रह्मस्वहर्त्ःणां नराणां पापकर्मणाम्
هنا، في عالم البشر، يصيرون بائسين وعميانًا: أولئك الناس الآثمون الذين يسرقون ما يخصّ الآلهة والبراهمة.
Verse 80
महारौरवमाश्रित्य ध्रुवं वासो यमालये । ततः कालेन महता पापाः पापेन वेष्टिताः
إذ يُساقون إلى مها رَورَفَة (Mahāraurava)، فإنهم يقيمون يقينًا في دار يَما. ثم بعد زمنٍ طويل، يُلفّ الخطأة بخطيئتهم نفسها، ويمضون وفق ما يجرّه عليهم الإثم.
Verse 81
जायन्ते कण्टकैर्भिन्नाः कोशे वा कोशकारकाः । मृगपक्षिविहङ्गानां घातका मांसभक्षकाः
يُولَدون مطعونين بالأشواك، أو يُولَدون صانعي شرانق داخل الشرنقة؛ أولئك الذين يقتلون الوحوش والطيور ويحيون آكلي لحمٍ.
Verse 82
पेषणं नरकं यान्ति शोषणं जीवबन्धनात् । तत्रत्यां यातनां घोरां सहित्वा शास्त्रचोदिताम्
يَسقُطون في الجحيم المسمّى «بيṣaṇa»، ثم في «شوṣaṇa»، بسبب تقييدهم للكائنات الحيّة. وهناك، بعد أن يحتملوا العذاب الرهيب المقرَّر وفق الشاسترا، (يمضون بعد ذلك بحسب الكارما).
Verse 83
इह मानुष्यतां प्राप्य पङ्ग्वन्धबधिरा नराः । गवार्थे ब्राह्मणार्थे च ह्यनृतं वदतामिह
هنا، حتى بعد نيلهم ولادةً بشرية، يصير الناس عُرجًا وعُميًا وصُمًّا: أولئك الذين ينطقون بالكذب في هذا العالم لأجل الماشية أو لأجل البراهمة.
Verse 84
पतनं जायते पुंसां नरके कालसूत्रके । तत्रत्या यातना घोरा विहिता शास्त्रकर्तृभिः
يسقط الرجال في الجحيم المسمّى «كالسوترا»؛ وقد وُضِعت العذابات الرهيبة هناك على يد واضعي الشرائع المقدّسة.
Verse 85
भुक्त्वा समागता ह्यत्र ते यास्यन्त्यन्त्यजां गतिम् । बन्धयन्ति च ये जीवांस्त्यक्त्वात्मकुलसन्ततिम्
بعد أن يذوقوا تلك الثمار ويعودوا إلى هنا، يمضون إلى حال «أنتْيَجا»؛ أي المنبوذ. والذين يقيّدون الكائنات الحيّة، تاركين امتداد نسلهم وخطّ أسرتهم، (يلقون مثل هذا المصير).
Verse 86
पतन्ति नात्र सन्देहो नरके तेऽस्थिभञ्जने । तत्र वर्षशतस्यान्त इह मानुष्यतां गताः
يسقطون، بلا ريب، في الجحيم المسمّى «أستهيبهانجَنا» (مُحَطِّم العظام). وبعد انقضاء مئة سنة هناك، ينالون هنا من جديد ولادةً بشرية.
Verse 87
कुब्जा वामनकाः पापा जायन्ते दुःखभागिनः । ये त्यजन्ति स्वकां भार्यां मूढाः पण्डितमानिनः
أولئك الآثمون الذين يهجرون زوجاتهم—مخدوعون يظنون أنفسهم علماء—يُولَدون من جديد حدباء وأقزامًا، ورثةً للعذاب.
Verse 88
ते यान्ति नरकं घोरं तामिस्रं नात्र संशयः । तत्र वर्षशतस्यान्ते इह मानुष्यतां गताः
يمضون إلى الجحيم الرهيب المسمّى «تاميسرا»، ولا شكّ في ذلك. وبعد مئة سنة هناك يعودون إلى هنا لولادة بشرية.
Verse 89
दुश्चर्माणो दुर्भगाश्च जायन्ते मानवा हि ते । मानकूटं तुलाकूटं कूटकं तु वदन्ति ये
حقًّا إن أولئك الناس يُولَدون بجلدٍ مريض وبسوء حظّ: الذين يتحدّثون عن مقاييس مزوّرة وأوزان مزوّرة وزيفٍ مخادع.
Verse 90
नरके तेऽन्धतामिस्रे प्रपच्यन्ते नराधमाः । शतसाहस्रिकं कालमुषित्वा तत्र ते नराः
في الجحيم المسمّى «أندهاتاميسرا» يُطبَخ أولئك الأراذل. وبعد أن يمكثوا هناك مدة مئة ألف سنة يمضون قُدُمًا بحسب كارماهم.
Verse 91
इह शत्रुगृहे त्वन्धा भ्रमन्ते दीनमूर्तयः । पितृदेवद्विजेभ्योऽन्नमदत्त्वा येऽत्र भुञ्जते
هنا في العالم يهيمون عميانًا في بيت عدوّ، في هيئة بائسة: الذين يأكلون دون أن يقدّموا طعامًا للآباء الأسلاف، وللآلهة، وللثنائيّي الولادة.
Verse 92
नरके कृमिभक्ष्ये ते पतन्ति स्वात्मपोषकाः । ततः प्रसूतिकाले हि कृमिभुक्तश्च सव्रणः
الذين لا يُغذّون إلا أنفسهم يسقطون في الجحيم المسمّى كْرِمِبْهَكْشْيَا. ثم عند وقت الولادة يكونون مأكولين بالديدان ومغطّين بالجراح.
Verse 93
जायतेऽशुचिगन्धोऽत्र परभाग्योपजीवकः । स्वकर्मविच्युताः पापा वर्णाश्रमविवर्जिताः
هنا يُولد ذا رائحة قذرة، يعيش على حظّ غيره؛ أناس آثمون انحرفوا عن واجباتهم، وتركوا نظام الفَرْنَا والآشْرَمَا.
Verse 94
नरके पूयसम्पूर्णे क्लिश्यन्ते ह्ययुतं समाः । पूर्णे तत्र ततः काले प्राप्य मानुष्यकं भवम्
في جحيم ممتلئ بالقيح والقذارة العفنة يعانون حقًّا عشرة آلاف سنة. فإذا اكتمل الأجل هناك نالوا من جديد مولدًا بشريًّا.
Verse 95
उद्वेजनीया भूतानां जायन्ते व्याधिभिर्वृताः । अग्निदो गरदश्चैव लोभमोहान्वितो नरः
يولدون مُفزعين للكائنات، محاطين بالأمراض. فذلك الرجل—مُشعل الحرائق وواهب السمّ—يتصرّف تحت سلطان الطمع والضلال.
Verse 96
नरके विषसम्पूर्णे निमज्जति दुरात्मवान् । तत्र वर्षशतात्कालादुन्मज्जनमवस्थितः
ذو النفس الخبيثة يغوص في جحيم ممتلئ كلّه بالسمّ؛ وهناك يمكث، لا يطفو ثانية، مدة مئة سنة.
Verse 97
भुवि मानुषतां प्राप्य कृपणो जायते पुनः । पादुकोपानहौ छत्रं शय्यां प्रावरणानि च
لما نال ولادةً بشريةً على الأرض، يعود فيُولد بخيلاً، متعلّقاً بالنعلين والحذاء، وبالمظلّة، وبالفراش، وبالأغطية كأنها مُلكه.
Verse 98
अदत्त्वा दंशमशकैर्भक्ष्यन्ते जन्यसप्ततिम् । पितुर्द्रव्यापहर्तारस्ताडनक्रोशने रताः
الذين لا يعطون شيئاً يُعذَّبون بالحشرات اللاسعة والبعوض لسبعين ولادة. وأما سارقو مال الأب فيتلذذون بالضرب وبصراخ النواح في عوالم العقاب.
Verse 99
पीडनं क्रियते तेषां यत्र तौ युग्मपर्वतौ । या सा वैतरणी घोरा नदी रक्तप्रवाहिनी
هناك، حيث يقوم الجبلان التوأمان، يُنزَل بهم العذاب. تلك هي الفيتَرَني المخيفة، نهرٌ يجري تياره كأنه دمٌ مسفوح.
Verse 100
पिबन्ति रुधिरं तत्र येऽभियान्ति रजस्वलाम् । असिपत्रवने घोरे पीड्यन्ते पापकारिणः
هناك يُسقى الدمَ أولئك الخطاة الذين يقتربون من امرأةٍ في زمن حيضها؛ ومثل هؤلاء الأشرار يُعذَّبون في غابة «أسِپترَفَنَ» الرهيبة ذات الأوراق كالسيوف.
Verse 101
परपीडाकरा नित्यं ये नरोऽन्त्यजगामिनः । गुरुदाररतानां तु महापातकिनामपि
أولئك الرجال الذين يُوقعون الأذى بالآخرين على الدوام، وينحدرون إلى سلوك الأشدّ سقوطاً، والذين يتلذذون بنساء معلميهم—فأولئك أيضاً يُعَدّون من أصحاب الكبائر، «مهاپاتَكِن».
Verse 102
शिलावगूहनं तेषां जायते जन्मसप्ततिम् । ज्वलन्तीमायसीं घोरां बहुकण्टकसंवृताम्
لهم ينشأ، لسبعين ولادة، العذاب المسمّى «عناق الحجر»؛ سجنٌ من حديدٍ رهيبٌ متّقد، مطوَّقٌ من كل جانبٍ بكثيرٍ من الأشواك.
Verse 103
शाल्मलीं तेऽवगूहन्ति परदाररता हि ये । परस्य योषितं हृत्वा ब्रह्मस्वमपहृत्य च
الذين يفتتنون بزوجة غيرهم يُجبرون على معانقة شجرة «شالْمَلي» ذات الأشواك؛ وكذلك من يختطف امرأة غيره، ومن يسرق مالَ البراهمة (brahma-sva)، يُساقون إلى ذلك العذاب.
Verse 104
अरण्ये निर्जले देशे स भवेत्क्रूरराक्षसः । देवस्वं ब्राह्मणस्वं च लोभेनैवाहरेच्च यः
من يسرق، بدافع الطمع، ما أُهدي للآلهة أو ما يخصّ البراهمة، يصير رākṣasa قاسياً، يسكن برّيةً موحشةً لا ماء فيها.
Verse 105
स पापात्मा परे लोके गृध्रोच्छिष्टेन जीवति । एवमादीनि पापानि भुञ्जन्ते यमशासनात्
تلك النفس الآثمة، في العالم الآخر، تعيش على ما يخلّفه النسور من بقايا؛ وهكذا، بأمر ياما، يذوقون ثمار تلك الآثام وما شابهها.
Verse 106
येषां तु दर्शनादेव श्रवणाज्जायते भयम् । तथा दानफलं चान्ये भुञ्जाना यममन्दिरे
ومنهم من يولد الخوف في قلبه لمجرّد الرؤية أو لمجرّد السماع؛ وآخرون، في دار ياما، ينعمون بثمرات صدقاتهم.
Verse 107
दृष्टाः श्रुतं कथयतां दूतानां च यमाज्ञया । रथैरन्ये गजैरन्ये केचिद्वाजिभिरावृताः
ورُؤِيَ الرُّسُلُ—بأمرِ يَما، يَقصّون ما شُوهِدَ وما سُمِعَ—فمنهم مَن أحاطت به المركبات، ومنهم مَن أحاطت به الفيلة، ومنهم مَن أحاطت به الخيل.
Verse 108
दृष्टास्तत्र महाभाग तपःसंचयसंस्थिताः । गोदाता स्वर्णदाता च भूमिरत्नप्रदा नराः
هناك، أيها السعيدُ جدًّا، رُؤِيَ رجالٌ راسخون في ذخيرةِ التَّقشُّف: واهبو الأبقار، واهبو الذهب، ومَن يمنحون الأرضَ والجواهر.
Verse 109
शय्याशनगृहादीनां स लोकः कामदो नृणाम् । अन्नं पानीयसहितं ददते येऽत्र मानवाः
ذلك العالمُ يصيرُ مُحقِّقًا للأماني للناس، فيهبُ الفُرُشَ والمقاعدَ والمنازلَ وما شابه—وخاصةً لمن يهبون هنا الطعامَ مع ماءِ الشرب.
Verse 110
तत्र तृप्ताः सुसंतुष्टाः क्रीडन्ते यमसादने । अत्र यद्दीयते दानमपि वालाग्रमात्रकम्
هناك، وقد شبعوا وامتلأت نفوسُهم رضًا، يلهون في دارِ يَما. وحتى الصدقةُ التي تُعطى هنا—ولو كانت بمقدارِ طرفِ شعرة—لا تذهبُ سُدًى.
Verse 111
तदक्षयफलं सर्वं शुक्लतीर्थे नृपोत्तम । एतत्ते कथितं सर्वं यद्दृष्टं यच्च वै श्रुतम्
كلُّ ذلك يُثمرُ ثمرًا لا يَفنى في شُكْلَتيرثا (Śuklatīrtha)، يا خيرَ الملوك. وهكذا أخبرتُك بكلِّ ما رُؤِيَ وما سُمِعَ حقًّا.
Verse 112
कुरुष्व यदभिप्रेतं यदि शक्नोषि मुच्यताम् । तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा चाणक्यो हृष्टमानसः
افعل ما تشتهي؛ فإن استطعت فليُفَكَّ قيدُك. فلمّا سمع تشاناكيا كلامَ الاثنين ابتهج قلبُه.
Verse 113
विसर्जयामास खगावभिनन्द्य पुनःपुनः । ताभ्यां गताभ्यां सर्वस्वं दत्त्वा विप्रेषु भारत
أكرم الطائرين مرارًا ثم صرفهما. وبعد أن مضيا، يا بهاراتا، وهب كل ما يملك للبراهمة.
Verse 114
कामक्रोधौ परित्यज्य जगामामरपर्वतम् । तत्र बद्ध्वोडुपं गाढं कृष्णरज्ज्वावलम्बितम्
ترك الشهوةَ والغضبَ ومضى إلى جبل أمارابرفتا. وهناك شدَّ قاربًا صغيرًا بإحكام، وعلّقه بحبلٍ أسود.
Verse 115
प्लवमानो जगामाऽशु ध्यायन्देवं जनार्दनम् । आरोग्यं भास्करादिच्छेद्धनं वै जातवेदसः
وهو يطفو مضى مسرعًا، متأمّلًا الربَّ جناردانا. من سوريَا تأتي العافية، ومن أغني حقًّا يُمنَح المالُ المرغوب.
Verse 116
प्राप्नोति ज्ञानमीशानान्मोक्षं प्राप्नोति केशवात् । नीलं रक्तं तदभवन्मेचकं यद्धि सूत्रकम्
من إيشانا يُنال العلم الحقّ، ومن كيشافا تُنال الموكشا، أي الخلاص. أمّا الخيط—أزرقَ داكنًا وأحمر—فقد صار ذا لونٍ عميق كغيمٍ قاتم.
Verse 117
शुद्धस्फटिकसङ्काशं दृष्ट्वा रज्जुं महामतिः । आप्लुत्य विमले तोये गतोऽसौ वैष्णवं पदम्
فلما رأى الحبل يلمع كالكريستال الخالص، اغتسل ذلك العظيم النفس في الماء الطاهر الذي لا دنس فيه، وبلغ المقام الفيشناوي الأعلى.
Verse 118
गायन्ति यद्वेदविदः पुराणं नारायणं शाश्वतमच्युताह्वयम् । प्राप्तः स तं राजसुतो महात्मा निक्षिप्य देहं शुभशुक्लतीर्थे
ذلك البورانا الأزلي لنارايانا، الذي ينشده عارفو الفيدا ويُدعى «أچيوتا»، قد ناله ذلك الأمير العظيم؛ وفي شُكلا تيرثا المبارك طرح جسده وتركه.
Verse 119
एषा ते कथिता राजन्सिद्धिश्चाणक्यभूभृतः । तथान्यत्तव वक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः
يا أيها الملك، لقد قُصَّت عليك منقبةُ نيلِ الحاكم تشاناكيا. والآن سأُخبرك بأمرٍ آخر؛ فاستمع بقلبٍ حاضرٍ وعقلٍ مُركَّز.