
अभिषेकोपवास-आदेशः (Coronation Preparations and the Fast Enjoined)
अयोध्याकाण्ड
يسجّل السَّرغا الخامس تفاصيل الإجراءات والطقوس التي تسبق yauvarājya-abhiṣeka المزمَع لراما. فبعد أن أوصى الملك دَشَرَثَ راما بقرب التتويج، استدعى الكاهن الملكي (purohita) فَسِشْطَه، وكلفه أن يوجّه راما وسيتا إلى أداء upavāsa (صومٍ تعبّدي) مع تلاوة المانترا، بوصفه نسكًا مقدسًا يثبت البركة ويؤكد الشرعية. انطلق فَسِشْطَه في مركبة تليق ببراهمن إلى دار راما، فاستُقبل بإجلال رسمي. وأبلغ نية الملك المحبة أن يُتوَّج راما عند الفجر، وشبّه ذلك بتتويج نَهُوشَه (Nahuṣa) ليَياطي (Yayāti). تقبّل راما الأمر بتواضع؛ فابتدأ فَسِشْطَه الصوم على وجهه الطقسي ثم انصرف. ثم يتسع المشهد إلى أحوال المدينة: تُغسل شوارع أيودھيا، وتُرفع الرايات، وتمتلئ الطرق الملكية بالمواطنين المتشوقين، ويُشبَّه ضجيجهم بأمواج البحر. يعود فَسِشْطَه عبر الزحام إلى القصر، ويلتقي الملك ويؤكد إنجاز المهمة، فتنهض الحاشية توقيرًا. وبإذن مُعلّمه يصرف دَشَرَثَ المجلس ويدخل الحجرات الداخلية، موصوفًا بتشبيهات مضيئة كالقمر بين النجوم، إيذانًا بشدة ليلة ما قبل المراسم.
Verse 1
सन्दिश्य रामं नृपति श्श्वोभाविन्यभिषेचने।पुरोहितं समाहूय वशिष्ठमिदमब्रवीत्।।।।
وبعد أن أوصى الملكُ راما بشأن مراسم التتويج التي ستقع في الغد، استدعى كاهنه الأسري فَسِشْتَه وقال له ما يلي.
Verse 2
गच्छोपवासं काकुत्स्थं कारयाद्य तपोधन।श्रीयशोराज्यलाभाय वध्वा सह यतव्रतम्।।।।
اذهب اليوم، أيها الناسك الذي ثروته التقشّف، واجعل كاكوتسثا (راما) الثابت على نذوره يصوم مع كنّتي، لكي تُستوثَق على وجه الحقّ البركةُ والمجدُ والملك.
Verse 3
तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।।।
ولمّا قال للملك: «ليكن كذلك»، انطلق فاسيشثا الجليل، أسبقَ العارفين بالڤيدا، بنفسه إلى مسكنِ راما.
Verse 4
तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।2.5.3।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।2.5.4।।
وكان خبيرًا بالمانترا ثابتَ العهد، فاعتلى عربةً فاخرةً مُحكَمةَ الربط، لائقةً بالبراهِمَة، قاصدًا—مع تلاوة الصيغ المقدّسة—أن يحمل راما على الصوم المقرَّر.
Verse 5
स रामभवनं प्राप्य पाण्डुराभ्रघनप्रभम्।तिस्रः कक्ष्या रथेनैव विवेशमुनिसत्तमः।।।।
ولمّا بلغ مسكنَ راما، المتلألئ ككتلةٍ كثيفةٍ من سُحُبٍ بيضاء شاحبة، دخل أفضلُ الحكماء، واجتاز ثلاثَ ساحاتٍ وهو ما يزال على عربته.
Verse 6
तमागतमृषिं रामस्त्वरन्निव ससम्भ्रमः।मानयिष्यन्समानार्हं निश्चक्राम निवेशनात्।।।।
فلما رأى راما قدومَ الرِّشي، أسرعَ خارجًا من مسكنه في توقيرٍ وهيبةٍ، ليكرمه كما يليق بمن يستحقُّ تبجيلاً مماثلاً.
Verse 7
अभ्येत्य त्वरमाणश्च रथाभ्याशं मनीषिणः।ततोऽवतारयामास परिगृह्य रथात्स्वयम्।।।।
أسرع راما إلى عربة الحكيم، فأمسكه باحترامٍ بيديه، وأنزله بنفسه من العربة بعنايةٍ تامة.
Verse 8
स चैनं प्रश्रितं दृष्ट्वा सम्भाष्याभिप्रसाद्य च।प्रियार्हं हर्षयन्राममित्युवाच पुरोहितः।।।।
فلما رأى الكاهنُ العائلي راما متواضعًا، خاطبه وأرضاه، وأفرحه بكلمات لائقة مفعمة بالمودة، ثم قال ما يلي.
Verse 9
प्रसन्नस्ते पिता राम यौवराज्यमवाप्स्यसि।उपवासं भवानद्य करोतु सह सीतया।।।।
يا راما، إن أباك راضٍ عنك—ستنـال منزلة وليّ العهد. لذلك، فليكن لك اليوم صومٌ مع سيتا.
Verse 10
प्रातस्त्वामभिषेक्ता हि यौवराज्ये नराधिपः।पिता दशरथः प्रीत्या ययातिं नहुषो यथा।।।।
حقًّا، غدًا عند الصباح سيُجري لك أبوك الملك دَشَرَثا طقسَ التتويج لولاية العهد بمحبة، كما توَّج نَهُوشَ يَياَتي.
Verse 11
इत्युक्त्वा स तदा राममुपवासं यतव्रतम्।मन्त्रवत्कारयामास वैदेह्या सहितं मुनिः।।।।
وبعد أن قال ذلك، جعل الحكيمُ راما—المواظب على النذور—يشرع في صومٍ، مع فَيدِهي (سيتا)، مصحوبًا بتلاوة المانترا المقدّسة.
Verse 12
ततो यथावद्रामेण स राज्ञो गुरुरर्चितः।अभ्यनुज्ञाप्य काकुत्स्थं ययौ रामनिवेशनात्।।।।
ثم إن مُعلِّمَ الملك، وقد أُكرِمَ على الوجه اللائق من راما، استأذن كاكوتسثا (راما) وانصرف من مسكن راما.
Verse 13
सुहृद्भिस्तत्र रामोऽपि सहासीनः प्रियंवदैः।सभाजितो विवेशाऽथ ताननुज्ञाप्य सर्वशः।।।।
وهناك جلس راما أيضًا هنيهةً مع أصدقائه ذوي الكلام العذب؛ ثم وقد أُكرِم من كل وجه، استأذنهم جميعًا ودخل مخادعه.
Verse 14
हृष्टनारीनरयुतं रामवेश्म तदा बभौ।यथा मत्तद्विजगणं प्रफुल्लनलिनं सरः।।।।
حينئذٍ بدا بيتُ راما، مكتظًّا برجالٍ ونساءٍ فرحين، متلألئًا—كبحيرةٍ تتفتح فيها أزهارُ اللوتس وتحتشد فوقها أسرابُ الطيور الطروب.
Verse 15
स राजभवनप्रख्यात्तस्माद्रामनिवेशानात्।निर्गत्य ददृशे मार्गं वसिष्ठो जनसंवृतम्।।।।
ثم خرج فاسيشثا من مسكن راما، المشهور بأنه كقصرٍ ملكيّ، فرأى الطريق مكتظًّا بالناس من كل جانب.
Verse 16
बृन्दबृन्दैरयोध्यायां राजमार्गास्समन्ततः।बभूवुरभिसम्बाधाः कुतूहलजनैर्वृताः।।।।
في أيودھيا، غدت الطرق الملكية من كل جانب مكتظّةً أشدّ الاكتظاظ، تحفّ بها جماعاتٌ بعد جماعاتٍ من أهل المدينة المتشوّقين.
Verse 17
जनबृन्दोर्मिसंघर्षहर्षस्वनवतस्तदा।बभूव राजमार्गस्य सागरस्येव निस्वनः।।।।
حينئذٍ ارتفع على الطريق الملكي صوتٌ كهدير البحر؛ كتصادم الأمواج، كذلك اندفع صخبُ الجموع فرحًا وتردّد صداه.
Verse 18
सिक्तसम्मृष्टरथ्या हि तदहर्वनमालिनी।आसीदयोध्यानगरी समुच्छ्रितगृहध्वजा।।।।
في ذلك اليوم كانت مدينة أيودھيا قد رُشّت طرقاتها بالماء وكُنست كنسًا تامًّا؛ وكأنّ الحدائق أكاليلُ تزيّنها، وقد ارتفعت راياتُ البيوت شامخةً.
Verse 19
तदा ह्ययोध्यानिलयः सस्त्रीबालाबलो जनः।रामाभिषेकमाकाङ्क्षन्नाकाङ्क्षदुदयं रवेः।।।।
حينئذٍ كان أهل أيودھيا—نساءً وأطفالًا وشيوخًا على السواء—يتوقون إلى تتويج راما وتكريسه، ويتلهّفون لطلوع الشمس.
Verse 20
प्रजालङ्कारभूतं च जनस्यानन्दवर्धनम्।उत्सुकोऽभूज्जनो द्रष्टुं तमयोध्यामहोत्सवम्।।।।
وأصبح الناس متشوقين لرؤية ذلك المهرجان العظيم في أيودھيا، زينةً للرعية ومصدرًا لزيادة الفرح في قلوب الجميع.
Verse 21
एवं तज्जनसम्बाधं राजमार्गं पुरोहितः।व्यूहन्निव जनौघं तं शनै राजकुलं ययौ।।।।
وهكذا، إذ رأى الكاهنُ الملكيُّ الطريقَ السلطانيَّ مكتظًّا بالناس، مضى بتمهّلٍ نحو القصر، كأنّه يشقُّ سيلَ البشر إلى مجريين.
Verse 22
सिताभ्रशिखरप्रख्यं प्रासादमधिरुह्य सः।समीयाय नरेन्द्रेण शक्रेणेव बृहस्पतिः।।।।
صعد إلى القصر الذي يشبه قمة جبلٍ تتوَّجها سحبٌ بيضاء، ثم دنا من الملك كما يدنو بْرِهَسْبَتِي من شَكْرَة (إندرا).
Verse 23
तमागतमभिप्रेक्ष्य हित्वा राजासनं नृपः।पप्रच्छ स च तस्मै तत्कृतमित्यभ्यवेदयत्।।।।
فلما رآه قد أقبل، ترك الملك عرشه وسأله؛ فأخبره الناسك القديس أن المهمة قد أُنجزت.
Verse 24
चैव तदा तुल्यं सहासीनास्सभासदः।आसनेभ्यस्समुत्तस्थुः पूजयन्तः पुरोहितम्।।।।
حينئذٍ نهض أهل المجلس الجالسون هناك من مقاعدهم كذلك، مكرّمين كاهن الملك ومبجّلينه.
Verse 25
गुरुणा त्वभ्यनुज्ञातो मनुजौघं विसृज्य तम्।विवेशान्तः पुरं राजा सिंहो गिरिगुहामिव।।।।
وبإذن المعلّم، صرف الملك ذلك الجمع من الناس، ثم دخل إلى المقاصير الداخلية، كأنّه أسدٌ يدخل مغارةً في الجبل.
Verse 26
तदग्य्रवेषप्रमदाजनाकुलंमहेन्द्रवेश्मप्रतिमं निवेशनम्।विदीपयंश्चारु विवेश पार्थिवश्शशीव तारागणसङ्कुलं नभः।।।।
دخل الملك ذلك المسكن—كأنه قصرُ مها إندرا—مزدحمًا بنساءٍ بهيّات الزينة؛ ولمّا ولجه أشرق جمالًا، كالقمر يضيء سماءً مكتظّة بالنجوم.
The pivotal action is the formal commissioning of Vasiṣṭha to impose a ritual fast on Rama and Sita ahead of the coronation, showing how private actors submit to institutional dharma: kingship is treated as a sacralized responsibility requiring disciplined observance, not merely political appointment.
The chapter emphasizes that authority is legitimized through alignment of intention, ritual procedure, and humility: Daśaratha acts through the preceptor, Rama responds with respectful compliance, and the rite (upavāsa with mantras) frames governance as self-regulation under dharma.
Ayodhyā’s राजमार्ग (royal highways) and the palace complex (प्रासाद, राजकुल, अन्तःपुर) are foregrounded, alongside cultural practices such as street-sprinkling and sweeping, house-top banners, and the public gathering that transforms coronation into a city-wide mahotsava.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.