Mahabharata Adhyaya 9
Drona ParvaAdhyaya 959 Versesकौरव-पक्ष के लिए भारी प्रतिकूल मोड़; सेनापति-स्तंभ गिरने से मनोबल और संरचना दोनों डगमगाते हैं।

Adhyaya 9

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः (Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa)

Upa-parva: Droṇābhimukha-prayāṇa (Encirclement Queries and Approaches toward Droṇa)

Vaiśaṃpāyana narrates that Dhṛtarāṣṭra, overwhelmed by grief after questioning Sañjaya, collapses and is revived by attendants with cold water and fanning; palace women lift him and seat him. Regaining consciousness, the trembling king resumes interrogation, repeatedly asking who could restrain specific Pāṇḍava-aligned champions advancing toward Droṇa. The chapter builds a rhetorical inventory: Arjuna’s approach is described through storm-and-thunder imagery (Gāṇḍīva’s roar; arrow-rain; chariot-sound), while other figures—Bhīma, the twins, Sātyaki, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, Abhimanyu, the Draupadeyas, allied kings, and Ghaṭotkaca—are praised via epithets stressing discipline, courage, and near-invincibility. The sequence culminates in a theological reassurance: Nārāyaṇa/Kṛṣṇa as the Pāṇḍavas’ support, implying that defeat is improbable when divine guidance aligns with their cause, and foreshadowing continued narration of Kṛṣṇa’s “divine deeds” for inner steadiness.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र को रणभूमि से यह असह्य समाचार मिलता है कि आचार्य द्रोण—जिन्हें वह अजेय मानता था—मारे गए। राजा का हृदय शोक और अविश्वास से भर उठता है और वह संजय से बार-बार पूछता है: यह कैसे संभव हुआ? → धृतराष्ट्र द्रोण की अपराजेयता का स्मरण करता है—उनके दिव्यास्त्र, स्वर्ण-पंखों वाले बाणों की वर्षा, और शत्रुओं को रौंदती उनकी रथ-चाल। वह संभावनाएँ गिनता है: क्या रथ टूट गया, क्या धनुष खंडित हुआ, क्या वे प्रमत्त हुए? फिर वह युद्ध-व्यवस्था पर प्रश्न उठाता है—कौन-कौन वीर उनके आगे-पीछे रक्षा में लगे थे, और वे कैसे हटे? → राजा का शोक क्रोध में बदलता है: ‘सिंह-हाथी समान पराक्रमी द्रोण का वध मैं नहीं सह सकता।’ वह द्रोण-वध को केवल पराक्रम का नहीं, व्यवस्था-भंग और भाग्य-प्रहार का परिणाम मानने लगता है—और पुरुषार्थ को भी अनर्थ का कारण कहकर दैव को श्रेष्ठ ठहराता है। → अध्याय का निष्कर्ष धृतराष्ट्र के भीतर टूटते भरोसे में है: द्रोण के गिरने से कौरव-सेना की ढाल टूट गई, और राजा का मन भविष्य के अनिष्ट की ओर झुक जाता है। संजय के उत्तर की प्रतीक्षा में धृतराष्ट्र का विलाप और प्रश्न-श्रृंखला ही इस अध्याय का स्थायी स्वर बनती है। → संजय से धृतराष्ट्र का आग्रह बना रहता है—‘विस्तार से बताओ: द्रोण के निकट कौन थे, अर्जुन ने किसे रोका, और पार्षत (धृष्टद्युम्न) कैसे द्रोण तक पहुँचा?’

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३७ “लोक हैं।) नवमो<्ध्याय: द्रोणाचार्यकी मृत्युका समाचार सुनकर धृतराष्ट्रका शोक करना धृतराष्ट उवाच कि कुर्वाणं रणे द्रोणं जघ्नु: पाण्डवसूंजया: । तथा निपुणमस्त्रेषु सर्वशस्त्रभूतामपि

قال دِهرتراشترا: «يا سنجيا، ماذا كان يفعل درونا في ساحة القتال حتى استطاع الباندافا والسِرِنْجَيَة أن يضربوه صريعًا؟ لقد كان بالغَ الإتقان في أسلحة الرمي، بل كان المتقدّم على جميع حملة السلاح.»

Verse 2

रथभज़ो बभूवास्य थनुर्वाशीर्यतास्यत: । प्रमत्तो वाभवद्‌ द्रोणस्ततो मृत्युमुपेयिवान्‌

قال دِهرتراشترا: «أتحطّمت عربته، أم انكسر قوسه وهو يطلق السهام؟ أم كان درونا غافلًا، فلهذا لقي حتفه؟»

Verse 3

कथं नु पार्षतस्तात शत्रुभिर्दुष्प्रधर्षणम्‌ किरन्तमिषुसंघातान्‌ रुक्मपुड्खाननेकश:

قال دِهرتراشترا: «يا بُنيّ، كيف استطاع ابنُ پارشَتَة (دِهريشتاديومنا) أن يقتل درونا—وهو الذي لا يُقهر للأعداء—وهو ما يزال يمطرهم بوابلٍ لا يُحصى من السهام ذات الريش الذهبي؟ كان درونا براهمنًا محاربًا منضبطًا، ثابتًا على سنّته، سيّدًا للأسلحة الإلهية ولعلم السلاح، ومقاتلَ عربةٍ عظيمًا لا يفتأ يطلب الظفر. فبأي وسيلةٍ أُسقط مثلُ هذا المعلّم المهيب في ساحة القتال؟»

Verse 4

क्षिप्रहस्तं द्विजश्रेष्ठ कृतिनं चित्रयोधिनम्‌ दूरेषुपातिनं दान्तमस्त्रयुद्धेषु पारगम्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا خيرَ ذوي الميلادَين! كان دْرُونَا سريعَ اليد، تامَّ الصنعة، محاربًا ذا طرائق شتّى ماكرة. يُصيب من بعيدٍ بسهامه، ضابطًا لنفسه، وقد أحكم علمَ القتال بالسلاح. فكيف إذن استطاع دْهْرِشْتَديومْنَا، أميرُ البانچالا، أن يصرع ذلك البراهمنَ الأوّل—الثابتَ في المعركة، الساعي أبدًا إلى الظفر، المَهارَثيَّ العظيم—الذي بدا لأعدائه على كل وجهٍ غيرَ مُقهور؟»

Verse 5

पाज्चालपुत्रो न्यवधीद्‌ दिव्यास्त्रधरमच्युतम्‌ । कुर्वाणं दारुणं कर्म रणे यत्तं महारथम्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «كيف قتل ابنُ البانچالا دْرُونَا—الثابتَ على نذوره، الحاذقَ بالأسلحة الإلهية—وذلك المَهارَثيُّ العظيم كان يجاهد في المعركة ويأتي بالأفعال الشديدة؟ لقد بدا دْرُونَا غيرَ مُقهورٍ لأعدائه؛ فبأي وسيلة أُسقِطَ هذا المعلّمُ المنضبطُ المهيب؟»

Verse 6

व्यक्त हि दैवं बलवत्‌ पौरुषादिति मे मति: । यद्‌ द्रोणो निहतः शूर: पार्षतेन महात्मना

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «لقد بان لي أن القضاءَ والقدرَ أقوى من سعي الإنسان؛ إذ إن دْرُونَا—على بطولته—قد قُتِل على يد ابنِ پْرِشَتَ العظيمِ النفس (دْهْرِشْتَديومْنَا).»

Verse 7

अस्त्र॑ चतुर्विधं वीरे यस्मिन्नासीत्‌ प्रतिष्तितम्‌ तमिष्वस्त्रधराचार्य द्रोणं शंससि मे हतम्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «في ذلك البطل كانت علومُ السلاح الأربعة راسخةً ثابتة؛ دْرُونَا، مُعلّمُ الرماة وسادةِ المقذوفات. وأنت تخبرني أنه قد قُتِل. كيف سقط في هذه الحرب عمودٌ كهذا من الانضباط القتالي والواجب؟»

Verse 8

श्रुत्वा हतं रुक्मरथं वैयातच्रपरिवारितम्‌ । जातरूपशिरस्त्राणं नाद्य शोकमपानुदे

«حين سمعتُ أن دْرُونَا—راكبَ عربةٍ مذهّبة، محاطًا بوقايةٍ من الدروع، لابسًا خوذةً من ذهب—قد قُتِل، لم أستطع اليوم أن أدفع عن نفسي الحزنَ بأي وجه.»

Verse 9

न नूनं परदु:खेन प्रियते कोडपि संजय । यत्र द्रोणमहं श्रुत्वा हतं जीवामि मन्दधी:,संजय! निश्चय ही कोई भी दूसरेके दुःखसे नहीं मरता है, तभी तो मैं मन्दबुद्धि मनुष्य द्रोणाचार्यको मारा गया सुनकर भी जी रहा हूँ इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि धृतराष्ट्रशोके नवमो<ध्याय: ।।

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «حقًّا لا يموت أحدٌ من ألمِ غيره يا سَنْجَيَا؛ فها أنا ذا، على غباوتي، ما زلت حيًّا مع أنّي سمعتُ أنّ دْرُوṇَة قد قُتِل.»

Verse 10

दैवमेव परं मन्ये नन्वनर्थ हि पौरुषम्‌ | अश्मसारमयं नून॑ हृदयं सुदृढे मम

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «إني الآن لا أرى فوق القدر سلطانًا؛ فجهدُ البشر يبدو حقًّا عبثًا. لا بدّ أن قلبي من صميم الحجر—صلبٌ لا يلين—إذ قد احتملتُ وما زلتُ قائمًا في هذا الخراب.»

Verse 11

ब्राह्मे दैवे तथेष्वस्त्रे यमुपासन्‌ गुणार्थिन:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «طلبًا للفضيلة والإتقان، عبدوه بطقوسٍ براهميّة، وبمناسكَ إلهيّة، وبانضباطِ السلاح.»

Verse 12

शोषणं सागरस्येव मेरोरिव विसर्पणम्‌

وتكلّم دِهْرِتَرَاشْتْرَة بلهجةٍ تنذر بالشؤم، مستعملًا تشبيهاتٍ قاسية: إن ما يُحاوَل أو ما يتفجّر من أحداثٍ يبدو مستحيلًا ومخالفًا للفطرة، كإجفافِ البحر أو إزلاقِ جبلِ ميرو عن موضعه.

Verse 13

दुष्टानां प्रतिषेद्धा5डसीद्‌ धार्मिकाणां च रक्षिता

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «كان كابحًا للأشرار، وحاميًا للأبرار.»

Verse 14

यो5हासीत्‌ कृपणस्यार्थे प्राणानपि परंतप: । शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्य दुष्टोंको दण्ड देनेवाले और धार्मिकोंके रक्षक थे। उन्होंने मुझ कृपणके लिये अपने प्राणतक दे दिये ।।

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «من أجلي—وأنا الرجل الشقيّ الحقير—كان مستعدًّا أن يبذل حتى حياته، يا مُحْرِقَ الأعداء. إن دروناآتشاريّا، مُوجِعَ الخصوم، مُعاقِبَ الأشرار، وحاميَ الأبرار—قد ضحّى، بسببي، حتى بروحه نفسها. وعلى بأسه علّق أبنائي البُلَهاء رجاءَ الظفر.»

Verse 15

बृहस्पत्युशनस्तुल्यो बुद्धथया स निहतः कथम्‌ | मेरे मूर्ख पुत्रोंकोी जिनके ही पराक्रमके भरोसे विजयकी आशा बनी हुई थी तथा जो बुद्धिमें बृहस्पति और शुक्राचार्यके समान थे, वे द्रोणाचार्य कैसे मारे गये? ।।

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «كيف قُتِلَ من كان عقله كعقل بْرِهَسْبَتِي وأُشَنَس (شُكْرَاتْشَارْيَا)؟ وعلى قوة بأسه كان أبنائي الحمقى يعلّقون رجاءَ النصر—فكيف يُقتل دروناآتشاريّا؟»

Verse 16

रथे वातजवा युक्ता: सर्वशस्त्रातिगा रणे । बलिनो ह्वेषिणो दान्ता: सैन्धवा: साधुवाहिन:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «أكانت خيول السِّند—المقرونة بالعربات، السريعة كالرِّيح—سالمةً في القتال، قادرةً على الإفلات من كل ضربة سلاح؟ قويةً، مُحكَمة التدريب، مُروَّضةً مطواعة، تحمل العربة حقَّ حملها—هل ثبتت في الميدان وصهلت صهيلاً مدوّياً، محتملةً طَقْطَقَة الأوتار، ووابل السهام، وصليل السلاح دون أن يَفْتُرَ لها قلب؟»

Verse 17

दृढा: संग्राममध्येषु कच्चिदासन्नविह्नला: । करिणां बूंहतां युद्धे शड्खदुन्दुभिनि:स्वनै:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «أكانوا صُلبان في قلب المعركة، غير مضطربين؟ وفي صخب الحرب—حين كانت الفيلة العظام تزأر، وتدوّي الأصداف والأجراس والطبول—هل ظلّوا غير فزعين؟»

Verse 18

ज्याक्षेपशरवर्षाणां शस्त्राणां च सहिष्णव: । आशंसन्त: पराज्जेतुं जितश्वासा जितव्यथा:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «أكانوا يحتملون طَقْطَقَة الأوتار ووابل السهام، وكذلك ضربات السلاح؟ يتطلّعون إلى قهر العدو، وقد ملكوا أنفاسهم وغلبوا الألم—أفما وهنوا في ساحة القتال؟»

Verse 19

हया: पराजिता: शीघ्रा भारद्वाजरथोद्वहा: । ते सम रुक्मरथे युक्ता नरवीरसमास्थिता:

قال دِهْرَتَرَاشْتْرَا: «إن الخيل السريعة التي كانت تجرّ عربةَ بهارَدْفَاجا قد قُهِرَت. غير أنّ تلك الخيلَ نفسها، وقد شُدَّت من جديد إلى عربةٍ مُزَيَّنةٍ بالذهب، تقف ثابتةً تحت زمامِ محاربين أبطال».

Verse 20

जातरूपपरिष्कारमास्थाय रथमुत्तमम्‌

قال دِهْرَتَرَاشْتْرَا: «وقد اعتلى عربةً ممتازةً، مُزَخْرَفةً بزينةٍ من ذهبٍ مُصاغ…»

Verse 21

विद्यां यस्पोपजीवन्ति सर्वलोकधनुर्धरा:

ويتحدث دِهْرَتَرَاشْتْرَا عن أولئك الرماةِ العظام، المشهورين في أرجاء العالم، الذين يقتاتون بعلمهم: يعيشون على انضباط المعرفة المكتسَبة ومهارتها، ولا سيما علم السلاح.

Verse 22

दिवि शक्रमिव श्रेष्ठ महामात्र धनुर्भुताम्‌

ويشبّه دِهْرَتَرَاشْتْرَا محاربًا مُقدَّمًا—قائدًا بارزًا بين الرماة—بإندرا في السماء، مُبرزًا ما تُثيره هذه البراعة القتالية من رهبةٍ وإجلال، حتى في ظلمة الحرب الأخلاقية.

Verse 23

ननु रुक्मरथं दृष्टवा प्राद्रवन्ति सम पाण्डवा:

قال دِهْرَتَرَاشْتْرَا: «حقًّا، ما إن رأى الباندافا رُكْمَرَثا حتى اندفعوا إلى الأمام من فورهم». وتكشف العبارةُ قلقَ الملك وهو يرقب زخمَ ساحة القتال—كيف إن ظهورَ محاربٍ بعينه قد يُطلق حركةً تكتيكيةً عاجلة ويُجَدِّد الاشتباك، في صراعٍ من أجل الحق تحت وطأة الكلفة الأخلاقية للحرب.

Verse 24

दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणं रणे तस्मिन्‌ महाबलम्‌ | उस समरांगणमें दिव्य अस्त्रोंका प्रयोग करनेवाले तथा सुवर्णमय रथपर आरूढ़ हुए महाबली द्रोणाचार्यको देखकर तो समस्त पाण्डव-योद्धा भाग खड़े होते थे ।।

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «في تلك المعركة، حين كان الجبّار يُطلق الأسلحة السماوية، حتى دَهرْمَرَاجا (يودهيشْتِهيرا) مع إخوته الأصغر، وبمساندة الجيش كلّه، قد اضطرب واضطرّ إلى الردّ…»

Verse 25

नूनमावारयत्‌ पार्थों रथिनो<न्यानजिह्ागै:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «لا ريب أن بارثا (أرجونا) قد كفَّ سائر فرسان العربات، وحبسهم كأنما أمسكهم بأفاعٍ سريعة لا تُخطئ.»

Verse 26

न हाहं परिपश्यामि वधे कज्चन शुष्मिण:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «وا أسفاه! لا أرى رجلاً ذا بأسٍ متّقد يستطيع أن يُنزل به الموت.»

Verse 27

तैर्वतः सर्वतः शूर: पाउ्चाल्यापसदस्तत:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «ثم إن ذلك البطل أُحيط بهم من كل جانب—بأولئك الأوغاد الدون من بين البانچالا.»

Verse 28

केक्यैश्रेदिकारूषैर्मस्स्यैरन्यैश्व भूमिपै: । व्याकुलीकृतमाचार्य पिपीलैरुरगं यथा

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا أتشاريّا، لقد أوقعك الكِكَيَةُ والتشِدِيّون والكَارُوشَةُ والمَتْسْيَةُ وسائر الملوك في اضطرابٍ عظيم، كما تُهاجَم الحيّة وتُستفَزّ إذا ازدحمت عليها النملات.»

Verse 29

कर्मण्यसुकरे सक्तं जघानेति मतिर्मम । केकय

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «هذه هي الفكرة التي تنهض في ذهني: بينما كان دْرُوṇَةُ غارقًا في واجبٍ عسير المنال، لا بدّ أن الكِكَيَةَ والتِشِدِيَةَ والكَارُوشَةَ وجنودَ بلادِ المَتْسْيَا وسائرَ الملوك قد أرهقوا المُعلِّم من كل جانب—كما تُحيِّرُ أسرابُ النملِ حيّةً. وفي تلك الحال بعينها، وهو مُحاطٌ من كل جهة بقواتِ الباندَفَة، لا بدّ أن دْهْرِشْتَديومْنَا الوضيع قد قتل دْرُوṇَاآچَارْيَا وهو منكبٌّ على ذلك الواجب الشاق.»

Verse 30

ब्राह्मणानां प्रतिष्ठा35सीत्‌ स्रोतसामिव सागर: । क्षत्रं च ब्रह्म चैवेह यो5भ्यतिष्ठत्‌ परंतप:

كان سندًا راسخًا للبراهمة، كالمحيط الذي يستقبل مجاري الأنهار ويثبّتها. وهنا أقام معًا سلطانَ الملك وعلومَ القداسة (البْرَهْمَ) — هو مُحْرِقُ الأعداء.

Verse 31

स कथं ब्राह्म॒णो वृद्ध: शस्त्रेण वधमाप्तवान्‌ । जो छहों अंगों तथा पंचम वेदस्थानीय इतिहास-पुराणोंसहित चारों वेदोंका अध्ययन करके ब्राह्मणोंके लिये उसी प्रकार आश्रय बने हुए थे

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «كيف لِذلك البراهميّ الشيخ أن يلقى حتفه بسلاح؟ هو الذي أتقن الفيدات الأربع مع ملحقاتها الستة، ومع ‘الفيدا الخامسة’—الإيتيهاسا والبورانا؛ وهو الذي كان ملجأً للبراهمة كما يكون المحيط ملجأً للأنهار؛ وهو الذي أذاق الأعداء العذاب ومع ذلك كان يقيم واجبات البراهميّ والكشترِيّ معًا—فكيف قُتل ذلك الشيخ، دْرُوṇَاآچَارْيَا، بحدّ السلاح؟ وأنا، وإن لم أكن سريع الغضب، فقد احتملت هذا العناء طويلًا.»

Verse 32

यस्य कर्मानुजीवन्ति लोके सर्वधनुर्भुतः

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «هو الذي تُقيم أفعاله حياةَ جميع المحاربين حَمَلَةِ القِسِيّ في العالم ومعاشَهم.»

Verse 33

स सत्यसंध: सुकृती श्रीकामैर्निहत: कथम्‌ । जगतके सम्पूर्ण धनुर्धर जिनके शिक्षणरूपी कर्मका आश्रय लेकर जीवन-निर्वाह करते हैं, उन सत्यप्रतिज्ञ पुण्यात्मा द्रोणाचार्यको राजलक्ष्मीके लोभियोंने कैसे मार डाला? ।।

كيف قُتل دْرُوṇَاآچَارْيَا، الصادقُ العهدِ الطاهرُ العمل، على أيدي الطامعين في بهاء المُلك؟ مع أنّ جميع رماة القِسِيّ في العالم إنما يحيون بمعاشهم اعتمادًا على عمله في التعليم.

Verse 34

क्षिप्रहस्तश्न बलवान्‌ दृढ्धन्वारिमर्दन:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «كان سريعَ اليد، شديدَ البأس، ثابتَ القوس، ساحقًا للأعداء. في حضرةِ المتطلّعين إلى العلم المقدّس كان كأنه صوتُ الفيدا ذاته؛ وبين الرماة كان كطنينِ وترِ القوس—علامةً دائمةً على الإتقان المنضبط. ومثلُ هذا المحارب، إذا جعل أحدًا هدفًا لسهامه، لم يترك لِمُتَطَلِّعٍ إلى الظفر من الأبطال إلا قليلَ رجاءٍ في النجاة.»

Verse 35

न यस्य विजयाकाडूभक्षी विषयं प्राप्प जीवति । यं द्ौन जहत: शब्दौ जीवमानं कदाचन

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «مَن نالَ مُرادَه ومع ذلك لا يعيش كالجائع إلى الظفر—فإن دْرُونَا لا يتركه في أيّ وقت ما دام حيًّا.»

Verse 36

अदीनं पुरुषव्याघत्रं हवीमनतमपराजितम्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «(إني أرى) ذلك النمرَ بين الرجال—لا يَفْتُر، ولا تنحني روحه، ولا يُقهَر.»

Verse 37

कथं संजय दुर्धर्षमनाधृष्यशोबलम्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «كيف يا سَنْجَيَا يُتَعامَل مع ذلك المهيب—العسيرِ الاحتمال، المتلألئِ ببَهاءٍ لا يُنال؟»

Verse 38

पश्यतां पुरुषेन्द्राणां समरे पार्षतो5वधीत्‌ । संजय! जिनके यश और बलका तिरस्कार होना असम्भव था, उन दुर्धर्ष वीर द्रोणाचार्यको समरभूमिमें सम्पूर्ण नरेशोंके देखते-देखते धृष्टद्युम्नने कैसे मार डाला? ।।

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «أمام أعينِ ملوكِ الرجال في ساحة القتال، قتلَ بارْشَتَا (دْهْرِشْتَدْيُومْنَا) دْرُونَاتْشَارْيَا—ذلك البطلَ الذي لا يُستَهانُ بمجدِه وقوّتِه ولا يُنال. يا سَنْجَيَا، كيف قتلَ دْهْرِشْتَدْيُومْنَا دْرُونَا في ميدان الحرب والملوكُ جميعًا ينظرون؟ ومن الذين كانوا يقاتلون في المقدّمة، يحمون دْرُونَا عن قرب؟»

Verse 39

केडरक्षन्‌ दक्षिणं चक्रं सव्यं के च महात्मन:

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا أيها النبيل! من كان يحرس عجلة ذلك التشكيل اليمنى، ومن كان يحرس اليسرى؟ وأيُّ الأبطال وقفوا أمام درونا—المواظب على القتال—في ذلك الميدان؟ ومن هم الرجال الذين نبذوا التعلّق بأجسادهم، فواجهوا محاربي الخصم واختاروا الموت في ساحة المعركة؟»

Verse 40

पुरस्तात्‌ के च वीरस्य युध्यमानस्य संयुगे | के च तस्मिंस्तनूंस्त्यकत्वा प्रतीपं मृत्युमाव्रजन्‌

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «من كان يقف أمام ذلك البطل وهو يقاتل في خِضَمِّ المعركة؟ ومن كان يحرس عجلته اليمنى ومن يحرس اليسرى؟ ومن هم الذين تركوا أجسادهم، فواجهوا الخصم ومضَوا إلى الموت في ذلك الميدان؟»

Verse 41

द्रोणस्य समरे वीरा: के5कुर्वन्त परां धृतिम्‌ कच्चिन्नैनं भयान्मन्दा: क्षत्रिया व्यजहन्‌ रणे

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «في قتال درونا، أيُّ الأبطال يُبدون أسمى الثبات؟ لعلّ الكشاتريا—وقد وهنوا من الخوف—لم يهجرُوه في ساحة الوغى؟»

Verse 42

रक्षितारस्तत: शून्ये कच्चित्‌ तैर्न हतः परै: । किन वीरोंने युद्धमें द्रोणाचार्यको उत्तम धैर्य प्रदान किया? उनकी रक्षा करनेवाले मूर्ख क्षत्रियोंने भयभीत होकर युद्धस्थलमें उन्हें अकेला तो नहीं छोड़ दिया? और इस प्रकार शत्रुओंने सूनेमें तो उन्हें नहीं मार डाला? ।।

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «حين غاب حُماتُه من حوله وتُرِك في موضعٍ مكشوفٍ بلا حراسة، أما ضُرِبَ دروناآچاريا بسيف العدو؟ وأيُّ الأبطال في القتال منحوا درونا أسمى ثباتٍ في الشجاعة؟ أم إنّ الكشاتريا الحمقى الموكَّلين بحراسته، وقد استولى عليهم الخوف، هجروه في ساحة الحرب، فقتله الأعداء وهو قائمٌ وحده؟ ثم إنّ المحارب لا ينبغي له، خوفًا من العدو، أن يولّي ظهره في المعركة، بل عليه أن يُظهر البأس.»

Verse 43

परामप्यापदं प्राप्प स कथं निहत: परै: । जो बड़ी-से-बड़ी आपत्ति पड़नेपर भी रणमें अपने शौर्यके कारण शत्रुको भयवश पीठ नहीं दिखा सकते थे, वे विपक्षियोंद्वारा किस प्रकार मारे गये? || ४२ ई ।।

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «حتى بعد أن لاقى أفدحَ الكوارث، كيف قُتِل بيد العدو؟ ذاك الذي، بقوة بأسه، لا يمكن أن يُكرَه على إظهار ظهره في القتال خوفًا—كيف تمكّن محاربو الخصم من قتله؟ أخبرني يا سَنْجَيَا: ماذا ينبغي للرجل النبيل أن يفعل حين تُضيّق عليه الشدائد القاسية واليأس؟»

Verse 44

पराक्रमेद्‌ यथाशक्त्या तच्च तस्मिन्‌ प्रतिष्ठितम्‌ । संजय! बड़े भारी संकटमें पड़नेपर श्रेष्ठ पुरुषको यही करना चाहिये कि वह यथाशक्ति पराक्रम दिखावे; यह बात द्रोणाचार्यमें पूर्णरूपसे प्रतिष्ठित थी ।।

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «في الشدائد العظمى ينبغي للرجل النبيل أن يُظهر البأس بقدر استطاعته؛ وقد تجسّد هذا المبدأ راسخًا في دْرُوṇa. ولكن الآن، يا عزيزي، قد غمر الاضطرابُ قلبي—فأمسكْ عن هذا الخبر ساعةً. فإذا عدتُ إلى رباطة جأشي، يا سَنْجَايَا، سأعود فأسألك عن هذه الوقائع.»

Verse 103

यच्छुत्वा निहतं द्रोणं शतधा न विदीर्यते । मैं तो दैवको ही श्रेष्ठ मानता हूँ। पुरुषार्थ तो अनर्थका ही कारण है। निश्चय ही मेरा यह अत्यन्त सुदृढ़ हृदय लोहेका बना हुआ है

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «حين سمعتُ أن دْرُوṇa قد قُتل، لم ينشطر قلبي إلى مئة قطعة. إنما أرى القدر وحده هو الأعلى؛ وأما سعي البشر فيبدو لي سببًا للبلاء. لا ريب أن قلبي هذا شديد القسوة—كأنه من حديد—إذ حتى عند سماعي بمقتل دْرُوṇa-آچاريا لا يتحطم إلى مئة شظية.»

Verse 116

ब्राह्मणा राजपुत्राश्न स कथं मृत्युना हृत: । गुणार्थी ब्राह्मण तथा राजकुमार ब्राह्म और दैव अस्त्रोंके लिये जिनकी उपासना करते थे, उन्हें मृत्यु कैसे हर ले गयी?

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «كيف استطاع الموت أن يختطفه—وهو الذي كان البرهمنةُ والأمراءُ على السواء يبتغونه، برهمنٌ متطلعٌ إلى الفضائل والكمال، وفي الوقار كأنه فتىً من بيت الملك؟ كيف يُغلَب رجلٌ تُهاب قوته الروحية ويُكرَّم من الذين يتعبدون طلبًا للأسلحة الإلهية؟»

Verse 123

पतनं भास्करस्यथेव न मृष्ये द्रोणपातनम्‌ । द्रोणका रणभूमिमें गिराया जाना समुद्रके सूखने, मेरु पर्वतके चलने-फिरने और सूर्यके आकाशसे टूटकर गिरनेके समान है। मैं इसे किसी प्रकार सहन नहीं कर पाता

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «لا أطيق سقوط دْرُوṇa—كما لا يُطاق سقوطُ الشمس نفسها. إن إنزال دْرُوṇa في ساحة القتال عندي كجفاف البحر، أو تحرّك جبل ميرو من موضعه، أو انشقاق الشمس عن السماء وسقوطها صريعة. لا أستطيع احتمال ذلك على أي وجه.»

Verse 193

कथं नाभ्यतरंस्तात पाण्डवानामनीकिनीम्‌ । क्या द्रोणाचार्यके रथको वहन करनेवाले वे शीघ्रगामी अश्व पराजित हो गये थे? तात! द्रोणाचार्यके सुवर्णमय रथमें जुते हुए और उन्हीं नरवीर आचार्यकी सवारीमें काम आनेवाले वे घोड़े पाण्डव-सेनाको पार कैसे नहीं कर सके?

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «كيف يا عزيزي لم يستطيعوا اختراق صفّ الباندافا واجتيازه؟ أكانت تلك الخيول السريعة—المشدودة إلى عربة دْرُوṇa-آچاريا الذهبية، والخادمة لمركب ذلك المعلّم البطل—قد غُلِبت، فلم تقدر أن تحمله عبر جموع الباندافا؟»

Verse 206

भारद्वाज: किमकरोद्‌ युधि सत्यपराक्रम: । उस सुवर्णभूषित उत्तम रथपर आरूढ़ हो सत्यपराक्रमी द्रोणाचार्यने युद्धस्थलमें क्या किया?

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «ماذا صنع في ساحة القتال ابنُ بهارادفاجا—درونا الذي لا يَفْتُرُ بأسُه؟ وقد اعتلى عربةً ممتازةً مُزَيَّنةً بالذهب، أيَّ فعلٍ أتى به دروناآچاريا، الثابتُ على الحقّ، الجبّارُ، في ميدان الحرب؟»

Verse 213

स सत्यसंधो बलवान्‌ द्रोण: किमकरोदू युधि । समस्त जगतके धनुर्धर जिनकी विद्याका आश्रय लेकर जीवननिर्वाह करते हैं, उन सत्यपराक्रमी बलवान द्रोणाचार्यने युद्धमें क्या किया?

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «ماذا صنع درونا في القتال—وهو الثابتُ على الصدق، القويُّ البأس؟ إنه المعلّم الجليل ذو الشجاعة المبرهَنة، الذي يعتمد رماةُ العالم كلّه على معارفه الحربية في معاشهم؛ فماذا أنجز دروناآچاريا في الحرب؟»

Verse 226

के नुतं रौद्रकर्माणं युद्धे प्रत्युद्ययू रथा: । स्वर्गमें देवराज इन्द्रके समान जो इस लोकमें श्रेष्ठ और समस्त धनुर्धरोंमें महान्‌ थे

سأل دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «مَن هم فرسانُ العَرَبات الذين تقدّموا في القتال لمواجهة دروناآچاريا—صاحب الأفعال العنيفة، المُعَدّ في هذا العالم أسبقَ الرماة جميعًا، والمشبَّه في السماء بإندرا ملكِ الآلهة؟ في ذلك الميدان، أيُّ الأبطال خرجوا ليلقوه؟»

Verse 246

पाज्चाल्यप्रग्रहो द्रोणं सर्वतः समवारयत्‌ । भाइयोंसहित धर्मराज युधिष्ठिरने अपनी सारी सेनाके साथ जाकर धृष्टद्युम्नरूपी डोरीकी सहायतासे द्रोणाचार्यको घेर तो नहीं लिया था?

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «أفلم تُحِطْ قواتُ البانچالا بدرونا من كلّ جانب، حين تقدّم دهرماراجا يودهيشثِرا مع إخوته والجيش كلّه، فأطبقوا على دروناآچاريا بمعونة دِهْرِشْتَدْيُومْنَة كأنّه حبلُ كبحٍ وتقييد؟»

Verse 266

धृष्टय्युम्नादृते रौद्रात्‌ पाल्यमानात्‌ किरीटिना । किरीटथधारी अर्जुनके द्वारा सुरक्षित भयंकर स्वभाववाले धृष्टद्युम्नको छोड़कर दूसरे किसीको मैं ऐसा नहीं देखता

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَة: «ما عدا دِهْرِشْتَدْيُومْنَة الشديدَ البأس—الذي يحميه أرجونا ذو التاج—فإني لا أرى أحدًا آخر قادرًا على قتل دروناآچاريا المتلألئ المجد. فإذا استثنينا ذلك الدِهْرِشْتَدْيُومْنَة المهيب، المحروس بأرجونا، فلا أحدَ عندي يَكْفُؤُ لمهمة قتل درونا.»

Verse 313

अनर्हमाणान्‌ कौन्तेयान्‌ कर्मणस्तस्य तत्‌ फलम्‌ | मैंने अमर्षमें भरकर सदा कष्ट भोगनेके अयोग्य कुन्तीकुमारोंको क्लेश ही दिया है; परंतु मेरे इस बर्तावको द्रोणाचार्यने चुपचाप सह लिया था। उनके उसी कर्मका यह वधरूपी फल प्राप्त हुआ है

يتأمّل دِهرتراشترا بندمٍ قائلاً: لقد طال بي الزمن، وبسبب حقدٍ كامنٍ يتّقد في الصدر، فلم أُنزِل بأبناء كونتي—وهم غير مستحقّين لمثل هذا العناء—إلا الشدائد. وقد احتمل دروناآتشاريّا ذلك الصنيع صامتًا؛ وها أنا اليوم أرى مقتل درونا ثمرةً كئيبةً لذلك الإثم، عائدةً كجزاءٍ في خضمّ الحرب.

Verse 336

स कथं निहतः: पार्थ: क्षुद्रमत्स्यैर्यथा तिमि: । स्वर्गलोकमें इन्द्रके समान जो इस लोकमें सबसे श्रेष्ठ थे

قال دِهرتراشترا: كيف أُسقِط بارثا—كما يُقتل السمك العظيم «تِمي» بسربٍ من الأسماك الصغيرة؟ كيف استطاع أبناء كونتي أن يقتلوا دروناآتشاريّا، ذلك البطل الجليل عظيم النفس شديد البأس—نظير إندرا في السماء وأفضل الناس في هذا العالم—كأنما أسماكٌ صغار اجتمعت فأهلكت سمكةً هائلة تُدعى تِمي؟ كيف أمكن ذلك؟

Verse 353

ब्राह्मश्व वेदकामानां ज्याघोषश्न धनुष्मताम्‌ । जो शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले

قال دِهرتراشترا: «لأهل التعلّق بدراسة الفيدا صوتُ تلاوة الفيدا، ولأهل القسيّ طنينُ أوتارها.» يستحضر البيت صوتين يحدّدان عالم المحارب: العلم المقدّس من جهة، وانضباط السلاح الذي لا يلين من جهة أخرى—وفي هذه الحرب يقف مثال المعرفة وقوة القتال جنبًا إلى جنب، وكلٌّ منهما يطالب بعزمٍ لا يتزعزع.

Verse 366

नाहं मृष्ये हतं द्रोणं सिंहद्विरदविक्रमम्‌ । सिंह और हाथीके समान पराक्रमी, उदार, लज्जाशील और किसीसे पराजित न होनेवाले पुरुषसिंह द्रोणका वध मैं नहीं सहन कर सकता

قال دِهرتراشترا: «لا أطيق أن أسمع أن درونا قد قُتل—درونا الذي كانت بأسالته كبأس الأسد والفيل.» تُبرز هذه المرثية حزنَ الملك وتعلّقه في خضمّ الحرب، حيث إن سقوط المعلّم الموقّر يغدو صدمةً أخلاقيةً وعاطفيةً لا تُحتمل.

Verse 383

के नु पश्चादवर्तन्त गच्छन्तो दुर्गमां गतिम्‌ कौन-कौनसे वीर उस समय निकटसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करते हुए उनके आगे रहकर युद्ध करते थे और कौन-कौन योद्धा दुर्गम मार्गपर पैर बढ़ाते हुए उनके पीछे रहकर रक्षा करते थे?

سأل دِهرتراشترا: «حين كانوا يتقدّمون في ذلك المسلك العسير، من هم الأبطال الذين قاتلوا في المقدّمة يحرسون دروناآتشاريّا، ومن هم الذين بقوا في المؤخّرة حرسًا خلفيًّا يحمونه وهم يمضون في ذلك الطريق الوعر؟»

Verse 2536

ततो द्रोणं समारोहत्‌ पार्षत: पापकर्मकृत्‌ । निश्चय ही अर्जुनने अपने सीधे जानेवाले बाणोंके द्वारा अन्य रथियोंको आगे बढ़नेसे रोक दिया था। इसीलिये पापकर्मा धृष्टद्युम्न द्रोणाचार्यपर चढ़ाई कर सका

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: ثم إن ابنَ پْرِشَتَ—دْرِشْتَديومْنَ، الذي وُسِمَت أفعاله هنا بالإثم—تقدّم لمهاجمة دْرُوṇَ. فقد كان أَرْجُونَ، بسهامه المستقيمة الطيران، قد كبحَ سائرَ فرسانِ العربات كبحًا حاسمًا عن الاندفاع إلى الأمام؛ ولذلك استطاع دْرِشْتَديومْنَ، مستغلًّا تلك الفُرجة، أن يشنّ هجومه على دْرُوṇَاتْشَارْيَا.

Frequently Asked Questions

The dilemma is interpretive and ethical: Dhṛtarāṣṭra’s paternal attachment drives him to seek assurances of Kaurava resistance, while the narrative exposes how emotional dependence can distort a ruler’s capacity to face consequences of prior choices.

The chapter illustrates that mental steadiness (dhṛti) is tested by adverse reports; disciplined inquiry must be paired with detachment, and reliance on higher principles (dharma/refuge in Nārāyaṇa) is presented as a stabilizing orientation.

A direct phalaśruti formula is not stated; however, a meta-narrative signal appears when the speaker indicates an intent to recount Nārāyaṇa’s divine deeds “with devotion” for personal steadiness, framing remembrance as spiritually and psychologically beneficial.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App