Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः

Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa

नाहं मृष्ये हतं द्रोणं सिंहद्विरदविक्रमम्‌ । सिंह और हाथीके समान पराक्रमी, उदार, लज्जाशील और किसीसे पराजित न होनेवाले पुरुषसिंह द्रोणका वध मैं नहीं सहन कर सकता

nāhaṁ mṛṣye hataṁ droṇaṁ siṁha-dvirada-vikramam |

قال دِهرتراشترا: «لا أطيق أن أسمع أن درونا قد قُتل—درونا الذي كانت بأسالته كبأس الأسد والفيل.» تُبرز هذه المرثية حزنَ الملك وتعلّقه في خضمّ الحرب، حيث إن سقوط المعلّم الموقّر يغدو صدمةً أخلاقيةً وعاطفيةً لا تُحتمل.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
मृष्येI endure / tolerate
मृष्ये:
TypeVerb
Rootमृष्
Formpresent, ātmanepada, first, singular
हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
Formmasculine, accusative, singular
द्रोणम्Droṇa
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
Formmasculine, accusative, singular
सिंह-द्विरद-विक्रमम्having the prowess of a lion and an elephant
सिंह-द्विरद-विक्रमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसिंह-द्विरद-विक्रम
Formmasculine, accusative, singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇa

Educational Q&A

The verse highlights how attachment and reverence shape moral perception in war: the death of a revered, powerful teacher is not merely a tactical event but an ethical-emotional rupture, revealing the human cost of adharma-driven conflict.

Dhṛtarāṣṭra reacts with anguish upon hearing that Droṇa has been killed, describing him with a heroic epithet—lion-and-elephant-like in valor—indicating both Droṇa’s stature and the shock his fall causes in the Kaurava camp.