Adhyaya 23
Uttara BhagaAdhyaya 2393 Verses

Adhyaya 23

Aśauca-vidhi — Rules of Birth/Death Impurity, Sapinda Circles, and Śrāddha Sequence

يواصل هذا الفصل تعاليم الدَّرما الموجَّهة لربّ الأسرة في الأوتّرا-بهاگا، حيث يُنظِّم فياسا أحكام الأَشَوْچا (النجاسة الطقسية) الناشئة عن الموت (śāvaka) والولادة (sūtaka)، مُميِّزًا مددها بحسب الفَرْنا (varṇa)، والأهلية/مرتبة الغُونا، ودرجات القرابة (sapinda، وsamānodaka/ekodaka، وقرب السكن). ويضع قواعد السلوك زمن النجاسة: ما يُسمح من الواجبات اليومية، واجتناب الطقوس الرغائبية kāmya، وضيافة منضبطة للبراهمة الأطهار، وأحكام اللمس والقبول. كما يتناول تداخل حالات الولادة والوفاة، ووصول الخبر من بعيد، والاستثناءات التي تُورِث الطهارة الفورية (sadyah-śauca) مثل الكوارث، والقرابين، والموت في المعركة، والرضّع، والزُّهّاد المنقطعين. ويحدّد نطاق السابيندا إلى سبعة، ويُبيّن انتساب المرأة النسبي قبل الزواج وبعده. ثم ينتقل من تقويم النجاسة إلى ترتيب شعائر الجنائز: الحرق (ومنها طقوس الدمية إذا غاب الجسد)، مراعاة عشرة أيام، وتقديم piṇḍa يوميًا، وجمع العظام، وإطعام nava-śrāddha، والطقوس الشهرية طوال السنة، ثم sapiṇḍīkaraṇa التي تكتمل بالـśrāddha السنوي. ويختم بتأكيد السڤادهَرما والتسليم لإيشڤارا غايةً باطنية لهذه الواجبات الظاهرة.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वाविशो ऽध्यायः इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच दशाहं प्राहुराशौचं सपिण्डेषु विपश्चितः / मृतेषु वाथ जातेषु ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः

قال فياسا: يقرّر الحكماء أنّه بين السَّپِنْدَة (ذوي القربى بالدم المرتبطين بقربان البِنْدَة الجنائزي)، فإنّ البراهمة—خيرة «الثنائيّي الولادة»—يلتزمون عشرة أيّام من الآشَوْتْشَة (النجاسة الطقسية) عند وقوع موت، وكذلك عند وقوع ولادة.

Verse 2

नित्यानि चैव कर्माणि काम्यानि च विशेषतः / नकुर्याद् विहितं किञ्चित् स्वाध्यायं मनसापिच

ينبغي أداء الأعمال اليومية الواجبة، وعلى الخصوص اجتناب الطقوس التي تُقام بدافع الشهوة والرغبة (كاميَة). ولا يُهمَل شيء من الواجبات المقرّرة؛ وليُمارَس السْفادْهيَايَة (التلاوة والدراسة المقدّسة) ولو بالقلب والذهن.

Verse 3

शुचीनक्रोधनान् भूम्यान् शालाग्नौ भावयेद् द्विजान् / शुष्कान्नेन फलैर्वापि वैतानं जुहुयात् तथा

عليه أن يدعو البراهمة الطاهرين الخالين من الغضب، ويُجلِسهم على الأرض قرب نار البيت، ويكرمهم بما يليق. وعلى النحو نفسه فليقم بقربان الفَيْتانَة، فيُقدِّم الأُهُوتي من الحبوب اليابسة أو، بدلاً من ذلك، من الثمار.

Verse 4

न स्पृशेयुरिमानन्ये न च तेभ्यः समाहरेत् / चतुर्थे पञ्चमे वाह्नि संस्पर्शः कथितो बुधैः

لا ينبغي لغيرهم أن يمسّ هؤلاء، ولا أن يقبل أو يأخذ منهم شيئًا. وقد قال الحكماء إنّ التطهّر المتعلّق بالتماسّ يتحقّق بالنار في اليومين الرابع والخامس.

Verse 5

सूतके तु सपिण्डानां संस्पर्शो न प्रदुष्यति / सूतकं सूतिकां चैव वर्जयित्वा नृणां पुनः

في زمن السُّوتَكَة (نجاسة الموت)، لا يُفسِد التماسّ بين السَّپِنْدَة ولا ينجّسهم. أمّا الناس فليتجنّبوا السوتكة نفسها، وكذلك السوتيكا (نجاسة الولادة) مرة أخرى.

Verse 6

अधीयानस्तथा यज्वा वेदविच्च पिता भवेत् / संस्पृश्याः सर्व एवैते स्नानान्माता दशाहतः

يَصيرُ الأبُ صالحًا طقوسيًّا إذا كان مواظبًا على دراسة الفيدا، وقد أقام اليَجْنَا، وكان عارفًا بالفيدا. فهؤلاء جميعًا يجوز لمسُهم؛ أمّا الأمّ فلا تطهُر إلا بعد الاغتسال، حين تمضي عشرُ ليالٍ من الأَشَوْتْشَا.

Verse 7

दशाहं निर्गुणे प्रोक्तमशौचं चातिनिर्गुणे / एकद्वित्रिगुणैर्युक्तं चतुस्त्र्येकदिनैः शुचिः

أمّا من يُسمّى «نِرغُونَة» (فاقدًا للصفات المقرّرة) فقد قيل إنّ أَشَوْتْشَا عليه عشرةُ أيّام، وكذلك «أَتِنِرغُونَة». وأمّا من كان موصوفًا بواحدةٍ أو اثنتين أو ثلاثٍ من الغونات المقرّرة، فيعود إلى الطهارة على الترتيب في أربعةٍ وثلاثةٍ ويومٍ واحد.

Verse 8

दशाहात् तु परं सम्यगधीयीत जुहोति च / चतुर्थे तस्य संस्पर्शं मनुराह प्रजापतिः

إذا انقضت عشرةُ أيّام جاز له أن يستأنف دراسةَ الفيدا على وجهها، وأن يُلقي القرابين (آهوتي) في النار المقدّسة. وفي اليوم الرابع (بعد ذلك) يُباح لمسُه—هكذا أعلن مانو، براجابتي، ربّ المخلوقات.

Verse 9

क्रियाहीनस्य मूर्खस्य महारोगिण एव च / यथेष्टाचरणस्याहुर्मरणान्तमशौवकम्

أمّا من خلا من الأعمال المقرّرة، والجاهل، والمبتلى بمرضٍ عظيم، ومن يسلك على هواه، فيُقال إنّ الأَشَوْتْشَا عندهم يدوم إلى الموت.

Verse 10

त्रिरात्रं दशरात्रं वा ब्राह्मणानामशौचकम् / प्राक्संस्कारात् त्रिरात्रं स्यात् तस्मादूर्ध्वं दशाहकम्

أمّا البراهمة فمدّة الأَشَوْتْشَا عندهم ثلاثُ ليالٍ أو عشرُ ليالٍ. قبل إجراء السَّمْسْكَارَا (saṃskāra) للطفل تكون ثلاثَ ليالٍ؛ وبعد ذلك تصير مراعاةً لعشرة أيّام (عشر ليالٍ).

Verse 11

ऊनद्विवार्षिके प्रेते मातापित्रोस्तदिष्यते / त्रिरात्रेण शुचिस्त्वन्यो यदि ह्यत्यन्तनिर्गुणः

إذا مات الطفل قبل إتمام السنتين، فإن مدة النجاسة الطقسية (آشوتشا) تُفرض على الأم والأب وحدهما. أمّا سائر الأقارب فتعود لهم الطهارة في ثلاث ليالٍ، ولا سيّما إن كانوا متحرّرين تمامًا من التعلّق والتشابكات الشخصية.

Verse 12

अदन्तजातमरणे पित्रोरेकाहमिष्यते / जातदन्ते त्रिरात्रं स्याद् यदि स्यातां तु निर्गुणौ

إذا مات الطفل قبل بزوغ الأسنان، فمدة الآشوتشا للوالدين يومٌ واحد. وإن كانت الأسنان قد ظهرت، فثلاث ليالٍ—بشرط أن يكون الوالدان غير واقعين في ما يوجب عدم الأهلية (نيرغونا).

Verse 13

आदन्तजननात् सद्य आचौलादेकरात्रकम् / त्रिरात्रमौपनयनात् सपिण्डानामुदाहृतम्

بالنسبة إلى السابيندا (الأقارب القريبين ضمن دائرة قرابين الـpiṇḍa)، تقع النجاسة الطقسية فور ظهور السنّ الأول؛ وفي طقس الحلاقة الأولى (تشاولا) تمتد ليلةً واحدة؛ وفي الأوبانايانا (الاستدخال/الابتداء) تُعلن ثلاث ليالٍ.

Verse 14

जातमात्रस्य बालस्य यदि स्यान्मरणं पितुः / मातुश्च सूतकं तत् स्यात् पिता स्यात् स्पृश्य एव च

إذا مات الأب حين يكون الطفل قد وُلد لتوّه، فإن الأم تلحقها السوتَكا (نجاسة الولادة). ويُعدّ الأب—بوصفه المتوفّى بالنسبة للبيت—أيضًا من «المتنجّس باللمس» (spṛśya).

Verse 15

सद्यः शौचं सपिण्डानां कर्तव्यं सोदरस्य च / ऊर्ध्वं दशाहादेकाहं सोदरो यदि निर्गुणः

بالنسبة إلى السابيندا (ذوي القربى بالدم ضمن دائرة القرابين الجنائزية) وكذلك للأخ الشقيق، يجب إجراء التطهير فورًا. أمّا بعد انقضاء عشرة أيام، فإن كان الأخ «نيرغونا» (غير مؤهّل للطقوس الكاملة)، فلا يلزمه إلا يومٌ واحد من النجاسة.

Verse 16

अथोर्ध्वं दन्तजननात् सपिण्डानामशौचकम् / एकरात्रं निर्गुणानां चैलादूर्ध्वं त्रिरात्रकम्

ثمّ بعد ذلك—حين تبدأ أسنان الطفل بالظهور—يُراعى الأَشَوْچَة (aśauca: النجاسة الطقسية) على أقارب السَّپِنْدَة (sapiṇḍa: ذوو القرابة المشتركون في قُربان الـpiṇḍa). أمّا من لا يملك المؤهلات الطقسية المقرّرة فمدّتها ليلة واحدة؛ ومن مرحلة تلقّي الثوب فما فوق فمدّتها ثلاث ليالٍ.

Verse 17

अदन्तजातमरणं संभवेद् यदि सत्तमाः / एकरात्रं सपिण्डानां यदि ते ऽत्यन्तनिर्गुणाः

يا أكرمَ أهلِ الصلاح: إن وقع موتُ رضيعٍ لم تنبت أسنانه بعد، فإن الأَشَوْچَة على أقارب السَّپِنْدَة تكون ليلةً واحدة—إذا كانوا معدومين تمامًا من الصفات أو الالتزامات المقرّرة.

Verse 18

व्रतादेशात् सपिण्डानामर्वाक् स्नानं विधीयते / सर्वेषामेव गुणिनामूर्ध्वं तु विषमं पुनः

وبحسب أمرِ الوِرَتَة (vrata: النذر المقدّس) شُرِعَ الاغتسالُ لأقارب السَّپِنْدَة إلى حدٍّ معيّن؛ أمّا لجميع ذوي الفضيلة والمؤهَّلين طقسيًّا فما بعد ذلك فالحكم غيرُ متساوٍ، بل يختلف باختلاف المنزلة والظرف.

Verse 19

अर्वाक् षण्मासतः स्त्रीणां यदि स्याद् गर्भसंस्त्रवः / तदा माससमैस्तासामशौचं दिवसैः स्मृतम्

إن وقع للنساء إسقاطٌ (سَيْلانُ الجنين) قبل ستة أشهر، فحينئذٍ تُذكَرُ الأَشَوْچَة لهنّ بأنها تُقدَّرُ بعددِ الأيام المساوي لعددِ أشهرِ الحمل.

Verse 20

तत ऊर्ध्वं तु पतने स्त्रीणां द्वादशरात्रिकम् / सद्यः शौचं सपिण्डानां गर्भस्त्रावाच्च वा ततः

ثمّ بعد ذلك، في حال وفاة المرأة (patana) تكون الأَشَوْچَة اثنتي عشرة ليلة. أمّا أقارب السَّپِنْدَة فطهارتهم فورية—وكذلك عند وقوع الإسقاط (خروج الجنين).

Verse 21

गर्भच्युतावहोरात्रं सपिण्डे ऽत्यन्तनिर्गुणे / यथेष्टाचरणे ज्ञातौ त्रिरात्रमिति निश्चयः

في حال السِّقْط (garbha-cyuti) تكون مدة الأَشَوْتْشا (aśauca: عدم الطهارة) يوماً وليلة. وأما القريب من السَّپِنْدَه (sapinda) الذي خلا من الفضائل تماماً، والقريب الذي يعيش على هواه بلا انضباط، فتُقَدَّر عدم الطهارة بثلاث ليالٍ.

Verse 22

यदि स्यात् सूतके सूतिर्मरणे वा मृतिर्भवेत् / शेषेणैव भवेच्छुद्धिरहः शेषे त्रिरात्रकम्

إذا وقع أثناء السُّوتَكَة (sūtaka: عدم الطهارة بسبب الولادة) مولودٌ آخر، أو وقع أثناء عدم الطهارة بسبب الوفاة موتٌ آخر، فإن الطهارة تُنال بحساب ما تبقّى فقط من المدة الجارية. أمّا إن لم يبقَ إلا جزءٌ من يوم، فتُحسَب مدة التطهير ثلاثَ ليالٍ.

Verse 23

मरणोत्पत्तियोगे तु मरणाच्छुद्धिरिष्यते / अघवृद्धिमदाशौचमूर्घ्वं चेत् तेन शुध्यति

إذا اجتمع الموت والولادة (فتداخلت الأَشَوْتْشا)، فالتطهير يُؤخذ من أَشَوْتْشا الموت وحدها. وإن كان عدم الطهارة سيزداد بسبب أَغْهَا (aghā: نجاسة جنائزية إضافية)، فإن المرء يطهر بإتمام ذلك الأجل نفسه المتعلق بالموت.

Verse 24

अथ चेत् पञ्चमीरात्रिमतीत्य परतो भवेत् / अघवृद्धिमदाशौचं तदा पूर्वेण शुध्यति

ثم إن وقع (الموت) بعد انقضاء الليلة الخامسة—أي متأخراً عن ذلك—امتدّت الأَشَوْتْشا الناشئة عن الوفاة؛ وعندئذٍ تكون الطهارة وفق القاعدة المذكورة سابقاً.

Verse 25

देशान्तरगतं श्रुत्वा सूतकं शावमेव तु / तावदप्रयतो मर्त्यो यावच्छेषः समाप्यते

إذا سمع المرء أن في بلدٍ بعيد قد وقع سُوتَكَة (sūtaka) أو شَاوَكَة (śāvaka: عدم طهارة بسبب الوفاة)، فإنه يبقى أَبْرَيَتَه (aprayata: غير صالحٍ طقوسياً) بقدر ما تبقّى من المدة حتى تكتمل.

Verse 26

अतीते सूतके प्रोक्तं सपिण्डानां त्रिरात्रकम् / तथैव मरणे स्नानमूर्ध्वं संवत्सराद् यदि

إذا انقضت مدة نجاسة الولادة (سوتَكا sūtaka)، فلقرابة السَّپِنْدا (sapinda) تُشرَع مراعاةٌ لثلاث ليالٍ. وكذلك في حال الوفاة، إن تأخرت الشعائر الواجبة لأكثر من سنة، فالتطهير يكون أساسًا بالاغتسال بوصفه فعل التنقية الأوّل.

Verse 27

वेदान्तविच्चाधीयानो यो ऽग्निमान् वृत्तिकर्षितः / सद्यः शौचं भवेत् तस्य सर्वावस्थासु सर्वदा

أمّا العارف بالڤيدانتا، المتشبّع بالڤيدا، المداوم على التلاوة والدراسة، الحافظ للنيران المقدّسة (أغني agni)، والمقيَّد بضرورات المعاش—فإن الطهارة تكون له فورية، في كل وقت وفي كل حال.

Verse 28

स्त्रीणामसंस्कृतानां तु प्रदानात् पूर्वतः सदा / सपिण्डानां त्रिरात्रं स्यात् संस्कारे भर्तुरेव हि

وأمّا النساء اللاتي لم تُجرَ لهنّ السَّمْسْكارا (saṃskāra)، فالطقس يُقام لهنّ دائمًا على اعتبار انتمائهنّ إلى أسرة ما قبل الزواج. ولأقارب السَّپِنْدا تكون مدة الأَشَوْچا (aśauca) ثلاث ليالٍ، لأن انتساب المرأة في شؤون السَّمْسْكارا يُعدّ إلى زوجها.

Verse 29

अहस्त्वदत्तकन्यानामशौचं मरणे स्मृतम् / ऊनद्विवर्षान्मरणे सद्यः शौचमुदाहृतम्

يُروى أنّه عند الوفاة لا تكون أَشَوْچا (aśauca) على الفتيات اللاتي لم يُزَوَّجْن بعد. وكذلك إذا مات طفل دون السنتين، فقد أُعلن أن الطهارة (śauca) تكون فورية.

Verse 30

आदन्तात् सोदरे सद्य आचौलादेकरात्रकम् / आप्रदानात् त्रिरात्रं स्याद् दशरात्रमतः परम्

بالنسبة للأخ الشقيق (sodara) تكون النجاسة الطقسية فورية. ومن مرحلة ما قبل بزوغ الأسنان إلى شعيرة الحلق الأولى (cūḍā) تكون ليلة واحدة. وإلى حين مراسم البرادانا (pradāna، التسليم الرسمي) تكون ثلاث ليالٍ؛ وبعد ذلك تكون عشر ليالٍ.

Verse 31

मातामहानां मरणे त्रिरात्रं स्यादशौचकम् / एकोदकानां मरणे सूतके चैतदेव हि

عند وفاة الجدّين من جهة الأم تكون مدة الأَشَوْتْشَا (aśauca: النجاسة الطقسية) ثلاث ليالٍ. وحقًّا، في وفاة أقارب الإيكودَكا (ekodaka: من يشتركون في خطّ تقديم ماء القربان) وكذلك في زمن السوتَكا (sūtaka: نجاسة الولادة)، تُطبَّق هذه القاعدة نفسها.

Verse 32

पक्षिणी योनिसम्बन्धे बान्धवेषु तथैव च / एकरात्रं समुद्दिष्टं गुरौ सब्रह्मचारिणि

في شأن ما ينشأ عن طائرٍ أنثى (سببًا للموت أو للتدنّس)، وفي الروابط المتصلة بالولادة (yoni-sambandha) وكذلك بين الأقارب، فالمُعيَّن ليلةٌ واحدة. وهذه الليلة الواحدة نفسها مُعلَنة أيضًا في حقّ المعلّم (guru) والرفيق في التلمذة (sabrahmacārin).

Verse 33

प्रेते राजनि सज्योतिर्यस्य स्याद् विषये स्थितिः / गृहे मृतासु दत्तासु कन्यकासु त्र्यहं पितुः

إذا مات ملكٌ في مملكةٍ تُصان فيها النار المقدّسة كأمرٍ قائم (sajyoti)، فإن مدة النجاسة للوالد تكون ثلاثة أيام إذا ماتت بناته—سواء كنّ في البيت أو كنّ قد زُوِّجن وأُعطين.

Verse 34

परपूर्वासु भार्यासु पुत्रेषु कृतकेषु च / त्रिरात्रं स्यात् तथाचार्ये स्वभार्यास्वन्यगासु च

في شأن الزوجة التي كانت من قبلُ لغيره (parapūrvā)، وفي شأن الأبناء المتبنَّين (kṛtaka)، تكون مدة النجاسة ثلاث ليالٍ؛ وكذلك في حقّ الآتشاريّا (ācārya: المعلّم الأكبر) ثلاث ليالٍ. وتُقرَّر المدة نفسها، ثلاث ليالٍ، بشأن زوجاته هو إن كنّ قد ذهبن إلى رجلٍ آخر.

Verse 35

आचार्यपुत्रे पत्न्यां च अहोरात्रमुदाहृतम् / एकाहं स्यादुपाध्याये स्वग्रामे श्रोत्रिये ऽपि च

في شأن ابن الآتشاريّا (ācārya) وزوجته، قيل إن مدة النجاسة يومٌ وليلة. وأما الأوبادهيايا (upādhyāya: المعلّم) وكذلك الشروتريا (śrotriya: البرهمي المتقن للڤيدا) في القرية نفسها، فلتكن المدة يومًا واحدًا.

Verse 36

त्रिरात्रमसपिण्डेषु स्वगृहे संस्थितेषु च / एकाहं चास्ववर्ये स्यादेकरात्रं तदिष्यते

لأقارب غير السَّپِنْدَة (sapiṇḍa)، وكذلك إذا وقع الموت بين المقيمين في بيت المرء نفسه، تُقرَّر مدة الأَشَوْچَة (aśauca) ثلاث ليالٍ. أمّا في شأن مَن هو أعلى منزلةً كالكبير أو بمنزلة المعلّم، فمدتها يومٌ واحد؛ ولغيرهم تُعَدُّ ليلةٌ واحدة هي اللائقة.

Verse 37

त्रिरात्रं श्वश्रूमरणे श्वशुरे वै तदेव हि / सद्यः शौचं समुद्दिष्टं सगोत्रे संस्थिते सति

في وفاة الحماة تكون مدة الأَشَوْچَة ثلاث ليالٍ، وللحمو كذلك هي بعينها. غير أنّه إن وُجد من أهل الغوترَة (gotra) من يتولى الشعائر، فقد نُصَّ على الطهارة الفورية.

Verse 38

शुद्ध्येद् विप्रो दशाहेन द्वादशाहेन भूमिपः / वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुद्यति

يتطهّر البراهمي بعد عشرة أيام، والملك (كشترية) بعد اثني عشر يومًا، والويشية بعد خمسة عشر يومًا، أمّا الشودرَة فيتطهّر بعد شهر.

Verse 39

क्षत्रविट्शूद्रदायादा ये स्युर्विप्रस्य बान्धवाः / तेषामशौचे विप्रस्य दशाहाच्छुद्धिरिष्यते

إن كان أقارب البراهمي—وهم ورثته—من طبقات الكشترية أو الويشية أو الشودرَة، ففي أَشَوْچَتهم يُعَدّ البراهمي متطهّرًا بعد عشرة أيام.

Verse 40

राजन्यवैश्यावप्येवं हीनवर्णासु योनिषु / स्वमेव शौचं कुर्यातां विशुद्ध्यर्थमसंशयम्

وكذلك فإنّ الكشترية والويشية أيضًا، إذا وُلِدوا من اقترانٍ بنساءٍ من مرتبةٍ اجتماعية أدنى، فعليهم أن يؤدّوا بأنفسهم أعمال الطهارة المقرّرة—لا ريب—ابتغاءَ التطهّر الطقسي.

Verse 41

सर्वे तूत्तरवर्णानामशौचं कुर्युरादृताः / तद्वर्णविधिदृष्टेन स्वं तु शौचं स्वयोनिषु

على الجميع أن يراعوا بعناية مدة النجاسة الطقسية (aśauca) المقررة لأصحاب الفَرْنات العليا. أمّا من وُلد في جماعته نفسها، فليتبع كلٌّ منهم طهارته (śauca) وفق الحكم الموضوع لفرنته.

Verse 42

षड्रात्रं वा त्रिरात्रं स्यादेकरात्रं क्रमेण हि / वैश्यक्षत्रियविप्राणां शूद्रेष्वाशौचमेव तु

وبحسب الترتيب، تكون مدة الأَشَوْتْشَة (aśauca) ستَّ ليالٍ، أو ثلاثَ ليالٍ، أو ليلةً واحدة—للفيشيا، والكشترية، والفيبرا (البراهمة) على التوالي. أمّا الشودرا فالأَشَوْتْشَة تُقرّ له وفق المقرر، مع التزامٍ يسيرٍ كما نُصَّ عليه.

Verse 43

अर्धमासो ऽथ षड्रात्रं त्रिरात्रं द्विजपुङ्गवाः / शूद्रक्षत्रियविप्राणां वैश्येष्वाशौचमिष्यते

يا خيرَ ذوي الولادتين! يُعلَّم أن مدة الأَشَوْتْشَة (aśauca) هي: نصفُ شهرٍ للشودرا، وستُّ ليالٍ للكشترية، وثلاثُ ليالٍ للفيبرا (البراهمة). وأمّا الفيشيا فيُعدّ له الحكمُ الأوسط.

Verse 44

षड्रात्रं वै दशाहं च विप्राणां वैश्यशूद्रयोः / अशौचं क्षत्रिये प्रोक्तं क्रमेण द्विजपुङ्गवाः

يا خيرَ ذوي الولادتين! قيل بحسب الترتيب إن الأَشَوْتْشَة (aśauca) هي: ستُّ ليالٍ للكشترية، وعشرةُ أيامٍ للفيبرا (البراهمة)، وكذلك للفيشيا والشودرا.

Verse 45

शूद्रविट्क्षत्रियाणां तु ब्राह्मणे संस्थिते सति / दशरात्रेण शुद्धिः स्यादित्याह कमलोद्भवः

إذا انتقلَ براهمنٌ عن الدنيا، فإن الشودرا والفيشيا والكشترية ينالون الطهارة (śauca) بعد عشرِ ليالٍ—هكذا يصرّح كمالودبهافا (براهما).

Verse 46

असपिण्डं द्विजं प्रेतं विप्रो निर्हृत्य बन्धुवत् / अशित्वा च सहोषित्वा दशरात्रेण शुध्यति

إذا قامَ براهمنٌ بواجبات الجنازة لميتٍ من ذوي «الولادة الثانية» ليس من دائرة السَّبِندَا الخاصة به، مُعامِلًا إيّاه كقريب، ثم أكل معهم وأقام بصحبتهم، فإنه يتطهّر بعد عشر ليالٍ.

Verse 47

यद्यन्नमत्ति तेषां तु त्रिरात्रेण ततः शुचिः / अनदन्नन्नमह्नैव न च तस्मिन् गृहे वसेत्

إن أكل المرءُ من طعامهم عاد طاهرًا بعد ثلاث ليالٍ. أمّا إن لم يأكل من طعامهم طَهُرَ في ذلك اليوم نفسه—ولا ينبغي أن يقيم في ذلك البيت.

Verse 48

सोदकेष्वेतदेव स्यान्मातुराप्तेषु बन्धुषु / दशाहेन शवस्पर्शे सपिण्डश्चैव शुध्यति

وأمّا أهل «السودَكَة»—أي الأقارب الذين يشتركون في سكب ماء القُربان، كأقارب الأم وسائر ذوي الرحم—فالحكم فيهم كذلك: إذا لمس السَّبِندَا جثمانًا تطهّر بعد عشرة أيام.

Verse 49

यदि निर्हरति प्रेतं प्रोलभाक्रान्तमानसः / दशाहेन द्विजः शुध्येद् द्वादशाहेन भूमिपः

إذا حملَ إنسانٌ جثمانًا وقد اضطرب قلبُه بالخوف والهلع، فإنّ ذا «الولادة الثانية» يتطهّر بعد عشرة أيام، أمّا الملك فيتطهّر بعد اثني عشر يومًا.

Verse 50

अर्धमासेन वैश्यस्तु शूद्रो मासेन शुध्यति / षड्रात्रेणाथवा सर्वे त्रिरात्रेणाथवा पुनः

يتطهّر الفيشيا في نصف شهر، ويتطهّر الشودرَة في شهر. أو، بحسب السلوك المقرّر، يمكن للجميع أن يتطهّروا في ستّ ليالٍ—أو أيضًا، مرة أخرى، في ثلاث ليالٍ.

Verse 51

अनाथं चैव निर्हृत्य ब्राह्मणं धनवर्जितम् / स्नात्वा संप्राश्य तु घृतं शुध्यन्ति ब्राह्मणादयः

بعد إنقاذِ براهمنٍ لا ملجأ له وقد حُرِمَ المال، يتطهّرُ البراهمةُ وسائرُ ذوي الولادتين بالاغتسال، ثم بتناولِ الغِهْرِتا (السمن المقدّس) على وجهِ التقديس.

Verse 52

अवरश्चेद् वरं वर्णमवरं वा वरो यदि / अशौचे संस्पृशेत् स्नेहात् तदाशौचेन शुध्यति

إن لمسَ ذو وَرْنَةٍ أدنى، بدافع المودّة، ذا وَرْنَةٍ أعلى في زمن الأَشَوْتْشا (aśauca)؛ أو لمسَ ذو وَرْنَةٍ أعلى ذا وَرْنَةٍ أدنى كذلك؛ فإنّ الماسَّ يتطهّرُ بأن يتحمّل ذلك الأَشَوْتْشا نفسه ويُراعي أحكامه.

Verse 53

प्रेतीभूतं द्विजं विप्रो यो ऽनुगच्छत कामतः / स्नात्वा सचैलं स्पृष्ट्वाग्निं घृतं प्राश्य विशुध्यति

إذا اتّبعَ براهمنٌ، عن علمٍ وبباعثِ الشهوة، ذا ولادتين قد صارَ بريتًا (preta، روحًا هائمة)، تطهّرَ بالاغتسالِ بثيابه، ثم بمسِّ النار، ثم بتناولِ الغِهْرِتا (السمن المقدّس).

Verse 54

एकाहात् क्षत्रिये शुद्धिर्वैश्ये स्याच्च द्व्यहेन तु / शूद्रे दिनत्रयं प्रोक्तं प्राणायामशतं पुनः

للكشاتريا (Kṣatriya) تكونُ الطهارةُ بعد يومٍ واحد؛ وللفيشيا (Vaiśya) تُذكرُ بعد يومين. وللشودرا (Śūdra) تُقرَّر ثلاثةُ أيام، ويُعلَّمُ أيضًا مئةُ دورةٍ من البراناياما (prāṇāyāma) زيادةً في التطهير.

Verse 55

अनस्थिसंचिते शूद्रे रौति चेद् ब्राह्मणः स्वकैः / त्रिरात्रं स्यात् तथाशौचमेकाहं त्वन्यथा स्मृतम्

إذا قامَ براهمنٌ، مع أقاربه، بندبةِ البكاء على شودرا لم تُجمع بقاياه ولم تُلتقط عظامه، فإنّ أَشَوْتْشا (āśauca) عليه تُذكرُ أنها ثلاثُ ليالٍ؛ وإلا فالمحفوظُ أنها يومٌ واحد.

Verse 56

अस्थिसंचयनादर्वागेकाहं क्षत्रवैश्ययोः / अन्यथा चैव सज्योतिर्ब्राह्मणे स्नानमेव तु

قبل جمع العظام بعد الحرق، تكون مدة النجاسة يوماً واحداً للكشترية والفيشية. وأما البراهمن فطهارته فورية، إذ يكفيه الاغتسال وحده.

Verse 57

अनस्थिसंचित् विप्रे ब्राह्मणो रौति चेत् तदा / स्नानेनैव भवेच्छुद्धिः सचैलेन न संशयः

يا أيها البراهمن، إن بكى براهمنٌ وهو غير ملامسٍ لجمع العظام، نال الطهارة بالاغتسال وحده—اغتسالاً بثيابه—ولا شك في ذلك.

Verse 58

यस्तैः सहाशनं कुर्याच्छयनादीनि चैव हि / बान्धवो वापरो वापि स दशाहेन शुध्यति

من أكل معهم (وهم في حال النجاسة) أو شاركهم النوم ونحوه—قريباً كان أو غير قريب—يطهر بعد عشرة أيام.

Verse 59

यस्तेषामन्नमश्नाति सकृदेवापि कामतः / तदाशौचे निवृत्ते ऽसौ स्नानं कृत्वा विशुध्यति

من أكل طعامَ أولئك عن طيب نفس ولو مرة واحدة، فإذا انقضت مدة الآشوتشا (āśauca) تطهّر بالاغتسال.

Verse 60

यावत्तदन्नमश्नाति दुर्भिक्षोपहतो नरः / तावन्त्यहान्यशौचं स्यात् प्रायश्चित्तं ततश्चरेत्

ما دام الرجلُ المضروبُ بالمجاعة يأكل ذلك الطعام، فبقدر تلك الأيام يبقى في حال عدم الطهارة (aśauca). ثم بعد ذلك عليه أن يؤدي الكفّارة اللائقة (prāyaścitta).

Verse 61

दाहाद्यशौचं कर्तव्यं द्विजानामग्निहोत्रिणाम् / सपिण्डानां तु मरणे मरणादितरेषु च

أمّا ذوو الولادتين من أرباب البيوت الذين يقيمون نار الأَغْنِيهوترا المقدّسة، فعليهم أن يلتزموا بالأَشَوْتْشَا (عدم الطهارة الطقسية) ابتداءً من الحرق الجنائزي وما يتصل به من شعائر؛ ويجري ذلك عند وفاة أقارب السَّبِنْدَة (sapinda)، وكذلك في سائر الأحوال المتعلّقة بالموت.

Verse 62

सपिण्डता च पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते / समानोदकभावस्तु जन्मनाम्नोरवेदने

تنقطع صفة السَّبِنْدَة (sapinda: الاشتراك في قربان الأسلاف) عند الشخص السابع؛ أمّا رابطة السَّمَانُودَكَة (samānodaka: الاشتراك في ماء الطقوس الجنائزية) فتثبت حيث يُجهل الميلاد والاسم، أي حين تَخفى معالم النَّسَب.

Verse 63

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः / लेपभाजस्त्रयश्चात्मा सापिण्ड्यं साप्तपौरुषण्

الأبُ والجدُّ وكذلك الجدُّ الأعلى (جدّ الجدّ) — هؤلاء الثلاثة هم مستحقّو قُرْبان البِنْدَة (piṇḍa)؛ وتمتدّ رابطة السَّبِنْدَة في الأسرة عبر سبعة أجيال.

Verse 64

अप्रत्तानां तथा स्त्रीणां सापिण्ड्यं साप्तपौरुषम् / ऊढानां भर्तुसापिण्ड्यं प्राह देवः पितामहः

أمّا النساء غير المتزوّجات فتمتدّ رابطة السَّبِنْدَة لديهنّ إلى سبعة أجيال؛ وأمّا المتزوّجات فلتُفهم صلة السَّبِنْدَة على أنّها منسوبة إلى سلالة الزوج—هكذا أعلن الإلهيّ بيتامها (Pitāmaha)، الجدّ الأوّل.

Verse 65

ये चैकजाता बहवो भिन्नयोनय एव च / भिन्नवर्णास्तु सापिण्ड्यं भवेत् तेषां त्रिपूरुषम्

وأمّا الذين هم كثيرون مع أنّهم مولودون من أصلٍ واحد، لكنّهم يخرجون من أرحامٍ مختلفة، بل ولو اختلفت طبقاتهم (varṇa) — فإنّ رابطة السَّبِنْدَة بينهم لا تمتدّ إلا إلى ثلاثة أجيال (ثلاثة آباء).

Verse 66

कारवः शिल्पिनो वैद्या दासीदासास्तथैव च / दातारो नियमी चैव ब्रह्मविद्ब्रह्मचारिणौ

الحِرَفيّون والصُنّاع والأطبّاء، وكذلك الإماء والعبيد؛ وكذا أهلُ الصدقة، والمُلتزمُ بالانضباط وكبحِ النفس، و«عارفُ البراهمن» (Brahmavid)، والطالبُ العفيفُ في سلوك البراهمتشريا (brahmacārin)—كلّهم داخلون هنا.

Verse 67

सत्रिणो व्रतिनस्तावत् सद्यः शौचा उदाहृताः / राजा चैवाभिषिक्तश्च प्राणसत्रिण एव च

المنخرطون في سَتْرَة (sattra) أي مجلس القربان، والملتزمون بالنذور الدينية (vrata)، يُعلَن لهم «الطهارة الفورية» (sadyaḥ-śauca). وكذلك الملك—وخاصةً من نال طقس التتويج بالمسح (abhiṣeka)—ومن يمارس «برانا-سَتْرَة» (prāṇa-sattra) أي نسك القربان بتقدمة الحياة، يُعَدّون أيضًا مطهَّرين من فورهم.

Verse 68

यज्ञे विवाहकाले च देवयागे तथैव च / सद्यः शौचं समाख्यातं दुर्भिक्षे चाप्युपद्रवे

في وقت إقامة اليَجْنَة (yajña) أي القربان، وفي زمن الزواج، وكذلك عند أداء الدِّيفَياگا (devayāga) أي العبادة المقدَّمة للآلهة، تُشرَع «الطهارة الفورية» (sadyaḥ-śauca)؛ ومثلُها تُعمَل في أزمنة المجاعة وفي أحوال الكوارث والفتن.

Verse 69

डिम्बाहवहतानां च विद्युता पार्थिवैर्द्विजैः / सद्यः शौचं समाख्यातं सर्पादिमरणे तथा

لمن قُتلوا في المعركة، وللرُّضَّع الذين يموتون صغارًا، ولمن صرعتهم الصاعقة، وللدِّوِجَة (dvija) أي البراهمة الذين يقتلهم الملك—تُعلَن «الطهارة الفورية» (sadyaḥ-śauca)؛ وكذلك في الموت بسبب الحيّات وما شابهها من الأسباب.

Verse 70

अग्नौ मरुप्रपतने वीराध्वन्यप्यनाशके / ब्राह्मणार्थे च संन्यस्ते सद्यः शौचं विधीयते

إذا مات المرء في النار، أو بسقوطٍ في الصحراء، أو في مسيرٍ بطوليّ/حملةٍ جهادية—ولو لم يُعثر على الجسد—فإن «الطهارة الفورية» (sadyaḥ-śauca) تُشرَع. وكذلك إذا أُثبتت وفاته رسميًّا وسُلِّم أمره (كميت) من أجل مصلحة براهمن، فحينئذٍ تُؤمَر الطهارة الفورية أيضًا.

Verse 71

नैष्ठिकानां वनस्थानां यतीनां ब्रह्मचारिणाम् / नाशौचं कीर्त्यते सद्भिः पतिते च तथा मृते

أمّا للزاهدين الثابتين، ولسكّان الغابة، ولليَتيّين (المتسوّلين الزهّاد)، وللبراهماجارين، فإنّ أهل الصلاح يقرّرون أنّه لا آشوچا (نجاسة طقسية)؛ سواء تعلّق الأمر بساقطٍ، وكذلك عند الموت.

Verse 72

पतितानां न दाहः स्यान्नान्त्येष्टिर्नास्थिसंचयः / न चाश्रुपातपिण्डौ वा कार्यं श्राद्धादि कङ्क्वचित्

أمّا من صار ساقطًا (پتيتا) فلا تكون له إحراقُ الجثمان، ولا شعائرُ الدفن الأخيرة (أنتييشتي)، ولا جمعُ العظام. ولا تُقام له طقوسُ سكب الدموع ولا تقديمُ پِنْدا؛ ولا يُعمل له شرادها ولا ما يتصل بها من شعائر الأسلاف بحالٍ من الأحوال.

Verse 73

व्यापादयेत् तथात्मानं स्वयं यो ऽग्निविषादिभिः / विहितं तस्य नाशौचं नाग्निर्नाप्युदकादिकम्

وأمّا من أهلك نفسه بيده—بالنار أو بالسمّ ونحو ذلك—فلا يُشرَع له آشوچا (نجاسة طقسية)، ولا تُقام له شعائر الجنازة المتعلّقة بالنار المقدّسة والماء وما شابهها.

Verse 74

अथ कश्चित् प्रमादेन म्रियते ऽग्निविषादिभिः / तस्याशौचं विधातव्यं कार्यं चैवोदकादिकम्

أمّا إذا مات أحدٌ بسبب الغفلة والإهمال—بالنار أو بالسمّ ونحو ذلك—فعندئذٍ يجب مراعاة الآشوچا (النجاسة الطقسية) له، وتُقام كذلك الشعائر المعتادة كإراقة الماء وما يتبعها من واجبات.

Verse 75

जाते कुमारे तदहः कामं कुर्यात् प्रतिग्रहम् / हिरण्यधान्यगोवासस्तिलान्नगुडसर्पिषाम्

في اليوم نفسه الذي يُولد فيه الابن، يجوز للمرء—بحسب ما يليق وبما يشاء—أن يقبل الهبات: الذهب، والحبوب، والبقر، والكسوة، والسمسم، والطعام المطبوخ، والسُّكّر الخام (جاغري)، والسمن المصفّى (غي).

Verse 76

फलानि पुष्पं शाकं च लवणं काष्ठमेव च / तोयं दधि घृतं तैलमौषधं क्षीरमेव च / आशौचिनां गृहाद् ग्राह्यं शुष्कान्नं चैव नित्यशः

الثمارُ والزهورُ والخُضَرُ والملحُ وكذلك الحطبُ؛ والماءُ واللبنُ الرائبُ والسمنُ (الغي) والزيتُ والدواءُ واللبنُ أيضًا—كلُّ ذلك يجوز قبوله من بيتِ من هم في الآشوتشا (حالُ النجاسةِ الطقسية). وكذلك يجوز أخذُ الطعامِ اليابسِ منهم في كلِّ حين.

Verse 77

आहिताग्निर्यथान्यायं दग्धव्यस्त्रिभिरग्निभिः / अनाहिताग्निर्गृह्येण लौकिकेनेतरो जनः

من أقام النيرانَ المقدّسة (āhitāgni) يُحرَق جسدُه وفق القاعدة بالنيران الثلاث؛ أمّا من لم يُقمها فيُحرَق بنار البيت (gṛhya) أو بالنار العادية (laukika)—وهكذا جرى العمل عند سائر الناس.

Verse 78

देहाभावात् पलाशैस्तु कृत्वा प्रतिकृतिं पुनः / दाहः कार्यो यथान्यायं सपिण्डैः श्रद्धयान्वितैः

إذا لم يتوافر الجسدُ المادي، فلتُصنع دميةٌ بديلة من خشبِ البلاشا (palāśa)؛ ثم تُقام مراسمُ الإحراق من جديد على الوجه المشروع، على يد أقارب السابِنْدا (sapiṇḍa) المفعمين بالإيمان.

Verse 79

सकृत्प्रसिञ्चन्त्युदकं नामगोत्रेण वाग्यताः / दशाहं बान्धवैः सार्धं सर्वे चैवार्द्रवाससः

مع التزام الصمت، يرشّون الماء مرةً واحدة وهم يذكرون اسم الميت وغوترته (سلالته)؛ ولمدة عشرة أيام، مع ذوي القربى، يمكث الجميع مرتدين ثيابًا رطبة.

Verse 80

पिण्डं प्रतिदिनं दद्युः सायं प्रातर्यथाविधि / प्रेताय च गृहद्वारि चतुर्थे भोजयेद् द्विजान्

يُقدَّم كلَّ يومٍ «البِنْدا» (piṇḍa: كرةُ الأرزّ قربانًا) مساءً وصباحًا على وفق السنّة؛ وعند باب الدار تُقدَّم أيضًا تقدمةٌ للـ«بريتا» (preta: روح الراحل). وفي اليوم الرابع يُطعَم الـ«دْوِجَة» (dvija: البراهمة).

Verse 81

द्वितीये ऽहनि कर्तव्यं क्षुरकर्म सबान्धवैः / चतुर्थे बान्धवैः सर्वैरस्थनां संचयनं भवेत् / पूर्वं तु भोजयेद् विप्रानयुग्मान् श्रद्धया शुचीन्

في اليوم الثاني يُؤدَّى طقس الحلق (كشورا-كارما) مع الأقارب. وفي اليوم الرابع يجتمع جميع الأقارب لجمع العظام من موضع الحرق. لكن قبل ذلك، وبإيمانٍ وطهارة، ينبغي إطعام براهمةٍ أطهار بعددٍ فرديّ (غير زوجي).

Verse 82

पञ्चमे नवमे चैव तथैवैकादशे ऽहनि / अयुग्मान् भोजयेद् विप्रान् नवश्राद्धं तु तद्विदुः

في اليوم الخامس والتاسع وكذلك في اليوم الحادي عشر، يُطعَم البراهمة بعددٍ فردي. ويسمّي العارفون هذا الطقس «نَفَا-شرادها» (nava-śrāddha)، أي شرادها التسع.

Verse 83

एकादशे ऽह्नि कुर्वोत प्रेतमुद्दिश्य भावतः / द्वादशे वाथ कर्तव्यमनिन्द्ये त्वथवाहनि / एकं पवित्रमेकोर्ऽघः पिण्डपात्रं तथैव च

في اليوم الحادي عشر، ليُقم الطقس بإخلاصٍ، مُوجَّهًا إلى البريتَا (روح الميت). وفي اليوم الثاني عشر أيضًا يُفعل—في يومٍ مباركٍ لا عيب فيه، أو وإلا ففي ذلك اليوم بعينه. ولأجل الطقس يُستعمل خاتمٌ واحدٌ مقدّس من عشب الكوشا، وأرغيا واحدة، وإناءٌ واحدٌ لِلبِنْدا (كرة الأرزّ المقدَّمة).

Verse 84

एवं मृताह्नि कर्तव्यं प्रतिमासं तु वत्सरम् / सपिण्डीकरणं प्रोक्तं पूर्णे संवत्सरे पुनः

وهكذا، في ذكرى الوفاة (mṛtāhni) تُؤدَّى هذه الشعائر كلَّ شهرٍ طوال سنةٍ كاملة. ثم إذا اكتملت السنة تمامًا، شُرِع من جديد طقس السَّپِنْديكَرَنا (sapiṇḍīkaraṇa) لضمّ الراحل إلى سِلْسلة الأسلاف (الپِتْر).

Verse 85

कुर्याच्चत्वारि पात्राणि प्रेतादीनां द्विजोत्तमाः / प्रेतार्थं पितृपात्रेषु पात्रमासेचयेत् ततः

على أفضلِ ذوي الولادتين (dvijottama) أن يُعِدَّ أربعة أوعيةٍ لقرابين البريتَا وما يتصل بها من شعائر. ثم لأجل البريتَا، يَصُبُّ تلك القُربان في الأوعية المُعَدَّة للپِتْر (الآباء الأسلاف).

Verse 86

ये समाना इति द्वाभ्यां पिण्डानप्येवमेव हि / सपिण्डीकरणं श्राद्धं देवपूर्वं विधीयते

بتلاوة البيتين اللذين يبدآن بـ «ye samānā…» ينبغي كذلك أن تُقدَّم كُرات القربان (piṇḍa) على الوجه المقرر. وهكذا يُؤدَّى شرادها المسمّى سَپِنْدِيكَرَنَة (sapiṇḍīkaraṇa)، أي طقس إلحاق الراحل بسلسلة الأسلاف، على أن تُقدَّم قرابين الدِّيفا أولًا.

Verse 87

पितॄनावाहयेत् तत्र पुनः प्रेतं च निर्दिशेत् / ये सपिण्डीकृताः प्रेतान तेषां स्यात् पृथक्क्रियाः / यस्तु कुर्यात् पृथक् पिण्डं पितृहा सो ऽभिजायते

هناك ينبغي أن يستدعي من جديد الآباء الأسلاف (Pitṛs)، وأن يعيّن كذلك القربان للـpreta (روح الميت). أمّا الذين أُدخلوا بالفعل في طقس السَپِنْدِيكَرَنَة وصاروا «ذوي piṇḍa واحدة»، فلا تُقام لهم شعائر منفصلة. ومن قدّم لهم piṇḍa على حدة صار مؤذيًا للآباء، pitṛ-hā.

Verse 88

मृते पितरि वै पुत्रः पिण्डमब्दं समाचरेत् / दद्याच्चान्नं सोदकुम्भं प्रत्यहं प्रेतधर्मतः

إذا مات الأب، فعلى الابن أن يُجري قربان الـpiṇḍa مدة سنة كاملة؛ ووفقًا لشرائع الـpreta-dharma، يقدّم كل يوم طعامًا مع جرّة ماء.

Verse 89

पार्वणेन विधानेन संवत्सरिकमिष्यते / प्रतिसंवत्सरं कार्यं विधिरेष सनातनः

شِرادها السنوية (saṃvatsarika śrāddha) تُؤدَّى وفق منهج الـPārvaṇa. ويجب فعلها كل سنة؛ فهذا الحكم سناتانا (sanātana)، أبديّ.

Verse 90

मातापित्रोः सुतैः कार्यं पिण्डदानादिकं च यत् / पत्नी कुर्यात् सुताभावे पत्न्य भावे सहोदहः

كل ما يجب للأم والأب من واجبات الأسلاف—كقربان الـpiṇḍa وما يتصل به من شعائر—فعلى الأبناء الذكور القيام به. فإن لم يوجد أبناء قامت به الزوجة؛ وإن لم توجد زوجة قام به الأخ الشقيق.

Verse 91

अनेनैव विधाने जीवन् वा श्राद्धमाचरेत् / कृत्वा दानादिकं सर्वं श्रद्धायुक्तः समाहितः

باتّباع هذا النظام بعينه على وجه الدقّة، ينبغي للمرء أن يُقيم شعائر الشرادها (śrāddha) حتى وهو حيّ؛ وبعد إتمام جميع الأعمال كالعطايا وسائر القرابين، فليؤدِّها بإيمانٍ وخشوعٍ وبذهنٍ مجموعٍ ثابت.

Verse 92

एष वः कथितः सम्यग् गृहस्थानां क्रियाविधिः / स्त्रीणां तु भर्तृशुश्रूषा धर्मो नान्य इहेष्यते

وهكذا قد بُيِّن لكم على وجه الصواب نظام أعمال أرباب البيوت (gṛhastha). أمّا النساء فالدَّرما هنا هي خدمة الزوج بإخلاصٍ وتفانٍ؛ ولا يُعتدّ بغير ذلك في هذا السياق.

Verse 93

स्वधर्मपरमो नित्यमीश्विरार्पितमानसः / प्राप्नोति तत् परं स्थानं यदुक्तं वेदवादिभिः

من كان دائمًا مُعظِّمًا لواجبه المقرّر (svadharma)، وقد سلّم قلبه وقرّبه قربانًا إلى Īśvara، نال المقام الأعلى الذي أعلنه شارحو الفيدا.

← Adhyaya 22Adhyaya 24

Frequently Asked Questions

One continues obligatory daily duties while avoiding kāmya (desire-motivated) rites, maintains restraint in social exchange (no accepting/taking and restricted touch), and sustains svādhyāya even mentally; limited offerings and carefully regulated brāhmaṇa hospitality are permitted under purity constraints.

Sapinda status is said to end with the seventh person (seven-generation scope), while water-libation relations (samānodaka/ekodaka) apply beyond or where lineage identifiers are uncertain; these categories determine whether impurity is immediate, one night, three nights, ten nights, or otherwise.

It is granted in contexts where dharma’s public or sacrificial demands override extended impurity—e.g., during sacrifices, marriages, deity worship, famine/calamity, certain violent or extraordinary deaths (battle, lightning, snakes), and for renunciant/ascetic life-stages where āśauca is not observed.

It prescribes ten-day observances with daily piṇḍa offerings (including a doorway offering for the preta), shaving and bone-collection on specified days, brāhmaṇa feedings (nava-śrāddha pattern), monthly rites for a year, and then the sapiṇḍīkaraṇa that ritually joins the preta to the pitṛ line, followed by the annual śrāddha.

The chapter frames gṛhastha rites as svadharma offered to Īśvara: faithful performance, inner steadiness, and surrender transform social-ritual obligations into a path aligned with the Veda’s declared supreme abode.