
Jāmbavatī’s Vaiṣṇava-Ācāra: Grace, Sense-Consecration, and Pilgrimage to Śrīnivāsa on Veṅkaṭādri
يواصل هذا الفصل خطاب كṛṣṇa إلى غارودا عن درجات البهاكتي: فإذا اشتدّ الدافع الإلهي الباطن للاكشمي رضي كيشافا حتى بمجرد ذكر الاسم المقدّس (Nāma)، وإذا فتر بدا أن الممارسات تتساوى في الثمرة، غير أنّ تفاضلاً يبقى بسبب حضور لاكشمي الدائم. يسأل غارودا كيف عبدت جامبافتي ولماذا فاقت غيرها، فيروي كṛṣṇa حياتها في ميلاد سابق ابنةً لسوما: مواظبة على سماع البورانا، والسجود، والطواف، والذكر، والزهد حتى تركت الحُليّ والممتلكات. ثم ينتقل التعليم إلى تهذيبٍ فايشنفيّ للحواس—القول، واليدين، والسمع، والبصر، واللمس، والشمّ، والذوق—بتوجيهها إلى هاري عبر الخدمة (sevā)، والحكاية/الموعظة (kathā)، والرؤية التعبدية (darśana)، وصحبة الفايشنفا، وماء الأقدام المقدّس (pāda-tīrtha)، والبركة/الطعام المقدّس (prasāda). ويعرض بعد ذلك آداب الحجّ: نذر العفّة أثناء الياترā، وطلب صحبة الفايشنفا، ورفض الحجاج ذوي الدوافع الدنيوية، وتقديم شالاغراما (Śālagrāma) في الأعمال الطقسية، وتفضيل السير على الأقدام برحمة مع هاري-كثا يومياً. وأخيراً تبلغ تأملات جامبافتي المشتاقة ذروتها بدَرْشَن شِشاتشالا/فينكاتادري وعبادة شرينيفاسا، مع إجراءات التيرثا: الاغتسال، وحلق الرأس، وتيرثا-شرادها، والعطايا، وتلاوة البهاغافاتا، رابطاً البهاكتي الباطنية بآچار التيرثا الظاهر وممهّداً للتعاليم التالية عن الحجّ الصحيح والمخالفات.
Verse 1
नाम द्वाविंशोध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / सोमस्य पुत्री पूर्वसर्गे बभूव भार्या मदीया जाम्बवती मम प्रिया / तासां मध्ये ह्यधिका वीन्द्र किञ्चिद्रुद्रादिभ्यः पञ्चगुणैर्विहीना
قال شري كريشنا: «في خلقٍ سابق كانت ابنةُ سوما زوجتي—جامبافتي، الحبيبة إليّ. وبينهن كانت أرفعَ شأنًا، يا فيندرا، يا خيرَ الطير، إذ كانت في جانبٍ ما منزّهةً عن الخصال الخمس المنسوبة إلى رودرا وسائر الآلهة.»
Verse 2
यदावेशो बलवान्स्याद्रमायां तदानामस प्रियते केशवोलम् / यदावेशाद्ध्रासमुपैति काले तदा तासां साम्यमाहुर्महान्तः
إذا اشتدّ الآويشا—الدافع الباطني—في راما (لاكشمي)، تلك القدرة الإلهية، رضي كيشافا (فيشنو) بالاسم وحده. أمّا إذا خبا ذلك الدافع في مجرى الزمان، فإن الحكماء يعلنون أنّ بين تلك الأنماط مساواةً في الثمرة.
Verse 3
लक्ष्म्यावेशः किञ्चिदस्त्येव नित्यमतस्ताभ्यः किञ्चिदाधिक्यमस्ति
غير أنّ آويشا لاكشمي—حضورها الباطني—يبقى دائمًا بقدرٍ ما؛ لذلك توجد درجةٌ من التفوّق على غيرها.
Verse 4
गरुड उवाच / तासां मध्ये जाम्बवन्ती तु कृष्ण आराधनं कीदृशं सा चकार / तन्मे ब्रूहि कृपया विश्वमूर्ते आधिक्ये वै कारणं ताभ्य एव
قال غارودا: «بينهنّ، كيف كانت جامبافنتي تُقيم عبادة كريشنا، وأيَّ صورةٍ اتخذت بهاكتيها؟ يا فيشفامورتي، يا ربَّ الكون ذي الصورة الشاملة، تفضّل عليّ رحمةً وأخبرني: ما السبب حقًّا في تفوّقها على سائرهنّ؟»
Verse 5
गरुडेनैवमुक्तस्तु भगवान् देवकीसुतः / मेघगंभीरया वाचा उवाच विनतासुतम्
فلما خوطِبَ غارودا هكذا، تكلّم الربّ المبارك—ابن ديفكي—إلى ابن فينَتا بصوتٍ عميقٍ رنّانٍ كدويّ سحب الرعد.
Verse 6
श्रीकृष्ण उवाच / या पूर्वसर्गे सोमपुत्री बभूव पितुर्गृहे वर्तमानापि साध्वी / जन्म स्वकीयं सार्थकं वै चकार पित्रा साकं विष्णुशुश्रूषणे न च
قال شري كريشنا: إنّها التي وُلِدت في خلقٍ سابق ابنةً لسوما—ومع إقامتها في بيت أبيها—بقيت عفيفةً صالحة. لقد جعلت مولدها ذا معنى، إذ شاركت أباها في خدمة فيشنو بخضوعٍ تعبّدي، ولم تُعرِض عن تلك العبادة.
Verse 7
शुश्राव नित्यं सत्पुराणानि चैवं चक्रे सदा विष्णुपादप्रणामम् / चक्रे सदा तारकस्यापि विष्णोः प्रदक्षिणं स्मरणं कुर्वती सा
كانت تُصغي على الدوام إلى البورانات المقدّسة، ولذلك كانت تسجد دائماً عند قدمي فيشنو. وكانت كذلك تواظب على الطواف (برادكشِنا) حول فيشنو—بوصفه «تارَكا» المُنقِذ—وتلازم ذكره في قلبها.
Verse 8
पित्रा साकं सा तु कन्या खगेन्द्र वैराग्ययुक्ता श्रवणात्संबभूव / केशं च मित्रं द्विरदादिकं च अनर्घ्यरत्नानि गृहादिकं च
يا خَغِندرا (غارودا)، إنّ تلك الفتاة مع أبيها امتلأت بالزهد (فيراغيا) لمجرّد السماع. فتخلّت عن شعرها زينةً، وعن الأصدقاء والرفاق، وعن الفيلة وسائر الممتلكات، وعن الجواهر النفيسة، والبيوت وما شابه ذلك.
Verse 9
सर्वं ह्येतन्नश्वरं चैव मेने ममाधीनं हरिणा वै कृतं च / येनैव दत्तं पुत्रमित्रादिकं च तेना हृतं वेदनां नैव चक्रे
أدرك أنّ كلّ ذلك فانٍ، وأنّ ما بدا كأنه خاضعٌ لسلطانه إنما رتّبه هاري. فالذي منح الأبناء والأصدقاء وسائر الأمور هو نفسه الذي سلبها؛ لذلك لم يُحدِث في نفسه لوعةً ولا جزعاً.
Verse 10
अद्यैव विष्णुः परमो दयालुः दयां मयि कृतवांस्ते न सुष्ठु / पित्रा साकं कन्यका सा तु वीन्द्र सदात्मनि ह्यमले वासुदेवे
حتى اليوم، إنَّ فيشنو—الأسمى رحمةً—قد أسبغ عليَّ رحمته، وليس ذلك بلا سببٍ حسن. تلك الفتاةُ مع أبيها، يا خيرَ الملوك، تقيم في الذات الأبدية—فاسوديفا الطاهر الذي لا دنس فيه.
Verse 11
एकान्तत्वं सुष्ठु भक्त्या गता सा यदृच्छया सोपपन्नेन देवी / अकल्पयन्त्यात्मनो वीन्द्र वृत्तिं चकार यत्सावधिराधं प्रथैव
وقد نالت الإكَنْتَة—الخلوة الحقّة وتوحيد القصد—بعبادةٍ راسخة. وتلك الإلهة، بعناية القدر ومع تهيؤ الوسائل اللائقة، من غير ترددٍ في عزمها الباطن، أقامت نهج حياتها؛ ومنذ البدء وضعت حدًّا بيّنًا للزلل والإثم.
Verse 12
सा वै वित्तं विष्णुपादारविन्दे दुः खार्णवात्तराके संचकार / वागीन्द्रिद्रियं खग सम्यक् चकार हरेर्गुणानां वर्णने वा सदैव
لقد وضعت ثروتها عند قدمي فيشنو اللوتسيتين، فجعلتها سفينةً لعبور محيط الحزن. يا أيها الطائر (غارودا)، كما قوّمت لسانها وحواسّها تقويماً صحيحاً، وبقيت على الدوام منشغلةً بوصف فضائل هاري.
Verse 13
हस्तौ च विष्णोर्गृहसंमार्जनादौ चकार देवी गात्रमलापहारम् / श्रोत्रं च चक्रे हरिसत्कथोदये मोक्षादिमार्गे ह्यमृतोपमे च
وجعلت الإلهةُ اليدين لخدمة فيشنو—ابتداءً بأعمالٍ كتنظيف البيت—ولإزالة أدران الجسد. وجعلت الأذنين لطلوع الحكايات المقدسة عن هاري، وللسير في الطريق الذي يبتدئ بالمُكْشَة (التحرر)، ولما هو كالرحيق عذوبةً وإنقاذاً.
Verse 14
नेत्रं च चक्रे प्रतिमादिदर्शने अनादिकालीनमलापहरिणी / सद्वैष्णवानां स्पर्शने चैव संगे निर्माल्यगन्धानुविलेपने त्वक्
وجُعلت العين لرؤية التماثيل المقدسة وما شابهها، وهي تزيل الأدران المتراكمة منذ الأزل الذي لا بداية له. وكذلك الجلد لملامسة الصالحين من أتباع فيشنو (الفايشنفا) ومجالستهم، ولأن يُدهَن بعطر النِرماليا—أكاليل الزهر التي قُدِّمت للرب.
Verse 15
घ्रार्णेद्रियं सा हरिपादसारे चकार संसारविमुक्तिदे च / जिह्वेन्द्रियं हरिनैवेद्यशेषे श्रीमत्तुलस्यादिविमिश्रिते च
طهَّرتْ حاسّةَ الشمِّ بخلاصةِ قدمي هاري، المانحةِ للتحرّر من قيود السَّمسارا؛ وطهَّرتْ حاسّةَ الذوقِ (اللِّسان) ببقايا النَّيفيديا المقدَّمة لهاري، ممزوجةً بالتولسي المقدَّسة وما شابهها.
Verse 16
पादौ हरेः क्षेत्रपथानुसर्पणे शिरो हृषीकेशपदाभिवन्दने / कामं हृदास्ये तु हरिदास्यकाम्या तथोत्तमश्लोकजनाश्चरन्ति
إنّ عُبّادَ الربّ—الذي تُنشَدُ له أسمى الترانيم—يجعلون أقدامَهم تتبعُ السُّبُلَ المقدّسة إلى مزاراتِ هاري؛ ويحنون رؤوسَهم ساجدين عند قدمي هṛṣīكيشا؛ وبالقلبِ والقول لا يحملون إلا رغبةً واحدة: الشوقَ إلى خدمةِ هاري. هكذا يسلكُ المكرَّسون للربّ الأعلى في حياتهم.
Verse 17
निष्कामरूपे च मतिं चकार वागिन्द्रियं स्तवनं स्वीचकार / एवं सदा कार्यसमूहमात्मना समर्पयित्वा परमेशपादयोः
ثبّتَ عقلَه في عبادةٍ خالصةٍ من الأهواء، وجعلَ آلةَ الكلام في التسبيح والثناء. وهكذا، إذ كان يقدّم دائمًا مجموعَ أعماله كلّها من ذاته عند قدمي الربّ الأعلى، ظلّ ثابتَ الإخلاص.
Verse 18
तीर्थाटनार्थं तु जगाम पित्रा साकं हरेः प्रीणनाद्यर्थमेव / आराधयित्वा ब्राह्मणान्विष्णुभक्तानादौ गृहे वस्त्रसंभूषणाद्यैः
ولأجل الحجّ إلى التيَرثات، مضى مع أبيه لا لشيءٍ إلا لإرضاء هاري. ثمّ في بيته أولًا، أكرمَ البراهمةَ من عُبّاد فيشنو، مقدّمًا لهم الثيابَ والحُليَّ وسائر العطايا.
Verse 19
पश्चात्कल्पं कारयामास देवी विष्णोरग्रे तीर्थयात्रार्थमेव / यावत्कालं तीर्थयात्रा मुकुन्द तावत्कालं तूर्ध्वरेता भवामि
ثمّ جعلتِ الإلهةُ نذرًا مقدّسًا يُؤدَّى أمام فيشنو، لا لغايةٍ إلا رحلةَ الحجّ إلى المواضع المقدّسة. «يا مُكُندا، ما دامت هذه الرحلةُ قائمة، فطوال تلك المدّة سأبقى عفيفةً، كابحةً للطاقة الحيوية وموجِّهةً إيّاها صعودًا (في ضبط النفس).»
Verse 20
यावत्कालं तीर्थयात्रां करिष्ये तावद्दत्ताद्वैष्णवानां च संगम् / हरेः कथाश्रवणं स्यान्मुकुन्द नावैष्णवानां संगिनामङ्गसंगम्
ما دمتُ أقوم بالحجّ إلى التيـرثا المقدّسة، فامنحني أيضًا صحبةَ أتباع فيشنو (الفايشنفا). يا موكوندا، ليكن لي سماعُ حكايات هاري؛ ولا تجعل لجسدي مخالطةً لمن يصاحب غيرَ الفايشنفا.
Verse 21
सुहृज्जनैः पुत्रमित्रादिकैश्च दीर्थाटनं नैव कुर्यां मुकुन्द / कुर्वन्ति ये काम्यया तीर्थयात्रां तेषां संगं कुरु दूरे मुकुन्द
يا موكوندا، لا أريد أن أُجري الترحالَ في الحجّ مع الأقارب والرفاق—الأبناء والأصدقاء ونحوهم. والذين يؤدّون رحلة التيـرثا طمعًا في مكاسب دنيوية، فاجعلني بعيدًا عن صحبتهم، يا موكوندا.
Verse 22
शालग्रामं ये विहायैव यात्रां कुर्वन्ति तेषां किं फलं प्राहुरार्याः / यदा तीर्थानां दर्शनं स्यात्तदैव शालग्रामं पुरतः स्थापयित्वा
الذين يشرعون في الرحلة تاركين شالاغراما، فأيُّ ثمرةٍ لهم؟ هكذا يقول النبلاء. فإذا وقع النظر على التيـرثا، ففي تلك اللحظة عينها—بعد أن يُوضَع شالاغراما أمام المرء أولًا—يُتابَع فعلُ العبادة.
Verse 23
तीर्थाटनं पादचैरैः कृतं चेत्पूर्णं फलं प्राहुरार्याः खगेन्द्र / पादत्राणं पादरक्षां च कृत्वा तीर्थाटनं पादहीनं तदाहुः
يا خَغِندرا (ملك الطير)، يعلن النبلاء أنّ الحجّ إذا أُدِّي مشيًا على القدمين نال ثمرته كاملة. أمّا إن أُدِّي مع وقايةٍ للقدمين وحفظٍ لهما، قالوا إنّ ذلك الحجّ كأنّه «بلا قدمين»، محرومٌ من تمام الثمرة.
Verse 24
यो वाहने तुरगे चोपविष्टस्तीर्थाटनं कुरुते चार्धहीनम् / वृषादीनां वाहने पादमाहुः परान्नानां भोजने व्यर्थमाहुः
من قام بالحجّ وهو جالسٌ على مركبةٍ أو على فرسٍ فإنما يؤديه بنصف الثمرة. وركوبُ الثيران ونحوها، يقولون، لا يعطي إلا الربع. ويعلنون أنّ أكلَ طعامٍ يُعطى من الآخرين (صدقةً) لا ثمرةَ له، بل هو باطل الأثر.
Verse 25
महात्मनां वेदविदां यतीनां परान्नानां भोजने नैव दोषः / संकल्पयित्वा परमादरेण जगाम सा तीर्थयात्रार्थमेव
إنّ للزهاد العظام، من اليَتِيّين العارفين بالويدا، لا عيب في قبول طعامٍ أعدّه غيرهم. وبعد أن عقدت العزم بأقصى إجلالٍ وتوقير، انطلقت لا لشيء إلا لقصد حجّ التيرثا، المعابر المقدّسة.
Verse 26
आदौ स्नात्वा हरिनिर्मात्यगन्धं विसर्जयित्वा श्रवणं वै चकार / पित्रा साकं भोजनं चापि कृत्वा अग्रे दिने क्रोशमेकं जगाम
أولًا اغتسل، ثم طرح العِطر الذي أعدّه هري جانبًا؛ وبعد ذلك أدّى على وجهه الصحيح شعيرة السماع (śravaṇa). ثم أكل مع أبيه، وفي اليوم التالي مضى قُدُمًا مسافة كروشا واحدة (نحو ميلين).
Verse 27
तत्र द्विजान्पूजयित्वान्नपान रात्रौ तत्त्वं श्रावयामास देवी / एवं यात्रां ये प्रकुर्वन्ति नित्यं तेषां यात्रां सफलां प्राहुरार्याः
هناك، بعدما أكرمت ذوي الولادتين (الدڤيجا، أي البراهمة) بالطعام والشراب، جعلت الإلهة في الليل حقيقة التتڤا (tattva) تُسمَع. والذين يؤدّون الحجّ على هذا النحو كل يوم، يعلن النبلاء أن رحلتهم مثمرة حقًّا.
Verse 28
विना दयां तीर्थयात्रा खगेन्द्रव्यर्थेत्येवं वीन्द्र चाहुर्महान्तः / दिवा रात्रौ ये न शृण्वन्ति दिव्यां हरेः कथां तीर्थमार्गे खगेन्द्र
يا غارودا، إنّ العظماء يصرّحون بأنّ حجّ التيرثا بلا رحمةٍ وشفقةٍ عبثٌ لا ثمرة له. والذين لا يصغون نهارًا وليلاً إلى الحكايات الإلهية لهري في طريق التيرثا—يا سيّد الطير—فإنّ رحلتهم كذلك قليلة الجدوى.
Verse 29
व्यर्थंव्यर्थं तस्य चाहुर्गतं वै अश्वादीनां वाहनानां च विद्धि / अश्वादीनामपराधं वदस्व गङ्गादीनां दर्शनात्पापनाशः
يقولون إنّ ذهابه باطلٌ باطلٌ لا ثمرة له؛ واعلم أنّ ذلك بسبب إساءاتٍ تتعلّق بالركائب كالحصان وسائر وسائل النقل. فاذكر الذنب المتعلّق بالخيول وما شابهها: فبمجرد رؤية الغانغا (Gaṅgā) والأنهار المقدّسة الأخرى تُمحى الخطايا.
Verse 30
क्षेत्रस्थविष्णोर्दर्शनात्पापनाशो मार्जारस्याप्यपराधं वदस्व / क्षेत्रस्थविष्णोः पूजनात्पापनाशः पूजावतामपराधं वदस्व
حدِّثني عن الإثم—ولو كان إثمَ قطٍّ يسير—فقد قيل إن مجرد رؤية فيشنو المقيم في الكشيترا المقدّسة تُفني الخطايا. وحدِّثني أيضًا عن إثم العابدين، إذ قيل إن عبادة فيشنو المقيم في الموضع المقدّس تُزيل الخطايا.
Verse 31
जपादीनां कुर्वतां पापनाशो विष्णोर्ध्यानात्सद्य एवाधनाशः / अनुसंधानाद्रहितं सर्वमेव कृतं व्यर्थमेवेति चाहुः
من يداومون على الجَپا (ترديد الاسم) وما شابهه تُمحى خطاياهم؛ وبالتأمّل في الربّ فيشنو تزول الفاقة في الحال. غير أنّهم يقولون: كلُّ عملٍ يُؤدَّى بلا استحضارٍ باطنيّ (anusaṃdhāna) فهو كلّه حقًّا عبثٌ وضياع.
Verse 32
अतो हरेः पापविनाशिनीं कथां श्रुत्वा विष्णोर्भक्तिमान्स्यात्वगन्द्र / दृष्ट्वादृष्ट्वा हरिपादाङ्कितं च स्मृत्वास्मृत्वा भक्तिमान्स्यात्खगेन्द्र
لذلك، يا سيّد البيان، من سمع الحكاية المقدّسة لهَري، المُبيدة للخطايا، صار مُحبًّا متعبّدًا لفيشنو. ويا ملك الطير، من نظر مرارًا إلى ما وُسِم بآثار قدمي هَري، وذكره مرة بعد مرة، صار بهاكتا حقًّا.
Verse 33
पित्रा साकं कन्यका सापि वीन्द्र शेषाचलस्थं श्रीनिवासं च द्रष्टुम् / जगाम सा मार्गमध्ये हरिं च सा चिन्तयामास रमापतिं च
يا إندرا، إن تلك الفتاة ذهبت أيضًا مع أبيها لتشهد شري نيفاسا (Śrīnivāsa) المقيم على شيشاتشلا (Śeṣācala). وفي أثناء الطريق كانت تداوم التفكّر في هَري—راماپتي (Rāmāpati)، ربّ لاكشمي.
Verse 34
कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य वक्षः श्रीवत्सरत्नैर्भूषितं विस्तृतं च / कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य तुन्दं वलित्रयेणाङ्कितं सुंदरं च
متى سأرى صدر شري نيفاسا العريض، المزيَّن بعلامة شريفاتسا (Śrīvatsa) كأنها جوهرة؟ ومتى سأرى بطن شري نيفاسا الجميل، الموسوم بالثنيات الثلاث المباركة؟
Verse 35
कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य कण्ठं महर्लोकस्याश्रयं कंबुतुल्यम् / कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य नाभिं सदान्तरिक्षस्याश्रयं वै सुपूर्णम्
متى أعاين حنجرةَ شرينيفاسا—كأنها صَدَفةُ الشنخا المقدّسة، سندَ مَهَرلوكا؟ ومتى أعاين سُرَّةَ شرينيفاسا—ممتلئةً أبدًا، وهي بعينها دعامةُ الفضاءِ الأوسط (أنتاريكشا)؟
Verse 36
कदा द्रक्ष्ये वदनं वै मुरारेर्जनलोकस्याश्रयं सर्वदैव
متى أعاين وجهَ مُراري (الربّ فيشنو)، وهو على الدوام ملجأُ عالمِ الكائنات؟
Verse 37
शिरः कदा श्रीनिवासस्य द्रक्ष्ये सत्यस्य लोकस्याश्रयं सर्वदैव / कटिं कदा श्रीनिवासस्य द्रक्ष्ये भूर्लोकस्याश्रयं सर्वदैव
متى أعاين رأسَ شرينيفاسا—وهو على الدوام ملجأُ ساتيالوكا، عالمِ الحقّ؟ ومتى أعاين خصرَ شرينيفاسا—وهو على الدوام ملجأُ بهورلوكا، عالمِ الأرض؟
Verse 38
कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य चोरु तलातलस्याश्रयं सर्वदैव / कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य जानु सुकोमलं सुतलस्याश्रयं च
متى أعاين فخذي شرينيفاسا—وهما على الدوام دعامةُ تَلاتَلا؟ ومتى أعاين ركبتيه الرقيقتين—وهما أيضًا دعامةُ سوتَلا؟
Verse 39
कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य जङ्घे रसातलस्याश्रयेः सर्वदैव / कदा द्रक्ष्ये पादतलं हरेश्च पाताललोकस्याश्रयं सर्वदैव
متى أعاين ساقَي شرينيفاسا—وهما السندُ الدائم لِرَساطَلا؟ ومتى أعاين باطنَ قدمي هَري—وهو الملجأُ والأساسُ الدائم لعوالمِ باتالا؟
Verse 40
इत्थं मार्गे चिन्तयन्ती च देवी शेषाचले शेषदेवं ददर्श / फणैः सहस्रैः सुविराजमानं नानाद्रुमैर्वानरैर्वानरीभिः
وهكذا، وبينما كانت الإلهة تتأمّل في الطريق، أبصرت شِيشَاديفا على شِيشَاجَلا—متلألئًا بهاءً بألف قلنسوةٍ من رؤوس الأفاعي—وسط أشجارٍ شتّى، تحيط به القرود وقرودُ الإناث.
Verse 41
अनन्त जन्मार्जितपुण्यसंचयान्मयाद्य दृष्टः परमाचलो हि / तद्दर्शनाद्वाष्पकलाकुलेक्षणा सद्यः समुत्थाय ननाम मूर्ध्ना
حقًّا، لقد أبصرتُ اليوم الجبلَ الأسمى، الذي نِلته بتراكم ذخائر البرّ عبر ولاداتٍ لا تُحصى. ولمّا رأيته اغرورقت عيناي بالدمع، فقمتُ في الحال وانحنيتُ برأسي ساجدًا إجلالًا.
Verse 42
मुखं च दृष्ट्वा नमनं च कार्यं पृष्ठादिभागे नमनं न कार्यम् / सापि द्विषट्कं नमनं च चक्रे शालग्रामं स्थापयित्वा पुरो ऽस्य
بعد النظر إلى الوجه ينبغي أداء السجود التعظيمي؛ ولا ينبغي السجود إلى جهة الظهر أو الخلف. وهي أيضًا أدّت اثنتي عشرة سَجدة، بعد أن وضعت أولًا شالاغراما (الحجرَ الرمزَ لفيشنو) أمامه.
Verse 43
इत्थं कार्यं वैष्णवैः पर्वतस्य त्वं वैष्णवैर्विपरीतं च कार्यम् / मध्वान्तःस्थः पर्वताग्रेस्ति नित्यं रमाब्रह्माद्यैः पूजितः श्रीनिवासः
هكذا يكون الواجب الذي ينبغي للڤايشنڤا أداؤه تجاه الجبل؛ أمّا أنت فقد فعلتَ ما يخالف ما يليق بالڤايشنڤا. إنّ الربّ شرينيفاسا، القاطن أبدًا في الإقليم الإلهي المسمّى «مَدھڤا» وعلى ذروة الجبل، يُعبَد على الدوام من راما (لاكشمي) وبراهما وسائر الآلهة.
Verse 44
सुसत्तमं परमं श्रीनिवासं द्रक्ष्ये ऽथाहं ह्यारुरुक्षे ऽचलञ्च / इत्येवमुक्त्वा कपिलाख्यतीर्थे स्थानं चक्रे सा स्वपित्रा सहैव
«سأرى الربَّ الأسمى، الشريفَ الأعلى، شرينيفاسا؛ ثمّ إنّي حقًّا سأصعد الجبل.» وبعد أن قالت ذلك، اتّخذت مقامًا لها عند المَعبر المقدّس المعروف بكابيلا، مع أبيها نفسه.
Verse 45
अत्रैवास्ते श्रीनिवासो हरिस्तु द्रव्येण रूपेण न चान्यथेति / आदौस्नात्वा मुण्डनं तत्र कृत्वा तीर्थश्राद्धं कारयित्वा सुतीर्थे
هنا بعينه يقيم هري، ربُّ شري، شري نيفاسا، حاضرًا حقًّا في تلك المادة المقدّسة وفي تلك الصورة، لا على وجهٍ آخر. لذلك، بعد الاغتسال هناك أولًا، يُجرى طقسُ حلقِ الرأس، وفي ذلك التيرثا المبارك يُقام على الوجه الصحيح طقسُ «تيرثا-شرادها» (شعيرةُ الأسلاف في موضع الحجّ).
Verse 46
गोभूहिरण्यादिसमस्तदानं दत्त्वा शैलं चारुरोहाथ साध्वी / शालग्रामं स्थापयित्वा स चाग्रे पुनः प्रणामं सापि चक्रे सुभक्त्या
وبعد أن قدّمت شتّى العطايا—من الأبقار والأرض والذهب وسواها—صعدت المرأة الفاضلة تلًّا جميلًا. ثم وضعت حجر شالاغراما (Śālagrāma) أمامها، فعادت فانحنت ساجدةً، مؤدّيةً تعظيمها ببهكتي صادقة.
Verse 47
सोपानानां शतपर्यन्तमेवमारुह्य सा ह्युपविष्टा तु तत्र / शुश्राव सा भागवतं पुराणं शुश्राव वैवेङ्कटाद्रेः प्रशंसाम्
وهكذا صعدت حتى بلغت مئةَ درجةٍ من السلالم، فجلست هناك. وهي جالسة في ذلك الموضع سمعت تلاوة «بهاغافتا بورانا» (Bhāgavata Purāṇa)، وسمعت أيضًا مديح «فينكاتادري» المقدّس (تلّ تيرومالا).
Verse 48
जैगीषव्याद्गुरुपादात्सुभक्त्या सुश्राव तत्त्वं वेङ्कटाद्रेश्च सर्वम्
وبإخلاصٍ تعبّدي عند قدمي مُعلّمه، سمع جايغيشفيا (Jaigīṣavya) وفهم الحقيقة كلّها بشأن الربّ فينكاتادري (Veṅkaṭeśvara).
It assigns speech to describing Hari’s virtues, hands to sevā and purity-maintenance, ears to hearing Hari narratives and liberating teachings, eyes to sacred darśana that cleanses beginningless impurities, skin to contact with true Vaiṣṇavas and nirmālya fragrance, smell to Hari’s pāda-tīrtha essence, and taste to prasāda remnants with tulasī—turning embodiment into a devotional instrument.
The text frames bodily hardship and humility (walking) as integral to yātrā’s purificatory intent; protecting the feet or riding is portrayed as diminishing that austerity, hence described as ‘footless’ or partial in fruit. The emphasis is ethical-spiritual orientation rather than travel logistics.
Compassion is stated as a non-negotiable prerequisite: without day-to-day kindness and a softened heart, the journey becomes externally correct yet internally barren, undermining the very purification that tīrtha-yātrā is meant to cultivate.
That their sin-destroying and prosperity-removing promises are realized only when joined to remembrance of Viṣṇu; performed without anusaṃdhāna, they are declared ‘in vain’ despite outward correctness.