Adhyaya 26
Upodghata PadaAdhyaya 26117 Verses

Adhyaya 26

विषङ्गपलायनम् (Viṣaṅga-palāyanam) — Aftermath of the First Battle Day

يواصل هذا الفصل لاليتوباكهيانا ضمن إطار حوار هاياگريفا–أغاستيا. وتبدأ الأحداث بتقريرٍ عن هجومٍ ليليّ قائمٍ على الخداع: فعلى الرغم من أن جانب الأسورا حشد قوةً هائلة في تشكيل «عشر أكشاوهيṇي»، انهاروا—إذ هُزم كوتيلاكشا بسهام دانداناتها الحادّة، وأُبيد الجيش في تلك الليلة. وعند سماع ذلك اضطرب بهاندا واشتد غضبه، فاتجه إلى خطة تُوصَف بـ kapaṭa-saṃgrāma، أي حرب الغدر، ضد الديفا. أمّا في جانب الإلهة، فإن قادة الشاكتي، ولا سيما مانتريني وداندانايايكا، أبدَوا القلق وقيّموا ما جرى، ثم عادوا للاقتراب من لاليتا (المَلِكة العظمى/أمبيكا) لرفع التقرير وتوضيح الملابسات التكتيكية، وتجديد إعلان اعتمادهم على حمايتها وأمرها، بوصفها سيدة دوائر الشاكتي ورؤساء الجيوش.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने विषङ्गपलायनं नाम पञ्चविंशो ऽध्याय प्रथमयुद्धदिवसः / दशाक्षौहिणिकायुक्तः कुटिलाक्षो ऽपि वीर्यवान् / दण्डनाथाशरैस्तीक्ष्णै रणे भग्नः पलायितः / दशाक्षौहिणिकं सैन्यं तया रात्रौ विनाशितम्

وهكذا في «شري برهماندا مها بورانا» في القسم اللاحق، ضمن حوار هاياغريفا وأغاستيا، في حكاية لاليتا، يأتي الفصل الخامس والعشرون المسمّى «فرار فيصنغا»، وهو اليوم الأول من الحرب: كان كوتيلاَكشا شجاعًا ومعه جيش من عشر أكشوهينيات، لكنه انكسر في ساحة القتال بسهام دندَناثا الحادّة ففرّ هاربًا. وفي تلك الليلة أهلكت الإلهة ذلك الجيش ذي العشر أكشوهينيات.

Verse 2

इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः क्षोभमथाययौ / रात्रौ कपटसंग्रामं दुष्टानां निर्जरद्रुहाम् / मन्त्रिणी दण्डनाथा च श्रुत्वा निर्वेदमापतुः

فلما سمع بَهنْدَ هذا الخبر اضطرب واشتعل غضبًا: إنها معركة ليلية ماكرة أقامها الأشرار، أعداءَ الآلهة وخائنيهم. ولمّا سمعت مانتريني ودندَناثا ذلك، أصابهما السأم والانقباض.

Verse 3

अहो बत महत्कष्टं दैत्यैर्देव्याः समागतम् / उत्तानबुद्धिभिर्दूरमस्माभिश्चलितं पुरः

وا أسفاه! ما أعظم الشدّة التي جلبها الديتْيَة على الإلهة. وبسبب ضحالة عقولنا أبعدنا الحصنَ والمدينة بعيدًا عن المقدّمة.

Verse 4

महाचक्ररथेन्द्रस्य न जातं रक्षणं बलैः / एतं त्ववसरं प्राप्य रात्रौ दुष्टैः पराकृतम्

لم يتحقق لسيّد العربة ذات العجلة العظمى حِمىً بالجنود. فاغتنم الأشرار تلك الفرصة، وفي جوف الليل هاجموه وقهروه.

Verse 5

को वृत्तान्तो ऽभवत्तत्र स्वामिन्या किं रणः कृतः / अन्या वा शक्तयस्तत्र चक्रुर्युद्धं महासुरैः

أيُّ خبرٍ كان هناك؟ أأقامت السيّدةُ المعركة؟ أم أنّ قوى الشاكتي الأخرى هناك خاضت قتالًا مع المهاسورا؟

Verse 6

विम्रष्टव्यमिदं कार्यं प्रवृत्तिस्तत्र कीदृशी / महादेव्याश्च हृदये कः प्रसंगः प्रवर्तते

ينبغي تمحيص هذا الأمر: كيف كانت مجريات الحال هناك؟ وفي قلب المهاديڤي، أيُّ سببٍ أو صلةٍ أخذت تتحرّك وتنبعث؟

Verse 7

इति शङ्काकुलास्तत्र दण्डनाथापुरोगमाः / मन्त्रिणीं पुरतः कृत्वा प्रचेलुर्ललितां प्रति

وهكذا اضطربوا هناك بالشكّ، يتقدّمهم قادة الدَّنْدَناثا. وجعلوا المَنْتْرِني في المقدّمة، ثم ساروا نحو لاليتا.

Verse 8

शक्तिचक्रचमूनाथाः सर्वास्ताः पूजिता द्रुतम् / व्यतीतायां विभावर्यां रथेन्द्रं पर्यवारयन्

جميع قادة جند الشاكتي-تشاكرا قُدِّم لهم التكريم والعبادة سريعًا. فلمّا انقضى الليل أحاطوا بسيّد العربة وحرسوه من كل جانب.

Verse 9

अवरुह्य स्वयानाभ्यां मन्त्रिणीदण्डनायिके / अधस्तात्सैन्यमावेश्य तदारुरुहतू रथम्

نزلت المرأتان—المانتريني والدندناييكا—من العربة بنفسيهما، ورتّبتا الجيش في الأسفل، ثم عادتا فركبتا تلك العربة.

Verse 10

क्रमेण नव पर्वाणि व्यतीत्य त्वरितक्रमैः / तत्तत्सर्वगतैः शक्तिचक्रैः सम्यङ् निवेदितैः

وبتدرّجٍ مع سرعة الخطى تجاوزتا المراحل التسع، وقد قُدِّمت دوائر الشاكتي القادرة على النفاذ إلى كل موضع تقديمًا سديدًا.

Verse 11

अभजेतां महाराज्ञीं मन्त्रिणीदण्डनायिके / ते व्यजिज्ञपतां देव्या अष्टाङ्गस्पृष्टभूतले

أقبلت المانتريني والدندناييكا تخدمان الملكة العظمى، ثم رفعتا إلى الإلهة عريضتهما وهما ساجدتان سجود الأشتانغا، بأعضاء ثمانية تمسّ الأرض.

Verse 12

महाप्रमादः समभूदिति नः श्रुतमंबिके / कूटयुद्धप्रकारेण दैत्यैरपकृतं खलैः

يا أمبيكا، لقد سمعنا أنّ غفلةً عظيمة قد وقعت؛ وأن الدايتيّة الأشرار أساؤوا بفنون حربٍ خادعة.

Verse 13

स दुरात्मा दुराचारः प्रकाशसमारात्त्रसन् / कुहकव्यवहारेण जयसिद्धिं तु काक्षति

ذلك الخبيثُ النفس سيّئُ السلوك، يرتعد خوفًا من النور الظاهر الذي يقترب؛ ومع ذلك يطمع في تمام الظفر بسلوكٍ مخادع.

Verse 14

दैवान्नः स्वामिनीगात्रे दुष्टानाममरद्रुहाम् / शरादिकपरामर्शो न जातस्तेन जीवति

بقضاء الآلهة لم يمسّ جسدُ الملكة العظمى سهمٌ ولا سلاحٌ من أسلحة الأشرار الذين يعادون الديفات؛ فلذلك بقيت حيّة.

Verse 15

एकावलंबनं कृत्वा महाराज्ञि भवत्पदम् / वयं सर्वा हि जीवामः साधयामः समीहितम्

أيتها الملكة العظمى، إذ نتخذ قدميكِ ملجأً وحيدًا، فإننا جميعًا نحيا ونُنجز ما نبتغيه.

Verse 16

अतो ऽस्माभिः प्रकर्तव्यं श्रीमत्यङ्गस्य रक्षणम् / मायाविनश्च दैत्येन्द्रास्तत्र मन्त्रो विधीयताम्

فلذلك يجب علينا أن نقوم بحماية ذلك الجسد المشرق؛ وأمام سادة الديتيا أصحاب المكر والمايا، فليُرتَّب هناك المانترا.

Verse 17

आपत्कालेषु जेतव्या भण्डाद्या दानवाधमाः / कूटयुद्धं न कुर्वन्ति न विशन्ति चमूमिमाम्

في أزمنة الشدة يجب قهرُ أدنياء الدانافا مثل بهاندا وأمثاله؛ فهم لا يخوضون حربًا بالخداع ولا يقتحمون هذا الجيش.

Verse 18

तथा महेन्द्रशैलस्य कार्यं दक्षिणदेशतः / शिबिरं बहुविस्तारं योजनानां शतावधि

وكذلك، في الجهة الجنوبية من جبل ماهيندرا ينبغي تدبير الأمر: إقامة معسكر فسيح الامتداد يبلغ مئة يوجانا.

Verse 19

वह्लिप्राकारवलयं रक्षणार्थं विधीयताम् / अस्मत्सेनानिवेशस्य द्विषां दर्पशमाय च

لِيُقَمْ سُورٌ دائريٌّ من النار للحماية؛ صونًا لمعسكر جيشنا، وكسرًا لكِبْرِ الأعداء أيضًا.

Verse 20

शतयोजनमात्रस्तु मध्यतेशः प्रकल्प्यताम् / वह्निप्राकाराचक्रस्य द्वारन्दक्षिणतो भवेत्

ولْيُجْعَل الموضعُ الأوسطُ بمقدار مئةِ يوجَنَة؛ ولْتَكُنْ بوابةُ دائرةِ السورِ الناريّ من جهةِ الجنوب.

Verse 21

यतो दक्षिणदेशस्थं शून्यकं विद्विषां पुरम् / द्वारे च बहवः कल्प्याः परिवारा उदायुधाः

لأن في جهة الجنوب مدينةَ الأعداء الخالية؛ فليُجْعَل عند البوابة حرسٌ كثيرون من الأتباع، رافعين السلاح مستعدين.

Verse 22

निर्गच्छतां प्रविशतां जनानामुपरोधकाः / अनालस्या अनिद्राश्च विधेयाः सततोद्यताः

وللخارجين والداخلين من الناس لِيُجْعَل حُرّاسٌ يَصُدّون ويُفَتِّشون؛ لا كسلَ فيهم ولا نُعاس، بل يقِظون دائمًا مستعدّون.

Verse 23

एवं च सति दुष्टानां कूटयुद्धं चिकीर्षितम् / अवेलासु च संध्यासु मध्यरात्रिषु च द्विषाम् / अशक्यमेव भवति प्रौढमाक्रमणं हठात्

فإذا تمّ الأمر على هذا النحو، فإن حربَ الخديعة التي يريدها الأشرار—في غير أوانها، وعند أوقات الشفق، وفي جوف منتصف الليل—تصير مستحيلة؛ فلا يقدر الأعداء على اقتحامٍ شديدٍ مفاجئٍ بتهوّر.

Verse 24

नो चेद्दुराशया दैत्या बहुमायापरिग्रहाः / पश्यतोहरवत्सर्वं विलुठन्ति महद्बलम्

وإلا فإن الديتيا ذوي الأماني الخبيثة، المتشبثين بمايا كثيرة، ينهبون كلَّ شيء أمام أعيننا، كَهَرا (شِيفا)، بقوةٍ عظيمة.

Verse 25

मन्त्रिण्या दण्डनाथाया इति श्रुत्वा वचस्तदा / शुचिदन्तरुचा मुक्ता वहन्ती ललिताब्रवीत्

حينئذٍ، لما سمعت لاليتا كلام المانتْرِني والدَنْدَناثا، وكانت طاهرة القلب، متلألئة بنورٍ باطني كأنها قد أُعتقت من القيود، نطقت قائلةً.

Verse 26

भवतीनामयं मन्त्रश्चारुबुद्ध्या विचारितः / अयं कुशलधीमार्गोनीतिरेषा सनातनी

إن هذه المشورة منكنّ كأنها مَنْترا قد نُوقشت بعقلٍ جميل؛ فهذا هو سبيلُ الفطنة الماهرة، وهذه هي النِّيتِي السَّناتَنية، الأزلية.

Verse 27

स्वचक्रस्य पुरो रक्षां विधाय दृढसाधनैः / परचक्राक्रमः कार्यो जिगीषद्भिर्महाजनैः

على العظماء الراغبين في الظفر أن يُقيموا أولاً حمايةً أماميةً لجيشهم بوسائل راسخة؛ ثم بعد ذلك يشنّون الهجوم على جيش العدو.

Verse 28

इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / ज्वालामालिनिकां नित्यामाहूयेदमुवाच ह

وبعد أن قالت لاليتِشْوَرِي ذلك للمانتْرِني والدَنْدَناثا، دعت جْفَالامَالِينِكَا الدائمة الحضور، وقالت لها هذا القول.

Verse 29

वत्से त्वं वह्निरूपासि ज्वालामालामयाकृतिः / त्वया विधीयतां रक्षा बलस्यास्य महीयसः

يا بُنيّتي، إنكِ على هيئة النار (أغني)، وجسدُكِ كإكليلٍ من اللهيب؛ فلتُقِيمي أنتِ الحمايةَ لهذا الجيش العظيم.

Verse 30

शतयोजनविस्तारं परिवृत्य महीतलम् / त्रिंशद्योजनमुन्नद्धं ज्वालाकारत्वमाव्रज

أحيطي بسطح الأرض امتدادَ مئةِ يوجنة، وارتفعي ثلاثين يوجنة؛ واتخذي هيئةَ اللهيب.

Verse 31

द्वारयोजनमात्रं तु मुक्त्वान्यत्र ज्वलत्तनुः / वह्निज्वालात्वमापन्ना संरक्ष सकलं बलम्

اتركي منفذًا بمقدار يوجنتين كالباب فحسب، وأما سائر المواضع فليكن جسدُكِ متّقدًا؛ فإذا صرتِ لهبَ أغني فاحفظي الجيشَ كلَّه.

Verse 32

इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / महेन्द्रोत्तरभूभागं चलितुं चक्र उद्यमम्

وبعد أن قالت ذلك لمانتريني ودَنْدَناثا، شرعت السيدة لاليتِشْوَرِي في السعي للتحرّك نحو الأرض الواقعة شمالَ ماهيندرا.

Verse 33

सा च नित्यानित्यमयी ज्वलज्ज्वा लामयाकृतिः / चतुर्दशीतिथिमयी तथेति प्रणनाम ताम्

وهي جامعةٌ بين الدائم والزائل، ذاتُ هيئةٍ من لهبٍ متّقد؛ وهي جوهرُ التيثي الرابع عشر، فخرَّ ساجدًا لها قائلاً: «هكذا يكون».

Verse 34

तयैव पूर्वनिर्दिष्टं महेन्द्रोत्तरभूतलम् / कुण्डलीकृत्य जज्वालशालरूपेण सा पुनः

هي نفسها، وفق ما عُيِّن من قبل، لَفَّتَ أرضَ الشمال من مَهِندرا التفافًا؛ ثم عادت فتألّقت في هيئة شجرة السَّالا المتّقدة لهبًا.

Verse 35

नभोवलयजंबालज्वालामालामयाकृतिः / बभासे दण्डनाथाया मन्त्रिनाथचमूरपि

وكانت هيئتها كإكليلٍ من ألسنة اللهب مولودٍ من طوق السماء، كغيمٍ من نار؛ وكذلك بدا جيشُ دَنْدَناثا، ومعه مَنْتريناثا وتشامورا، متلألئًا ظاهرًا.

Verse 36

अन्या सामपि शक्तीनां महतीनां महद्बलम् / विशङ्कटोदरं सालं प्रविवेश गतक्लमा

وشَكْتيٌ أخرى من بين القوى العظمى، ذات بأسٍ عظيم، دخلت—من غير كلال—في شجرة السَّالا ذات الجوف الواسع، بلا عائق.

Verse 37

राजचक्ररथेन्द्रं तु मध्ये संस्थाप्य दण्डिनी / वामपक्षे रथं स्वीयं दक्षिणे श्यामलारथम्

وأقامت دَنْدِنِي عربةَ تشاكْراراجا الملكية في الوسط؛ وجعلت عن يسارها عربتها هي، وعن يمينها عربةَ شيامَلا.

Verse 38

पश्चाद्भागे सम्पदेशीं पुरस्ताश्च हयासनाम् / एवं संवेश्य परितश्चक्रराजरथस्य च

وجعلت في المؤخرة سَمْپَدِيشِي، وفي المقدّمة هَيَاسَنَا؛ وهكذا رتّبت من كل جانبٍ حول عربة تشاكْراراجا.

Verse 39

द्वारे निवेशयामास विंशत्यक्षौहिणीयुताम् / ज्वलद्दण्डायुधोदग्रां स्तम्भिनीं नाम देवताम्

وعند الباب أقامت الإلهة المسماة «ستَمْبِهِنِي» شامخةً، تحمل سلاح العصا المتوهّج، ذات بأسٍ يعادل عشرين جيشًا من الأَكْشَوْهِني.

Verse 40

या देवी दण्डनाथाया विघ्नदेवीति विश्रुता / एवं सुरक्षितं कृत्वा शिबिरं योत्रिणी तथा / पूषण्युदितभूयिष्ठे पुनर्युद्धमुपाश्रयत्

وتلك الإلهة، المشهورة باسم «فيغنَدِيفي» تحت سلطان «دَنْدَناثا»، لما أحكمت حماية المعسكر على هذا النحو، عادت يوتْرِينِي إلى الاعتماد على القتال من جديد حين اشتدّ إشراق بوشان.

Verse 41

कृत्वा किलकिलारावं ततः शक्तिमहाचमूः / अग्निप्राकारकद्वारान्निर्जगाम् महारवा

ثم أطلق جيش شاكتي العظيم صياح «كيلَكِلا»؛ وبهديرٍ عظيم خرج من بوابة السور الناري.

Verse 42

इत्थं सुरक्षितं श्रुत्वा ललिताशिबिरोदरम् / भूयः संज्वरमापन्नः प्रचण्डो भण्डदानवः

فلما سمع أن باطن معسكر لاليتا قد أُحكمت حمايته على هذا النحو، عاد بَهَنْدَ الدانَفَةُ العنيف إلى حُمّى الغيظ والاضطرام.

Verse 43

मन्त्रयित्वा पुनस्तत्र कुटिलाक्षपुरोगमैः / विषङ्गेण विशुक्रेणासममात्मसुतैरपि

ثم هناك تشاور من جديد، يتقدّمهم كوتيلاكشا، ومعه فيشانغا وفيشوكرا، وكذلك أبناؤه هو أيضًا.

Verse 44

एकौघस्य प्रसारेण युद्धं कर्तुं महाबलः / चतुर्बाहुमुखान्पुत्रांश्चतुर्जलधिसन्निभान्

وبامتداد جيشه كالسيل الواحد، عزمَ ذو القوة العظمى على خوض الحرب؛ وله أربعة أبناء ذوو أربعة أذرع وأربعة وجوه، كأنهم أربعة بحار في الجلال.

Verse 45

चतुरान्युद्धकृत्येषु समाहूय स दानवः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डश्चण्डक्रुधा ज्वलन्

فجمع ذلك الدانَفا أربعةً من الحاذقين بأعمال القتال، ثم أرسلهم إلى الحرب؛ وكان بهَنْḍَة يتأجّج بنار غضبٍ عاتٍ.

Verse 46

त्रिंशत्संख्याश्च तत्पुत्रा महाकाया महाबलाः / तेषां नामानि वक्ष्यामि समाकर्णय कुम्भज

وكان أبناؤه ثلاثين، عظام الأجساد، عظيمي البأس. والآن سأذكر أسماءهم—فأصغِ جيدًا يا كُمْبَجَة.

Verse 47

चतुर्बाहुश्चकोराक्षस्तृतीयस्तु चतुः शिराः / वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महाकायो महाहनुः

وهم: تشاتورباهو، وتشاكوراكشا؛ والثالث تشاتُه شِرَا؛ ثم فَجْرَغوشا، وأُردْهْفَكِيشا؛ ومهاكايا، ومهاهانو.

Verse 48

मखशत्रुर्मखस्कन्दीसिंहघोषः सिरालकः / लडुनः पट्टसेनश्च पुराजित्पूर्वमारकः

ومَخَشَتْرُ، ومَخَسْكَنْدِي، وسِمْهَغوشا، وسِرَالَكَ؛ ولَضُونَ، وبَطَّسِينَا؛ وبُرَاجِت، وبُورْفَمَارَكَ.

Verse 49

स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः / अतिमायो बृहन्माय उपमायश्च वीर्यवान्

عدوُّ السماء، ذو قوّةٍ سماوية، المسمّى «دورغا»، شوكةُ السماء؛ و«أتيمايا» و«بْرِهَنمايا» و«أوبامايا» أيضًا، كلّهم أبطالٌ ذوو بأسٍ شديد.

Verse 50

इत्येते दुर्मदाः पुत्रा भण्डदैत्यस्य दुर्द्धियः / पितुः सदृशदोर्वीर्याः पितुः सदृशविग्रहाः

هكذا كان أولئك الأبناء، سكارى بالكبر وسوء الرأي، أبناءَ الدَّيْتْيَة «بهاندَ»؛ أذرعُهم في القوّة كأبيهم، وأجسادُهم في الهيئة كأبيهم.

Verse 51

आगत्य भण्डचरणावभ्यवन्दत भक्तितः / तानुद्वीक्ष्य प्रसन्नाभ्यां लोचनाभ्यां स दानवः / सगौरवमिदं वाक्यं बभाषे कुलघातकः

فأقبلوا وسجدوا عند قدمي «بهاندَ» تعبّدًا. فنظر إليهم ذلك الدانَف بعينين راضيتين، ثم تكلّم هادمُ السلالة بكلامٍ مهيبٍ قائلاً:

Verse 52

भो भो मदीयास्तनया भवतां कः समो भुवि / भवतामेव सत्येन जितं विश्वं मया पुरा

هيه هيه يا بَنيَّ! من ذا يُساويكم في الأرض؟ وبصدقكم أنتم، قد غلبتُ من قبلُ العالمَ كلَّه.

Verse 53

शक्रस्या ग्नेर्यमस्यापि निरृतेः पाशिनस्तथा / कचेषु कर्षणं कोपात्कृतं युष्माभिराहवे

في ساحة القتال، ومن شدّة الغضب، جذبتم شَعْرَ شَكْرَة (إندرا)، وأغني، ويَما، ونِرْرِتي، وكذلك حامل الحبل (فارونا).

Verse 54

अस्त्राण्यपि च शस्त्राणि जानीथ निखिलान्यपि / जाग्रत्स्वेव ही युष्मासु कुलभ्रंशो ऽयमागतः

واعرفوا كذلك جميع الأسترا وجميع الأسلحة دون استثناء. وكونوا يقظين، فإن خراب السلالة هذا قد حلّ بكم.

Verse 55

मायाविनी दुललिता काचित्स्त्री युद्धदुर्मदा / बहुभिः स्वसमानाभिः स्त्रीभिर्युक्ता हिनस्ति नः

هناك امرأةٌ ساحرةُ المكر، رقيقةٌ جميلة، لكنها في القتال متجبرةٌ طاغية. ومعها نساءٌ كثيراتٌ مماثلاتٌ لها، وهي تؤذينا.

Verse 56

तदेनां समरे ऽवश्यमात्मवश्यां विधास्यथ / जीवग्राहं च सा ग्राह्या भवद्भिर्ज्वलदायुधैः

فلذلك، في ساحة القتال لا بدّ أن تُخضعوها لسلطانكم. وعليكم أن تقبضوا عليها حيّةً بأسلحتكم المتّقدة.

Verse 57

अप्रमेयप्रकोपान्धान्युष्मानेकां स्त्रियं प्रति / सम्प्रेषणमनौचित्यं तथाप्येष विधेः क्रमः

يا من أعمتكم ثورةُ غضبٍ لا تُقاس، إن إرسالكم إلى امرأةٍ واحدةٍ أمرٌ غير لائق. ومع ذلك فهذه هي سنّةُ النظام الذي قُدِّر.

Verse 58

इममेकं सहध्वं च शौर्यकीतिविपर्ययम् / इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रस्तान्प्रहैषीद्रणं प्रति / द्विशतं चाक्षौहिणीनां तत्सहायतयाहिनोत्

«تكاتفوا واقهروا هذه الواحدة، وامحوا انقلاب الشجاعة والمجد!» هكذا قال بَهنْدَ، سيدُ الدايتيَة، ثم أرسلهم إلى ساحة القتال، وبعث معهم مئتي أكشوهيني عونًا لإهلاك العدو.

Verse 59

द्विशत्यक्षौहिणीसेना मुख्यस्य तिलकायिता / बद्धभ्रुकुटयः शस्त्रपाणयो निर्ययुर्गृहात्

كان جيشٌ من مئتي «أكشوهِني» كأنه تِلاكا على جبين القائد؛ عاقدي الحاجبين، بأيديهم السلاح، خرجوا من البيوت.

Verse 60

निर्गमे भण्डपुत्राणां भूः प्रकम्पमलम्बत / उत्पाता विविधा जाता वित्रस्तं चाभवज्जगत्

عند خروج أبناء بهَنْḍا اضطربت الأرض ارتجافًا شديدًا؛ وظهرت شتّى النُّذُر، فارتاع العالم كلّه.

Verse 61

तान्कुमारान्महासत्त्वांल्लाजवर्षैरवाकिरन् / विथीषु यानैश्चलितान्पौरवृद्धपुरन्ध्रयः

ونثر شيوخُ المدينة ونساؤها على أولئك الكُمارا ذوي البأس العظيم مطرًا من «لاجا» (الأرزّ المحمّص)، وهم يسيرون في الأزقّة على مركباتهم.

Verse 62

बन्दिनो मागधाश्चैव कुमाराणां स्तुतिं व्यधुः / मङ्गलारार्तिकं चक्रुर्द्वारेद्वारे पुराङ्गनाः

وأنشد المُنشدون والمغدهيّون مدائحَ للكُمارا؛ وأقامت نساءُ المدينة طقوسَ البِشر والآراتي عند كلّ بابٍ بابًا بابًا.

Verse 63

भिद्यमानेव वसुधा कृष्यमाणमिवाबरम् / आसीत्तेषां विनिर्याणे घूर्णमान इवार्णवः

عند خروجهم بدا كأن الأرض تنشقّ، وكأن السماء تُجَرّ إلى أسفل؛ وكان المحيط كأنه يدور هائجًا.

Verse 64

द्विशत्यक्षौहिणीसेनां गृहीत्वा भण्डसूनवः / क्रोधोद्यद्भ्रुकुटीक्रूरवदना निर्ययुः पुरात्

أبناءُ بهاندَةَ، وقد جمعوا جيشًا من مئتي «أكشوهِني»، خرجوا من المدينة العتيقة بوجوهٍ غليظةٍ وعبوسٍ قاسٍ، وحواجبَ مقطّبةٍ تشتعل غضبًا.

Verse 65

शक्तिसैन्यानि सर्वाणि भक्षयामः क्षणाद्रणे / तेषामायुधचक्राणि चूर्णयामः शितैशरैः

في ساحة القتال، في لمح البصر سنلتهم جيوش شاكتي كلّها؛ وسنسحق دوائر أسلحتهم بسهامٍ حادّةٍ قاطعة.

Verse 66

अग्निप्राकारवलयं शमयामश्च रंहसा / दुर्विदग्धां तां ललितां बन्दीकुर्मश्च सर्वरम्

وسنُخمدُ بسرعةٍ طوقَ الأسوارِ النارية؛ وسنجعل لاليتا، التي لا تُحرق بسهولة، أسيرةً طوالَ الليل كلّه.

Verse 67

इत्यन्योन्यं प्रवल्गन्तो वीरभाषणघोषणैः / आसेदुरग्निप्राकारसमीपं भण्डसूनवः

وهكذا، وهم يتقافزون بعضُهم إلى بعضٍ ويُجلجلون بخُطبِ الشجاعة، دنا أبناءُ بهاندَةَ من أسوارِ النار.

Verse 68

यौवनेन मदेनान्धा भूयसा रुद्धदृष्टयः / भ्रुकुटीकुटिलाश्चक्रुः सिंहनादंमहात्तरम्

أعمتهم نشوةُ الشباب وسُدَّت أبصارُهم أكثر؛ فعقدوا حواجبهم ملتويةً، وأطلقوا زئيرَ أسدٍ عظيمٍ مدوٍّ.

Verse 69

विदीर्णमिव तेनासीद्ब्रह्माण्ड चण्डिमस्पृशा / उत्पातवारिदोत्सृष्टघोरनिर्घातरंहसा

بمَسِّ تلك الشِّدّة العاتية بدا البَرهمانْدا كأنّه قد انشقّ؛ من اندفاعِ قصفٍ مُروِّعٍ أطلقته سُحُبُ النُّذُرِ المشؤومة كالرعدِ الصاعق.

Verse 70

एतस्याननुभूतस्य महाशब्दस्य डम्बरः / क्षोभयामास शक्तीनां श्रवांसि च मनांसि च

إنّ دَوِيَّ ذلك الصوتِ العظيم الذي لم يُعهَد من قبل، قد أهاج أسماعَ الشَّكتيّات وقلوبَهنّ وعقولَهنّ.

Verse 71

आगत्य ते कलकलं चक्रुःसार्धं स्वसैनिकैः / विविधायुधसम्पातमूर्च्छद्वैमानिकच्छटम्

أقبلوا مع جندهم فأثاروا جلبةً وصخبًا؛ وتماوج بريقُ أهلِ الفِيمانا حين انهمر وابلُ الأسلحة المتنوّعة.

Verse 72

चतुर्बाहुमखान्भूत्वा भण्डदैत्यकुमारकान् / आगतान्युद्धकृत्याय बाला कौतूहलं दधे

ولمّا رأت الفتاةُ أبناءَ بَهنْدا من الدَّيتيا، ذوي الأربعِ أذرعٍ ورؤوسِ الخيل، قد أقبلوا لعملِ الحرب، أخذها العجبُ والفضول.

Verse 73

कुमारी ललितादेव्यास्तस्या निकटवासिनी / समस्तशक्तिचक्राणां पूज्य विक्रमशालिनी

تلك الكُماري كانت مُقيمةً بقُربِ الإلهة لاليتا ديفي؛ مكرَّمةً لدى جميع دوائر الشَّكتي، متألّقةً بالبأسِ والاقتدار.

Verse 74

ललितासदृशाकारा कुमारी कोपमादधे / या सदा नववर्षेव सर्वविद्यामहाखनिः

تلك الكُماري، ذات الهيئة الشبيهة بلَليتا، اعتراها الغضب؛ وهي دائمًا كأنها ابنة تسع سنين، منجمٌ عظيم لكلّ المعارف المقدّسة.

Verse 75

बालारुणतनुः श्रोणीशोणवर्णवपुर्लता / महाराज्ञी पादपीठे नित्यमाहितसंनिधिः

كان جسدها محمّرًا كفجر الصبا، وقوامها كالغصن المتدلّي، تتلألأ حمرةٌ عند الخصر. وعند مسند قدميّ الملكة العظمى كانت تقيم دائمًا بحضورٍ موقّر.

Verse 76

तस्या बहिश्चराः प्राणा या चतुर्थं विलोचनम् / तानागतान्भण्डसुतान्संहरिष्यामि सत्वरम्

بِقُوى البرانا الخارجة منها وبعينها الرابعة، سأقضي سريعًا على أبناء بهاندَا الذين قدِموا.

Verse 77

इति निश्चित्य बालांबा महाराज्ञ्यै व्यजिज्ञपत् / मातर्भण्डमहादैत्यसूनवो योद्धुमागताः

وهكذا عزمت بالامبا وأبلغت الملكة العظمى قائلة: «يا أمّاه، إن أبناء بهاندَا، ذلك الدايتي العظيم، قد جاءوا للقتال».

Verse 78

तैः समं योद्धुमिच्छामि कुमारित्वात्सकौतुका / सफुरन्ताविव मे बाहू युद्धकण्डूययानया

أرغب أن أقاتلهم؛ ولأنني ما زلتُ كُماري يملؤني الشوق والحماسة. كأن ذراعيّ يرتجفان، من حِكّة الرغبة في هذا القتال.

Verse 79

क्रीडा ममैषा हन्तव्या न भवत्या निवारणैः / अहं हि वालिका नित्यं क्रीडनेष्वनुरागिणी

هذه اللَّعبةُ لِي، فلا ينبغي أن تُبطَلَ بمنعِكِ وزجرِكِ. إنّي أنا فاليكا، دائمةُ التعلّقِ باللَّهوِ واللَّعب.

Verse 80

क्षणं रणक्रीडया च प्रीतिं यास्यामि चैतसा / इति विज्ञापिता देवी प्रत्युवाच कुमारिकाम्

«لِلحظةٍ، بلعبةِ القتالِ يَسْتَبْهِجُ قلبي.» فلمّا رُفِعَ إليها هذا الطلبُ، أجابتِ الإلهةُ الفتاةَ.

Verse 81

वत्से त्वमतिमृद्वङ्गी नववर्षा नवक्रमा / नवीनयुद्धशिक्षा च कुमारी त्वं ममैकिका

يا بُنَيَّتي، إنكِ رقيقةُ الأعضاءِ جدًّا، لم تبلُغي إلا تسعَ سنين، وخُطاكِ ما تزالُ غَضَّة. وتعلُّمُكِ لفنونِ الحربِ حديثٌ؛ وأنتِ كُماريي الوحيدة.

Verse 82

त्वां विना क्षणमात्रं मे न निश्वासः प्रवर्तते / ममोच्छ्वसितमेवासि न त्वं याहि महाहवम्

من دونكِ، ولو لحظةً، لا يجري نَفَسي. أنتِ نَفَسي نفسَه؛ فلا تذهبي إلى المعركةِ العظمى.

Verse 83

दण्डिनी मन्त्रिणी चैव शक्तयो ऽन्याश्च कोटिशः / संत्येव समरे कर्तुं वत्से त्वं किं प्रमाद्यसि

إنّ دَنْدِنِي ومَنْتْرِنِي، ومعهما شَكْتِيّاتٌ أُخَرُ لا تُحصى، قائماتٌ بما يُفعل في ساحةِ القتال. يا بُنَيَّتي، لِمَ هذا الغفلة؟

Verse 84

इति श्रीललितादेव्या निरुद्धापि कुमारिका / कौमारकौतुकाविष्टा पुनर्युद्धमयाचत

وهكذا، مع أنّ الإلهة شري لاليتا ديفي قد كفّتِ الفتاةَ العذراء، فإنها وقد استبدّ بها حماسُ البتولية عادت تلتمس القتال من جديد.

Verse 85

सुदृढं निश्चयं दृष्ट्वा तस्याः श्रीललितांबिका / अनुज्ञां कृतवत्येव गाढमाश्लिष्य बाहुभिः

فلما رأت شري لاليتامبيكا عزمَها الراسخ، منحتها الإذن، واحتضنتها بشدة بذراعيها.

Verse 86

स्वकीयकवचादेकमाच्छिद्य कवचं ददौ / स्वायुधेभ्यश्चायुधानि वितीर्यविससर्ज ताम्

فانتزعت من درعها درعًا وأعطته لها، ومن أسلحتها وزّعت لها أسلحة، ثم أطلقتها تمضي.

Verse 87

कर्णीरथं महाराज्ञ्या चापदण्डात्समुद्धृतम् / हंसयुग्यशतैर्युक्तमारुरोह कुमारिका

وركبت الكُمارِيكا عربة «كرني رثا» التي استخرجتها الملكة العظمى من عصا القوس، وكانت موصولة بمئات الأزواج من الإوزّ الهامسا.

Verse 88

तस्यां रणे प्रवृत्तायां सर्वपर्वस्थदेवताः / बद्धाञ्जलिपुटा नेमुः प्रधृतासिपरंपराः

ولما اندفعت إلى ساحة القتال، انحنت جميع الآلهة القاطنة على قمم الجبال، وقد ضمّت الأكفّ في أنجلي، وهي تمسك السيوف صفوفًا متتابعة.

Verse 89

ताभिः प्रणम्यमाना सा चक्रराजरथोत्तमात् / अवरुह्य तले सैन्यं वर्तमानमगाहत

وبينما كانت أولئك النسوة يسجدن لها إجلالاً، نزلت هي من العربة الحربية الفُضلى لملك العجلة، ثم ولجت إلى صفوف الجيش القائم على الأرض.

Verse 90

तामायान्तीमथो दृष्ट्वा कुमारीं कोपपाटलाम् / मन्त्रिणीदण्डनाथे च सभये वाचमूचतुः

فلما رأيا الفتاة مقبلة ووجهها محمرّاً من الغضب، نطقَتِ الوزيرة وقائدُ الدَّنْدَناثا بكلامٍ في المجلس.

Verse 91

किं भर्तृदारिके युद्धे व्यवसायः कृतस्त्वया / अकाण्डे किं महाराज्ञ्या प्रेषितासि रणं प्रति

«يا ابنةَ المولى، لِمَ عقدتِ العزم على خوض الحرب؟ ولِمَ أرسلتكِ الملكةُ العظمى إلى ساحة القتال بلا سببٍ ولا مقتضى؟»

Verse 92

तदेतदुचितंनैव वर्तमाने ऽपि सैनिके / त्वं मूर्तं जीवितमसि श्रीदेव्या बालिके यतः

«إن هذا لغير لائقٍ أبداً، وإن كان الجيش حاضراً؛ أيتها الصغيرة، لأنكِ حياةُ شري ديفي متجسّدةً في صورةٍ.»

Verse 93

निवर्तस्व रणोत्साहात्प्रणामस्ते विधीयते / इति ताभ्यां प्रार्थितापि प्राचलद्दृढनिश्चया

«ارجعي عن حماسة القتال؛ فإنّا نؤدي لكِ السجود.» ومع أنّهما توسّلا إليها، مضت قُدُماً بعزمٍ راسخ.

Verse 94

अत्यन्तं विस्मयाविष्टे मन्त्रिणीदण्डनायिके / सहैव तस्या रक्षार्थं चेलतुः पार्श्वयोर्द्वयोः

وقد استولى عليهما عجبٌ بالغ، فمضت الوزيرةُ وقائدةُ العقاب معها لحمايتها، تحفّان بها عن يمينٍ وشمال.

Verse 95

अथाग्निवरणद्वारा ताभ्यामनुगता सती / प्रभूतसेनायुक्ताभ्यां निर्जगाम कुमारिका

ثم خرجت الفتاةُ الطاهرة من الباب المحجوب بستار النار المقدّسة، تتبعها المرأتان؛ وبرزت معهما، وهما مصحوبتان بجيشٍ عظيم.

Verse 96

सनाथशक्तिसेनानां सर्वासामनुगृह्णती / प्रणामाञ्जलिजालानि कर्णीरथकृतासना

وأخذت تُفيض نعمتها على جميع الجيوش ذات القوة والسند، ثم جلست على المقعد الذي أعدّه مركبُ كَرْنِيرَثَ، تتلقّى سيلَ السجود وضمَّ الكفّين في الأنجلي.

Verse 97

भण्डस्य तनयान्दुष्टानभ्यद्रवदरिन्दमा / तस्याः प्रादेशिकं सैन्यं कुमार्या न हि विद्यते

واندفعَت قاهرةُ الأعداء لمهاجمة أبناء بَهنْدَة الأشرار؛ غير أنّ تلك الفتاة لم يكن لها جيشٌ إقليميٌّ خاصٌّ بها.

Verse 98

सर्वं हि ललितासैन्यं तत्सैन्यं समजायत / ततः प्रववृते युद्धमत्युद्धतापराक्रमम्

حقًّا إنّ جيشَ لَليتا كلَّه صار جيشَها؛ ثم اندلعت الحربُ بجرأةٍ وبأسٍ عارمين.

Verse 99

ववर्ष शरजालानि दैत्येन्द्रेषु कुमारिका / भण्डासुरकुमारैस्तैर्महाराज्ञीकुमारिका / यद्युद्धमतनोत्तत्तु स्पृहणीयं सुरासुरैः

أمطرتِ الفتاةُ شبكاتٍ من السهام على سادةِ الديتيا؛ وكانت ابنةُ الملكةِ العظمى تقاتلُ أبناءَ بهانداسورا. فلما اشتعلتِ المعركةُ غدت مشهداً تتوقُ إليه الديفا والآسورا معاً.

Verse 100

अत्यन्तविस्मिता दैत्यकुमारा नववर्षिणीम् / कर्मीरथस्थामालोक्य किरन्तींशरमण्डलम्

اندهشَ أبناءُ الديتيا دهشةً عظيمة حين رأوا الطفلةَ ذاتَ التسعِ سنين قائمةً على العربةِ الحربية، تنثرُ دائرةً من السهام بلا انقطاع.

Verse 101

क्षणेक्षणे बालिकया क्रियमाणं महारणम् / व्यजिज्ञपन्महाराज्ञ्यै भ्रमन्त्यः परिचारिकाः

في كلِّ لحظة كانت الطفلةُ تُجري معركةً عظيمة، وكانت الوصيفاتُ يذرعنَ المكان ذهاباً وإياباً ويُبلّغنَ الملكةَ العظمى بما يجري.

Verse 102

मन्त्रिणीदण्डनाथे च न तां विजहतू रणे / प्रेक्षकत्व मनुप्राप्ते तृष्णीमेव बभूवतुः

لم تتركْها مانتريني ودَنْدَناثا في ساحة القتال؛ ولكن حين آلَ بهما الأمرُ إلى مقامِ المتفرّجتين، ظلّتا صامتتين لا تنطقان.

Verse 103

सर्वेषां दैत्यपुत्राणामेकरूपा कुमारिका / प्रत्येकभिन्ना ददृशे बिंबमालेव भास्वतः

بدتِ الكُمارِكا لجميعِ أبناءِ الديتيا على هيئةٍ واحدة؛ لكنها لكلِّ واحدٍ منهم ظهرتْ مختلفةً، كعِقدٍ من المرايا اللامعة يعكس صوراً شتّى.

Verse 104

सायकैरग्निचूडालैस्तेषां मर्माणि भिन्दती / रक्तोत्पलमिव क्रोधसंरक्तं बिभ्रती मुखम्

بسهامٍ رؤوسُها كألسنةِ النار كانت تشقُّ مَراميهم ومفاصلَ حياتهم؛ ووجهُها محمّرٌ بالغضب، كزهرةِ لوتسٍ حمراءَ قد صُبغت بسخطٍ متّقد.

Verse 105

आश्चर्यं ब्रुवतो व्योम्नि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् / साधुवादैर्बहुविधैर्मत्रिणीदण्डनाथयोः

وفي الفضاء، على مرأى من آلهةِ تريديڤا، كانوا يهتفون: «يا للعجب!»؛ ويُثنون على مَترينِي ودَنْدَناثا بأنواعٍ شتّى من هتاف «سادهو» المبارك.

Verse 106

अर्च्यमाना रणं चक्रे लघुहस्ता कुमारिका / द्वितीयं युद्धदिवसं समस्तमपि सा रणे

تلك الفتاةُ السريعةُ اليدين، وإن كانت تُكرَّم وتُبجَّل، فقد خاضت غمارَ القتال؛ وفي اليومِ الثاني من الحرب لبثت في ساحةِ المعركة طوالَ النهار.

Verse 107

प्रकाशयामास बलं ललितादुहिता निजम् / अस्त्रप्रत्यस्त्रमोक्षेण तान्सर्वानपि भिन्दती

أظهرت ابنةُ لَليتا قوّتَها الكامنة؛ وبإطلاقِ سلاحٍ يردُّ على سلاحٍ، كانت تخترقهم جميعًا وتُحطّم صفوفهم.

Verse 108

नारायणास्त्रमोक्षेण महराज्ञीकुमारिका / द्विशत्यक्षौहिणीसैन्यं भस्मसादकरोत्क्षणात्

وبإطلاقِ «ناراياناسترا»، جعلت ابنةُ المَلِكةِ العظمى جيشًا من مئتي «أكشوهيني» رمادًا في لحظةٍ واحدة.

Verse 109

अक्षौहिणीनां क्षयतः क्षणात्कोपमुपागताः / आकृष्टगुरुधन्वानस्ते ऽपतन्नेकहेलया

غاضبين من الفناء الفوري لجيوشهم من نوع أكشوهيني، سحبوا أقواسهم الثقيلة وهاجموا دفعة واحدة.

Verse 110

ततः कलकले जाते शक्तीनां च दिवौकसाम् / युगपत्त्रिंशतो बाणानसृजत्सा कुमारिका

ثم، وسط صخب الشاكتي والسماويين، أطلقت تلك الفتاة الصغيرة كوماري ثلاثين سهماً في وقت واحد.

Verse 111

हस्तलाघवमाश्रित्य मुक्तैश्चन्द्रार्धसायकैः / त्रिंशता त्रिंशतो भण्डपुत्राणा साहतं शिरः

بمهارة يدوية فائقة، أطلقت ثلاثين سهماً على شكل هلال، فقطعت رؤوس أبناء بهاندا الثلاثين.

Verse 112

इति भण्डस्य पुत्रेषु प्राप्तेषु यमसादनम् / अत्यन्तविस्मयाविष्टा वबृषुः पुष्पमभ्रगाः

وهكذا، عندما وصل أبناء بهاندا إلى مسكن ياما (الموت)، أمطر سكان السماء الزهور بذهول شديد.

Verse 113

सा च पुत्री महाराज्ञ्याः विध्वस्तासुरमैनिका / मन्त्रिणीदण्डनाथाभ्यामालिङ्ग्यत भृशं मुदा

وتلك ابنة الملكة العظيمة، التي دمرت جيش الشياطين، عانقتها مانتريني ودانداناثا بفرح غامر.

Verse 114

तस्याः पराक्रमोन्मेषैर्नृत्यन्त्योजयदायिभिः / शक्तयस्तुमुलं चक्रुः साधुवादैर्जगत्त्रयम्

وبومضاتِ بأسِها المتجلّي، راحت الشَّكتياتُ (Śakti) يرقصنَ واهباتٍ للقوّة، فأحدثنَ دويًّا عظيمًا؛ فهتفَت العوالمُ الثلاثةُ بالثناء: «سادهو! سادهو!»

Verse 115

सर्वाश्च शक्तिसेनान्यो दण्डनाथापुरःसराः / तदाश्चर्यं महाराज्ञ्यै निवेदयितुमुद्गताः

حينئذٍ خرج جميعُ قادةِ جيوشِ الشَّكتيات، يتقدّمهم دَنْدَناثا (Daṇḍanātha)، ليُبلّغوا الملكةَ العظمى بذلك العجب.

Verse 116

ताभिर्निवेद्यमानानि सा देवी ललितांबिका / पुत्रीभुजावदानानि श्रुत्वा प्रीतिं समाययौ

ولمّا كنّ يرفعنَ إليها الخبر، سمعتِ الإلهةُ لاليتامبيكا تلك المآثرَ الجليلة، كأنها أذرعُ بناتها، فامتلأ قلبُها سرورًا.

Verse 117

समस्तमपि तच्चक्रं शक्तीनां तत्पराक्रमैः / अदृष्टपूर्वैर्देवेषु विस्मयस्य वशं गतम्

إنّ ذلك التشكيلَ كلَّه من الشَّكتيات، بما أبدينه من بأسٍ لم يُرَ مثله حتى بين الآلهة، وقع تحت سلطان الدهشة.

Frequently Asked Questions

A major asura force is broken: Kuṭilākṣa flees after being struck by Daṇḍanātha’s arrows, and the large army formation is described as being destroyed during the night, prompting strategic reassessment.

Bhaṇḍa is said to become agitated and to resort toward kapaṭa/kūṭa-yuddha—deceit-based tactics—framing the conflict as not merely martial but also ethical.

They seek to verify the situation, report the enemy’s treachery, and reaffirm that their success and safety depend on Lalitā’s authority—re-centering the command hierarchy of the Śakti-cakras around the Goddess.