Adhyaya 35
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

本章以神学对话展开:天后(Devī)询问当今摩奴时代中婆伽婆族圣者乌尔瓦(Oūrva)的来历。自在天(Īśvara)叙述一段以暴行与报应为因缘的起源:刹帝利为财而杀害婆罗门;唯有一位女子将胎儿藏于大腿(ūru)之中得以保全,于是乌尔瓦由此出生。乌尔瓦又以苦行(tapas)之力生出猛烈之火——罗陀罗乌尔瓦/瓦达瓦火(Raudra Oūrva/Vāḍava),几欲吞噬大地;诸天遂往梵天(Brahmā)处求庇护。 梵天安抚乌尔瓦,命其将此火导向大海,不得焚毁世界。圣河女神萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)奉命以金器承载已受灌顶的圣火;她的行程遂成详尽的圣地路线:穿越喜马拉雅与西方诸境,多次隐没(antardhāna)又在具名井泉与 tīrtha 处再现,如乾闼婆井(Gandharva-kūpa),并串联诸自在天圣所、河流合流处(sangama)、林野、渡口与祭仪节点。 最终至海滨,萨拉斯瓦蒂将瓦达瓦火投入咸海之水;火神阿耆尼(Agni)赐福,却因戒指所传之命令而受约束,不得令大海枯竭。章末以果报颂(phalaśruti)称赞“东方萨拉斯瓦蒂”(Prācī Sarasvatī)之稀有与威德、火神圣地(Agni-tīrtha)之功德,并列出“罗陀丽朝圣”(Raudrī yātrā)的礼拜次第:萨拉斯瓦蒂、卡帕尔丁/湿婆(Kapardin/Śiva)、计达罗(Kedāra)、毗摩自在天(Bhīmeśvara)、怖畏自在天(Bhairaveśvara)、旃荼自在天(Caṇḍīśvara)、苏摩自在天(Someśvara)、九曜(Navagraha)、十一鲁陀罗(Rudra-ekādaśa)与童形梵天,谓其能灭罪。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । भगवन्भार्गवे वंशे यस्त्वौर्वः कथितस्त्वया । वैवस्वतेंऽतरे चास्मिंस्तस्योत्पत्तिं वद प्रभो

女神说道:噢,主宰啊,你曾讲述婆尔伽瓦(Bhārgava)族系中的奥尔瓦(Aaurva),又说到此维瓦斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴劫。请你,尊主啊,告诉我他是如何诞生的。

Verse 2

ईश्वर उवाच । ब्राह्मणा निहता ये तु क्षत्रियैर्वित्तकारणात् । क्षयं नीतास्तु ते सर्वे सपुत्राश्च सगर्भतः

自在天(Īśvara)说道:那些因财物之故而被刹帝利(Kṣatriya)所杀的婆罗门(Brāhmaṇa),尽皆被推入毁灭——连同其子嗣,乃至母胎中未生者亦不免。

Verse 3

म्रियमाणेषु सर्वेषु एका स्त्री समतिष्ठत । तया तु रक्षितो गर्भ ऊर्वोर्देशे निधाय च

当众人皆遭屠戮之时,唯有一位女子坚定而立。她护持胎儿,将其安置于自己大腿之处,使之得以保全。

Verse 4

अन्यासां चैव नारीणां सर्वासामपि भामिनि । गर्भानि पातितास्तैस्तु द्रव्यार्थं क्षत्रियाधमैः

至于其余诸女——尽皆如此,丽人啊——她们的妊娠被那些卑劣的刹帝利为夺取财物而强行使之坠落。

Verse 5

कालांतरे ततो भित्त्वा कुरुदेशं महाप्रभः । निर्गतोत्तंभितशिरा ज्वलदास्योतिभीषणः

过了一段时日,那位大威力者破裂库鲁之地而出;昂首挺立,口中烈焰炽燃,令人望之战栗。

Verse 6

तद्वैरं हृदि चाधाय ददाह वसुधातलम् । उत्पाद्य वह्निं तपसा रौद्रमौर्वं जलाशनम्

他将那怨仇深藏心中,焚烧大地之面;又以苦行生起烈火——阿乌尔瓦之暴焰,连水亦能吞噬。

Verse 7

तमिन्द्रः प्लावयामास वृष्ट्यौघैर्वरवर्णिनि । न शशाक यदा नेतुं तदा स यतवाक्स्थितः

美色之人啊,因陀罗以倾盆暴雨欲将他淹没;然终不能制伏,便束手而立,语塞无言。

Verse 8

ततो देवाः सगंधर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । अभवन्भयसंत्रस्ताः सर्वे प्रांजलयः स्थिताः

于是诸天连同乾闼婆众,皆往梵天处求庇护;众神惶恐战栗,合掌而立,恭敬祈求。

Verse 10

देवा ऊचुः । भगवन्भार्गवे वंशे जातः कोऽपि महाद्युतिः । अग्निरूपेण सर्वं स ददाह वसुधातलम् । कृतो यत्नः पुराऽस्माभिस्तद्विनाशाय सत्तम । जलेन वृद्धिमायाति ततो नो भयमागतम्

诸天说道:“世尊啊,在婆尔伽瓦族中生出一位大光明者;他以火之形焚尽大地之面。往昔我等曾竭力欲灭之,善中之最啊;然而他因水而更增盛,是故恐惧临于我等。”

Verse 11

विनष्टे भूतले देव अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । उच्छिद्यते ततोऽस्माकं नाशो नूनं भविष्यति

噢,神明啊,当大地表面毁灭之时,阿耆尼什托摩等诸般祭仪将被断绝;一旦断绝,我们的覆亡必将随之而来。

Verse 12

तस्माद्यत्नं कुरु विभो त्रैलोक्यहितकाम्यया

因此,噢大能者,请奋力作为,怀抱利益三界之愿。

Verse 13

ततो ब्रह्मा सुरैः सार्द्धं भार्गवैश्च मह र्षिभिः । आगत्य चाब्रवीदौर्वं किमर्थं दहसि क्षितिम्

于是梵天与诸天神及婆尔伽婆诸大圣同来,对奥尔瓦说道:“你为何焚烧大地?”

Verse 14

विरामः क्रियतां सद्यो ममार्थं च द्विजोत्तम

“请立刻止息——也为我之故,噢最胜的二生者。”

Verse 15

और्व उवाच । एष एव निवृत्तोऽहं तव वाक्येन सत्तम । एष वह्निर्मयोत्सृष्टः स विभो तव शासनात्

奥尔瓦说道:“凭你一句话,噢至善者,我确已止息。此火由我放出——噢大能者——必将依你的号令而行。”

Verse 16

यथा गच्छेत्समुद्रांतं तथा नीतिर्विधीय ताम्

应当如此安排那火的行程,使其抵达大海之尽头;相应的方略也应依此制定。

Verse 17

समाहूय ततो देवीं स्वां सुतां पद्मसंभवः । उवाच पुत्रि गच्छ त्वं गृहीत्वाग्निं महोदधिम् । मद्वाक्यं नान्यथा कार्यं गच्छ शीघ्रं महाप्रभे

于是莲华所生者(梵天)召来女神——自己的女儿——说道:“女儿啊,去吧;携此火前往浩瀚大海。我的命令不可有他。速去吧,光辉无量者!”

Verse 18

सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता देव तव वाक्यादसंशयम् । इत्युक्ते साधु साध्वीति ब्रह्मणा समुदाहृता

萨拉斯瓦蒂说道:“噢,天神,我已依汝之命启程,毫无疑虑。”她说罢,梵天一再称许:“善哉!善哉!贤德之女!”

Verse 19

ततोभिमंत्रितं वह्निं क्षिप्त्वा कुंभे हिरण्मये । प्रायच्छत सरस्वत्यै स्वयं ब्रह्मा पितामहः । आशिषो विविधा दत्त्वा प्रोवाचेदं पुनः पुनः

随后,祖父梵天亲自以真言加持那火,将其置入金壶之中,交付于萨拉斯瓦蒂;并赐予种种祝福,反复叮咛这些话语。

Verse 20

गच्छ पुत्रि न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । अरिष्टं व्रज पंथानं मा संतु परिपन्थिनः

“去吧,我的女儿;你切莫有丝毫忧苦。愿你安然行于其途——愿途中无有障碍与敌对者。”

Verse 21

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा तेन ब्रह्मणा च सरस्वती । हिमवंतं गिरिं प्राप्य पिप्पलादाश्रमात्तदा

自在天说道:如是受梵天之教诲,女神萨拉斯瓦蒂遂至喜马梵山,并来到毗波罗陀的修行林(道场)。

Verse 22

उद्भूता सा तदा देवी अधस्ताद्वृक्षमूलतः । तत्कोटर कुटीकोटिप्रविष्टानां द्विजन्मनाम्

其时,那位女神从一株树根之下显现;彼处无数“二生者”(婆罗门圣贤)为修苦行,进入树洞与无量叶庵之中。

Verse 23

श्रूयन्ते वेदनिर्घोषा सरसारक्तचेतसाम् । विष्णुरास्ते तत्र देवो देवानां प्रवरो गुरुः

彼处可闻吠陀诵声洪亮回荡,出自诸心以爱意沉浸于圣妙精髓之人。就在那地方,毗湿奴世尊安住——诸天之最胜,所敬之师。

Verse 24

तस्मात्स्थानात्ततो देवी प्रतीच्यभिमुखं ययौ । अन्तर्द्धानेन सा प्राप्ता केदारं हिममध्यगम्

女神自彼处起行,面向西方而去;以神秘的隐没之力,她抵达雪域之中的计达罗(Kedāra)。

Verse 25

तत्संप्लाव्य गिरेः शृंगं केदारस्य पुरः स्थिता । तेनाग्निना करस्थेन दह्यमाना सरस्वती

她先以水浸润山巅,继而立于计达罗之前。萨拉斯瓦蒂手持那团火焰,因承持之故,亦为其火所灼。

Verse 26

भूमिं विदार्य तस्याधः प्रविष्टा गजगामिनी । तदंतर्द्धानमार्गेण प्रवृत्ता पश्चिमामुखी

那位步态如象的女神撕裂大地,潜入其下;随后循着那隐秘的地下通道,面向西方而行。

Verse 27

पापभूमिमतिक्रम्य भूमिं भित्त्वा विनि गता । तत्र कूपः समभवन्नाम्ना गन्धर्वसंज्ञितः

越过一片罪秽之地,她破土而出,再次显现;其处遂生一口井,名为“乾闼婆”(Gandharva)。

Verse 28

तस्मात्कूपात्पुनर्दृश्या सा बभूव महानदी । मतिः स्मृतिस्तथा प्रज्ञा मेधा बुद्धिर्गिराधरा

自那井中,她再度显现,化为一条大河。人们赞颂她为:摩底 Mati(正解)、思摩利底 Smṛti(圣忆)、般若 Prajñā(智慧)、梅陀 Medhā(聪慧)、与佛地 Buddhi(辨识),乃大地灵性生命之所依。

Verse 29

उपासिकाः सरस्वत्याः षडेताः प्रस्थितास्तदा । पुनः प्रवृत्ता सा तस्मादुद्भेदात्पश्चिमामुखी

其时,侍奉礼敬萨拉斯瓦蒂的六位随从启程而行。自那水流迸发之处,她又再度流淌,河道转向西方。

Verse 30

भूतीश्वरं समायाता सिद्धो यत्र महामुनिः । भूतीश्वरे समीपस्थं तत्र प्राप्ता मनोरमम्

她来到布胡蒂湿伐罗(Bhūtīśvara),那里一位大牟尼已证得成就。靠近布胡蒂湿伐罗,她抵达一处清妙而吉祥之地。

Verse 31

तस्य दक्षिणदिक्संस्थं रुद्रकोट्युपलक्षितम् । श्रीकंठ देशं विख्यातं गता सर्वौषधीयुतम्

她向那处的南方而行,抵达名闻遐迩的圣地“室利建陀”(Śrīkaṇṭha),以“鲁陀罗俱胝”(Rudrakoṭi,众多鲁陀罗显现)为标志,并具足一切疗愈灵药与草木。

Verse 32

तस्मात्पुण्यतमाद्देशाच्छ्रीकण्ठात्सा मनस्विनी । संप्राप्ता वह्निना सार्द्धं कुरुक्षेत्रं सरस्वती

从至圣的“室利建陀”(Śrīkaṇṭha)之地出发,心志高洁的萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)与火神瓦赫尼(Vahni)同行,抵达俱卢之野(Kurukṣetra)。

Verse 33

पुनस्तस्मात्कुरुक्षेत्राद्विराटनगरस्य सा । समुद्भूता समीपस्था अन्तर्द्धानान्मनोरमा । गोपायनो गिरिर्यत्र तत्र सा पुनरुद्गता

随后她又从俱卢之野(Kurukṣetra)再度涌现,在毗罗吒城(Virāṭa)近旁——姿容殊妙——于隐没之后复现。凡有名为“瞿波耶那”(Gopāyana)之山矗立之处,她便在那里再次显现。

Verse 34

गोपायिता केशवेन यत्र ते पाण्डुनन्दनाः । कुर्वंतः स्वानि कर्माणि न कैश्चिदुपलक्षिता

在那里,般度之子们蒙凯沙瓦(Keśava,毗湿奴)护佑,履行各自本分,而无人识破其真身。

Verse 35

तत्र कुंडे स्थिता देवी महापातकनाशिनी । पुन र्गोपायनाद्देवी क्षेत्रं प्राप्तातिशोभनम्

在那里,女神安住于一处圣池之中——能摧灭重罪者。随后女神又自“瞿波耶那”(Gopāyana)前行,抵达一方极其辉煌的圣域(kṣetra)。

Verse 36

खर्जुरीवनमापन्ना नन्दानाम्नीति तत्र सा । सरस्वती पुनस्तस्माद्वनात्खर्जूरसंज्ञितात्

她进入迦朱梨林(Kharjurīvana),在那里以“难陀”(Nandā)之名为人所称。随后,女神萨拉斯瓦蒂又从名为迦朱罗(Kharjūra)的森林继续前行。

Verse 37

मेरुपादं समासाद्य मार्कंडाश्रममागता । यत्र मार्कंडकं तीर्थं मेरुपादे समाश्रितम्

抵达梅鲁帕达(Merupāda)后,她来到摩尔坎达(Mārkaṇḍa)仙人的道场;在那里,依止于梅鲁帕达的“摩尔坎达迦圣渡处”(Mārkaṇḍaka tīrtha)已被安立。

Verse 38

सरस्वती पुनस्तस्मादर्बुदारण्यमाश्रिता । गता वटवनं रम्यं मार्कंडेयाश्रमाच्छुभात्

随后,女神萨拉斯瓦蒂离开那里,依止于阿尔布达森林(Arbuda-araṇya);从吉祥的摩尔坎ḍ耶(Mārkaṇḍeya)道场出发,她前往悦意的榕林——瓦塔瓦那(Vaṭavana)。

Verse 39

तपस्तप्तं पुरा यत्र वसिष्ठेन समाश्रितात् । तस्माद्वटवनात्पुण्यादुदुम्बरवनं गता । मेरुपादे च तत्रैव तण्डिर्यत्रा तपत्तपः

在那里,古时婆悉吒(Vasiṣṭha)曾安住其间,修行苦行(tapas)。从这功德殊胜的瓦塔瓦那(Vaṭavana)出发,她前往优昙婆罗林(Udumbara-vana)。而就在梅鲁帕达,同有一处是檀ḍि(Taṇḍi)修持其苦行之地。

Verse 40

ऊदुंबरवनात्तस्मात्पुनर्देवी सरस्वती । अन्तर्द्धानेन शिखरमन्यत्प्राप्ता महानदी

从那优昙婆罗林(Udumbara-vana)起,女神萨拉斯瓦蒂再次前行;以隐没之力(antardhāna)消失于目光之外,抵达另一座山峰,而她自身——那伟大的河流——仍不断流向前方。

Verse 41

मेरुपादं तु सुमहत्सुरसिद्धनिषेवितम् । भिन्नांजनचयाकारं गोलांगूलमिति स्मृतम्

那座梅鲁足(Merupāda)广大无比,诸天与悉地者常来游止;其形如破裂的黑色眼膏般的岩块堆积,世人忆念其名为“戈兰古拉”(Golāṅgūla)。

Verse 42

स्थानं मनोरमं तस्मादुद्गता सा सुमध्यमा । वंशस्तंबात्सुविपुला प्रवृत्ता दक्षिणामुखी

从那可爱之地,她——纤腰的女神——涌现而出;自竹根之桩广泛涌流,遂开始面向南方而流。

Verse 43

तत्रोद्गमवटस्तस्यास्तत्समाख्यो व्यवस्थितः । ततः प्रभृति सा देवी सुप्रभं प्रकटा स्थिता

彼处立有她的“乌德伽摩瓦塔”(Udgamavaṭa)——以其涌现而得名的榕树;自那时起,女神便在苏普拉婆(Suprabhā)显现而住。

Verse 44

अंतर्द्धानं परित्यज्य प्राणिनामनुकम्पया । तस्यास्तटेषु रम्येषु संति तीर्थानि कोटिशः

她因怜悯众生而舍弃隐没之态;在她秀美的两岸,圣渡处(tīrtha)多至数千万。

Verse 45

तेषु तीर्थेषु सर्वेषु धर्महेतुः सरस्वती । रुद्रावतार मार्गेऽस्मिन्प्रवरं प्रथमं स्मृतम्

在一切这些圣渡处之中,萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)乃是法(dharma)之因;于此鲁陀罗诸显化之道上,她被忆念为最胜、亦为第一。

Verse 46

तरत्तरंगनामाढ्यं काकतीर्थं महाप्रभम् । तत्र तीर्थं पुनस्त्वन्यत्तीर्थं धारेश्वरं स्मृतम्

名为“Tarattaraṅga”的尊胜迦迦圣渡(Kāka-tīrtha)光辉赫奕。于彼处又有另一圣渡,传称为“Dhāreśvara 圣渡”。

Verse 47

धारेश्वरात्पुनश्चान्यद्गंगोद्भेदमिति स्मृतम् । सारस्वतं तथा गांगं यत्रैकं संस्थितं जलम् । तस्मादन्यत्परं तीर्थं पुंडरीकं ततः परम्

由 Dhāreśvara 再前行,有一处名为“Gaṅgodbheda”,彼处萨拉斯瓦蒂与恒河之水合而为一。其后更有至上圣渡“Puṇḍarīka”,再往后仍有他处圣地。

Verse 48

मातृतीर्थं महापुण्यं सर्वातंकहरं परम् । मातृतीर्थात्पुनस्तस्मान्नातिदूरे व्यवस्थितम्

有“母神圣渡”(Mātṛ-tīrtha),功德广大、至为殊胜,能除一切灾患。又从此母神圣渡不远处,另有一处圣地安住其间。

Verse 49

तीर्थं त्वनरकंनाम नरकार्ति भयापहम् । ततस्तस्मादनरकात्तीर्थमन्यत्पुनः स्थितम्

有一处名为“Anaraka”的圣渡,能除去地狱之苦与恐惧。又从此 Anaraka 圣渡起,另有一处圣地安立。

Verse 50

संगमेश्वरनामाढ्यं प्रसिद्धं तन्महीतले । ततस्तस्मात्पुनश्चान्यत्तीर्थं कोटीश्वराह्वयम्

在大地之上,有一处名闻遐迩的圣地,称为“Saṅgameśvara”。由彼处再前行,又得一处圣渡,名为“Koṭīśvara”。

Verse 51

ततस्तस्मान्महादेवि शंभुकुण्डेश्वरं स्मृतम् । तीर्थे सरस्वतीतीरे तस्मिन्सिद्धेश्वरं स्मृतम्

于是,噢大女神,从那里人们忆念“商布库ṇḍeśvara”。又在那处圣渡处(tīrtha),于萨拉斯瓦蒂河岸,人们忆念“悉地śvara”。

Verse 52

सिद्धेश्वरात्पुनस्तस्मात्प्रवृत्ता पश्चिमामुखी । पश्चिमं सागरं गंतुं सखीं स्मृत्वा रुरोद सा

随后,她又从悉地śvara启程,转面向西。欲往西方大海,她忆起同伴,便悲泣起来。

Verse 53

स्थित्वा पूर्वमुखा देवी हा गंगेति विना त्वया । एकाकिनी मंदभाग्या क्व गमिष्याम्यबांधवा

女神转身面向东方,呼号道:“唉,恒伽啊!没有你,我孤身而命薄;无亲无依,我将往何处去?”

Verse 54

तां विज्ञाय ततो गंगा रुदतीं शोककर्शिताम् । शीघ्रं स्वर्गात्समायाता तीर्थानां कोटिभिः सह

恒伽认出她正哭泣且为忧愁所摧,便迅速自天界降下,并携无量亿数的圣渡处(tīrtha)同来。

Verse 55

ततो दुःखं परित्यज्य तत्र प्राची सरस्वती । सर्वदेवगुणैयुक्ता एवं तत्र स्थिताऽभवत्

于是,萨拉斯瓦蒂舍弃忧苦,向东流去而安住于彼处,具足诸天一切德性;她便如此停驻在那地方。

Verse 56

तत्र सिद्धवटंनाम तीर्थं पैतामहं स्मृतम् । वटेश्वरस्य पुरतः सर्वपापक्षयंकरम्

彼处有一处名为“悉地婆吒”(Siddhavaṭa)的圣渡口(tīrtha),被忆念为“Paitāmaha”(属于祖父梵天Brahmā)。它立于瓦特伊湿伐罗(Vaṭeśvara)之前,能灭尽一切罪业。

Verse 57

त्रिकालं यत्र रुद्रस्तु समागत्य व्यवस्थितः । तन्महालयमित्युक्तं स्थानं तस्य महात्मनः

鲁陀罗(Rudra)于一日三时(晨、昼、暮)来临并安住之处,称为“摩诃罗耶”(Mahālaya)——那位尊者的伟大住处。

Verse 58

पिंडतारकमित्येतत्प्राचीनं तीर्थमुत्तमम् । कुम्भकुक्षिगिरिस्थं तत्पित्र्ये कर्मणि सिद्धिदम्

此最殊胜的古老圣渡口名为“品荼多罗迦”(Piṇḍatāraka)。它位于“金婆库克希”山(Kumbhakukṣi)上,能令祖先祭仪(pitṛ-karman)得以成就,尤以供献品荼(piṇḍa)为然。

Verse 59

प्राचीनेश्वरदेवस्य पुरोभूतं प्रति ष्ठितम् । प्राची सरस्वती यत्र तत्र किं मृग्यते परम्

它安立于主“普罗契涅湿伐罗”(Prācīneśvara)之前;在那有向东流的萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)显现之处——除此地之外,还需寻求何等更高之目标?

Verse 60

निवृत्ते भारते युद्धे तत्र तीर्थे किरीटिना । प्रायश्चित्तं पुरा चीर्णं विष्णुना प्रेरिता त्मना

婆罗多(Bhārata)大战既毕,于彼圣渡口,戴冠者(阿周那 Arjuna)昔日曾行忏悔净罪之法(prāyaścitta),乃由毗湿奴(Viṣṇu)自内心所策励。

Verse 61

तेन तस्माद्विनिर्मुक्तः पातकात्पूर्वसंचितात् । नरतीर्थं ततः ख्यातं तत्र पापभयापहम्

凭借那番忏悔净罪,他从先前积聚的罪业中解脱。因此此处闻名为“那罗提尔塔”(Naratīrtha),能除去由罪而生之恐惧的圣地。

Verse 62

नरतीर्थादन्यतीर्थं पुंडरीकमिति स्मृतम् । अर्जुनेन सहागत्य यत्र स्नातो हरिः प्रिये

越过那罗提尔塔,还有一处圣渡口,名为“本陀利迦”(Puṇḍarīka)。亲爱的啊,哈利与阿周那同来,在那里沐浴净身。

Verse 63

प्राचीनेशात्परं तीर्थं वालखिल्येश्वरं महत् । तत्र तस्मान्महातीर्थात्तीर्थमन्यन्महो दयम्

越过普拉契内沙(Prācīneśa),有一处宏大的圣地,名为“瓦拉契利耶湿伐罗”(Vālakhilyeśvara)。由那大圣渡口,又有另一处圣地,具无比吉祥之威德。

Verse 64

गंगासमागमंनाम तीर्थमन्यन्महोदयम् । तत्रालोक्य पुनर्देवीं दीनास्यां दीनमानसाम्

另有一处极为吉祥的圣地,名为“恒河会合处”(Gaṅgā-samāgama)。在那里,再次望见女神——面容低垂、心神沮丧——

Verse 65

ब्रह्मासृजत्सखीं तस्याः कपिलां विपुलेक्षणाम् । हरिणीं हरिरप्याशु वज्रिणीमपि देवराट् । न्यंकुं विनोदनार्थं च सरस्वत्या ददौ हरः

梵天为她创造了一位女伴——迦毗罗(Kapilā),明眸宽广。哈利也迅速造出另一位女伴——哈利尼(Hariṇī);而天帝因陀罗亦造出金刚女(Vajriṇī)。又,哈罗(湿婆)赐予萨拉斯瓦蒂“尼央库”(Nyaṅku),以供其嬉游。

Verse 66

ततः प्रहृष्टा सा देवी देवादेशात्सरस्वती । तस्माद्गन्तुं समारब्धा प्राचीना पापनाशिनी

于是,女神萨拉斯瓦蒂因诸天的命令而欢喜,从那里启程离去——她古老无比,能灭除罪业。

Verse 67

ईश्वर उवाच । दक्षिणां दिशमास्थाय पुनः पश्चान्मुखी तदा । सरस्वती महादेवी वडवानलधारिणी । तदुत्तरे तटे तीर्थमेकद्वारमिति स्मृतम्

自在天(Īśvara)说道:“她先取南方之路;其时,萨拉斯瓦蒂大女神——执持海底之火瓦达瓦那拉者——又转身面向西方。在她的北岸,有一处著名的圣渡口(tīrtha),名为‘一门’(Ekadvāra)。”

Verse 68

एकद्वारेण यत्सेना स्वर्गं प्राप्ता ततो वरात् । तस्मात्तीर्थात्पुनश्चान्यत्तीर्थं यत्र गुहेश्वरः

凭借名为“一门”(Ekadvāra)的圣渡口,那支军旅因其赐福而得升天界。由此圣地当再前往另一处圣所——那里有古赫伊湿瓦拉(Guheśvara)。

Verse 69

गुहेन स्थापितः पूर्वं यत्र देवो महेश्वरः । गुहेश्वरान्नातिदूरे वटेश्वरमिति स्मृतम्

在那里,往昔由古赫(Guha)安立了大神摩诃伊湿瓦拉(Maheśvara)。离古赫伊湿瓦拉不远处,有一处被称为“瓦特伊湿瓦拉”(Vaṭeśvara)的圣地。

Verse 70

दिव्यं सरस्वतीतीरे व्यासेनाराधितं पुरा । आमर्द्दकी नदी यत्र सरस्वत्या सहैकताम्

在萨拉斯瓦蒂河岸,有一处神圣的圣地,古时为毗耶娑(Vyāsa)所礼敬供奉——在那里,阿摩尔达姬河(Āmarddakī)与萨拉斯瓦蒂合而为一。

Verse 71

संप्राप्ता तन्महातीर्थं फलदं सर्वदेहिनाम् । आमर्दकी संगमं तं नापुण्यो वेद कश्चन । संगमेश्वरनामेति तत्र लिंगं प्रतिष्ठितम्

凡至此大圣渡处(tīrtha)者,皆得利益,惠及一切有身众生。阿摩尔达姬(Āmardakī)之汇流处,非有福德者不能知。其地安立一尊林伽(liṅga),名曰“桑伽梅湿伐罗”(Saṃgameśvara)。

Verse 72

मुण्डीश्वरेति च तथा प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ । मुंडीश्वरसमीपस्थं सरस्वत्यां महोदयम्

此处在世间以“蒙迪湿伐罗”(Muṇḍīśvara)之名而闻名。于蒙迪湿伐罗附近,在萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī)上,有一处名为“摩诃乌达耶”(Mahodaya)的圣渡处。

Verse 73

नाम्ना यत्प्राङ्मुखं तीर्थं सरस्वत्यास्तटे स्थितम् । मांडव्येश्वरनाम्ना वै यत्रेशः संप्रतिष्ठितः

有一处名为“普朗穆卡”(Prāṅmukha)的圣渡处,坐落在萨拉斯瓦蒂河岸。其地大自在主安立为“曼达毗耶湿伐罗”(Māṇḍavyeśvara)。

Verse 74

पीलुकर्णिकसंज्ञं तु तीर्थमन्यत्पुनस्ततः । सरस्वतीतीरगतमृषिणा सेवितं महत्

自彼处再往前,另有一处名为“毗卢迦尔尼迦”(Pīlukarṇikā)的圣渡处;其地宏大殊胜,位于萨拉斯瓦蒂河岸,并为一位仙人(ṛṣi)常来礼敬。

Verse 75

तस्मादन्यत्सरस्वत्यां तीर्थं द्वारवती स्मृतम् । तीर्थानां प्रवरं देवि यत्र संनिहितो हरिः

自彼处起,在萨拉斯瓦蒂河上还有一处圣渡处,名为“堕婆罗伐底”(Dvāravatī)。噢,女神啊,此处为诸圣渡之最胜,因为哈利(Hari)亲临其间。

Verse 76

ततस्तस्य समीपस्थं तीर्थं गोवत्ससंज्ञितम् । यत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः

在那处(德瓦拉瓦蒂)附近,有一处名为“牛犊”(Govatsa)的圣地(tīrtha);在那里,安比迦之主(Ambikāpati)降世,化作一头小牛。

Verse 77

स्वयं भूलिंगरूपेण संस्थितस्तेजसां निधिः । गोवत्सान्नैरृते भागे दृश्यते लोहयष्टिका

在那里,神圣光辉的宝藏自然而立,呈现为“布胡灵伽”(Bhūliṅga)之形。在Govatsa的西南方,可见一根铁杖作为标记。

Verse 78

स्वयंभूलिंगरूपेण रुद्रस्तत्र स्वयं स्थितः । एकविंशति वारस्य भक्त्या पिंडस्य यत्फलम्

在那里,鲁德罗(Rudra)亲自安住于自显的林伽(svayambhū-liṅga)之形。凡以虔敬之心供奉祭团(piṇḍa)二十一日所获之功德——

Verse 79

गंगायां प्राप्यते पुंसां श्राद्धेनैकेन तत्र तत् । ततस्तस्मान्महातीर्थाद्बालक्रीडनकी यथा

——同样的功德,人们在恒河(Gaṅgā)只需于彼处举行一次施罗陀(śrāddha)便可获得。随后自那大圣地继续前行,她如嬉戏的少女般移动。

Verse 80

सखीभिः सहिता तत्र क्रीडताऽसौ यथेच्छया । आनुलोम्यविलोम्येन दक्षिणेनोत्तरेण च

她与同伴相随,在那里随心嬉游——时而顺流,时而逆流,或向南,亦向北而行。

Verse 81

रुल्लं प्राप्य पुनर्देवी समुद्भूता मनोरमा । रुल्लं नाम पुरं यत्र सृष्टं देवेन शंभुना

再度抵达鲁拉(Rullā)时,端丽的女神于彼处显现。其地有一城名为鲁拉,乃神圣的商布(Śambhu)所创建。

Verse 82

सह देवैस्तु पार्वत्या धारायंत्रप्रयोगकैः । एकं वर्षसहस्रं तु शंभुना तत्र रुल्लितम्

在那里,商布(Śambhu)与诸天及帕尔瓦蒂(Pārvatī)同在,运用汲引之水具,使彼处成其“rullita”之状,历满一千年。

Verse 83

रुल्लं तत्र ह्रदं नाम सरस्वत्यां महोदयम् । साक्षात्तत्र महादेव आनंदेश्वरसंज्ञितः

彼处有一湖名“鲁拉”,在萨拉斯瓦蒂河畔,为广大吉祥之圣渡处(tīrtha)。其地大天(Mahādeva)亲自显现,号为“阿难德湿伐罗”(Ānandeśvara)。

Verse 84

पश्चिमेन स्थितं तत्र शम्भोरायतनस्य तु । स मेरोर्दक्षिणे पादे नखस्तु परिकीर्तितः

在商布(Śambhu)圣殿之西,有一处神圣标记矗立其间。它被称颂为须弥山(Meru)南足之“趾甲”。

Verse 85

पश्यंति ये नराः सम्यक्तेऽपि पापविवर्जिताः । अश्वमेधसहस्रस्य प्राप्नुवंति फलं ध्रुवम्

凡能如法瞻礼此相者,亦得离罪清净;必定获得千次马祭(Aśvamedha)之功德果报。

Verse 86

परतस्तस्य कूष्मांडमुनेस्तत्राश्रमं महत् । कूष्मांडेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

再往前,是圣者苦湿曼陀牟尼的宏大精舍。名为“苦湿曼陀伊湿伐罗”的圣渡处(tīrtha)闻名三界。

Verse 87

कोल्लादेवी स्थिता तत्र सर्वपापभयापहा । अन्तर्द्धानेन तां कोल्लां संप्राप्ता सा महानदी

彼处有女神“科拉”(Kollā)安住,能除尽诸罪与怖畏。凭借隐没之力,那条大河抵达了科拉之圣所。

Verse 88

ततोऽप्यंतर्हिता भूत्वा संप्राप्ता तु मनोरमम् । सानुं मदनसंज्ञं तु क्षेत्रं सिद्धनिषेवितम्

随后她再次隐没无形,来到一处悦意之地——名为“摩陀那”(Madana)的山坡;此为诸悉地者(siddha)常来侍奉的神圣境域(kṣetra)。

Verse 89

ततोऽप्यंतर्हिता भूत्वा पुनः प्राप्ता हिमाचलम् । खादिरामोदनामानं सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम्

她又一次隐没无形,抵达喜马拉雅,来到名为“卡迪拉阿摩陀”(Khādirāmoda)之地,四时花开,光辉灿然。

Verse 90

तत्रारुह्य विलोक्याथ ददर्श सुमनोरमम । क्षारोदं पश्चिमाशास्थं घनवृंदमिवोन्नतम्

她登临其处,环顾四方,见到极其迷人的景象:西方的“刹罗陀”(Kṣāroda,盐海)高高隆起,宛如一团浓密云聚。

Verse 91

एवंविधं च तं तत्र सा विलोक्य महाप्रभा । हर्षात्पंचानना भूत्वा देवकार्यार्थमुद्यता

她在彼处见到那奇妙景象,光辉灿然的女神因欢喜而现五面之相,整装待发,以成就诸天之所愿。

Verse 92

हरिणी वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती । पंचस्रोताः स्थिता तत्र मुनिनोक्ता सरस्वती

在那里,圣贤所称的萨拉斯瓦蒂女神化为五道水流而住:哈利尼、伐阇里尼、尼央库、迦毗罗与萨拉斯瓦蒂。

Verse 93

श्रमापनोदं कुर्वाणा मुनीनां यत्र संस्थिता । तत्तत्पादकमित्युक्तं तीर्थं तीर्थार्थिनां नृणाम् । सर्वेषां पातकानां च शोधनं तद्वरानने

她所安住之处,能除圣贤之疲劳;彼地名为“塔塔特帕达迦”,为求圣渡者之圣地(tīrtha);而且,哦美颜者,此处能净除一切罪垢。

Verse 94

खादिरामोदमासाद्य तत्रस्था वीक्ष्य सागरम् । गन्तुं प्रवृत्ता तं वह्निमादाय सुरसुन्दरि

她抵达佉地罗阿摩陀,立于其处眺望大海;随后,哦天界丽人,她携带那火焰,启程继续前行。

Verse 95

दग्ध्वा कृतस्मरं देवी पुनरादाय वाडवम् । समुद्रस्य समीपस्था स्थिता हृष्टत नूरुहा

焚尽克利特斯摩罗之后,女神又摄取伐陀婆——海底之火。她立于海滨,肢体纤秀,欢喜安住于彼处。

Verse 96

ततः प्रविष्टा सा देवी अगाधे लवणांभसि । वाडवं वह्निमादाय जलमध्ये व्यसर्जयत्

随后女神进入深邃的咸海之水;携取瓦陀婆之火,将其释放于大海中央。

Verse 97

ततस्तस्याः पुनः प्रीतः स्वय मेव हुताशनः । तद्दृष्ट्वा दुष्करं कर्म वचनं चेदमब्रवीत्

随后火神胡塔沙那亲自再度欢喜于她;见此艰难之举,便说出如下言辞。

Verse 98

परितुष्टोऽस्मि ते भद्रे वरं वरय सुव्रते । तत्ते दास्याम्यहं प्रीतो यद्यपि स्यात्सु दुर्लभम्

“噢,吉祥的淑女,持守高贵誓愿者!我已对你完全满意。你当选择一项恩赐;我将欢喜赐予你——纵然那恩赐极其难得。”

Verse 99

ईश्वर उवाच । प्रगृह्य वलयं हस्तादिदं वचनमब्रवीत् । इदं मे वलयं वह्ने वक्त्रे धार्यं सदा त्वया

自在天说道:“他从其手中取过手镯,便言道:‘噢,火神啊,此我之手镯,当常佩于汝口。’”

Verse 100

अनेन शक्यते यावत्तावत्तोयं समाहर । न त्वया शोषणीयोऽयं समुदः सरितांपतिः

“凭此,你只可聚取力所能及之水。你不可使大海枯竭——万河之主。”

Verse 101

बाढमित्येव चोक्त्वा स प्रविष्टो निधिमंभसाम् । एवमेषा महादेवि प्रभासे तु सरस्वती । गृहीत्वा वाडवं प्राप्ता तुष्ट्यर्थं च मनीषिणाम्

他说:“如是。”便进入众水之宝藏——大海。于是,噢大女神,在普罗婆娑,萨拉斯瓦蒂摄取瓦达瓦之火而来,为令诸仙贤者心满意足。

Verse 102

सा विश्रांता कुरुक्षेत्रे भद्रावर्ते च भामिनि । पुष्करे श्रीकला देवी प्रभासे च महानदी

噢光辉的女神,她曾在俱卢之地(Kurukṣetra)与跋陀罗伐尔多(Bhadrāvarta)安歇。在补湿迦罗(Puṣkara),她是吉祥分相女神室利迦罗(Śrīkalā);在普罗婆娑(Prabhāsa),她则为伟大的河流。

Verse 103

देवमातेति सा तत्र संस्थिता लवणोदधौ । अस्मिन्मन्वंतरे देवि आदौ त्रेतायुगे पुरा

在那里,于咸海之中,她以“天母”(Devamātā,诸天之母)之名安住确立。在此摩奴劫(Manvantara)中,噢女神,久远以前,于特雷塔纪(Tretā-yuga)之初……

Verse 104

इति वृत्तं सरस्वत्या वाडवाग्नेस्तथाभवत् । मन्वन्तरे व्यतीतेऽस्मिन्भविताऽन्यस्तु वाडवः

这便是关于萨拉斯瓦蒂与瓦达瓦之火的经过,如是而成。当此摩奴劫过去之后,另一个瓦达瓦之火将会兴起。

Verse 105

ज्वालामुखेति नाम्ना वै रुद्रक्रोधाद्भविष्यति । सरस्वत्यास्तथा नाम ख्यातिं ब्राह्मीति यास्यति

它将由鲁陀罗(Rudra)的忿怒而生,名为“焰口”(Jvālāmukha)。同样,萨拉斯瓦蒂之名也将以“梵母”(Brāhmī)而广为称颂。

Verse 106

सरस्वतीति वै लोके वर्तते नाम सांप्रतम् । अतीतं नाम यत्तस्याः कमंडलुभवेति च । रत्नाकरेति सामुद्रं सत्यं नामांतरं पुरा

在当今世间,她以“萨拉斯瓦蒂”(Sarasvatī)之名为人所知。她往昔之名为“迦曼陀卢婆婆”(Kamaṇḍalubhava,意为“由水壶而生”),而在远古时代,“宝藏海”(Ratnākara)确是她那海洋之名。

Verse 107

अस्मिन्मन्वंतरे देवि सागरेति प्रकीर्तितम् । क्षांरोदेति भविष्यं तु नाम देवि प्रकीर्ति तम्

在此一劫的摩奴时期(Manvantara)中,女神啊,她以“萨伽罗”(Sāgarā,意为“海之女”)之名而受颂扬。至于未来,女神啊,将被宣称的名号是“刹安罗陀”(Kṣāṃrodā)。

Verse 108

एवं जानाति यः कश्चित्स तीर्थफलमश्नुते । स्वर्गनिःश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती

凡能如是了知者,确能获得圣地渡口(tīrtha)之果报。因为在此普罗婆娑(Prabhāsa),萨拉斯瓦蒂被说成是化现为通往天界的“阶梯”。

Verse 109

नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी । प्राची सरस्वती देवि सर्वत्र च सुदुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा

此大河非无功德之人所能抵达。女神啊,那古老而东流的萨拉斯瓦蒂,在任何地方都极其难遇——尤其在俱卢之地(Kurukṣetra)、在普罗婆娑(Prabhāsa),以及同样在补湿迦罗(Puṣkara)。

Verse 110

एवंप्रभावा सा देवी वडवानल धारिणी । अग्नितीर्थसमीपस्था स्थिता देवी सरस्वती

此女神威力如是:萨拉斯瓦蒂怀持“瓦达瓦那罗”(Vaḍavānala,地下之火),安住于阿耆尼圣渡(Agnitīrtha)之近旁。

Verse 111

तामादौ पूजयेद्यस्तु स तीर्थफलमश्नुते । सागरं यच्च तत्तीर्थं पापघ्नं पुण्य वर्द्धनम्

凡先礼敬彼女者,必得朝圣之圆满果报。彼海滨之圣渡(tīrtha)能灭罪业,增长福德。

Verse 112

दर्शनादेव तस्यैव महाक्रतुफलं लभेत् । अग्निचित्कपिला सत्री राजा भिक्षुर्महोदधिः

仅以目睹其处,便可获得大祭(mahākratu)之果报。(此处列举与仪轨与圣地相关者:)筑火坛者、迦毗罗母牛、行萨特拉祭者、国王、行乞修行者,以及浩瀚大海。

Verse 113

दृष्टमात्राः पुनंत्येते तस्मा त्पश्येद्धि भावितः । अग्नितीर्थे नरः स्नात्वा पावके प्रक्षिपेत्ततः । गुग्गुलं भारसहितं सोग्निलोके महीयते

此等仅以目见便能净化众生;故当以虔敬之心观礼。人在阿耆尼圣渡(Agnitīrtha)沐浴后,应将古古卢(guggulu,乳香)按其应有之量投入圣火;便在火神阿耆尼之界受尊崇。

Verse 114

एवं संक्षेपतः प्रोक्तो ह्यग्नि तीर्थमहोदयः । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

如是略说,阿耆尼圣渡(Agnitīrtha)之大威德已宣示——并及萨拉斯瓦蒂女神之伟大,能灭尽一切罪障。

Verse 115

स्नात्वाग्नितीर्थे विधिवत्कंकणं प्रक्षिपेततः । सुवर्णस्य महादेवि यथावित्तानु सारतः

依仪轨于阿耆尼圣渡(Agnitīrtha)沐浴之后,噢大女神,应随己之财力,投献一只金手镯为供养。

Verse 116

ततः सरस्वतीं पूज्य कपर्दिनमथार्चयेत्

随后,礼敬萨拉斯瓦蒂之后,应再礼拜卡帕尔丁(湿婆)。

Verse 117

ततः केदारनामानं भीमेश्वरमतःपरम् । भैरवेश्वरनामानं चण्डीश्वरमतः परम्

其后,应礼拜名为凯达拉的湿婆,继而礼拜毗摩伊湿伐罗;再后礼拜拜罗维湿伐罗,随后礼拜旃提伊湿伐罗。

Verse 118

ततः सोमेश्वरं देवं पूजयेद्विधिवन्नरः । नवग्रहेश्वरानिष्ट्वा रुद्रैकादशकं तथा

其后,行者应依正法仪轨礼拜天神苏摩伊湿伐罗;并在如法供奉九曜诸主之后,也应礼拜十一位鲁陀罗。

Verse 119

ततः संपूजयेद्देवं ब्रह्माणं बालरूपिणम् । एवं रौद्री समाख्याता यात्रा पातकनाशिनी

随后,应礼拜呈童子之相的天神梵天。如此所说之朝圣名为“劳德丽”,能摧灭罪业。

Verse 121

एवं कृत्वा ततो गच्छेन्महादेवीं सरस्वतीम्

如是行毕,随后应前往大女神萨拉斯瓦蒂之处。

Verse 122

सरस्वतीवससमा कुतो गुणाः सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः । सरस्वतीं प्राप्य दिवं गता नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्

哪里有能与居于萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)同在相比的德行?哪里有能与与萨拉斯瓦蒂同住相比的喜悦?凡人一旦抵达萨拉斯瓦蒂之河而升至天界,后来仍会再度忆念这条萨拉斯瓦蒂圣河。