
第11章以问答方式展开神学阐释。天女(Devī)虽心生欢喜,仍欲更详尽地了解普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra);自在天(Īśvara)先以宇宙地理为纲,叙述阎浮提(Jambūdvīpa)与婆罗多洲(Bhārata-varṣa)的尺度与疆界,并宣示婆罗多为最主要的业地(karmabhūmi),福德(puṇya)与罪业(pāpa)在此运行而现果。继而以“龟形”(kūrma)模型将星辰秩序覆于地理:把宿(nakṣatra)群、星座(rāśi)位置与行星(graha)主宰对应到婆罗多的“身体”,形成诊断原则——若某行星/宿受扰,则相应地域亦受扰,宜以朝圣圣地(tīrtha)之行持作对治。 在此映射的圣土中,定位了娑罗湿吒(Saurāṣṭra),并指出普罗婆娑为近海殊胜之地,其中有中央座基(pīṭhikā),自在天以林伽(liṅga)之相安住,较凯拉萨(Kailāsa)更为可爱,并被守护为秘境。经文又提出“Prabhāsa”多重语源:光辉、诸光与诸圣地之首、太阳临在、重获明耀。天女继而询问现今劫(kalpa)的起源故事;自在天遂开讲神话因缘:太阳神苏利耶(Sūrya)的婚配(Dyauḥ/Prabhā 与 Pṛthivī/Nikṣubhā)、三阇尼娅(Saṃjñā)因难堪其炽烈神辉(tejas)而受苦、影身(Chāyā)代替、阎摩(Yama)与阎牟那(Yamunā)等诞生、真相告知苏利耶,以及工巧神毗首羯磨(Viśvakarmā)“削减/缓和”太阳光辉。最终以关键的落地母题作结:一部分具“颂咒之性”(ṛk-maya)的太阳光明据说坠落于普罗婆娑,由此奠定该圣域无比的神圣与其名号之理。
Verse 1
सूत उवाच । इति प्रोक्ता तदा देवि विस्मयोत्फुल्ललोचना । रोमांचकञ्चुका सुभ्रूः पुनः पप्रच्छ भूसुराः
苏多曰:言毕之时,女神惊奇而目光炯然,周身战栗、毛发竖立,眉黛秀美,复又向那位神圣的仙贤发问。
Verse 2
देव्युवाच । धन्याऽहं कृतपुण्याऽहं तपः सुचरितं मया । यदेष क्षेत्र महिमा महादेवान्मया श्रुतः
女神曰:我真有福,我真具功德;我之苦行已善成就,因为我从大天(Mahādeva)亲闻此圣域(kṣetra)之广大威德。
Verse 3
भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । पृष्टं तु यन्मया पूर्वं तत्सर्वं कथितं हर
噫,世尊,天中之天,度脱轮回大海之舟师;我先前所问之事,皆已为汝尽释,哦,哈罗(Hara)。
Verse 4
पुनश्च देवदेवेश त्वद्वाक्यामृतरंजिता । न तृप्तिमधिगच्छामि देवदेव महेश्वर
然而,噢诸天之主——因你言语之甘露而心生欢悦——我仍不得满足,噢天中之天,噢摩诃湿婆。
Verse 5
किंचित्प्रष्टुमनाश्चास्मि प्रभासक्षेत्रविस्तरम् । तन्मे कथय कामेश दयां कृत्वा जगत्प्रभो
我还想再请问些许,关于普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)的全部广大。愿你垂慈开示,噢迦摩主(Kāmeśa),噢世间之主。
Verse 6
ईश्वर उवाच । पृथिव्या मध्यगर्भस्थं जंबूद्वीपमिति स्मृतम् । तच्च वै नवधा भिन्नं वर्षभेदेन सुन्दरि
自在天(Īśvara)说道:“在大地的正中深处,有一洲名为阎浮提(Jambūdvīpa)。美丽者啊,它确实分为九分,依各别的地域(varṣa)而区分。”
Verse 7
तस्याद्यं भारतं वर्षं तच्चापि नवधा स्मृतम् । नवयोजनसाहस्रं दक्षिणोत्तरमानतः
“在其中,最为首要的是婆罗多界(Bhārata-varṣa);它也被记为九分。自南至北量度,其延展为九千由旬。”
Verse 8
अशीतिश्च सहस्राणि पूर्वपश्चायतं स्मृतम् । उत्तरे हिमवानस्ति क्षीरोदो दक्षिणे स्मृतः
“其东西宽广据说为八万由旬。北方屹立着喜马梵(Himavān),南方则传记为乳海——刹罗陀(Kṣīroda)。”
Verse 9
एतस्मिन्नंतरे देवि भारतं क्षेत्रमुत्तमम् । कृतं त्रेता द्वापरं च तिष्यं युगचतुष्टयम्
在此广大境域之中,女神啊,婆罗多(Bhārata)乃最殊胜的圣域(kṣetra)。于此处,四个劫期(yuga)被计数:克利多(Kṛta)、特雷塔(Tretā)、德瓦帕罗(Dvāpara)与提湿耶(Tiṣya,即迦利 Kali)。
Verse 10
अत्रैवैषा युगावस्था चतुर्वर्णश्च वै जनः । चत्वारि त्रीणि च द्वे च तथैवैक शरच्छतम्
就在此处,确立了诸劫期(yuga)的次第;就在此处,人类亦依四种瓦尔那(varṇa)而安立。(诸劫期的年量)依次为四、三、二,并同样为一百个“秋季世纪”作为其度量。
Verse 11
जीवन्त्यत्र नरा देवि कृतत्रेतादिषु क्रमात् । यदेतत्पार्थिवं पद्मं चतुष्पत्रं मयोदितम्
在此处,女神啊,人们依次在克利多、特雷塔以及其余诸劫期中而生而住。我所述之此大地莲华,具四瓣。
Verse 12
वर्षाणि भारताद्यानि पत्राण्यस्य चतुर्द्दिशम् । भारतं केतुमालं च कुरु भद्राश्वमेव च
以婆罗多为首的诸方域,即其莲瓣,向四方舒展:婆罗多、计都摩罗(Ketumāla)、俱卢(Kuru)与跋陀罗湿婆(Bhadrāśva)。
Verse 13
भारतं नाम यद्वर्षं दाक्षिणात्यं मयोदितम् । दक्षिणापरतो यस्य पूर्वेण च महोदधिः । हिमवानुत्तरेणास्य कार्मुकस्य यथा गुणः
我所说名为婆罗多(Bhārata)的南方之域,其东面为大海,南与西亦临大海;其北则有喜马梵(Himavān)雪山。故其形势宛如弓弦之弓。
Verse 14
तदेतद्भारतं वर्षं सर्वबीजं वरानने । तत्कर्मभूमिर्नान्यत्र संप्राप्तिः पुण्यपापयोः
因此,噢容颜姝丽者,此婆罗多界(Bhārata-varṣa)乃一切果报之种源。此为业之国土;他处无有如是由行而得福德与罪业之成就。
Verse 15
देवानामपि देवेशि सदैवैष मनोरथः । अपि मानुष्यमाप्स्यामो भारते प्रत्युत क्षितौ
即便对诸天而言,噢女神、天主之主,此亦恒为所珍之愿:“愿我等得人身——确然生于婆罗多(Bhārata)之大地!”
Verse 16
भद्राश्वेऽश्वशिरा विष्णुर्भारते कूर्मसंस्थितः । वराहः केतुमाले च मत्स्यरूपस्तथोत्तरे
于跋陀罗阿湿婆(Bhadrāśva)界,毗湿奴安住为马首海耶格利瓦(Hayagrīva);于婆罗多(Bhārata)界,祂建立为龟相(Kūrma);于计都摩罗(Ketumāla),祂现为野猪相(Varāha);而在北方之域,祂示现为鱼相(Matsya)。
Verse 17
तेषु नक्षत्रविन्यासाद्विषयाः समवस्थिताः । चतुर्ष्वपि महादेवि विग्रहो नव पादकः
于彼诸域,诸境界依月宿(nakṣatra)之布列而安置。噢大女神,于四方之中,所显之形为“九足”(分为九分/九步)。
Verse 18
भारतो यो महादेवि कूर्मरूपेण संस्थितः । नक्षत्रग्रहविन्यासं तस्य ते कथयाम्यहम्
噢大女神,关于以龟相(Kūrma)而安立之婆罗多(Bhārata),我今当为汝宣说其月宿(nakṣatra)与诸 ग्रह(graha,行星)之布置。
Verse 19
प्राङ्मुखो भगवान्देवो कूर्मरूपी व्यवस्थितः । आक्रम्य भारतं वर्षं नवभेदमिदं प्रिये
面向东方,吉祥的主宰安住于库尔摩(神龟)之形,涵摄婆罗多界(Bhārata-varṣa)——这可爱之地分为九部,亲爱的啊。
Verse 20
नवधा संस्थितस्यास्य नक्षत्राणि निबोध मे । कृत्तिका रोहिणी सौम्यं तृतीयं कूर्मपृष्ठिगम्
当知我所说:此婆罗多分为九部,其诸宿(nakṣatra)如是。昴宿(Kṛttikā)、毕宿(Rohiṇī)与“柔和宿”Saumya(即Mṛgaśīrṣa)三者,被说安在神龟之背上。
Verse 21
रौद्रं पुनर्वसुः पुष्यं नक्षत्रत्रितयं मुखे । आश्लेषाख्यं तथा पैत्रं फाल्गुनी प्रथमा प्रिये
罗陀罗宿(Ārdrā)、复宿(Punarvasu)与普施耶宿(Puṣya)——此三宿在神龟之面。继而为阿湿勒沙宿(Āśleṣā)、祖灵宿Paitra(Maghā)与初法尔古尼宿(Pūrva-Phālgunī),亲爱的啊。
Verse 22
नक्षत्रत्रितयं पादमाश्रितं पूर्वदक्षिणम् । फाल्गुनी चोत्तरा हस्तं चित्रा चर्क्षत्रयं स्मृतम्
又有三宿安住于东南之足:后法尔古尼宿(Uttara-Phālgunī)、手宿(Hasta)与室宿(Citrā),被忆为一组三宿。
Verse 23
कूर्मस्य दक्षिणे कुक्षौ चर्क्षपादं तथाऽपरम् । स्वाती विशाखा मैत्रं च नैरृते त्रितयं स्मृतम्
在神龟之南侧、其腹部处,另有一分宿位之布置。于西南方,娑婆底宿(Svātī)、毗舍佉宿(Viśākhā)与迈特罗宿(Maitra,即Anurādhā)三宿,被传诵铭记。
Verse 24
ऐंद्रं मूलं तथाषाढा पृष्ठे तु त्रितयं स्मृतम् । आषाढा श्रवणं चैव धनिष्ठा चात्र शब्दिता
在背部,三宿被记为:艾因陀罗(即吉耶什塔 Jyeṣṭhā)、牟罗 Mūla 与阿沙陀 Āṣāḍhā。此处亦说到阿沙陀、室罗伐那 Śravaṇa 与达尼什塔 Dhaniṣṭhā,为相应的一组。
Verse 25
नक्षत्रितयं पादे वायव्ये तु यशस्विनि । वारुणं चैव नक्षत्रं तथा प्रोष्ठपदाद्वयम्
在西北方的足部,噢,光耀者,有三宿:瓦鲁那之宿(即室多毗沙 Śatabhiṣaj),以及普罗什塔帕达二宿(前普罗什塔帕达与后普罗什塔帕达)。
Verse 26
कूर्मस्य वामकुक्षौ तु त्रितयं संस्थितं प्रिये । रेवती चाश्विदैवत्यं याम्यं चर्क्षमिति त्रयम् । ईशपादे समाख्यातं शुभाशुभफलं शृणु
爱者啊,在神龟的左胁安置着三宿——勒伐底 Revatī、以阿湿毗尼双神为主神之宿,以及南方之宿:此为三者。它们被宣说属于主宰之方位;如今且听与之相连的吉与凶之果报。
Verse 27
यस्यर्क्षस्य पतिर्यो वै ग्रहस्तद्धैन्यतो भयम् । तद्देशस्य महादेवि तथोत्कर्षे शुभागमः
大女神啊,凡某宿之主宰行星为何者——若其受损受克,则该地因厄运而生恐惧;若其势力兴盛,则吉祥之来临降于那片国土。
Verse 28
एष कूर्मो मयाख्यातो भारते भगवानिह । नारायणो ह्यचिंत्यात्मा यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्
如是,我已在婆罗多之地述说此神圣之龟。彼即那罗延 Nārāyaṇa,其体性不可思议,一切万有皆安立于其上。
Verse 29
मेषवृषौ हृदो मध्ये मुखे च मिथुनादिकौ । प्राग्दक्षिणे तथा पादे कर्कसिंहौ व्यवस्थितौ
白羊与金牛安置于心之中央;双子及其后之宫位置于口。又于东南之足,巨蟹与狮子各得其位。
Verse 30
सिंहकन्यातुलाश्चैव कुक्षौ राशित्रयं स्मृतम् । धटोऽध वृश्चिकाश्चोभौ पादे दक्षिणपश्चिमे
狮子、处女与天秤,此三宫据说在胁侧。其下,于西南之足,宝瓶与天蝎二者同置。
Verse 31
पुच्छे तु वृश्चिकश्चैव सधनुश्च व्यवस्थितः । वायव्ये वामपादे च धनुर्ग्राहादिकं त्रयम्
于尾端,天蝎安置,射手亦然。于西北之方、左足之上,排列以射手与摩羯为首之三宫。
Verse 32
कुम्भ मीनौ तथा चास्य उत्तरां कुक्षिमाश्रितौ । मीनमेषौ महादेवि पादे पूर्वोत्तरे स्थितौ
宝瓶与双鱼亦依止于其北胁。噢大天女,双鱼与白羊安住于东北之足。
Verse 33
कूर्म्मदेशांस्तथर्क्षाणि देशेष्वेतेषु वै प्रिये । राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहा राशिव्यवस्थिताः
爱者啊,如是将龟域(库尔摩)之分与诸宿(那克沙特罗)配属诸地。同样,诸宫(黄道)安置于诸宿之中,诸 ग्रह(行星)亦依诸宫而列。
Verse 34
तस्माद्ग्रहर्क्षपीडासु देशपीडां विनिर्दिशेत् । तत्र स्नानं प्रकुर्वंति दानं होमादिकं तथा
因此,当诸行星与星宿(nakṣatra)遭受侵扰时,应推知相应地域亦受灾厄。彼处众人行圣浴、施舍(dāna)、火供(homa)等诸般功德。
Verse 35
स एष वैष्णवः पादो देवि मध्ये ग्रहोऽस्य यः । नारायणाख्योऽचिंत्यात्मा कारणं जगतः प्रभुः
女神啊,此乃毗湿奴之方;其中央所居之星,即名为那罗延(Nārāyaṇa)者——体性不可思议——为主宰,乃世界之因。
Verse 36
भौमशुक्रबुधेंद्वर्कबुधशुक्रमहीसुताः । गुरुमंदासुराचार्या मेषादीनामधीश्वराः
火星、金星、水星、月亮、太阳、水星、金星与火星;又有木星、土星以及阿修罗之师——此等皆被宣示为白羊等诸黄道宫之主宰。
Verse 37
एवंविधो महादेवि कूर्मरूपी जनार्द्दनः । तस्य नैऋतपादे तु सौराष्ट्र इति विश्रुतः
如是,伟大女神啊,阇那尔达那以龟形(库尔玛)被如是描述。其西南之足处,有一方著名之地,名为娑罗湿多罗(Saurāṣṭra)。
Verse 38
स चैवं नवधा भिन्नः पुरभेदेन सुंदरि । तस्य यो नवमो भागः सागरस्य च सन्निधौ
并且,佳丽啊,此圣域依诸城聚之别而分为九分。其中第九分,正临近大海之畔。
Verse 39
प्रभास इति विख्यातो मम देवि प्रियः सदा । योजनानां दशद्वे च विस्तीर्णः परिमण्डलम्
女神啊,此地以“普罗婆娑”(Prabhāsa)著称,恒为我所钟爱;其圆形疆域广达十二由旬。
Verse 40
मध्येस्य पीठिका प्रोक्ता पंचयोजनविस्तृता । तन्मध्ये मद्ग्रहं देवि तिष्ठत्युदधिसंनिधौ
其中央据说有一处“毗提迦”(pīṭhikā,中央座坛之域),广达五由旬。其内,女神啊,我的圣住处临近大海而立。
Verse 41
तस्य मध्ये महादेवि लिंगरूपो वसाम्यहम्
就在其正中央,伟大女神啊,我以林伽(Liṅga)之形安住。
Verse 42
कृतस्मरात्पश्चिमतो धनुषां च शतत्रये । वसामि तत्र देवेशि त्वया सह वरानने
在克利塔斯摩罗(Kṛtasmarā)之西,距三百弓之遥,我住于彼处;天众之主母啊,我与你同在,容颜姝丽者。
Verse 43
तन्मे स्थानं महादेवि कैलासादपि वल्लभम् । गोचर्ममात्रं तत्रापि महागोप्यं वरानने
那处我的圣地,伟大女神啊,甚至比凯拉萨(Kailāsa)更为我所珍爱。纵然仅有一张牛皮之量,却极其隐秘,容颜姝丽者。
Verse 44
अकथ्यं देवदेवेशि तव स्नेहात्प्रकाशितम् । एतत्प्राभासिकं क्षेत्रं प्रभया दीपितं मम
噢,天神之主的女神!此事本不可言说,然因我对汝的慈爱而得以显露。此普罗婆娑迦圣域,为我之光辉所照耀。
Verse 45
तेन प्रभासमित्युक्तमादिकल्पे वरानने । द्वितीये तु प्रभा लब्धा सर्वैर्देवैः सवासवैः
因此,在最初的劫中,噢,容颜姝丽者,此地被称为“普罗婆娑”。在第二个时代,一切天神与因陀罗(诸婆娑婆)同得光明。
Verse 46
मम प्रभाभा देवेशि तेन प्राभासिकं स्मृतम् । प्रभाववन्तो देवेशि यत्र संति महासुराः
“噢,女神:因这是我自身威光之光辉,故被忆念为‘普罗婆娑迦’。又,噢,诸天之主母,在那里有充满力量的伟大阿修罗。”
Verse 47
अथवा तेन लोकेषु प्रभासमिति कीर्त्यते । प्रथमं भासते देवि सर्वेषां भुवि तेजसाम् । तीर्थानामादितीर्थं यत्प्रभासं तेन कीर्त्तितम्
“又或者,正因如此,它在诸世界中被称颂为‘普罗婆娑’。噢,天女,它在大地一切光明之中最先辉耀。既为诸渡口(tīrtha)之本初渡口,故宣称为普罗婆娑。”
Verse 48
प्रकृष्टं भानुरथवा भासितो विश्वकर्मणा । यत्र साक्षात्प्रभापातो जातः प्राभासिकं ततः
“又因彼处太阳以无比卓越而辉照——宛如由毗首羯磨所点亮——且曾有光辉直接降下(prabhāpāta),故名为‘普罗婆娑迦’。”
Verse 49
अथवा दक्षसंशप्तेनेन्दुना निष्प्रभेणच । तत्र देवि प्रभा लब्धा तेन प्राभासिकं स्मृतम् । प्रोद्दधे भारती देवी ह्यौर्वाग्निं वडवानलम्
又或者:当月神因达克沙(Dakṣa)的诅咒而失去光辉时,噢女神(Devī),他在此地重得光明;因此此处被忆为“Prābhāsika”。又在此地,婆罗底女神(Bhāratī Devī)显现了奥尔瓦之火(Aurva-agni),即海底烈焰(Vaḍavānala)。
Verse 50
अथवा तेन देवेशि प्रभासमिति कीर्त्यते । प्रकृष्टा भारती ब्राह्मी विप्रोक्ता श्रूयतेऽध्वनि । सदा यत्र महादेवि प्रभासं तेन कीर्तितम्
又因这一缘故,噢天界之主母(Devēśī),此地被赞颂为“Prabhāsa”。在那里,至上的婆罗底(Bhāratī)——梵天之力的圣言(Brahmī Vāc)——由圣贤所宣说,其声沿途可闻。由于那“光辉”恒常驻于彼处,噢大女神(Mahādevī),故而宣称为Prabhāsa。
Verse 51
प्रोल्लसद्वीचिभिर्भाति सर्वदा सागरः प्रिये । तेन प्रभास नामेति त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
爱者啊,那里的大海常以翻涌的波涛而熠熠生辉;因此“Prabhāsa”之名闻达三界。
Verse 52
प्रत्यक्षं भास्करो यत्र सदा तिष्ठति भामिनि । तेन प्रभास नामेति प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ
噢光辉者,在那仿佛太阳亲临、恒常安住之处——因此“Prabhāsa”之名在大地上广为传扬。
Verse 53
प्रकृष्टं भाविनां सर्वं कामं तत्र ददाम्यहम् । तेन प्रभासनामेति तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
在那里,我赐予以信心前来者一切殊胜所愿;因此名为“Prabhāsa”的圣渡处(tīrtha)闻名三界。
Verse 54
कल्पभेदेन नामानि तथैव सुरसुन्दरि । निरुक्तभेदैर्बहुधा भिद्यंते कारणैः प्रिये । प्रभासमिति यन्नाम दातव्यं निश्चलं स्मृतम्
噢,天界的绝色佳人啊,因诸劫(kalpa)差别,名号亦随之变易;而且,亲爱的,由于词源释义(nirukta)各异,便因种种缘由而分成多种说法。然而,应当坚定授与的名号唯有“Prabhāsa(普拉婆娑)”,此名被传为不变。
Verse 55
अप्तत्त्वे संस्थितं देवि विष्णोराद्यकलेवरे । इति ते कथितं देवि संक्षेपात्क्षेत्रकारणम्
噢,女神啊,此圣地安立于“水之本原”(ap-tattva)之中,依止于毗湿奴的原初形体。是故,噢,女神,我已略说此圣域(kṣetra)之缘起因由。
Verse 56
पुनस्ते कथयाम्यद्य यत्पृच्छसि वरानने । तद्ब्रूहि शीघ्रं कल्याणि यत्ते मनसि वर्तते
今日我将再为你宣说你所问之事,噢,容颜姝丽者。吉祥的女士啊,速速道来——把你心中所念告诉我。
Verse 57
देव्युवाच । अस्मिन्कल्पे यथा जातं क्षेत्रं प्राभासिकं हर । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि उत्पत्तिं कारणं तथा
女神说道:在此一劫之中,噢,哈罗(Hara)啊,这神圣的普拉婆娑迦圣域(Prābhāsika Kṣetra)是如何诞生的?请为我详说它的起源与因由。
Verse 58
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथावत्क्षेत्रकारणम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
自在天(Īśvara)说道:聆听吧,女神,我将如实宣说此圣地之因由。凡人若以虔敬聆闻,便能从一切罪垢中解脱。
Verse 59
आदिक्षेत्रस्य माहात्म्यं रहस्यं पापनाशनम् । कथयिष्ये वरारोहे तव स्नेहेन भामिनि
高贵的女子啊,因我对你的深情,我将宣说原初圣域的伟大——那能灭除罪业的秘密。
Verse 60
अस्मिन्कल्पे तु यद्देवि आदावेव वरानने । स्वायंभुवे मनौ तत्र ब्रह्मणः सृजतः पुरा
在此劫之中,女神啊,容颜端丽者啊,于最初之时——在自生摩奴(Svāyambhuva Manu)的时代——当年梵天正在创造……
Verse 61
दक्षिणाल्लोचनाज्जातः पूर्वं सूर्य इति प्रिये । ततः कालान्तरे तस्य भार्ये द्वे च बभूवतुः
亲爱者啊,最先从(梵天的)右眼中诞生了太阳。随后岁月流转,他也有了两位妻室。
Verse 62
तयोस्तु राज्ञी द्यौर्ज्ञेया निक्षुभा पृथिवी स्मृता । सौम्यमासस्य सप्तम्यां द्यौः सूर्येण च युज्यते
在这两位之中,当知天界女神 Dyauḥ 为王后;Nikṣubhā 被记为大地。于阴历之月第七日,Dyauḥ 与太阳相合。
Verse 63
माघमासे तु सप्तम्यां मह्या सह भवेद्रविः । भूश्चादित्यश्च भगवान्गच्छते संगमं तदा
而在摩伽月第七日,罗毗(太阳)与大地相合。其时,至尊阿底提耶与 Bhū(地)同往汇合之圣处。
Verse 64
ऋतुस्नाता मही तत्र गर्भं गृह्णाति भास्करात् । द्यौर्जलं सूयते गर्भं वर्षास्वास्विह भूतले
在那里,大地随四时沐浴清净,从婆斯迦罗(太阳神)受取如胎之种。天界(Dyauḥ)又将那水之胚胎化作甘霖,一次又一次降在此地之上。
Verse 65
ततस्त्रैलोक्यवृत्त्यर्थं मही सस्यानि सूयते । सस्योपयोगात्संहृष्टा जुह्वत्याहुतिभिर्द्विजाः
随后,为了维系三界的生存,大地生出五谷百作。因受用其产而欢喜的二生者(dvija),在祭祀中以供献之物行火供。
Verse 66
स्वाहाकारस्वधाकारैर्यजंति पितृदेवताः । निःक्षुधः कुरुते यस्माद्गर्भौषधिसुधाऽमृतैः
以“svāhā”与“svadhā”的圣声,奉祀诸祖灵天神(Pitṛ)。又因大地以其胎藏之药草、甘露与如不死甘露般的资粮,使众生离饥,故被尊为能除饥馑与匮乏者。
Verse 67
मर्त्यान्पितॄंश्च देवांश्च तेन भूर्निक्षुभा स्मृता । यथा राज्ञी च संजाता यस्य चेयं सुता मता
因她养育世间众生、祖灵(Pitṛ)乃至诸天,大地被忆念为“尼克舒婆”(Nikṣubhā)——驱除饥饿者。又说她是从其所出之本源的女儿,犹如王后出自王族血脉。
Verse 68
अपत्यानि च यान्यस्यास्तानि वक्ष्याम्यशेषतः । मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रो मारीचः कश्यपः स्मृतः
如今我将无有遗漏地宣说属于她的一切后裔:摩利支(Marīci)是梵天(Brahmā)之子;而迦叶波(Kaśyapa)生于摩利支一系,亦被忆念为“摩利迦”(Mārīca)。
Verse 69
तस्माद्धिरण्यकशिपुः प्रह्रादस्तस्य चात्मजः । प्रह्रादस्य सुतो नाम्ना विरोचन इति स्मृतः
由他而生出希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu);其子为普罗诃罗陀(Prahrāda)。普罗诃罗陀之子以名号毗罗遮那(Virocana)而为人所忆念。
Verse 70
विरोचनस्य भगिनी संज्ञा या जननी तु सा । हिरण्यकशिपोः पौत्री दितेः पुत्रस्य सा स्मृता
名为僧阇那(Saṃjñā)者,遂为其母;她亦被忆念为毗罗遮那之姊妹、希兰尼亚迦湿布之孙女,出自底提(Diti)之子一系。
Verse 71
सा विश्वकर्मणः पत्नी प्राह्लादी प्रोच्यते बुधैः
她为毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)之妻,智者宣说她名为普罗诃罗底(Prāhlādī)。
Verse 72
अथ नाम्नातिरूपेति मरीचिदुहिता शुभा । पत्नी ह्यंगिरसः सा तु जननी च बृहस्पतेः
继而,摩利支(Marīci)吉祥之女,名阿底卢帕(Atirūpā),成为安吉罗娑(Aṅgiras)之妻;她亦是布里哈斯帕提(Bṛhaspati)之母。
Verse 73
बृहस्पतेस्तु भगिनी विश्रुता ब्रह्मवादिनी । प्रभासस्य तु सा पत्नी वसूनामष्टमस्य वै
布里哈斯帕提(Bṛhaspati)之姊妹,素以“宣说梵(brahman)之女”而闻名,遂为普罗婆娑(Prabhāsa)——八位婆苏(Vasus)之第八——之妻。
Verse 74
प्रसूता विश्वकर्माणं सर्वशिल्पवतां वरम् । स चैव नाम्ना त्वष्टा तु पुनस्त्रिदशवार्द्धकिः
她诞生了毗湿伐羯磨(Viśvakarman),为一切工艺巧匠之最上者。他亦名特瓦什特里(Tvaṣṭṛ),又被尊为诸天的神圣造作师与建筑者。
Verse 75
देवाचार्यस्य तस्येयं दुहिता विश्वकर्मणः । सुरेणुरिति विख्याता त्रिषु लोकेषु भामिनी
这位光辉的淑女,乃彼天界导师——毗湿伐羯磨之女。她名闻三界,号为苏雷努(Sureṇu),容光灿然。
Verse 76
प्रह्रादपुत्री या प्रोक्ता भार्या वष्टुस्तु सा स्मृता । तस्यां स जनयामास पुत्रीस्ता लोकमातरः
那位被称为普罗诃罗陀(Prahlāda)之女者,被忆念为特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)之妻。由她,彼生诸女,皆被敬奉为“诸世界之母”。
Verse 77
राज्ञी संज्ञा च द्यौस्त्वष्ट्री प्रभा सैव विभाव्यते । तस्यास्तु वलया छाया निक्षुभा सा महीयसी
那位王后名为三智尼耶(Saṃjñā),亦称天穹(Dyauḥ)、特瓦什特丽(Tvaṣṭrī)与普拉婆(Prabhā)。由她显现出瓦拉雅(Valayā)与恰雅(Chāyā),亦有伟大的尼克舒婆(Nikṣubhā)。
Verse 78
सा तु भार्या भगवती मार्तंडस्य महात्मनः । साध्वी पतिव्रता देवी रूपयौवनशालिनी
她确是大魂摩尔坦达(Mārtaṇḍa,苏利耶 Sūrya)之蒙福圣妃。她为贞善女神,坚守夫妇之誓,容貌与青春皆灿然生辉。
Verse 79
न तु तां नररूपेण भार्यां भजति वै पुरा । आदित्यस्येह तप्तत्वं महता स्वेन तेजसा
然而从前他并不以人形与其妻同居;因为在此处,阿底提耶(太阳神)以自身光辉之伟大而炽烈灼烧。
Verse 80
गात्रेष्वप्रतिरूपेषु मासिकांतमिवाभवत् । संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां वचनमब्रवीत्
她的肢体仿佛失其端正,犹如月尽之时受苦之人。拉维(Ravi)见到三阇那(Saṃjñā)时,她便合上双眼。太阳阿尔迦(Arka)屡见如此,心生忿怒,遂对三阇那发言。
Verse 81
रविरुवाच । मयि दृष्टे सदा यस्मात्कुरुषे नेत्रसंक्षयम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम्
拉维说道:“因为你每当望向我,便不断损伤自己的双眼;因此,愚迷者啊,你将生下阎摩(Yama),众生之制御者。”
Verse 82
ईश्वर उवाच । ततः सा चपला दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः
自在天(Īśvara)说道:于是那位女神心惊惶惧,使目光飘忽不定。拉维见她双目摇曳,又一次对她说道。
Verse 83
रविरुवाच । यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वया पुनः । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि
拉维说道:“因为你再度望向我时,目光又摇摆不定;因此你将生下一位摇曳的女儿——名为毗罗罗(Vilolā)之河。”
Verse 84
ईश्वर उवाच । ततस्तस्यास्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी । तृतीयं च सुतं जज्ञे श्राद्धदेवं मनुं शुभम्
自在天说道:随后,确因其夫之诅咒,她诞生了阎摩与此雅穆那,名闻为雄伟大河。又以第三子,诞下吉祥之摩奴,为主宰施罗陀(śrāddha)祭仪之神。
Verse 85
सापि संज्ञा रवेस्तेजो गोलाकारं महाप्रभम् । असहन्ती च सा चित्ते चिन्तयामास वै तदा
而娑ṃjñā亦然——她无法忍受太阳那如圆球般、威光炽盛的光辉——当时便在心中沉思:当如何是好。
Verse 86
किं करोमि क्व यास्यामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्क्कश्च नेष्यति
“我当如何?我将往何处去?若我离去,我的安宁又在何方?我的夫君如何才能和解——又如何使阿尔迦(太阳)在忿怒中不来追逐我?”
Verse 87
इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव च
她如此多方思量后,那位福德具足的生主之女,深深权衡,遂决意唯有归依父亲的庇护。
Verse 88
ततः पितृगृहं गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं प्रत्यंगमिव निर्मिताम्
于是,那位声名卓著的女子既已决意前往父家,便从自身化作一具影身,仿佛一一肢节相应的分身。
Verse 89
सम्मुखं प्रेक्ष्य तां देवीं स्वां छायां वाक्यमब्रवीत्
女神与之当面相视,遂以这些话语对自己的影子说道。
Verse 90
संज्ञोवाच । अहं यास्यामि भद्रं ते स्वकं च भवनं पितुः । निर्विकारं त्वया त्वत्र स्थेयं मच्छासनाच्छुभे
萨姆吉尼娅说道:“我将离去——愿吉祥临于你——回到我父亲的家。你这吉祥者,当依我之命,留在此处,毫不变异。”
Verse 91
इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी । संभाव्या नैव चाख्येयमिदं भगवते त्वया
“这两个男孩与这位肤色殊胜的少女,当如同我的亲生一般照料;并且此事不可向圣尊主(苏利耶,日神)泄露。”
Verse 92
पृष्टयापि न वाच्यं ते तथैतद्गमनं मम । तेनास्मि नामसंज्ञेति वाच्यसे तत्प्रतिष्ठया
“纵使被问起,你也不可说出此事,亦不可提及我的离去。因此,凭此安排之确立,你将以‘萨姆吉尼娅(Saṃjñā)’为名。”
Verse 93
छायोवाच । आ केशग्रहणाद्देवि आ शापान्नैव कर्हिचित् । आख्यास्यामि मतं तुभ्यं गम्यतां यत्र वांछितम्
恰雅说道:“噢,女神啊,自被揪发相逼之时,直至咒诅之际,我也绝不泄露。我将遵从你的心意——你愿往何处,便往何处去。”
Verse 94
ईश्वर उवाच । इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम्
自在天说道:她既受此言,便前往父亲的居所;在那里见到工巧天神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ),以苦行之力洗净诸垢。
Verse 95
बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । वर्षाणां च सहस्रं तु वसमाना पितुर्गृहे । तस्थौ पितृगृहे सा तु किंचित्कालमनिंदिता
他——毗湿瓦羯磨(Viśvakarman)——亦以深厚敬意礼拜迎接。女神在父家住了一千年;那无瑕者又在彼处停留片刻。
Verse 96
ततस्तां प्राह चार्वंगीं पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा तु तनयां प्रेम्णा बहुमानपुरःसरम्
随后,父亲对那位肢体柔美、未久停留的女儿开口;他先以慈爱赞颂,并以前导的敬重与礼遇,然后对她说道。
Verse 97
विश्वकर्मोवाच । त्वामेव पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्द्धसमानि स्युः किं तु धर्मो विलुप्यते
毗湿瓦羯磨说道:“爱女啊,我只要望着你,纵使许多日子过去,也仿佛不过半个牟呼尔多(muhūrta)。然而,达摩正在被侵蚀。”
Verse 98
बांधवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथा बांधवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः
女子久居娘家、久处亲族之间,并不被视为增益名誉;亲族所珍重的心愿,是她安住并立于夫家。
Verse 99
सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण संयुता । पितुर्गृहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके
你已与苏利耶(Sūrya),三界之主,结为夫妇。故而,爱女啊,你不应久居父家。
Verse 100
तत्त्वं भर्तृगृहं गच्छ दृष्टोऽहं पूजितासि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुचिस्मिते
因此你当回到夫家。我已见到你,你也已敬奉于我。然而,清净微笑者啊,你还应再来一次,使我得见你的达尔沙那(darśana)。
Verse 101
ईश्वर उवाच । इत्युक्ता सा तदा पित्रा गच्छगच्छेति सा पुनः । संपूजयित्वा पितरं वडवारूपधारिणी
自在天(Īśvara)说道:父亲如此吩咐她“去吧,去吧!”她——化作母马之形者——又一次如法恭敬供奉父亲。
Verse 102
मेरोरुत्तरतस्तत्र वर्षं यद्धनुषाकृति । उत्तराः कुरवो लोके प्रख्याता ये यशस्विनि
在须弥山(Meru)之北,有一方国土(varṣa)形如弓弦。彼处居住着闻名世间的北俱卢(Uttara Kuru),噢光荣的女神。
Verse 103
तत्र तेपे तपः साध्वी निराहाराऽश्वरूपिणी । एतस्मिन्नंतरे देवि तस्याश्छाया विवस्वतः
在那里,那位贞善之女化作母马,断食修苦行。其间,女神啊,她的影身“恰雅”(Chāyā)仍留在毗婆斯梵(Vivasvān,即苏利耶)身旁。
Verse 104
समीपस्था तदा देवी संज्ञाया वाक्यतत्परा । तस्यां च भगवान्सूर्यो द्वितीयायां दिवस्पतिः
于是女神遮耶(Chāyā)侍立近旁,专心遵奉三智尼(Saṃjñā)之言。并在她——作为第二位——吉祥的日神苏利耶(Sūrya)、白昼之主,仍继续其为夫之生活。
Verse 105
संज्ञेयमिति मन्वानो रूपौदार्येण मोहितः । तस्यां च जनयामास द्वौ पुत्रौ कन्यकां तथा
他心想:“她就是三智尼(Saṃjñā)。”又为其容色的辉耀所迷,苏利耶(Sūrya)便在她身上生下两位儿子,并又得一位女儿。
Verse 106
पूर्वं यस्तु मनोस्तुल्यः सावर्णिस्तेन सोऽभवत् । यः सूर्यात्प्रथमं जातः पुत्रयोः सुरसुन्दरि
噢,天界丽女啊,昔日与摩奴(Manu)相等者,遂得名为萨瓦尔尼(Sāvarṇi)。而两位儿子之中,最先由日神所生者,亦如是被称述。
Verse 107
द्वितीयो योऽभवच्चान्यः स ग्रहोऽभूच्छनैश्चरः । कन्या ऽभूत्तपती या तां वव्रे संवरणो नृपः
而那第二个出生者,成为行星之神——沙奈什查罗(Śanaiścara,土星)。所生之女——塔帕蒂(Tapati)——则为国王三伐罗那(Saṃvaraṇa)择为妻室。
Verse 108
तापीनाम नदी चेयं विंध्यमूलाद्विनिःसृता । नित्यं पुण्यजला स्नाने पश्चिमोदधिगामिनी
此河名为塔比(Tāpī)。她自温提耶(Vindhya)山脉之根涌出;其水恒为圣洁,沐浴其中常得功德,并流向西方大海。
Verse 109
अन्या चैव तथा भद्रा जाता पुत्री महाप्रभा । संज्ञा तु पार्थिवी छाया आत्मजानां यथाकरोत्
又有一女诞生,名为婆陀罗(Bhadrā),光辉灿然,威耀殊胜。然而,三阇尼耶(Saṃjñā)的尘世之影——遮耶(Chāyā)——却随己意对待诸子。
Verse 110
स्नेहं न पूर्वजातानां तथा कृतवती सती । लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम्
那位自称贤淑的女子,对先前所生的孩子并无旧日之爱;日复一日,她在抚育与安乐上加以分别——如抚摸、宠爱及诸般享受。
Verse 111
यथा स्वेष्वनुवर्तेत न तथान्येषु भामिनी । मनुस्तु क्षांतवांस्तस्या भविष्यो यो हि पार्वति
噫,情性炽烈的女子啊,她随心照拂自己的孩子,却不如此待他人之子。然而,摩奴(Manu)——未来将成为摩奴者——仍忍受她的行径,噢,帕尔瓦蒂(Pārvatī)。
Verse 112
मेरौ तिष्ठति सोऽद्यापि तपः कुर्वन्वरानने । सर्वं तत्क्षांतवान्मातुर्यमस्तस्या न चक्षमे
噢,容颜端丽者啊,直至今日,他仍住于须弥山(Meru),修行苦行。母亲所加诸的一切,他皆忍受;唯阎摩(Yama)不能容忍。
Verse 113
बहुशो याचमानस्तु छाययाऽतीव कोपितः । स वै कोपाच्च बाल्याच्च भाविनोऽर्थस्य वै बलात्
纵然他屡屡哀求,仍被遮耶(Chāyā)激起极大忿怒。诚然,由于怒火与童稚的冲动,又因命定之事的力量牵引,他被驱使而前行。
Verse 114
ताडनाय ततः कोपात्पादस्तेन समुद्यतः । तथा पुनः क्षांतिमता न तु देहे निपातितः
随后他因愤怒而抬起脚欲加击打;但又因忍耐自制,终究没有将那一脚落在她的身上。
Verse 115
पदा संतर्जयामास छायां संज्ञासुतो यमः
阎摩——三阇尼之子——以脚威吓遮耶。
Verse 116
तं शशाप ततश्छाया क्रुद्धा सा पार्थिवी भृशम् । किंचित्प्रस्फुरमाणोष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा
于是遮耶——人间的王后——盛怒之下诅咒了他;她的双唇微微颤动,柔嫩的双手亦战栗不已。
Verse 117
छायोवाच । पितुः पत्नीममर्याद यन्मां तर्जयसे पदा । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति
遮耶说道:“无礼之徒!你竟以脚威吓我——你父亲的妻子——因此你这只脚就在今日必坠落于地!”
Verse 118
ईश्वर उवाच । यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः । मनुना सह धर्मात्मा पित्रे सर्वं न्यवेदयत्
自在天说道:阎摩因那诅咒而心神大受煎迫;这位具法性之人偕同摩奴,将一切原委尽皆禀告于其父。
Verse 119
यम उवाच । तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिह केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति
阎摩说道:“父亲啊,此事真是大奇异,此地从未有人见过——母亲竟舍弃慈爱,将诅咒加于自己的儿子。”
Verse 120
स्नेहेन तुल्यमस्मासु माताद्य नैव वर्त्तते । विसृज्य ज्यायसो यस्मात्कनीयःसु बुभूषति
“今日母亲对我们已不再一视同仁;她舍弃长子,却想偏爱幼子。”
Verse 121
तस्या मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः । बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षंतुमर्हति
“我的脚虽曾抬起对向她,却未落在她身上。若因幼稚或迷惑所致,愿您慈悲宽恕。”
Verse 122
शप्तोऽहं तात कोपेन तया सुत इति स्फुटम् । अतो न मह्यं जननी सा भवेद्वदतां वर
“父亲啊,她在愤怒中明明白白地咒我:‘你是我的儿子。’因此她不能作我的母亲,哦,善言之最者。”
Verse 123
निगुर्णेष्वपि पुत्रेषु न माता निर्गुणा भवेत् । पादस्ते पततां पुत्र कथमेतत्तयोदितम्
“纵使儿子无德无功,母亲也不应失却德行。‘让你的脚落下吧,孩子’——她怎能说出这样的话?”
Verse 124
तव प्रसादाच्चरणो न पतेद्भगवन्यथा । मातृशापादयं मेऽद्य तथा चिंतय गोपते
噢主宰,愿凭你的恩典,使我的脚不致跌倒。此事今日因母亲的诅咒而起,愿你思量并如法裁决,噢护佑者(Gopati)。
Verse 126
रविरुवाच । असंशयं महत्पुत्र भविष्यत्यत्र कारणम् । येन ते ह्याविशत्क्रोधो धर्मज्ञस्य महात्मनः
罗毗(太阳神)说道:“毫无疑问,我儿,此中必有重大缘由;正因那缘由,忿怒才侵入你身,尽管你是大圣者、通达法(dharma)之人。”
Verse 127
न युक्तमेतन्मिथ्या तु कर्तुं मातुर्वचस्तव । किंचित्ते संविधास्यामि पुत्रस्नेहादनुग्रहम्
“你不应使你母亲的话落为空言。出于对儿子的慈爱,我将为你的安泰安排一条途径,并赐你恩佑。”
Verse 128
कृमयो मांसमादाय प्रयास्यंति महीतलम् । कृतं तस्या वचः सत्यं त्वं च त्रातो भविष्यसि
“虫蚁将衔走其肉,遁入大地。如此,她的话便得成真,而你也将得救。”
Verse 129
ईश्वर उवाच । आदित्यस्त्वब्रवीच्छायां किमर्थं तनयेषु वै । तुल्येष्वप्यधिकः स्नेह एकत्र क्रियते त्वया
自在天(Īśvara)说道:“苏利耶(太阳神)对恰雅说:‘为何在你的诸子之中——虽皆相同——你却独独对一人倾注更深的慈爱?’”
Verse 130
नूनं न चैषां जननी त्वं संज्ञा क्वापि सा गता । विकलेष्वप्यपत्येषु न माता शापदा भवेत्
你确实不是他们真正的母亲;萨姆吉尼娅(Saṃjñā)想必已去了别处。即便子女有缺失或误入歧途,母亲也不应成为施下诅咒之人。
Verse 131
अपि दोषसहस्राणि यदि पुत्रः समाचरेत् । प्राणद्रोहेऽपि निरतो न माता पापमाचरेत् । तस्मात्सत्यं मम ब्रूहि मा शापवशगा भव
纵使儿子犯下千般过失——甚至执意伤害生命——母亲也不应造作罪业。因此,请对我说出真相;莫让自己落入诅咒之力的支配。
Verse 132
ईश्वर उवाच । तं शप्तुमुद्यतं दृष्ट्वा छायासंज्ञा दिनाधिपम् । भयेन कंपती देवी यथावृत्तं महासती
自在天(Īśvara)说道:见到日之主正欲降咒,那位女神——影身·萨姆吉尼娅(Chāyā‑Saṃjñā)——因恐惧而战栗;这位大德之女,遂准备如实陈述所发生的一切。
Verse 133
सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वया पत्या पतियुक्ता दिवाकर
她说道:“我乃萨姆吉尼娅(Saṃjñā),工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)之女,噢毗婆婆苏(Vibhāvasu)。我就是你的妻子——与你结为夫妇——噢日光者(Divākara)。”
Verse 134
इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतोऽन्यथा । न वाचा भाषते क्रुद्धः शापं दातुं समुद्यतः
尽管毗婆斯梵(Vivasvān)以种种方式屡次询问,她仍不以言语作答;他怒意升起,起身欲宣下诅咒。
Verse 135
शापोद्यतकरं दृष्ट्वा सूर्यं छाया विवस्वतः । कथयामास तत्सर्वं संज्ञायाः सुविचेष्टितम्
见到太阳神毗婆斯梵举手欲降诅咒,影神恰雅便将一切尽告于他:三摩若所筹划的周密行事,悉数陈明。
Verse 136
तच्छ्रुत्वा भगवान्सूर्यो जगाम त्वष्टुरालयम् । ततः संपूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम्
闻此之后,圣日神苏利耶前往特瓦什特利的居所;在彼处,他如法恭敬供奉那位为三界所礼敬的特瓦什特利。
Verse 137
निर्दग्धुकामं रोषेण सान्त्वयामास पार्वति । भास्वंतं निजया दीप्त्या निजगेहमुपागतम् । क्व संज्ञेति च पृच्छन्तं कथयामास विश्वकृत्
帕尔瓦蒂抚慰了因忿怒而被焚灼的爱神迦摩。随后,婆斯梵(太阳)以自身光辉炽然,回到本宫。其问“萨姆若在何处?”时,毗湿瓦克利特——造世的神工——便为他说明。
Verse 138
विश्वकर्म्मोवाच । आगतैव हि मे वेश्म भवता श्रूयतां वचः । विख्यातं तेजसाऽढ्यं त इदं रूपं सुदुःसहम्
毗湿瓦羯曼说道:“你确已来到我舍,请听我一言。你此身形以威光著称,充满炽烈神力,实在令人难以承受。”
Verse 139
असहन्ती ततः संज्ञा वने चरति वै तपः । द्रक्ष्यसे तां भवानद्य स्वभार्यां शुभचारिणीम्
因难以承受,萨姆若便入林中,真实修行苦行。今日你将得见你自己的妻子——行止吉祥、德行端正者。
Verse 140
रूपार्थं चरतेऽरण्यं चरंती सुमहत्तपः । मतं मे ब्रह्मणो वाक्याद्यदि ते देव रोचते । रूपं निर्वर्त्तयाम्यद्य तव कांतं दिवस्पते
“为求得相称之形,她居于林野,修行极大苦行。依梵天之教,此乃我之定见:若蒙汝悦,噢天神——白昼之主——我今日当为汝塑成一具可爱、悦意之妙形。”
Verse 141
ईश्वर उवाच । यतो हि भास्वतो रूपं प्रागासीत्परिमंडलम् । ततस्तथेति तं प्राह त्वष्टारं भगवान्रविः
自在天说道:“既然太阳之形在往昔本为圆满之轮,福德的罗毗便对天工匠特瓦什特里答曰:‘如是。’”
Verse 142
विश्वकर्मात्वनुज्ञातः शाकद्वीपे विवस्वता । भृ मिमारोप्य तत्तेजः शातनायोपचक्रमे
得毗婆斯梵(太阳)许可后,毗湿瓦羯摩在娑迦洲将太阳安置于旋转之具上,开始削减那炽烈的光焰威能。
Verse 143
भ्रमताऽशेषजगतामधिभूतेन भास्वता । समुद्रा द्रविणोपेताश्चुक्षुभुश्च समन्ततः
当那光辉之主——统摄诸世界者——被使旋转之时,富藏珍宝的大海四面翻涌,激荡奔腾。
Verse 144
भ्रमता खलु देवेशि सचंद्रग्रहतारकम् । अधोगति महाभागे बभूवाक्षिप्तमाकुलम्
当他旋转之时,噢诸天之女神,连同月亮、诸行星与群星在内的整个穹宇皆被抛入纷乱,仿佛坠向下方,噢大福德者。
Verse 145
विक्षिप्तसलिलाः सर्वे बभूवुश्च तथा नदाः । व्यभिद्यंत तथा शैलाः शीर्णसानुनिबंधनाः
诸河之水尽被抛掷四散;群山亦同样崩裂,山脊与系缚尽皆粉碎。
Verse 146
ध्रुवाधाराण्यशेषाणि धिष्ण्यानि वरवर्णिनि । भ्राम्यद्रश्मिनिबद्धानि अधो जग्मुः सहस्रशः
美色之女啊,一切依北极为支柱的天界住处,被旋转的光线所系缚,成千上万地坠落而下。
Verse 147
व्यशीर्यंत महामेघा घोरारावविराविणः । भास्वद्भ्रमणविभ्रांतभूम्याकाशमहीतलम्
随即,广大云团崩裂,发出骇人的雷吼;又因光辉者(Bhāsvat)的旋转之势,大地、苍穹与世界表面皆迷乱摇荡。
Verse 148
जगदाकुलमत्यर्थं तदाऽसीद्वरवर्णिनि । त्रैलोक्ये सकले देवि भ्रममाणे महर्षर्यः । देवाश्च ब्रह्मणा सार्द्धं भास्वंतमभितुष्टुवुः
美色者啊,当时整个世界极度动荡。女神啊,当三界尽皆旋转之际,大圣仙与诸天并梵天(Brahmā)一起,开始赞颂光辉者(Bhāsvat)。
Verse 149
देवा ऊचुः । आदिदेवोऽसि देवानां जातमेतत्स्वयं तव । सर्गस्थित्यंतकालेषु त्रिधा भेदेन तिष्ठसि
诸天说道:汝为诸天之元初天神;此一切皆由汝自身而生。于创造、住持与毁灭之时,汝以三重差别而安住。
Verse 151
ऋषयश्च ततः सप्त वसिष्ठात्रिपुरोगमाः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः स्वस्ति स्वस्तीति वादिनः । वेदोक्तिभिरथाग्र्याभिर्वालखिल्याश्च तुष्टुवुः
随后,以婆悉吒(Vasiṣṭha)为首的七位圣仙以种种赞颂之歌礼赞祂,高呼:“娑婆斯底!娑婆斯底!”诸瓦拉奇利耶(Vālakhilya)亦以取自吠陀的精妙圣言赞叹祂。
Verse 152
वालखिल्या ऊचुः । नमस्त ऋक्स्वरूपाय सामरूपाय ते नमः । यजुःस्वरूपरूपाय साम्नां धामग ते नमः
瓦拉奇利耶众曰:敬礼于汝,汝即《梨俱》(Ṛk)之体;敬礼于汝,汝即《娑摩》(Sāman)之体。敬礼于汝,汝即《夜柔》(Yajus)之体;敬礼于汝,汝为诸娑摩之所依所住。
Verse 153
ज्ञानैकरूपदेहाय निर्धूततमसे नमः । शुद्धज्योतिःस्वरूपाय त्रिमूर्तायामलात्मने
敬礼于彼:其身唯是一味之智,已荡尽幽暗;其性为清净光明。敬礼于三相之主(Trimūrti),无垢之真我。
Verse 154
वरिष्ठाय वरेण्याय सर्वस्मै परमात्मने । नमोऽखिलजगद्व्यापिरूपायानंतमूर्त्तये
敬礼于至上者、最胜最堪供养者——遍一切之至我(Paramātman)。敬礼于无量形相者:其自性周遍充满整个宇宙。
Verse 155
सर्वकारणभूताय निष्ठाय ज्ञान चेतसाम् । नमः सूर्यस्वरूपाय प्रकाशालक्ष्यरूपिणे
敬礼于彼:为一切因之根基,为安住于智者之坚固依止。敬礼于彼:其形如苏利耶(Sūrya),其性为光明,然其真实之相超越可见与可知。
Verse 156
भास्कराय नमस्तुभ्यं तथा दिनकृते नमः । सर्वस्मै हेतवे चैव संध्याज्यो त्स्नाकृते नमः
向你顶礼,婆斯迦罗;向造就白昼者顶礼。向宇宙之因顶礼;向成就黄昏与月华者顶礼。
Verse 157
त्वं सर्वमेतद्भगवञ्जगच्च भ्रमता त्वया । भ्रमत्याविश्वमखिलं ब्रह्मांडं सचराचरम् । त्वदंशुभिरिदं सर्वं स्पृष्टं वै जायते शुचि
噢主宰,你即是一切,也即是这运转的宇宙。你一动,整个乾坤——含动与不动的梵卵(brahmāṇḍa)——皆随之运转。被你的光线所触,一切都得净化而光辉灿然。
Verse 158
क्रियते त्वत्करस्पर्शैर्जलादीनां पवित्रता
因你圣手的触及,乃至于水等诸物也得以净化。
Verse 159
होमदानादिको धर्मो नोपकाराय जायते । तात यावन्न संयोगि जगदेतत्त्वदंशुभिः
亲爱的啊,火供(homa)与布施等仪轨,若此世尚未与汝之光芒、汝之神圣威辉相契合,便不能真正成就为饶益的正法。
Verse 160
ऋचस्ते सकला ह्येतास्तथा यानि यजूंषि च । सकलानि च सामानि निपतंति त्वदंगतः
这一切《梨俱》颂句皆属于你;《夜柔》祭辞亦复如是;诸《娑摩》歌咏,皆从你自身流出。
Verse 161
ऋङ्मयस्त्वं जगन्नाथ त्वमेव च यजुर्मयः । यतः साममयश्चैव ततो नाथ त्रयीमयः
噢,世间之主,你由《梨俱》之精髓所成;唯你由《夜柔》之精髓所成;又因你亦由《娑摩》之精髓所成,故而,噢主宰,你即是三部吠陀的化身。
Verse 162
त्वमेव ब्रह्मणो रूपं परं चापरमेव च । मूर्त्तामूर्त्तं तथा सूक्ष्मं स्थूलं रूपेण संस्थितः
唯你是梵(Brahman)之形:既超越又内在;以你自显之方式安住为有相与无相、微细与粗显。
Verse 163
निमेषकाष्ठादिमयः कालरूपक्षणात्मकः । प्रसीद स्वेच्छया रूपं स्वं तेजः शमनं कुरु । त्वं देव जगतां हेतोर्दुःखं सहसि दुःसहम्
你是时间之相——由眨眼、迦ṣṭhā等诸分刻所成——其本性即刹那,作为时间之形:愿你垂慈。凭你自愿,调柔你的显现,使你炽烈的光辉平息。噢神明,为了诸世界,你忍受那难以忍受的苦楚。
Verse 164
त्वं नाथ मोक्षिणां मोक्षो ध्येयस्त्वं ध्यायतां वरः । त्वं गतिः सर्वभूतानां कर्मकांडनिवर्तिनाम्
噢主宰,你就是求解脱者的解脱;你是修禅观者至上的所缘;你是一切众生的归依与归趣,尤其是那些远离徒然仪式之人。
Verse 165
शं प्रजाभ्योऽस्तु देवेश शन्नोऽस्तु जगतांपते
噢天神之主,愿吉祥赐予众民;噢诸世界之主,愿吉祥亦临于我们。
Verse 166
त्वं धाता विसृजसि विश्वमेक एव त्वं पाता स्थितिकरणाय संप्रवृत्तः । त्वय्यंते लयमखिलं प्रयाति चैतत्त्वत्तोन्यो न हि तपनास्ति सर्वदाता
唯有你,作为造化者,放出宇宙;唯有你,作为护持者,勤于维系其安住。至终,一切皆归于你而入寂灭——离开你,便无太阳(光明与生命之源),亦无赐予万有者。
Verse 167
त्वं ब्रह्मा हरिहरसंज्ञितस्त्वमिन्द्रो वित्तेशः पितृपितरंबुपः समीरः । सोमोऽग्निर्गगनमहाधरादिरूपः किं न त्वं सकलमनोरथप्रदाता
你是梵天;你亦名为哈利与哈罗;你是因陀罗;你是财富之主;你是祖灵诸父(Pitṛ)亦是其父;你是水与风。你是苏摩与阿耆尼;你是苍穹、巨岳及一切诸相——你怎会不是赐予一切愿望者?
Verse 168
यज्ञैस्त्वामनुदिनमात्मकर्म्मसक्ताः स्तुवन्तो विविधपदैर्द्विजा यजंति । ध्यायन्तः सविनयचेतसो भवन्तं योगस्थाः परमपदं प्रयांति मर्त्त्या
日复一日,安住于自身所当行之法业,二生者以祭祀礼敬你,并以种种颂词赞叹你。以谦恭之心观想你,安立于瑜伽的凡人得至无上境界。
Verse 169
तपसि पचसि विश्वं पासि भस्मीकरोषि प्रकटयसि मयूखैर्ह्लादयतस्यंशुगर्भैः । सृजसि कमलजन्मा पालयस्यच्युताख्यः क्षपयसि च युगांते रुद्ररूपस्त्वमेकः
你以热力使宇宙成熟;你护持它,也将它化为灰烬。你以含藏喜悦于光中的万道光芒,显现并照耀一切。你以莲华生者(梵天)之相而创造,以不堕者(毗湿奴)之相而护持,于劫末以鲁陀罗之相而消融——然你本为一。
Verse 171
विवस्वते प्रणतजनानुकम्पिने महात्मने समजवसप्तसप्तये । सतेजसे कमलकुलालिबंधवे सदा तमःपटलपटावपाटिने
礼敬毗婆斯梵(太阳神),怜悯俯伏者;礼敬大心者,其七马齐驱而和谐;礼敬光辉者,莲群之友;礼敬恒常撕裂重重黑暗帷幕的那一位——(顶礼)。
Verse 172
पावनातिशयसर्वचक्षुषे नैककामविषयप्रदायिने । भासुरामलमयूखमालिने सर्वभूतहितकारिणे नमः
顶礼那至净之至上之眼,照临一切众目;顶礼那赐予众多所愿之主;顶礼那以光明无垢之光束为鬘者;顶礼那为一切众生作利益、成安乐者。
Verse 173
अजाय लोकत्रयभावनाय भूतात्मने गोपतये वृषाय । नमो महाकारुणिकोत्तमाय सूर्याय वस्तुप्रभवालयाय
礼敬苏利耶——无生者;养育三界者;众生内在之我;护持群生之主(Gopati);正直而雄健者。复礼敬大悲之最胜者,真实所从生之所依处。
Verse 174
विवस्वते ज्ञानभृतेऽन्तरात्मने जगत्प्रतिष्ठाय जगद्धितैषिणे । स्वयंभुवे निर्मललोकचक्षुषे सुरोत्तमायामिततेजसे नमः
顶礼毗婆斯梵——持智者、内在之我;为世界之所依,求世界之福者;自生者,诸界清净之眼;天中最胜者,光辉无量。
Verse 175
क्षणमुदयाचलभालितार्च्चिः सुरगणगीतिगरिष्ठगीतः । त्वमुत मयूखसहस्रवज्जगति विकासितपद्मनाभः
顷刻之间,你如火焰般的光辉加冕于东方山巅;诸天众齐声歌咏庄严赞颂。你以千道光芒唤醒世界——如莲华绽放而开。
Verse 176
तव तिमिरासवपानमदाद्भवति विलोहितविग्रहता । मिहिरविभासतया सुतरां त्रिभुवनभावनमात्रपरः
因饮尽黑暗之酒的醉意,你的形体显现绯红;然而凭借日轮的辉耀,你全然专注于滋养三界。
Verse 177
रथमारुह्य समावयवं रुचिरविकलितदिव्यहयम् । सततमरिबले भगवंश्चरसि जगद्धितबद्धरसः
圣尊啊,你登上结构完美的战车,车由光辉而不倦的天马牵引;你无时不行,恒常系念世间安乐,并摧伏一切敌对之军。
Verse 178
अमृतमयेन रसेन समं विबुधपितॄनपि तर्प्पयसे । अरिगणसूदन तेन तव प्रणतिमुपेत्य लिखामि वपुः
以你甘露般的精华,你同样令诸天与祖灵皆得满足。噢,诛灭敌众者,因此我怀敬而近前,从身心深处献上此赞颂。
Verse 179
शुभसमवर्णमयं रचितं तव पदपांसुपवित्रतमम् । नतजनवत्सल मां प्रणतं त्रिभुवनपावन पाहि रवे
噢,罗毗(Ravi),你足下之尘至为净化;此赞歌以吉祥和谐之辞编织,奉献于你。怜爱礼拜者的主啊,护佑我这俯伏于你足前之人;三界净化者啊。
Verse 180
इति सकलजगत्प्रसूति भूतं त्रिभुवनभावनधामहेतुमेकम् । रविमखिलजगत्प्रदीपभूतं त्रिदशवरं प्रणतोऽस्मि देवदेवम्
因此我顶礼那唯一的罗毗——一切世界出生之源,维系三界的唯一因与所依之处;他如宇宙之灯普照万有,为诸天中最胜者,诸神之神。
Verse 181
ईश्वर उवाच । हाहाहूहश्च गन्धर्वो नारदस्तुंबरुस्तथा । उपगातुं समारब्धा गांधर्वकुशला रविम्
自在天(Īśvara)说道:乾闼婆哈哈、呼呼,以及那罗陀与敦婆卢——精通乾闼婆乐者——开始歌咏赞颂罗毗。
Verse 182
षड्जमध्यमगांधारग्रामत्रयविशारदाः । मूर्छनाभिश्च तानैश्च सुप्रयोगैः सुखप्रदम्
他们精通三种音乐“格罗摩”(grāma)——沙阇(ṣaḍja)、中音(madhyama)与乾达罗(gāndhāra),并以穆尔恰那(mūrchanā)、塔那(tāna)及妙善运用,使人心悦安乐。
Verse 183
सप्तस्वरविनिर्वृत्तं यतित्रयविभूषितम् । सप्तधातुसमायुक्तं षड्जाति त्रिगुणाश्रयम्
那歌声由七音而生,以三种节律(yati)为饰;具足七种要素(dhātu),立基于六种类别(jāti),并依止三德(guṇa)。
Verse 184
चतुर्गीतसमायुक्तं चतुवर्णसमुत्थितम् । चतुर्वर्णप्रतीकारं सप्तालंकारभूषितम्
它具足四种歌唱法,源自四种音类(varṇa);承载四音类之标志,并以七种修饰(alaṃkāra)庄严点缀。
Verse 185
त्रिस्थानशुद्धं त्रिलयं सम्यक्कालव्यवस्थितम् । चित्ते चित्ते च नृत्ये च रसेषु लयसंयुतम्
它在三处音域(sthāna)中清净无瑕,具三种律动(laya),并于时值(kāla)上安置得恰到好处;其节奏与心念与情感、与舞蹈、与诸味(rasa)相融相应。
Verse 186
चतुर्विंशद्गुणैर्युक्तं जगुर्गीतं च गायनाः । विश्वार्ची च घृताची च उर्वश्यथ तिलोत्तमा
歌者们唱起具足二十四种妙德的歌。毗湿瓦尔琪(Viśvārcī)与吉利塔琪(Ghṛtācī),继而乌尔瓦希(Urvaśī)与提洛塔玛(Tilottamā)也一同加入合唱。
Verse 187
मेनका सहजन्या च रंभा चाप्सरसां वरा । चतुर्विधपदं तालं त्रिप्रकारं लयत्रयम्
梅那迦、萨哈迦尼娅与兰婆——诸天女中最胜者——以四步为节的塔拉,三种变化,并依三种拉雅而舞。
Verse 188
यतित्रयं तथाऽतोद्यं नाट्यं चैव चतुर्विधम् । ननृतुर्जगतामीशे लिख्यमाने विभावसौ
她们以三种耶提、器乐伴奏与四分的那提亚戏舞之艺,在诸世界之主前起舞;毗婆婆苏(火神)旁观,宛如在记录此景。
Verse 189
भावान्भावविशारद्यः कुर्वन्त्यो विधिवद्बहून् । देवदुन्दुभयः शंखाः शतशोऽथ सहस्रशः
她们通达诸般情态(bhāva),以虔敬依仪轨行诸多吉祥法事;天鼓与法螺之声轰然回荡——成百,乃至成千。
Verse 190
अनाहता महादेवि नेदिरे घननिस्वनाः । गायद्भिश्चैव गंधर्वैर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः
噢大女神,未击自鸣的“阿那哈塔”深沉回响轰然作响;其时乾闼婆歌唱,众天女(阿普萨拉)翩然起舞。
Verse 191
अवाद्यंत ततस्तत्र वेणुवीणादिझर्झराः । पणवाः पुष्कराश्चैव मृदंगपटहानकाः
随后在那会众之中,笛(维努)、维那琴等诸乐器齐鸣;帕那瓦、普什迦罗、姆利檀伽、帕塔哈与阿那迦等鼓亦被击奏。
Verse 192
तूर्यवादित्रघोषैश्च सर्वं कोलाहलीकृतम् । ततः कृतांजलिपुटा भक्तिनम्रात्ममूर्त्तयः
随着号角与乐器的轰鸣,四方尽成喜庆喧腾。继而众人合掌作恭敬的阿阇梨(añjali),身形尽皆以虔敬而俯伏低垂。
Verse 193
ततः कलकले तस्मिन्सर्वदेवसमागमे । संवत्सरं भ्रमस्थस्य विश्वकर्मा रवेस्ततः
随后,在诸天齐集的喧嚣大会中,毗湿瓦羯摩侍奉着常在运转的罗毗(太阳神),历时整整一年。
Verse 194
तेजसः शातनं चक्रे स्तूयमानस्य दैवतैः । देवं चक्रे समारोप्य भ्रामयामास सूत्रभृत्
诸神赞颂之时,他(毗湿瓦羯摩)便削减那炽盛光辉。将神祇安置于轮上,执绳者使其旋转不息。
Verse 195
मृत्पिंडवत्कुलालस्य संस्पृशन्क्षुरधारया । पतंगस्य स्तवं कुर्वन्विश्वकर्मा दिवस्पतेः
如陶工以锋利刀刃触削泥团,毗湿瓦羯摩亦如是——一边赞颂白昼之主“帕坦伽”(太阳),一边谨慎地刮削并塑整其光辉。
Verse 196
तेजसः षोडशं भागं मण्डलस्थमधारयत् । शातितं तस्य तत्तेजो यावत्पादौ वरानने
他在日轮之中保留了那光辉的十六分之一。那被削减的辉耀仅至其双足而止,啊,容颜姣美者。
Verse 197
यत्तस्य ऋङ्मयं तेजस्तत्प्रभासेऽपतत्प्रिये । यजुर्मयेन देवेशि भाविता द्यौर्महाप्रभोः
他那具有《梨俱》(Ṛgveda)本性的光辉,坠落于普拉婆娑,亲爱的。又以具有《夜柔》(Yajurveda)本性的那一分,天神之主母啊,大主之天界得以增益威力。
Verse 198
स्वर्गं साममयेनापि भूर्भुवःस्वरितिस्थितम् । ततस्तैस्तेजसो भागैर्दशभिः पंचभिस्तथा
又以《娑摩》(Sāmaveda)本性的那一分,安住为“布尔、布瓦、斯瓦”(Bhūr、Bhuvaḥ、Svaḥ)的天界得以建立。随后,由那些光辉的分份——十份以及五份——(叙事继续)。
Verse 199
तेन वै निर्मितं चक्रं विष्णोः शूलं हरस्य च । महाप्रभं महाकायं शिबिका धनदस्य च
由他造就了毗湿奴的神轮(cakra)与哈拉(湿婆)的三叉戟(śūla);又造就了财主天(库毗罗,Dhanada)的华丽宏大的肩舆(śibikā)。
Verse 200
दण्डः प्रेतपतेः शक्तिर्देवसेनापतेस्तथा । अन्येषां च सुराणां च अस्त्राण्युक्तानि यानि वै
又有饿鬼众之主(阎摩,Yama)的杖,以及天军统帅(迦尔蒂凯亚,Kārttikeya)的神枪(śakti);同样,凡被称为诸天所有的其他兵器,也都由他所造。
Verse 201
यक्षविद्याधराणां च तानि चक्रे स विश्वकृत् । ततः षोडशमं भागं बिभर्त्ति भगवान्रविः । तत्तेजो रविभागश्च खस्थो विचरति प्रिये
他这位宇宙工匠,也为夜叉与持明者(Vidyādhara)造作了那些器物。其后,吉祥的罗毗(Ravi,太阳)承载那光辉的十六分之一;而那光明——罗毗之分——在虚空中运行,亲爱的。
Verse 202
इति शातिततेजाः स श्वशुरेणातिशोभनम् । वपुर्दधार मार्त्तंडः पुष्पबाणमनोरमम्
于是,光辉被抑制的摩尔坦达(太阳神),因岳父之举而呈现出极其庄严华美的形相,宛如花束般可爱动人。
Verse 204
अपापां सर्वभूतानां तपसा नियमेन च । सा च दृष्ट्वा तमायांतं परपुंसो विशंकया । जगाम संमुखं तस्य अश्वरूपधरस्य च
她无罪清净,为一切众生之利而修苦行、持戒律;见他走近,疑他是别的男子,便迎面而去,因为他已化作马形。