
Īśvara在普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)中揭示一处“秘密而殊胜之地”,称其具普遍净化之力,并列举圣域内诸多尊贵神圣的临在,断言仅以达尔善(darśana,虔敬瞻礼)便能解除由生而来的重垢与大罪之染。 女神Devī询问:为何此处称梵天Brahmā为“童子之相”(bāla-rūpī),而他处却描绘为老相;并请示其所在方位、适宜时日、礼拜规矩与朝圣次第。Īśvara说明:梵天至上之座在索摩那他Somnātha相关地标之伊沙尼亚方(Īśānya,东北);梵天以八岁之龄降临,修行严峻苦行(tapas),并以宏大仪轨参与索摩那他林伽(liṅga)的建立与安置。随后章节转入宇宙时间的精密计算:从truṭi至muhūrta的单位、月年结构、劫期yuga与人祖期manvantara的尺度、诸摩奴Manu与因陀罗Indra之名,以及构成梵天“一月”的诸劫(kalpa)清单,并指出当下之劫为野猪劫Varāha。末了以三相神学(梵天–毗湿奴–鲁陀罗)融会,并作近于不二(advaita)的宣示:神力虽随职分而别,究竟同一;故求得正当朝圣果报者,当先礼敬梵天,勿起宗派对立。
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि रहस्यं स्थानमुत्तमम् । सर्वपापहरं नृणां विस्तरात्कथ यामि ते
自在天(Īśvara)说道:如今我将宣说另一处至上的秘密圣地,能除尽世人一切罪垢;我将为你详尽叙述。
Verse 2
प्रधानदेवमाहात्म्यं माहात्म्यं कल्पवासिनाम् । सोमेशो दैत्यहंता च वालरूपी पितामहः
此处宣扬主尊神祇之伟大,也宣扬在彼地住满一劫(kalpa)者之功德:有苏摩主(Someśa),诛灭阿修罗者;又有祖父神毗多摩诃(梵天)以童子之相示现。
Verse 3
अर्कस्थलस्तथादित्यः प्रभासः शशिभूषणः । एते षट्प्रवरा देवाः क्षेत्रे प्राभासिके स्थिताः
阿尔迦斯塔拉(Arkasthala)、阿底提耶(Āditya)、普拉婆娑(Prabhāsa)与“月饰者”沙施布沙那(Śaśibhūṣaṇa)——此等六位最胜天神,安住于普拉婆娑圣域(Prābhāsika)。
Verse 4
तेषां दर्शनमात्रेण कृतकृत्यः प्रजायते । मुच्यते पातकैर्घोरैराजन्मजनितैर्ध्रु वम्
仅以一见(darśana,圣观)诸神,便能圆满人生所求;并必定解脱自出生以来所积聚的可怖罪业。
Verse 5
देव्युवाच । पूर्वेषामुक्तदेवानां माहात्म्यं कथितं त्वया । प्रभासे बालरूपीति यत्प्रोक्तं तत्कथं वचः
女神说道:你已讲述先前所说诸神的伟大功德。然而在普拉婆娑,你说毗多摩诃“现为童子之形”——此语当作何解?
Verse 6
अन्येषु सर्व स्थानेषु वृद्धरूपी पितामहः । कथं च समनुप्राप्तो माहात्म्यं तस्य किं स्मृतम्
在其他一切地方,毗多摩诃(梵天)皆以老相示现。为何他在此处如此现前?此地所追忆的他的伟大功德又是什么?
Verse 7
कथं स पूज्यो देवेश यात्रा कार्या कथं नृभिः । एतद्विस्तरतो ब्रूहि प्रसन्नो यदि मे प्रभो
噢,诸天之主,他应当如何受供奉?世人又当如何修行朝圣之旅?若您垂怜于我,主啊,请为我详尽开示。
Verse 8
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं ब्रह्मसम्भवम् । यस्य श्रवणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः
自在天说道:“听着,女神啊。我将宣说由梵天所生的神圣大功德;仅仅听闻,便能解脱一切罪业。”
Verse 9
नास्ति ब्रह्मसमो देवो नास्ति ब्रह्मसमो गुरुः । नास्ति ब्रह्मसमं ज्ञानं नास्ति ब्रह्मसमं तपः
没有任何神祇可与梵天等同;没有任何导师可与梵天等同。没有任何智慧可与梵天等同,也没有任何苦行可与梵天等同。
Verse 10
तावद्धमंति संसारे दुःख शोकभयप्लुताः । न भवंति सुरज्येष्ठे यावद्भक्ताः पितामहे
众生在轮回中漂泊,沉溺于痛苦、忧伤与恐惧之中——直到他们成为毗多摩诃(梵天)、诸天中最年长者的虔信者。
Verse 11
समासक्तं यथा चित्तं जन्तोर्विषयगोचरे । यद्येवं ब्रह्मणि न्यस्तं को न मुच्येत बंधनात्
正如众生之心深深执著于诸根境界;若以同等之力安置于梵天(Brahmā),谁还能不从系缚中解脱?
Verse 12
देव्युवाच । एवं माहात्म्यसंयुक्तो यदि ब्रह्मा जगद्गुरुः । प्राभासिके महातीर्थे कस्मिन्स्थाने तु संस्थितः
天女(Devī)说道:“若梵天(Brahmā)这位世间导师确具如此大威德,那么在普拉婆娑(Prabhāsa)大圣地中,他安住于何处?”
Verse 13
किमर्थमागतस्तत्र कस्मिन्काले सुरोत्तमः । कथं स पूज्यो विप्रेंद्रैस्तिथौ कस्यां क्रमाद्वद
“那位诸天之最为何来到此处?他于何时到来?又当如何由最尊贵的婆罗门奉祀——在何种月日(tithi)?请依次宣说。”
Verse 14
ईश्वर उवाच । सोमनाथस्य ऐशान्यां सांबादित्याग्निगोचरे । ब्रह्मणः परमं स्थानं ब्रह्मलोक इवापरः
自在天(Īśvara)说道:“在苏摩那他(Somanātha)之东北,于三婆阿底提耶(Sāmbāditya)与火神阿耆尼(Agni)的境域之内,有梵天至上的住处,宛如另一处梵天界(Brahmaloka)。”
Verse 15
तिष्ठते कल्पसंस्था वै तत्र कल्पांतवासिनः । तत्र स्थाने स्थितो देवि बालरूपी पितामहः
“此处历经一劫(kalpa)而不坏;其中居住着直至劫尽之众。于此地,噢天女,祖父神毗多摩诃(梵天 Brahmā)以童子之相安住。”
Verse 16
जगत्प्रभुर्लोककर्ता सत्त्वमूर्तिर्महाप्रभः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु क्षेत्रे प्राभासिके शुभे
世界之主、诸界的创造者、以清净有为体的伟大光辉者,化作八岁童子,降临吉祥的普拉婆娑圣域。
Verse 17
तत्राऽकरोत्तपो घोरं दिव्याब्दानां सहस्रकम् । संस्थाप्य तु महालिंगं सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः
在那里,他行极严厉的苦行达一千天界之年;又安立大林伽,欲创造种种众生。
Verse 18
ततः कालांतरेतीते सोमेन प्रार्थितो विभुः । क्षयरोगविमुक्तेन सम्यक्छ्रद्धान्वितेन वै
过了一段时日,主宰应月神苏摩之请——苏摩已脱离消耗之疾,并具足真实信心。
Verse 19
लिंगप्रतिष्ठाहेतोर्वै क्षेत्रे प्राभासिके शुभे । कोटिब्रह्मर्षिभिः सार्द्धं सहितो विश्वकर्मणा । कारयामास विधिवत्प्रतिष्ठां लिंगमुत्तमम्
为安立林伽之故,于吉祥的普拉婆娑圣域,他令依仪轨为至上林伽行灌顶安置之礼;并有无量梵仙同会,毗湿伐羯摩亦在侧辅佐。
Verse 20
प्रतिष्ठाप्य ततो लिंगं सोमनाथं वरानने । दापयामास विप्रेभ्यो भूरिशो यज्ञदक्षिणाम्
随后,既已安立苏摩那他林伽——美颜者啊——他令向诸婆罗门广施丰厚的祭祀酬施(达克希那)。
Verse 21
एवं प्रतिष्ठितं लिंगं ब्रह्मणा लोककर्तृणा । वर्षाणि चात्र जातानि प्रभासे बालरूपिणः
于是,这尊林伽由梵天——诸世界的创造者——所安立;而在普罗婆娑(Prabhāsa)之地,他以童子之形住世,岁月流逝。
Verse 22
चत्वारिंशद्वयं चैव क्षेत्रमध्यनिवासिनः । एवं परार्द्धमगमत्प्रभासक्षेत्रवासिनः
他住在圣域的正中心,停留四十二年;因此,对居于普罗婆娑圣地(Prabhāsa-kṣetra)者而言,据说已度过一“波罗阿尔陀”(parārdha,梵天寿命的广大半段)。
Verse 23
देव्युवाच । ब्रह्मणो दिनमानं तु मासवर्षसहस्रकम् । तत्सर्वं विस्तराद्ब्रूहि यथायुर्ब्रह्मणः स्मृत म्
女神说道:“据说梵天的一‘日’之量,包含千千月与年。请依照所传梵天寿命之教义,将这一切详尽开示。”
Verse 24
ईश्वर उवाच । परमायुः स्मृतो ब्रह्मा परार्द्धं तस्य वै गतम् । प्रभासक्षेत्रसंस्थस्य द्वितीयं भवतेऽधुना
自在天(Īśvara)说道:“梵天被忆念为具无上寿量;其中一‘波罗阿尔陀’确已过去。对安住于普罗婆娑圣地的梵天而言,第二半段如今正在运行。”
Verse 25
यदा प्राभासिके क्षेत्रे ब्रह्मा लोकपितामहः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु बालरूपी तदोच्यते
当梵天——诸世界之祖父——来到普罗婆娑圣域(Prābhāsika)时,便被称为童子之相,年方八岁。
Verse 26
अन्येषु सर्वतीर्थेषु वृद्धरूपी पितामहः । मुक्त्वा प्राभासिकं क्षेत्रं सदैव विबुधप्रिये
在一切其他圣地渡口(tīrtha)中,祖父神(梵天)常以老者之相示现;唯独在普罗婆娑(Prābhāsa)之圣域 Prābhāsika 并非如此,噢诸天所爱者。
Verse 27
ब्रह्मांडे यानि तीर्थानि ब्रह्माणस्तेषु ये स्मृताः । तेषामाद्यो महातेजाः प्रभासे यो व्यवस्थितः
在宇宙一切圣地渡口(tīrtha)之中,又在那些圣处所忆念的诸梵天之中,最为首尊、光辉炽盛者,乃是安住于普罗婆娑(Prabhāsa)者。
Verse 28
कल्पेकल्पे तु नामानि शृणु त्वं तानि वै प्रिये । स्वयंभूः प्रथमे कल्पे द्वितीये पद्मभूः स्थितः
प्रिय者啊,请聆听这些名号在每一劫(kalpa)中的次第:第一劫中,他名为“自生者”Svayaṃbhū;第二劫中,他安立为“莲生者”Padmabhū。
Verse 29
तृतीये विश्वकर्तेति बालरूपी चतुर्थके । एतानि मुख्यनामानि कथितानि स्वयंभुवः
第三劫中,他被称为 Viśvakartṛ——宇宙的造作者;第四劫中,他名为 Bālarūpī——具少年之形者。这些被宣说为自生者 Svayaṃbhū(梵天)的主要名号。
Verse 30
नित्यं संस्मरते यस्तु स दीर्घायुर्नरो भवेत्
凡能日日忆念这些名号者,必得长寿之身。
Verse 31
चन्द्रसूर्यग्रहाः सर्वे सदेवासुरमानुषाः । त्रैलोक्यं नश्यते सर्वं ब्रह्मरात्रि समागमे
一切星体——包括月与日——连同诸天、阿修罗与人类:当梵天之夜降临时,三界尽皆毁灭。
Verse 32
पुनर्दिने तु संजाते प्रबुद्धः सन्पितामहः । तथा सृष्टिं प्रकुरुते यथापूर्वमभूत्प्रिये
然而当白昼再度升起时,祖父神毗多摩诃(梵天)苏醒,便如往昔一般令创造重新运转,卿所爱者。
Verse 33
दिनमानं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणो लोककर्तृणः । नेत्रभागाच्चतुर्भागस्त्रुटिः कालो निगद्यते
我将宣说造世者梵天之一日的度量。所谓“刹那(truṭi)”,乃极微之时量,相当于眼动(眨眼)一分之四的一分。
Verse 34
तस्माच्च द्विगुणं ज्ञेयं निमिषांतं वरानने । निमिषैः पञ्चदशभिः काष्ठा इत्युच्यते बुधैः । त्रिंशद्भिश्चैव काष्ठाभिः कला प्रोक्ता मनीषिभिः
而其二倍当知为“一瞬(nimiṣa)”,美颜者啊。十五瞬称为“一迦湿吒(kāṣṭhā)”,为学者所说;三十迦湿吒则被智者宣为“一迦罗(kalā)”。
Verse 35
त्रिंशत्कलो मुहूर्तः स्याद्दिनं पंचदशैस्तु तैः । दिनमाना निशा ज्ञेया अहोरात्रं तयोर्भवेत्
三十迦罗(kalā)为一牟呼尔多(muhūrta);十五牟呼尔多成一日。夜当知与昼等量;由此二者合成圆满的昼夜(ahorātra)。
Verse 36
तैः पंचदशभिः पक्षः पक्षाभ्यां मास उच्यते । मासैश्चैवायनं षङ्भिरब्दं स्यादयनद्वयात्
以十五日为一半月(pakṣa);两半月称为一月。以六个月为一“ayana”(半年);两“ayana”合为一年。
Verse 37
चत्वारिंशद्धि लक्षाणि लक्षाणां त्रितयं पुनः । विंशतिश्च सहस्राणि ज्ञेयं सौरं चतुर्युगम्
四十“拉克”(四千万),再加三“拉克”(三百万),并另加二万——当知此为一“caturyuga”(四时代)的太阳纪(saurā)之数。
Verse 38
चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वंतरमुदाहृतम् । ऐन्द्रमेतद्भवेदायुः समासात्तव कीर्तितम्
所谓“Manvantara”(摩奴期),宣说为由七十一组四瑜伽(四时代)构成。此即简要所示的一位因陀罗(Indra)之寿量;我已为汝略说如是。
Verse 39
स्वायंभुवो मनुः पूर्वं मनुः स्वारोचिषस्ततः । औत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्ततः
最初是自生者摩奴(Svāyambhuva Manu);其后是光辉摩奴(Svārociṣa Manu)。再后为奥多摩(Auttama)与塔摩萨(Tāmasa),继而依次为赖瓦塔(Raivata)与恰克舒沙(Cākṣuṣa)。
Verse 40
वैवस्वतोऽर्कसावर्णिर्ब्रह्मसा वर्णिरेव च । धर्मसावर्णिनामा च रौच्यो भूत्यस्तथैव च
其后是毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)、阿尔卡·萨伐尔尼(Arka-sāvarṇi),亦有梵·萨伐尔尼(Brahma-sāvarṇi);名为达摩·萨伐尔尼(Dharma-sāvarṇi);并同样有柔吉亚(Raucya)与布提亚(Bhūtya)。
Verse 41
चतुर्दशैते मनवः संख्यातास्ते यथाक्रमम् । भूतान्भविष्यानिंद्रांश्च सर्वा न्वक्ष्ये तव क्रमात्
如是,这十四位摩奴已按其次第数定。如今我将依次为你宣说一切因陀罗——过去的,以及未来将至的。
Verse 42
विश्वभुक्च विपश्चिच्च सुकीर्तिः शिबिरेव च । विभुर्मनोभुवश्चैव तथौजस्वी बलिर्बली
毗湿婆布克(Viśvabhuk)、毗帕施吉特(Vipaścit)、苏吉尔提(Sukīrti)与尸毗(Śibi);又有毗布(Vibhu)与摩诺布(Manobhu);同样还有奥迦斯维(Ojasvī)以及雄强的婆利(Bali)——
Verse 43
अद्भुतश्च तथा शांती रम्यो देववरो वृषा । ऋतधामा दिवःस्वामी शुचिः शक्राश्चतुर्दश
——阿德布塔(Adbhuta);同样还有商提(Śāṃti)、拉弥亚(Ramya)、天胜(Devavara)与弗利沙(Vṛṣa);以及律达摩(Ṛtadhāmā)、天主(Divaḥsvāmī)与净者(Śuci):此即十四位释迦罗(因陀罗)。
Verse 44
एते सर्वे विनश्यंति ब्रह्मणो दिवसे प्रिये । रात्रिस्तु तावती ज्ञेया कल्पमानमिदं स्मृतम्
噢, प्रिय者,他们一切皆在梵天(Brahmā)的一日之中归于消逝。而梵天之夜亦当知与之等量——此即传诵所记的劫(Kalpa)之尺度。
Verse 45
प्रथमं श्वेतकल्पस्तु द्वितीयो नीललोहितः । वामदेवस्तृतीयस्तु ततो राथंतरोऽपरः
第一为白劫(Śveta Kalpa);第二为青赤劫(Nīla-lohita)。第三为瓦摩提婆劫(Vāmadeva);其后又有一劫,名为罗檀多罗(Rāthaṃtara)。
Verse 46
रौरवः पंचमः प्रोक्तः षष्ठः प्राण इति स्मृतः । सप्तमोऽथ बृहत्कल्पः कन्दर्पोऽष्टम उच्यते
第五被称为“罗罗婆(Raurava)”;第六被铭记为“普拉那(Prāṇa)”。其后第七为“大劫(Bṛhat Kalpa)”,第八则称“甘达尔帕(Kandarpa)”。
Verse 47
सद्योऽथ नवमः प्रोक्तः ईशानो दशमः स्मृतः । ध्यान एकादशः प्रोक्तस्तथा सारस्वतोऽपरः
接着,第九称为“萨德亚(Sadya)”;第十被记为“伊沙那(Īśāna)”。第十一教为“禅观(Dhyāna)”,其后又有一劫名“萨拉斯瓦塔(Sārasvata)”。
Verse 48
त्रयोदश उदानस्तु गरुडोऽथ चतुर्दशः । कौर्मः पंचदशो ज्ञेयः पौर्णमासी प्रजापतेः
第十三劫名“优陀那(Udāna)”;第十四为“迦楼罗(Garuḍa)”。当知第十五为“龟劫(Kaurma)”;而“满月日(Paurṇamāsī)”被说为属于“生主(Prajāpati)”。
Verse 49
षोडशो नारसिंहस्तु समाधिस्तु ततः परः । आग्नेयोऽष्टादशः प्रोक्तः सोमकल्पस्ततोऽपरः
第十六劫为“那罗辛哈(Nārasiṃha)”;其后为名“等持(Samādhi)”之劫。第十八劫宣说为“火神劫(Āgneya)”,其后则为“苏摩劫(Soma-kalpa)”。
Verse 50
भावनो विंशतिः प्रोक्तः सुप्तमालीति चापरः । वैकुण्ठश्चार्चिषो रुद्रो लक्ष्मीकल्पस्तथापरेः
第二十劫宣说为“婆伐那(Bhāvana)”;另有一劫名“苏普塔玛利(Suptamālī)”。其后依次为“毗昆陀(Vaikuṇṭha)”、“阿尔奇沙(Ārciṣa)”、“鲁陀罗(Rudra)”,再后为“吉祥天女劫(Lakṣmī-kalpa)”。
Verse 51
सप्तविंशोऽथ वैराजो गौरीकल्पस्तथोंऽधकः । माहेश्वरस्तथा प्रोक्तस्त्रिपुरो यत्र घातितः
其次,第二十七为“毗罗阇”(Vairāja);继之为“高丽劫”(Gaurī-kalpa)与“安陀迦”(Andhaka)。又宣说“摩醯湿伐罗劫”(Māheśvara)——即三城(Tripura)被诛灭之处。
Verse 52
पितृकल्पस्तथांते च या कुहूर्ब्रह्मणः स्मृता । त्रिंशत्कल्पाः समाख्याता ब्रह्मणो मासि वै प्रिये
而在末尾是“祖灵劫”(Pitṛ-kalpa);“库呼”(Kuhu)亦被忆念为属于梵天(Brahmā)。因此,爱者啊,三十个劫被列举为梵天的一“月”。
Verse 53
अतीताः कथिताः सर्वे वाराहो वर्त्ततेऽधुना । प्रतिपद्ब्रह्मणो यत्र वाराहेणोद्धृता मही
一切已逝之劫皆已叙说;如今现行的是“野猪劫”(Vārāha-kalpa)——即梵天(之月)的第一日,在此劫中,伐罗诃(Varāha)举起了大地。
Verse 54
त्रिंशत्कल्पैः स्मृतो मासो वर्षं द्वादशभिस्तु तैः । अनेन वर्षमानेन तदा ब्रह्माऽष्टवार्षिकः । आनीतः सोमराजेन सोमनाथः प्रतिष्ठितः
“一月”被忆念为由三十个劫组成,“一年”则由十二个这样的(月)构成。依此年数衡量,当时梵天年仅八岁;而月王(Somarāja)迎请(主)而来,并在普拉婆娑(Prabhāsa)安立了索摩那他(Somnātha)。
Verse 55
एवं क्षेत्रे निवसतः प्रभासे बालरूपिणः । परार्द्धमेकमगमद्द्वितीयं वर्ततेऽ धुना
如是,当(主)以童子之相住于普拉婆娑圣域之时,一“帕拉尔达”(parārdha)已然流逝;而今第二个帕拉尔达正在进行。
Verse 56
एवं महाप्रभावोऽसौ प्रभासक्षेत्रमध्यगः । ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान्बालत्वात्क्षेत्रमाश्रितः
如是,住于普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)中央者——梵天(Brahmā)——威德广大。自生的世尊梵天,因其童子之态,而依止此神圣之地。
Verse 57
स वै पूज्यो नमस्कार्यो वंदनीयो मनीषिभिः । आदौ स एव पूज्यः स्यात्सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
彼实应为智者所礼敬、所顶礼、所赞仰。凡欲求得朝圣真实果报者,当先以正法供奉于彼。
Verse 58
यस्तं पूजयते भक्त्या स मां पूजयते भुवम् । यस्तं द्वेष्टि स मां द्वेष्टि योस्य पूज्यो ममैव सः
凡以虔敬供养彼者,噢女神,在此大地上实即供养于我。凡憎恶彼者,即憎恶我;凡为彼所当礼敬者,亦实为我所当礼敬。
Verse 59
ब्रह्मणा पूज्यमानेन अहं विष्णुश्च पूजितः । विष्णुना पूज्यमानेन अहं ब्रह्मा च पूजितः
当梵天受供养时,我与毗湿奴亦同受供养;当毗湿奴受供养时,我与梵天亦同受供养。
Verse 60
मया पूजित मात्रेण ब्रह्मविष्णू च पूजितौ । सत्त्वं ब्रह्मा रजो विष्णुस्तमोऽहं संप्रकीर्तितः
唯独供养于我,梵天与毗湿奴亦同得供养。在此三德(guṇa)之中,宣说梵天为萨埵(sattva),毗湿奴为罗阇(rajas),而我为昏暗(tamas)。
Verse 61
वायुर्ब्रह्माऽनलो रुद्रो विष्णुरापः प्रकीर्तितः । रात्रिर्विष्णुरहो रुद्रो या संध्या स पितामहः
宣说:梵天(Brahmā)为风,鲁陀罗(Rudra)为火,毗湿奴(Viṣṇu)为水。夜即毗湿奴,昼即鲁陀罗,而晨昏交会的三昧耶(saṃdhyā)便是那位祖父——梵天。
Verse 62
सामवेदो ह्यहं देवि ब्रह्मा ऋग्वेद उच्यते । यजुर्वेदो भवेद्विष्णुः कुलाधारो ह्यथर्वणः
女神啊,我确为《娑摩吠陀》(Sāma Veda);梵天被称为《梨俱吠陀》(Ṛg Veda)。毗湿奴成为《夜柔吠陀》(Yajur Veda);而阿闼婆那(Atharvan,《阿闼婆吠陀》)是支撑族系的根基。
Verse 63
उष्णकालो ह्यहं देवि वर्षाकालः पितामहः । शीतकालो भवेद्विष्णुरेवं कालत्रयं हि सः
女神啊,我是炎热之季;雨季是祖父梵天。寒冷之季为毗湿奴——如是,三季之相,实皆是他:唯一的神圣本原。
Verse 64
दक्षिणाग्निरहं ज्ञेयो गार्हपत्यो हरिः स्मृतः । ब्रह्मा चाहवनीयस्तु एवं सर्वं त्रिदैवतम्
当知我为达克希那火(Dakṣiṇāgni,南方祭火)。哈利(Hari,毗湿奴)被忆念为家主火(Gārhapatya);梵天则为供献火(Āhavanīya)。如是,一切实为三重神性。
Verse 65
अहं लिंगस्वरूपस्थो भगो विष्णुः प्रकीर्तितः । बीजसंस्थो भवेद्ब्रह्मा विष्णुरापः प्रकीर्तितः
我安住于林伽(Liṅga)之形。毗湿奴被宣称为婆伽(Bhaga),掌分配与福祉之主。梵天被说安住于种子(bīja)之中;而毗湿奴亦复被称颂为水。
Verse 66
अहमाकाशरूपस्थ एवं तत्त्वमयं प्रभुः । आकाशात्स्रवते यच्च तद्बीजं ब्रह्मसंस्थितम् । स्वरूपं ब्राह्ममाश्रित्य ब्रह्मा बीजप्ररोहकः
我安住于虚空(ākāśa)之相,为由诸本原(tattva)所成的主宰。凡自虚空流出者,即是安立于梵天(Brahmā)中的种子。依止梵性(Brahman),梵天令此种子萌芽。
Verse 67
नाभिमध्ये स्थितो ब्रह्मा विष्णुश्च हृदयांतरे । वक्त्रमध्ये अहं देवि आधारः सर्वदेहिनाम्
梵天(Brahmā)安住于脐中,毗湿奴(Viṣṇu)安住于心内。于口之中央,噢女神,我在彼处——为一切有身众生之依持。
Verse 68
यश्चाहं स स्वयं ब्रह्मा यो ब्रह्मा स हुताशनः । या देवी स स्वयं विष्णुर्यो विष्णुः स च चन्द्रमाः
所谓“我”者,实即梵天(Brahmā)自身;而彼梵天亦即阿耆尼(Agni,火神)。女神亦真实为毗湿奴(Viṣṇu);而此毗湿奴又即月神、明月。是故在普罗婆娑(Prabhāsa),诸神形相显为一实,凭多种神力而现。
Verse 69
यः कालः स स्वयं ब्रह्मा यो रुद्रः स च भास्करः । एवं शक्तिविशेषेण परं ब्रह्म स्थितं प्रिये
时间(Kāla)实即梵天;而鲁陀罗(Rudra)亦即婆斯迦罗(Bhāskara,太阳)。如是,爱者啊,由诸力各别之戏,至上梵(Brahman)安住不动——现多种形相而本体唯一。
Verse 71
एवं यो वेद देवेशि अद्वैतं परमाक्षरम् । स सर्वं वेद नैवान्यो भेदकर्त्ता नराधमः
噢天主女神,若有人如是了知至上不坏之无二(advaita)真言者,便真实知晓一切。然若有人于“一”中妄作分别,实为人中最下。
Verse 72
एकरूपं परं ब्रह्म कार्यभावात्पृथक्स्थितः । यस्तं द्वेष्टि वरारोहे ब्रह्मद्वेष्टा स उच्यते
至上的梵(Brahman)本为一相;然因诸显现之果的条件,似乎呈现为分离。噢,腰胯姣美者,凡憎恨彼者,即名为“憎梵者”。
Verse 73
दक्षिणांगे स्थितो ब्रह्मा वामांगे मम केशवः । यस्तयोर्द्वेषमाधत्ते स द्वेष्टा मम भामिनि
梵天(Brahmā)住于我右侧,吉舍婆(Keśava,毗湿奴)住于我左侧。噢,热情的爱侣,凡在二者之间怀起憎恨者,即是憎我者。
Verse 74
एवं ज्ञात्वा वरारोहे ह्यभिन्नेनान्तरात्मना । ब्रह्माणं केशवं रुद्रमेकरूपेण पूज येत्
既知如此,噢,腰胯姣美者,以内在之我了悟为不二不分,当以一相而礼拜梵天、吉舍婆与鲁陀罗。
Verse 105
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां ब्रह्म माहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चाधिकशततमोऽध्यायः
至此,在《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂之汇编中,于第七卷“普罗婆娑品”(Prabhāsa-khaṇḍa)、第一部“普罗婆娑圣域功德”(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)、“中途朝圣”(Madhya-yātrā)之段,名为《梵天大德之叙述》的第一百零五章圆满结束。