
第四章由苏多(Sūta)传述,层层展开一段神学论述,以普罗诃罗陀(Prahlāda)对德瓦拉卡(Dvārakā)圣地功德之“福德法度”的开示为中心。开篇叙述圣主克里希纳(Kṛṣṇa)与仙人杜尔瓦萨(Durvāsā)彼此赐福相酬,由此建立名为“瓦拉达那”(Varadāna,“赐愿之地”)的圣渡处(tīrtha),并说明其灵验与在戈玛蒂河(Gomati)入海汇合处沐浴,以及礼敬二者密切相关。 随后转入朝圣伦理与实践:仅仅发愿前往德瓦拉卡即具功德;迈向圣城的每一步都等同于重大祭祀(yajña)的果报;供养与扶助朝圣者——提供住处、柔和言语、饮食、车乘、鞋履、水器,并照护足部——被赞为高妙的奉爱(bhakti)之行。反之,阻挠朝圣者则被严厉谴责,并明示其不善后果。 本章又以布里哈斯帕提(Bṛhaspati)教诲因陀罗(Indra)为框架,阐明迦梨时代(Kali-yuga)的衰败,最终宣称德瓦拉卡为“远离迦梨过失”(kalidoṣa-vivarjita)的归依处。文中强调诸多要津圣地,尤以轮圣渡处(Cakratīrtha)、戈玛蒂沐浴与鲁克米妮湖(Rukmiṇī-hrada)为要,称即便偶然触及亦能得解脱,并令家族谱系蒙益。结尾教示入境门槛之礼与预备行持,如先敬礼伽内沙(Gaṇeśa)、正式顶礼、恭敬入城,呈现德瓦拉卡朝圣乃奉爱、社会伦理与仪轨精严的合一。
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । एवं संपूजितस्तेन हरिणा ब्राह्मणोत्तमः । उवाच परिसन्तुष्टो वरं ब्रूहीति केशवम्
普罗诃罗陀曰:既蒙哈利如法礼敬供养,那位最上婆罗门心满意足,对凯沙瓦说道:“请说吧——择取一愿。”
Verse 2
श्रीकृष्ण उवाच । यदि तुष्टोऽसि भगवन्यदि देयो वरो मम । स्थातव्यमत्र भवता न त्यक्तव्यं कदाचन
圣克里希纳曰:若尊者心生欢喜,且愿赐我一愿——便请尊者住于此处,永不离弃此地。
Verse 3
दुर्वासा उवाच । यदि तिष्ठाम्यहं कृष्ण तथा त्वमपि केशव । तिष्ठस्व षोडशकलो नित्यं मद्वचनेन हि
杜尔瓦萨曰:若我当住此,噢克里希纳,那么你亦当住此,噢凯沙瓦——以十六分圆满常住于此;此乃我之言。
Verse 4
श्रीकृष्ण उवाच । येऽत्र पश्यंति भक्त्या त्वां मां चापि द्विजसत्तम । किं दास्यसि फलं तेषां भाविनां भगवन्वद
圣克里希纳说道:噢,最尊贵的两次生者,在此以虔敬瞻仰你、亦瞻仰我的人,对于未来的朝圣者,你将赐予何等果报?请宣说吧,噢,世尊。
Verse 5
दुर्वासा उवाच । यः स्नात्वा संगमे कृष्ण गोमत्याः सागरस्य च । त्वां मां समर्चति नरः सर्वपापैः समुच्यते
杜尔瓦萨说道:噢,克里希纳,凡在戈玛蒂河与大海交汇处沐浴,继而礼拜你与我者,此人将从一切罪业中解脱。
Verse 6
तथान्यच्छृणु कृष्णात्र स्नात्वा दास्यति यद्धनम् । मम दत्तस्य देवेश प्राप्नुयात्षोडशोत्तरम्
再听一事,噢,克里希纳:凡人在此沐浴之后所施与的任何财物——噢,诸天之主——都将获得十六倍于以我之名所施之物的回报。
Verse 7
श्रीकृष्ण उवाच । यो नरः पूजयित्वा त्वां पूजयिष्यति मामिह । तस्य मुक्तिं प्रदास्यामि या सुरैरपि दुर्ल्लभा
圣克里希纳说道:凡先礼敬你而后在此礼敬我者,我将赐予他解脱(mokṣa),此乃连诸天亦难得之果。
Verse 8
प्रह्लाद उवाच । परस्परं वरौ दत्त्वा कृष्णदुर्वाससौ मुदा । ततः प्रभृति विप्रेन्द्रास्तस्मिन्स्थाने ह्यतिष्ठताम् । वरदानमिति प्रोक्तं तत्तीर्थं सर्वकामदम्
普罗诃罗陀说道:克里希纳与杜尔瓦萨欢喜地彼此赐予恩愿;自那时起,他们便安住于此处。此圣渡(tīrtha)被称为“瓦拉达那”(Varadāna,赐福之地),能成就一切所愿。
Verse 9
वरदाने नरः स्नातो गोसहस्रफलं लभेत् । विष्णुदुर्वाससोर्यत्र वरदानमभूत्पुरा
凡于瓦拉达那(Varadāna)沐浴者,得福德等同施舍千头牛;因为久远以前,毗湿奴(Viṣṇu)与圣者杜尔瓦萨(Durvāsā)在此施予恩赐。
Verse 10
तदाप्रभृति विप्रेन्द्रास्तिष्ठते द्वारकां हरिः । दुर्वाससा गिरा बद्धो न जहाति कदाचन
自那时起,噢婆罗门中最殊胜者,诃利(Hari)常住于德瓦拉卡(Dvārakā);因杜尔瓦萨(Durvāsā)之言所系,祂从不在任何时候离弃此地。
Verse 11
यत्र त्रैविक्रमी मूर्तिर्वहते यत्र गोमती । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति चक्रतीर्थेन संगताः
在三步遍行者特里维克拉玛(Trivikrama)的圣相安住之处,在戈玛蒂河(Gomatī)流淌之处——与轮圣渡处(Cakratīrtha)相应者,皆将趋向解脱。
Verse 12
कलेवरं परित्यक्तं प्रभासे हरिणा यदा । कलाभिः सहितं तेजस्तस्यां मूर्तौ निवेशितम्
当诃利(Hari)在普拉婆娑(Prabhāsa)舍离其身时,祂的光明威能——连同诸神圣分力(kalā)——被安置于那尊圣像(mūrti)之中。
Verse 13
तस्मात्कलियुगे विप्रा नान्यत्र प्राप्यते हरिः । यदि कार्य्यं हि कृष्णेन तत्र गच्छत मा चिरम्
因此,噢诸婆罗门,在迦利时代(Kali-yuga),诃利(Hari)于他处并不易得。若你们有须凭奎师那(Kṛṣṇa)成就的神圣之事,就当速往彼处,莫再迟延。
Verse 14
ऋषय ऊचुः । साधु भागवतश्रेष्ठ साधु मार्गप्रदर्शक । यत्त्वया हि परिज्ञातं तन्न जानाति कश्चन
诸仙人说道:“善哉!噢,最胜的薄伽梵信徒;善哉!噢,道途的引导者。你所真实了知之事——他人无有能知者。”
Verse 15
किं फलं गमने तस्यां किं फलं कृष्णदर्शने । कानि तीर्थानि तत्रैव के देवास्तद्वदस्व नः
“前往彼处有何功德?在彼处得见奎师那又有何功德?那里有哪些圣地(tīrtha),又有哪些神祇?请为我们宣说。”
Verse 16
कस्मिन्मासे तिथौ कस्यां कस्मिन्पर्वणि मानवैः । गन्तव्यं कानि देयानि दानानि दनुजर्षभ
“在何月、何等月日(tithi)、何种节庆之时,人们应当前往?又当施与何等礼物与布施,噢,达那婆中之最胜者?”
Verse 17
सूत उवाच । इति पृष्टस्तदा तैस्तु महाभागवतोऽसुरः । कथयामास विप्रेभ्यो भगवद्भक्तिसंयुतः
苏多说道:他们如此发问时,那位阿修罗——却是大薄伽梵信徒——具足对主的虔敬,便开始向婆罗门们开示。
Verse 18
प्रह्लाद उवाच । भो भूमिदेवाः शृणुत परं गुह्यं सनातनम् । यत्कस्यचिन्न चाख्यातं तद्वदामि सुविस्तरात्
普罗诃罗陀说道:“噢,大地之神(婆罗门们)啊,请聆听这至上、隐秘而永恒的教诲;此法非随便向人宣露,我将为你们详尽开示。”
Verse 19
यदा मतिं च कुरुते द्वारकागमनं प्रति । तदा नरकनिर्मुक्ता गायन्ति पितरो दिवि
当人哪怕只在心中立誓欲往德瓦拉卡(Dvārakā)朝圣之时,已脱离地狱的祖先便在天界歌咏欢唱。
Verse 20
यावत्पदानि कृष्णस्य मार्गे गच्छति मानवः । पदेपदेऽश्वमेधस्य यज्ञस्य लभते फलम्
凡人于黑天(Kṛṣṇa)之道上行走多少步,每一步都获得阿湿婆梅陀(Aśvamedha)大祭的功德果报。
Verse 21
यात्रार्थं देवदेवस्य यः प्रेरयति चापरान् । मानवान्नात्र सन्देहो लभते वैष्णवं पदम्
凡劝勉他人为了诸天之主而行朝圣者,毫无疑惑,必得至高的毗湿奴信众(Vaiṣṇava)境界。
Verse 22
द्वारकां गच्छमानस्य यो ददाति प्रतिश्रयम् । तथैव मधुरां वाचं नन्दते क्रीडते हि सः
凡为前往德瓦拉卡的行者施与住宿,又以甘美之语相待者,此人确实欢喜安乐。
Verse 23
अध्वनि श्रांतदेहस्य वाहनं यः प्रयच्छति । हंसयुक्तेन स नरो विमानेन दिवं व्रजेत्
凡在路途中为疲惫不堪的行旅施与乘具者,此人将乘天界飞车(vimāna),以天鹅为驾,往生天上。
Verse 24
यात्रायां गच्छमानस्य मध्याह्ने क्षुधितस्य च । अन्नं ददाति यो भक्त्या शृणु तस्यापि यद्भवेत्
凡以虔敬之心,于正午见行旅朝圣者饥饿而施与饮食者——且听其人亦将得何等福果。
Verse 25
गयाश्राद्धेन यत्पुण्यं लभते मानवो भुवि । अन्नदानेन तत्पुण्यं पितॄणां तृप्तिरक्षया
人在世间于伽耶行施罗达(Śrāddha)所得之功德——同等功德亦由施食而生;且祖灵(Pitṛ)之满足将无有穷尽。
Verse 26
उपानहौ तु यो दद्याद्द्वारकां प्रति गच्छताम् । कृष्णप्रसादात्स नरो गजस्कन्धेन गच्छति
凡施与鞋履于前往兜罗迦(Dvārakā)之人者——蒙克里希那(Kṛṣṇa)恩佑,此人将如乘象背而行。
Verse 27
विघ्नमाचरते यस्तु द्वारकां प्रति गच्छताम् । नरके मज्जते मूढः कल्पमात्रं तु रौरवे
然若有人为前往兜罗迦者制造障碍——此愚迷之人将沉沦地狱,于罗柔婆(Raurava)受苦一劫(kalpa)之久。
Verse 28
मार्गस्थितस्य यो धन्यः प्रयच्छति कमण्डलु्म् । प्रपादानसहस्रस्य फलमाप्नोति मानवः
在路途中施与行者一只迦曼荼卢(kamaṇḍalu)水器者,实为有福;此人将得建立千处施水歇息所(prapā)之同等果报。
Verse 29
यात्रायां गच्छमानस्य पादभ्यंगं ददाति यः । पादप्रक्षालनं चैव सर्वान्कामानवाप्नुयात्
凡在朝圣旅途中为行者按摩足部,并为其洗足者,必得一切所愿圆满成就。
Verse 30
गाथां शृणोति यो विष्णोर्गीतं च गायतः पथि । दानं ददाति विप्रेन्द्रास्तस्माद्धन्यतरो न हि
噢,最尊贵的婆罗门啊,路途中聆听毗湿奴的赞歌与所唱之曲,并行布施者,世间无有比他更蒙福者。
Verse 31
कैलासशिखरावासं श्वेताभ्रमिव निर्मलम् । प्रासादं कृष्णदेवस्य यः पश्यति नरोत्तमः
那至善之人若得瞻见主克里希纳之宫殿——宛如居于凯拉萨峰顶,清净无垢,辉耀如白云——便真得蒙福,得见主之圣居。
Verse 32
दूराद्धेममयं दृष्ट्वा कलशं ध्वजसंयुतम् । वाहनं संपरित्यज्य लुठते धरणीं गतः
远远望见金色宝顶(kalasha)上立着旗幡,他便舍下车乘,下到地面,以虔敬之心在地上翻滚礼拜。
Verse 34
पञ्चसूनाकृतं पापं तथाऽधर्मकृतं च यत् । कृमिकीटपतंगाश्च निहताः पथि गच्छता । परान्नं परपानीयमस्पृश्य स्पर्शसंगमम् । तत्सर्वं नाशमाप्नोति भगवत्केतुदर्शनात्
由“家中五种杀业”(五家屠)所生之罪,以及一切所作不法;行路时误杀虫蚁、蠕虫与飞虫;食他人之食、饮他人之水,并触碰不应触者——这一切,唯因得见主之旌旗,尽皆消灭。
Verse 35
पठेन्नामसहस्रं तु स्तवराजमथापि वा । गजेन्द्रमोक्षणं चैव पथि गच्छञ्छनैः शनैः
行于道路之上,徐徐一步一步,当诵《千名颂》(Nāma-sahasra),或《赞颂之王》(Stavarāja),亦可诵《象王解脱》(Gajendra-mokṣaṇa)。
Verse 36
गायमानो भगवतः प्रादुर्भावाननेकधा । नृत्यद्भिर्हर्षसंयुक्तैर्हृष्यमाणः पुनःपुनः । स्वयं नृत्यन्हर्षयुक्तो भक्तो गच्छेद्धरेः पुरम्
歌咏主宰种种示现,于欢舞的信众之中屡屡生喜;自身亦以喜悦起舞,此奉者得至哈利之城——主的神圣住处。
Verse 37
विष्णोः क्रीडाकरं स्थानं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । यस्मिन्दृष्टे कलौ नॄणां मुक्तिरेवोपजायते
此乃毗湿奴嬉戏的神圣座处,能赐世间受用与解脱;但凡一见,即便在迦梨时代,人们亦自生解脱。
Verse 38
प्रह्लाद उवाच । पूर्वं हि देवराजेन बृहस्पतिरुदारधीः । प्रणम्य परया भक्त्या पृष्टश्च स महामतिः
普罗诃罗陀曰:往昔,天帝以至上虔敬顶礼那位高贵睿智、心量宏大的布里哈斯帕提,继而向他请问。
Verse 39
इन्द्र उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यं कथयस्व प्रसादतः । चतुर्युगं यथाभागैर्धर्मवृद्धिं जनो लभेत्
因陀罗曰:愿承汝慈恩,宣说德瓦拉卡之大威德,并依其应有分际阐明四个瑜伽时代,使众人得以增长达摩。
Verse 40
एतच्छ्रुत्वा महेन्द्रस्य वचनं मुनिसत्तमाः । बृहस्पतिरुवाचैनं महेन्द्रं देव संवृतम्
诸最胜牟尼闻大因陀罗之言已,婆罗诃斯波提便在众天围绕之中,对大因陀罗开示说道。
Verse 41
बृहस्पतिरुवाच । कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्च सुरसत्तम । चतुर्युगमिदं प्रोक्तं तत्त्वतो मुनिसत्तमैः
婆罗诃斯波提曰:“噫,诸天中最胜者!克利多、特雷塔、堕婆罗与迦利——此四劫之轮回,已由最上牟尼如实宣说。”
Verse 42
कृते धर्मश्चतुष्पादो वेदादिफलमेव च । तीर्थं दानं तपो विद्या ध्यानमायुररोगता
于克利多纪元,正法具足四足而坚立;吠陀及诸相应圣行之果报,皆得圆满。朝圣诸圣地、布施、苦行、圣学、禅定、长寿与无病——在彼时代悉皆昌盛。
Verse 43
पादहीनं सर्वमेतद्युगं त्रेताभिधं प्रभो । पादद्वयं द्वापरे तु सर्वस्यैतस्य वासव
大主啊,于名为特雷塔之纪元,此诸功德皆减一足;而在堕婆罗纪元,噫,婆娑婆啊,这一切仅余二足而存。
Verse 44
पादेनैकेन तत्सर्वं विभागे प्रथमे कलौ । ऊर्ध्वं विनाशः सर्वस्य भविष्यति न संशयः
于迦利之初分,一切仅以一足而存;其后万事皆趋毁灭——对此毫无疑惑。
Verse 45
मन्त्रास्तीर्थानि यज्ञाश्च तपो दैवादिकं तथा । प्रगच्छंति समुच्छेदं वेदाः शास्त्राणि चैव हि
咒语、圣地(tīrtha)、祭祀(yajña)、苦行(tapas)以及诸般天命法度,皆趋于湮灭;甚至《吠陀》与诸《论典》(śāstra)也确然遭受断裂与紊乱。
Verse 46
म्लेच्छप्रायाश्च भूपाला भविष्यन्त्यमराधिप । लोकः करिष्यते निन्दां साधूनां व्रतचारिणाम्
噢,不死诸天之主啊,诸王多将变得近似“弥勒叉”(mleccha);世人也将诋毁正士——守誓愿、行清净梵行者。
Verse 47
प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा बृहस्पतेर्वाक्यमेतत्तीर्थस्य भो द्विजाः । प्रकंपिताः सुराः सर्वे म्लेच्छ संसर्गजाद्भयात्
普罗诃罗陀说道:诸位二生圣者啊,听闻布里哈斯帕提关于此圣地(tīrtha)之言,诸天皆因与弥勒叉(mleccha)相杂之惧而战栗。
Verse 48
बृहस्पतिं सुरगुरुं पप्रच्छुर्विनयान्विताः । म्लेच्छसंसर्गजो दोषो गंगयापि न पूयते
他们恭敬地询问天众之师布里哈斯帕提:“与弥勒叉(mleccha)相杂所生之过,纵使恒河(Gaṅgā)亦不能净除。”
Verse 49
कथयस्व प्रसादेन स्थानं कलिविवर्जितम् । यत्र गत्वा निवत्स्यामो यास्यामो निर्वृतिं पराम्
愿你垂恩告知一处不为迦梨(Kali)所染之地;使我等前往后得以安住,并证得至上的寂静安乐。
Verse 50
येन दुःखविनिर्मुक्ता भविष्यामो गतव्यथाः । कृपया सुमुखो भूत्वा ब्रूहि तीर्थं हिताय नः
凭借何法我们得以脱离忧苦、无有烦恼?愿你以慈悲之心、以和悦之容,为我等福祉宣说那圣地渡口(tīrtha)。
Verse 51
प्रह्लाद उवाच । एतच्छ्रुत्वा सुरेन्द्रस्य वाक्यमंगिरसां वरः । चिरं ध्यात्वा जगादेदं वाक्यं देवपुरोहितः
普罗诃罗陀说:听闻天帝因陀罗的请求后,安吉罗萨族中最殊胜者——诸天祭司布里哈斯帕提(Bṛhaspati)——长久沉思,随后说出如下言辞。
Verse 52
बृहस्पतिरुवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणं हि तीर्थं तीर्थवरोत्तमम् । द्वारकानाम विख्यातं कलिदोषविवर्जितम्
布里哈斯帕提说:诚然,那方圆五拘舍(krośa)的圣地渡口,乃诸 tīrtha 中最上;名闻为堕罗迦(Dvārakā),远离迦利时代的一切过失。
Verse 53
विष्णुना निर्मितं स्थानं लोकस्य गतिदायकम् । मुक्तिदं कलिकाले तु ज्ञानहीनजनस्य च
此处为毗湿奴(Viṣṇu)所造,赐予世间真实之道与归依之所;而在迦利之世,它亦能施与解脱(mokṣa),即便于缺乏灵性智慧之人。
Verse 54
ऊषरं कर्मणां क्षेत्रं पुण्यं पापविनाशनम् । न प्ररोहंति पापानि पुनर्नष्टानि तत्र वै
那圣域之田,对于罪业如同荒瘠之地——吉祥之境,能灭除罪垢。罪一旦在彼处被除尽,便不再复生萌发。
Verse 55
तिस्रः कोटयोऽर्धकोटी च तीर्थानीह महीतले
在此大地上,有三俱胝又加半俱胝的神圣圣地(tīrtha)。
Verse 56
एवं तीर्थयुता तत्र द्वारका मुक्तिदायका । सेवनीया प्रयत्नेन प्राप्य मानुष्यमुत्तमम्
因此,彼处的兜罗迦(Dvārakā)充满诸圣地(tīrtha),能赐解脱。既得此殊胜人身,当以勤恳之心前往依止、奉事之,以朝圣与虔敬而行。
Verse 57
प्रह्लाद उवाच । बृहस्पतेर्वचः श्रुत्वा शतक्रतुरथाऽब्रवीत् । वाचस्पते मम इहि द्वारवत्या महोदयम् । गमने किं फलं प्रोक्तं कृष्णदेवस्य दर्शने
普罗诃罗陀曰:闻婆罗诃斯波提(Bṛhaspati)之言后,释多迦罗都(因陀罗)遂言:“噢语主(Vācaspati),请为我宣说兜罗伐底(Dvāravatī)的广大功德。前往彼处并瞻礼主奎师那(Kṛṣṇa),所说之果报(phala)为何?”
Verse 58
अन्यानि तत्र तीर्थानि मुख्यानि वद मे गुरो । यथाभिषेके गोमत्याः फलं यदपि संगमे
“师尊啊,也请对我说出彼处其他主要圣地(tīrtha),并宣示在戈摩提河(Gomatī)汇合处行沐浴供奉(snāna/abhiṣeka)所得之果报(phala)。”
Verse 59
बृहस्पतिरुवाच । श्रूयतां तात वक्ष्यामि माहात्म्यं द्वारकोद्भवम् । मनुष्यरूपो भगवान्यत्र क्रीडति केशवः
婆罗诃斯波提曰:“听着,孩子;我将宣说由兜罗迦(Dvārakā)所生的伟大功德——在彼处,具福的主克舍婆(Keśava)示现人身,安住其间,行神圣戏游(līlā)。”
Verse 60
नारायणः स ईशानो ध्येयश्चादौ जगन्मयः । स एव देवतामुख्यः पुरीं द्वारवतीं स्थितः
祂即那罗延(Nārāyaṇa),至上主宰,自始即应观想,遍满宇宙。正是这位诸天之首,安住于都城德瓦拉瓦蒂(Dvāravatī)。
Verse 61
एकैकस्मिन्पदे दत्ते पुरीं द्वारवतीं प्रति । पुण्यं क्रतुसहस्रेण कलौ भवति देहिनाम्
在迦梨时代,对具身众生而言,每向德瓦拉瓦蒂城迈出一步,便生起等同千次祭祀(kratu)之功德。
Verse 62
कलौ कृष्णपुरीं रम्यां ये गच्छंति नरोत्तमाः । कुलकोटिशतैर्युक्तास्ते गच्छन्ति हरेः पदम्
在迦梨时代,那些至善之人前往美丽的黑天之城克里希纳普里(德瓦拉卡),并与其家族百亿般的族系同得,抵达哈利(Hari)的圣境。
Verse 63
ये ध्यायंति मनोवृत्त्या गमनं द्वारकां प्रति । तेषां विलीयते पापं पूर्वजन्मायुतैः कृतम्
即便有人以内心之志仅仅观想前往德瓦拉卡的旅程,其在万万前生所积之罪业亦将消融。
Verse 64
कृष्णस्य दर्शने बुद्धिर्जायते यस्य देहिनः । वक्त्रावलोकनात्तस्य पापं याति सहस्रधा
凡具身者,见黑天(Kṛṣṇa)而智慧苏醒;仅凭瞻仰其圣颜,罪垢便碎裂成千片而离散。
Verse 65
ये गता द्वारकायां च ये मृताः कृष्णसन्निधौ । न तेषां पुनरावृत्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्
凡已至德瓦拉卡者,及在圣主奎师那亲临之前舍身者——在宇宙大洪水、众生归于消融之前,他们不再回返轮回再生。
Verse 66
सुलभा मथुरा काशी ह्यवन्ती च तथा सुराः । अयोध्या सुलभा लोके दुर्लभा द्वारका कलौ
摩图罗与迦尸易于到达;阿槃提亦然,诸天之居处亦复如是;阿踰陀亦在世间可得——唯于迦梨时代,德瓦拉卡却难以求得、难以抵达。
Verse 67
गत्वा कृष्णपुरीं रम्यां षण्मासात्कृष्णसंनिधौ । जीवन्मुक्तास्तु ते ज्ञेयाः सत्यमेतत्सुरोत्तम
既至殊胜可爱的奎师那城(Kṛṣṇapurī),并在奎师那圣前住满六个月者——当知其为“生前解脱者”;此言真实不虚,噢诸天中最尊者。
Verse 68
कृष्णक्रीडाकरं स्थानं वाञ्छन्ति मनसा प्रिये । तेषां हृदि स्थितं पापं क्षालयेत्प्रेतनायकः
亲爱的啊,凡心中渴慕那作为奎师那嬉戏之地者——其心内所住之罪,纵由阎摩(亡者之主)亦能为之洗净。
Verse 69
अत्युग्राण्यपि पापानि तावत्तिष्ठन्ति विग्रहे । यावन्न गच्छति नरः कलौ द्वारवतीं प्रति
纵使极其凶猛的罪业,也只在人的身中停留到那一刻——在迦梨时代,只要此人尚未启程趋向德瓦拉瓦蒂(德瓦拉卡)。
Verse 70
पुण्यसंख्या च तीर्थानां ब्रह्मणा विहिता पुरा । दानाध्ययन संज्ञानां मुक्त्वा द्वारवतीं कलौ
往昔梵天(Brahmā)曾制定诸圣地(tīrtha)功德之量;然至迦梨时代,若舍离兜罗伐底(Dvāravatī),则布施、诵学圣典及诸所称善行之功德,相较之下皆显减弱。
Verse 71
चक्रतीर्थे तु यो गच्छेत्प्रसंगेनापि मानवः । कुलैकविंशतियुतः स गच्छेत्परमं पदम्
即便有人只是偶然前往轮圣渡口(Cakratīrtha),亦能证得至上境界,并与其家族二十一代同得超升。
Verse 72
लोभेनाऽप्यपराधेन दम्भेन कपटेन वा । चक्रतीर्थं च यो गच्छेन्न पुनर्विशते भवम्
即使有人因贪欲而往,或带罪而行,或以矫饰欺诳之心前至轮圣渡口(Cakratīrtha),此人亦不复再入世间生有(bhava),不再轮回受生。
Verse 73
प्रयागे ह्यस्थिपातेन यत्फलं परिकीर्तितम् । तदेव शतसाहस्रं चक्रतीर्थास्थिपातनात्
凡在普罗耶伽(Prayāga)安置遗骨所称之功德,于轮圣渡口(Cakratīrtha)安置遗骨,则同一功德增为十万倍。
Verse 74
पृथिव्यां चैव तत्तीर्थं परमं परिकीर्तितम् । चक्रतीर्थमिति ख्यातं ब्रह्महत्याविनाशनम्
在大地之上,此圣地被宣说为至上——名为轮圣渡口(Cakratīrtha)——能灭除梵杀罪(brahma-hatyā,最重之杀业)。
Verse 75
ये ये कुले भविष्यंति तत्पूर्वं मानवाः क्षितौ । सर्वे विष्णुपुरं यांति चक्रतीर्थास्थिपातनात्
凡在大地上属于此家族者,先前已生者与将来当生者,因在轮圣渡口(Cakratīrtha)安奉遗骨,皆得往生毗湿奴之居处。
Verse 76
किं जातैर्बहुभिः पुत्रैर्गणनापूरकात्मकैः । वरमेको भवेत्पुत्रश्चक्रतीर्थं तु यो व्रजेत्
许多儿子若只为凑数,有何益处?不如一子:能前往轮圣渡口(Cakratīrtha)者为胜。
Verse 77
तपसा किं प्रतप्तेन दानेनाध्ययनेन किम् । सर्वावस्थोऽपि मुच्येत गतः कृष्णपुरीं यदि
何必苦行炽烈?何必布施与研读经典?无论处于何种境况,只要已至黑天之城(德瓦拉卡 Dvārakā),便得解脱。
Verse 78
कलिकाल कृतैर्दोषैरत्युग्रैरपि मानवः । कलौ कृष्णमुखं दृष्ट्वा लिप्यते न कदाचन
纵使人被迦梨时代所生的凶猛过失所缠扰,在迦梨瑜伽中,一旦得见黑天圣颜,便永不染污。
Verse 79
दानं चाध्ययनं शौचं कारणं न हि पुत्रक । हीनवर्णोऽपि पापात्मा गतः कृष्णपुरीं यदि
孩子啊,布施、研习与洁净并非此处的决定因。纵使出身卑下,纵使罪业深重,只要已至黑天之城,亦得救度解脱。
Verse 80
वाराणस्यां कुरुक्षेत्रे नर्मदायां च यत्फलम् । तत्फलं निमिषार्धेन द्वारवत्यां दिनेदिने
在瓦拉纳西、在俱卢之野、在纳尔玛达河所得的一切功德——同样的功德,在都瓦拉瓦蒂日日可得,仅需半瞬之间。
Verse 81
धन्यानामपि धन्यास्ते देवानामपि देवताः । कृष्णोपरि मतिर्येषां हीयते न कदाचन
他们真是有福——福中之福,神中之神:凡其心念安住于克里希纳者,永不在任何时候衰减。
Verse 82
श्रवणद्वादशीयोगे गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा कृष्णसुतं दृष्ट्वा लिप्यते नैव स क्वचित्
当室罗伐那宿与十二日(Dvādaśī)吉祥相合,于戈摩提河与大海交汇处——若在彼处沐浴并瞻礼克里希纳之子,则无论何处都不为罪垢所染。
Verse 83
यस्य कस्यापि मासस्य द्वादशी प्राप्य मानवः । कृष्णक्रीडापुरीं दृष्ट्वा मुक्तः संसारगह्वरात्
无论哪一月的十二日(Dvādaśī),人若得至并瞻见克里希纳嬉游之城都瓦拉卡(Dvārakā),便从轮回束缚的深谷中解脱。
Verse 84
येषां कृष्णालये प्राणा गताः सुरपते कलौ । स्वर्गान्न तेषामावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
噢,诸天之主!在迦利时代,凡其命息于克里希纳圣住处断绝者,纵使在天界亦不再回返——即便历经百亿百亿劫亦然。
Verse 85
विज्ञेया मानुषा वत्स गर्भस्थास्ते महीतले । द्वारवत्यां न यैर्देवो दृष्टः कंसनिषूदनः
亲爱的啊,当知:凡未曾在杜瓦拉瓦蒂(德瓦拉卡)瞻见诛灭甘萨的神——主者——之人,在此大地上犹如仍在胎中,未曾出生。
Verse 86
दुर्लभो द्वारकावासो दुर्लभं कृष्णदर्शनम् । दुर्लभं गोमतीस्नानं दुर्लभो रुक्मिणीपतिः
居于德瓦拉卡实为难得;得见克里希纳亦极难得。于戈马蒂河沐浴难得;得遇鲁克米妮之主亦难得。
Verse 87
तपः परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमुच्यते । द्वापरे तु परो यज्ञः कलौ केशवकीर्तनम्
在克利塔纪,苦行(tapas)被说为至上;在特雷塔纪,智慧之知(jñāna)被宣为至上。在德瓦帕拉纪,祭祀(yajña)为至上;而在迦利纪,至上之行乃是赞颂并唱诵凯沙瓦(Keśava)之名。
Verse 88
हेमभारसहस्रैस्तु दत्तैर्यत्फलमाप्यते । दृष्ट्वा तत्कोटि गुणितं हरेः सर्वप्रदं मुखम्
以千千担黄金布施所得之功德,无论多大;但只要瞻仰赐予一切的哈利(Hari)圣颜,此功德便增至千万倍。
Verse 89
द्वारकायां च यद्दत्तं शंखोद्धारे तथैव च । पिंडारके महातीर्थे दत्तं चैवाक्षयं भवेत्
凡在德瓦拉卡所施之布施,亦如在商科乌达拉(Śaṅkhoddhāra)所施,以及在品达拉卡(Piṇḍāraka)这大圣地(mahā-tīrtha)所施者,皆成不坏不尽之功德(akṣaya)。
Verse 90
गोमहिष्यादि यद्दत्तं सुवर्णवसनानि च । वृषो भूमिग्रहो रूप्यं कन्यादानं तथैव च
布施如牛与水牛、黄金与衣服;又施公牛、施地、施银,并且同样有以女儿出嫁之施——
Verse 91
यच्चान्यदपि देवेन्द्र त्रिषु स्थानेषु यच्छति । तन्मुक्तिकारकं प्रोक्तं पितॄणामात्मनस्तथा
又无论还有什么,噢因陀罗,在那三处所行之施——皆被宣说为解脱之因,既为祖先,亦为自身。
Verse 92
ऊषरं हि यतो लोके क्षेत्रमेतत्प्रकीर्तितम् । अतो मुक्तिकरं सर्वं दानं चोक्तं महर्षिभिः
由于此圣域在世间以“乌沙罗(Ūṣara)”著称,故诸大圣仙宣说:凡在此处所行一切布施,皆成解脱之因。
Verse 93
यत्किंचित्कुरुते तत्र दानं क्रीडावगाहनम् । तदनन्तफलं प्राह भगवान्मधुसूदनः
人在彼处所作任何事——或布施,或嬉游,乃至入水一浴——主摩度苏达那宣说:皆得无尽之果。
Verse 94
प्रेतत्वं नैव तस्यास्ति न याम्या नारकी व्यथा । येन द्वारवतीं गत्वा कृतं कृष्णाऽवलोकनम्
凡往至堕罗伐底而得瞻礼黑天者,既无作饿鬼(preta)之境,亦无阎摩界之苦,更无地狱之痛。
Verse 95
वारिमात्रेण गोमत्यां पिण्डदाने कृते कलौ । पितॄणां जायते तृप्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्
在迦利时代,若于戈摩提河畔行施团食(piṇḍa),纵仅以清水为供,祖先亦得满足,直至宇宙大劫溶解之终。
Verse 96
नित्यं कृष्णपुरीं रम्यां ये स्मरन्ति गृहस्थिताः । नमस्याः सर्वलोकानां देवानां च सुरोत्तम
凡居家之人若日日忆念克里希纳那可爱之城,便为诸世界所当礼敬,乃至诸天亦当顶礼——噢,众苏罗之最胜者。
Verse 97
ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं मरणं गोग्रहेषु च । वासः पुंसां द्वारकायां मुक्तिरेषा चतुर्विधा
解脱被宣说为四种:由梵之真知;由在伽耶所行的施食祭(śrāddha);由在牛舍之间、依牛之庇护而终;以及由居住于德瓦拉卡。
Verse 98
ब्रह्मज्ञानेन मुच्यन्ते प्रयागे मरणेन वा । अथवा स्नानमात्रेण गोमत्यां कृष्णसंनिधौ
或以梵之真知而得解脱,或于普拉亚伽之地舍身而解脱;又或者,仅在克里希纳亲临之处,于戈摩提河中沐浴,亦能解脱。
Verse 99
कृतार्थः कृतपुण्योऽहं ब्रवीत्येवं महोदधिः । पवित्रितं च मद्गात्रं गोमतीवारिसंप्लवात्
大海如是说道:“我已圆满,我已得福德;因为我的身躯本身,已被戈摩提之水的洪流所净化。”
Verse 100
अत्युग्राण्यपि पापानि तावत्तिष्ठंति विग्रहे । यावत्स्नानं न गोमत्यां वारिणा पापहारिणा
即使最可怖的罪业,也只会依附于身,直到尚未在戈摩提河中沐浴;其水能灭除诸罪。
Verse 101
चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा गोमत्यां रुक्मिणीह्रदे । दृष्ट्वा कृष्णमुखं रम्यं कुलानां तारयेच्छतम्
人在戈摩提河的轮坛圣地(Cakratīrtha)、于鲁克米妮之湖沐浴后,若得瞻见克里希纳那可爱圣颜,便能度脱本族百代。
Verse 102
कृष्णं च ये द्वारवतीं मनुष्याः स्मरंति नित्यं हरिभक्तियुक्ताः । विधूतपापाः किल संभवांते गच्छंति लोकं परमं मुरारेः
凡具对哈利之虔敬,恒常忆念圣克里希纳与圣城德瓦拉瓦蒂者,罪垢尽洗;命终之际,确实得至穆拉里(克里希纳)的至上住处。
Verse 103
अधौतपादः प्रथमं नमस्कुर्याद्गणेश्वरम् । सर्वविघ्रविनाशश्च जायते नात्र संशयः
即便双足未洗,也应先向伽内舍瓦拉(象头神)顶礼;随后一切障碍必得摧灭,此无疑也。
Verse 104
नीलोत्पलदलश्यामं कृष्णं देवकिनन्दनम् । दण्डवत्प्रणमेत्प्रीत्या प्रणमेदग्रजं पुनः
当以爱敬之欢喜,向克里希纳行全身投地礼(daṇḍavat);彼如青莲花瓣般幽黑,为提婆姬所爱的圣子;继而再向其长兄复致敬礼。
Verse 105
बाल्ये च यत्कृतं पापं कौमारे यौवने तथा । दर्शनात्कृष्णदेवस्य तन्नश्येन्नात्र संशयः
凡在童年、少时及青年所造之罪业——但得瞻仰主克里希纳(Kṛṣṇa)一眼,即皆消灭;对此毫无疑惑。
Verse 106
वाण्याऽथ मनसा यच्च कर्मणा समुपार्जितम् । पापं जन्मसहस्रेण तन्नश्येन्नात्र संशयः
由言语、由心念、由行为所积聚之罪——纵历千生——亦皆摧灭;对此毫无疑惑。
Verse 107
हेमभारसहस्रैस्तु दत्तैर्यत्फलमाप्यते । तत्फलं कोटिगुणितं कृष्णवक्त्रावलोकनात्
以千千担黄金布施所得之福果——因瞻仰克里希纳之圣颜,而增至亿倍。
Verse 108
नमस्कृत्य च देवेशं पुण्डरीकाक्षमच्युतम् । दुर्वाससं महेशानं द्वारकापरिरक्षकम्
既已顶礼诸天之主——莲目者(Puṇḍarīkākṣa)、不坠者阿周陀(Acyuta)——又顶礼杜尔瓦萨(Durvāsā)大自在天(Maheśāna)、护持堕罗迦者……
Verse 109
प्रणम्य परया भक्त्या वैनतेयसमन्वितम् ।ऽ । द्वारमागत्य च पुनः स्वर्गद्वारोपमं शुभम्
以至诚至上的信敬,顶礼与毗那帝耶(迦楼罗,Garuḍa)相伴之主;随后复至吉祥之门,宛如天界之门。
Verse 110
विश्रम्य च मुहूर्त्तार्द्धं सुहृद्भिर्बान्धवैर्वृतः । तत्राश्रितान्समाहूय ब्राह्मणान्मन्त्रकोविदान् । पूजाद्रव्यं समानीय ततस्तीर्थं व्रजेद्बुधः
稍作歇息半个牟呼尔多(muhūrta),为亲友眷属所环绕;智者当召集住于彼处、通晓真言(mantra)的博学婆罗门;备齐供养之物后,便前往神圣的渡口圣地(tīrtha)。