Adhyaya 39
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 39

Adhyaya 39

本章以对话展开:耶雅提王请普拉斯提耶说明,摩诃提婆昔日所安立的林伽为何会脱落,以及瞻礼该处能得何等功德。普拉斯提耶叙述其缘起:萨蒂逝去、达克沙加以羞辱之后,心神恍惚的湿婆来到瓦拉奇利耶诸仙的道场。诸仙之妻为其神采所摄而趋近;诸仙不识其为大自在天,遂发诅咒,使“林伽坠落”。宇宙随即动荡:大地震颤、海潮翻扰;诸天将此危机禀告梵天,梵天指出根由,并率众前往阿尔布达。 诸天以吠陀体赞颂湿婆,祈求恢复安定。湿婆宣示:坠落之林伽为“不可动”(阿遮罗),不可迁移,唯有一法可息灾——依次礼拜:先梵天,继而毗湿奴、因陀罗及诸天,最后由瓦拉奇利耶诸仙以《百鲁陀罗》(Śatarudrīya)真言奉事;于是凶兆尽止。诸天复求一愿:但凡触及林伽亦能除垢净罪;因陀罗遂以金刚杵之力覆蔽林伽,使凡人不易得见,而其近处净化之德仍常住不失。 章末给出历法与仪轨:在法尔古那月末的十四日(Caturdaśī),供献新鲜大麦(yava)并施食婆罗门,所得果报殊胜,胜过多种仪式。又举例说明:一位病者在圣地偶然与萨克图(炒谷粉)结缘,竟得吉祥再生;知其效验后,他每年守斋、夜间警醒,并广行萨克图布施。最后的果报偈宣说:凡以信心聆听者,能解脱昼夜所积诸过失。

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । यत्त्वया कीर्तितं ब्रह्मन्पूर्वं देवैः प्रसादितः । लिंगं संस्थापयामास स्थिररूपो महेश्वरः

雅雅提说道:“婆罗门啊,正如你先前所述——当大自在天摩诃湿婆被诸天虔诚祈请而赐恩时,便示现坚固之相,并安立了林伽……”

Verse 2

कस्मात्तत्पातितं लिंगं वालखिल्यैर्महात्मभिः । कस्मात्तत्राचलो जातो देवदेवो महेश्वरः

“为何那林伽会被伟大的瓦拉奇利耶诸仙使其坠落?又为何诸神之神——大自在天摩诃湿婆——在那里变得不动不移?”

Verse 3

एतन्मे कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि । तस्मिन्दृष्टे च किं पुण्यं नराणां तत्र जायते

“此事尽令我生起好奇;请你如实而周详地为我宣说。并且,当人们瞻礼那圣境时,会在彼处获得何等福德(puṇya)?”

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । महेश्वरस्य माहात्म्यं शृणु पार्थिवसत्तम । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम्

普拉斯提耶说道:“王中至善者啊,请聆听大自在天摩诃湿婆的伟大威德。此处我将为你讲述往昔之事——古老传说中的另一段因缘。”

Verse 5

यदा पञ्चत्वमापन्ना सती सत्यपराक्रमा । अपमानेन दक्षस्य यज्ञे न च निमंत्रिता

“当萨蒂——以真理为根的勇德之女——走向终结之时,乃因达克沙的侮辱,又因她未被邀请参加他的祭祀(yajña)。”

Verse 6

तदा कामो द्रुतं गृह्य पुष्पचापं तमभ्यगात् । कन्दर्प्पं सहसा दृष्ट्वा सन्धितेषुं सुदुर्जयम्

当时,伽摩迅速执起花弓,向他走近。忽见建达尔帕骤然现前——箭已搭上,难以抵御——(湿婆心神为之扰动)。

Verse 7

आपतन्तं भयात्तस्य प्रणष्टस्त्रिपुरांतकः । स तदा भ्रममाणश्च इतश्चेतश्च पार्थिव

他猛然扑来,因畏惧,三城毁灭者(湿婆)隐没不现。随后,哦国王,他徘徊游走,忽此忽彼。

Verse 8

वालखिल्याश्रमं प्राप्तः पुण्यं सद्वृक्षशोभितम् । स तत्र भगवांस्तेषां दारैर्दृष्टः सुरूपवान्

他来到婆罗迦利耶诸仙的精舍——清净神圣,嘉木成荫。于彼处,世尊为他们的妻子们所见,显现出无比俊美的相貌。

Verse 9

दिग्वासाः सुप्रियालापस्ततस्ताः काममोहिताः । त्यक्त्वा पुत्रगृहाद्यं च सर्वास्तत्पृष्ठसंस्थिताः । बभूवुश्चानिशं राजन्मां भजस्वेति चाब्रुवन्

他以十方为衣(裸形),言语甜美悦耳。那些女子为欲所迷,舍弃儿子、家宅及一切,尽皆紧随其后而立。她们不住地说,哦国王:“与我为侣;怜爱我吧!”诸如此类。

Verse 10

चक्रुरालिंगनं काश्चिच्चुम्बनं च तथापराः । अन्यास्तस्य हि लिंगं तत्स्पृशंति च मुहुर्मुहुः

有的拥抱他,有的亲吻他;还有的屡屡触碰他的林伽。

Verse 11

स चापि भगवाञ्छम्भुर्निष्कामः परमेश्वरः । जगद्व्याप्तिं समाश्रित्य सर्वप्राणिषु वर्तते

然而,吉祥的商布(Śambhu)乃至上主,离欲无求。依止遍满宇宙的普在之力,祂安住于一切众生之中。

Verse 12

स चापि भगवाच्छंभुस्तासां सरति प्राङ्मुखः । भ्रांतस्तत्राश्रमे तेषां दारान्कामेन पीडयन्

而那位主商布(Śambhu)也在他们面前行走,面向东方。徘徊于那座林修道院中时,祂以欲(kāma)之力搅动并扰动了他们的妻子。

Verse 13

अथ ते मुनयो दृष्ट्वा विकृतिं दारसंभवाम् । अजानन्तो महादेवं रुष्टास्तस्य महात्मनः

于是诸牟尼见到因妻室之事而生的怪异变乱;他们不识其为大天(Mahādeva),便对那位大心者生起嗔怒。

Verse 14

ददुः शापं सुसंतप्ताः कलत्रार्थे परंतप । पततां पततां लिङ्गमेतत्ते पापकृत्तम

他们因妻室之事而怒火炽盛,遂降下诅咒:“愿你的林伽(liṅga)坠落——坠落吧!噫,作恶最甚者!”

Verse 15

विडम्बयसि नो दारानजस्रं चास्य दर्शनात् । ततश्चैवापतल्लिंगं तत्क्षणात्तत्पुरद्विषः

“你仅凭现身便不断戏弄我们的妻子!”——就在那一刹那,三城之敌、毁灭者(Tripuradviṣ)的林伽(liṅga)坠落了。

Verse 16

ब्रह्मवाक्येन राजर्षे चकम्पे वसुधा ततः । शीर्णानि गिरिशृंगाणि चुक्षुभुर्मकरालयाः

噢,王者圣仙啊,由那如梵天之言,大地随即震颤;群山之巅崩裂,诸海——摩伽罗之所居——翻涌骚动。

Verse 17

ततो देवगणाः सर्वे भयत्रस्ता नराधिप । अकाले प्रलयं मत्वा त्रैलोक्ये पर्यवस्थितम्

于是诸天众神尽皆惊惧,噢,人中之主;以为三界遭逢非时劫坏,便惶然伫立,心悬不安。

Verse 18

तत पितामहं जग्मु स्तस्मै सर्वं न्यवेदयन् । प्रलयस्येव चिह्नानि दृश्यन्ते परमेश्वर

随后他们前往毗多摩诃(梵天)处,将一切禀告: “至上主啊,正显现出如同劫坏之相的征兆!”

Verse 19

किं निमित्तं सुरश्रेष्ठ न जानीमो वयं प्रभो । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः

“此为何因,噢,诸神之最胜者?我等不知,噢,主宰。”听罢他们的话,毗多摩诃(梵天)久久沉思。

Verse 20

अब्रवीत्पातितं लिंगं वालखिल्यैः पिनाकिनः । तेनैते दारुणोत्पाताः संजाता भयसूचकाः

他说道:“执持毗那迦者(湿婆)之林伽,被瓦拉奇利耶诸仙使其坠落;因此这些可怖的凶兆生起,预示恐惧。”

Verse 21

तस्मान्मया समायुक्ताः सर्वे तत्र दिवौकसः । व्रजंतु येन तल्लिंगं स्थाने संस्थापयेच्छिवः

因此,诸位由我召集的天界众神,请前往彼处,使湿婆得以将那林伽重新安立于其正当之所。

Verse 22

यावन्नो जायते लोके प्रलयोऽ कालसंभवः । एवं संमंत्र्य ते सर्वे ततोऽर्बुदमुपाययुः

为使世间不生不合时的毁灭。如此商议之后,众神便启程,抵达阿尔布达。

Verse 23

वालखिल्याश्रमे यत्र तल्लिंगं निपपात ह । तुष्टुवुर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैर्विनयान्विताः

在那里,在瓦拉奇利亚诸仙的精舍中,那林伽坠落。随后他们怀着谦恭,以多种圣颂赞叹(主),皆为吠陀所认可之言。

Verse 24

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश भक्तानां चाभयंकर । नमस्ते सर्ववासाय सर्वयज्ञमयाय च

诸天说道:顶礼于你,天中之天的主宰,赐予信众无畏者。顶礼于你,遍住一切者;顶礼于你,乃一切祭祀之精髓者。

Verse 25

सर्वेश्वराय देवाय परमज्योतिषे नमः । नमः स्फुटतर ज्ञानगम्याय वेधसे

顶礼于一切之主、神圣的自在天,至上的光明。顶礼于造化者(韦达斯),唯以最澄明的智慧方可证达。

Verse 26

त्र्यंबकाय च भीमाय पिनाकवरपाणये । त्वयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव

顶礼三目主特里央巴迦,顶礼威怖之尊,顶礼以胜妙之手执持毗那迦神弓者。万有皆系于汝,如珠宝成串贯于一线。

Verse 27

संसारे विबुधश्रेष्ठ जगत्स्थावरजंगमम् । न तदस्ति त्रिलोकेऽस्मिन्सुसूक्ष्ममपि शंकर । यत्त्वया न प्रभो व्याप्तं सृष्टिसंहारकारणात्

噢诸天之最胜者,噢商羯罗!于此轮回世间,凡动与不动之众生万物,遍三界之中无有一物,乃至最微细者,不为汝主所遍满;以汝为生起与毁灭之因。

Verse 28

पृथिव्यादीनि भूतानि त्वया सृष्टानि कामतः । यास्यंति तानि भूयोऽपि तव काये जगत्पते

诸元素自地大等起,皆由汝随意而造;复又归入汝之圣身,噢世间之主。

Verse 29

प्रसीद भगवंस्तस्माल्लिंगमेतत्सुरेश्वर । स्थाने स्थापय भद्रं ते यावन्न स्यात्प्रजाक्षयः

因此,愿圣尊垂怜,诸天之主啊:请将此灵伽安置于其正位——愿吉祥归于汝——使众生不致灭亡。

Verse 30

श्रीभगवानुवाच । निर्विकारस्य मल्लिंगं वालखिल्यैः प्रपातितम् । कथं भूयः प्रगृह्णामि यावच्छुद्धिर्न जायते

世尊曰:“我之灵伽,本性不变,却被瓦拉奇利耶诸仙推落。若清净未复,我怎能再将其举起?”

Verse 31

शक्तोऽहं वालखिल्यानां निग्रहं कर्त्तुमञ्जसा । किन्तु मे ब्राह्मणा मान्याः पूज्याश्च सुरसत्तमाः

我确能轻易制伏瓦拉奇利耶诸仙。然而,噢诸天中最胜者,婆罗门为我所尊敬,亦堪受供养礼拜。

Verse 32

अचलं लिंगमेतद्धि नोद्धर्त्तुं शक्यते विभो । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो नापरः स्मृतः

此灵伽确实不动,噢大主;不可举起。此处唯指示一法,别无他途可记。

Verse 33

यदि मे त्वं पुरा लिंगं पूजयेथाः पितामह । ततो देवगणाः सर्वे ततो विप्रास्ततोऽपरे

“若汝,噢祖父梵天(Brahmā),先行礼拜供养我的灵伽,则诸天众会皆当随从;继而婆罗门,复次其余众人亦然。”

Verse 34

ततो नौ शांतिमागच्छेज्जगत्स्थावरजंगमम्

“于是,安宁将降临于我等,并遍及整个世界——无论不动者与动者。”

Verse 35

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तः स भगवाञ्छंकरेण नृपोत्तम । ततस्तं पूजयामास ब्रह्मा पूर्वं सुभक्तितः

普拉斯提耶说道:“噢诸王中最胜者,既被商羯罗如此告诫,梵天便以殊胜虔敬先行礼拜供养彼尊。”

Verse 36

ब्रह्मणोऽनन्तरं विष्णुस्ततः शक्र स्ततोऽपरे । वालखिल्यादयो विप्रा मन्त्रैश्च शतरुद्रियैः

在梵天之后,毗湿奴礼拜;继而是释迦罗(因陀罗),再后诸神亦然。瓦拉奇利耶等婆罗门圣贤以诸咒赞礼,其中包括《百鲁陀罗咒》(Śatarudriya)。

Verse 37

ततस्ते दारुणोत्पाता उपशांताश्च तत्क्षणात् । अभवत्सुमुखो लोको वृत्तो गन्धवहो मृदुः

随后,那些可怖的凶兆当下便平息了。世间变得安宁,面貌光明;一阵柔和而芬芳的清风开始吹拂。

Verse 38

अथोवाच महादेवः सर्वांस्तांस्त्रिदशालयान् । वृणुध्वं सुवरं सर्वे मत्तो यन्मनसीप्सितम्

于是大天(Mahādeva)对那三十天众的诸住者说道:“你们众人从我这里选择一份殊胜的恩赐——随你们心中所愿。”

Verse 39

देवा ऊचुः । तव लिंगस्य संस्पर्शादपि पापकृतो नराः । स्वर्गं यास्यंति देवेश नाशं यास्यति किल्बिषम् । व्रतदानानि सर्वाणि तीर्थयात्रायुतानि च

诸天说道:“噢,天中之主啊,即便仅仅触及您的林伽,造罪之人亦将升往天界,其罪垢(kilbiṣa)必得消灭。因此,一切誓戒与布施,乃至无数次朝礼圣地(tīrtha)的行旅,仿佛都摄在此中。”

Verse 40

तस्माद्वज्रेण देवेन्द्रस्तवैतल्लिंगमुत्तमम् । छादयिष्यति सर्वत्र यदि त्वं मन्यसे प्रभो

“因此,主宰啊,若您允可,天帝因陀罗(Devendra)将以金刚杵(vajra)在各处遮护您这无上林伽,使其不被随意接近。”

Verse 41

श्रीभगवानुवाच । अभिप्रायो ममाप्येष वर्तते हृदि पद्मज । एवं करोतु देवेन्द्रः सर्वधर्मविवृद्धये

世尊说道:“噢,莲华所生的梵天啊,此意亦在我心中。愿天帝因陀罗如此行事,以令一切正法(dharma)增长。”

Verse 42

पुलस्त्य उवाच । ततः संछादयामास वज्रेण त्रिदशाधिपः । तल्लिंगं सर्वमर्त्यानां यथाऽदृश्यं व्यजायत

普拉斯提耶说道:“于是三十天众之主(因陀罗)以金刚杵(vajra)覆蔽其上;那灵伽对一切凡人而言,仿佛不可见。”

Verse 43

अद्यापि वज्रसंस्पर्शात्तत्सान्निध्यं गतो नरः । आजन्ममरणात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

即使在今日,凡因触及金刚(vajra)之力而趋近那圣临者,亦能解脱自出生至死亡所积诸罪——对此毫无疑惑。

Verse 44

माहात्म्यं कीर्तितं यस्मात्तल्लिंगे शंकरेण तु । वस्त्रेणाच्छादितं चैव शक्रेणैव धरातले

由于圣者商羯罗亲自宣说了那灵伽的伟大功德,故释迦(因陀罗)在大地之上以布帛将其覆蔽。

Verse 45

ततःप्रभृति लिंगस्य मर्त्त्ये पूजा व्यजायत । पुरासीच्छंकरः पूज्यो यथान्ये त्रिदशालयाः

自此以后,人间才兴起对灵伽的礼拜。往昔之时,商羯罗仅如诸天在其天宫中受供奉一般而受敬拜。

Verse 46

एवमेतत्पुरावृत्तमर्बुदे पर्वतोत्तमे । लिंगस्य पतनात्पूजां यन्मां त्वं परि पृच्छसि

正是如此:在久远的往昔,于阿尔布达这最胜之山上,此事曾发生。你问我那因林伽降落(坠下)而兴起的礼拜供奉。

Verse 47

फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां नैवेद्यं नूतनैर्यवैः । यो ददात्यचलेशाय स भूयो नेह जायते

在法尔古那月将尽之第十四日,凡以新大麦制成的供食(naivedya)奉献于阿遮勒沙者,便不再于此世复生。

Verse 48

ब्राह्मणान्भोजयेद्यस्तु भक्त्या तस्मिन्नवैर्यवैः । यवसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते

凡以虔敬之心,在彼处以新大麦供养婆罗门者,将于天界欢悦,历经与所献麦粒数相等之诸劫(yuga)。

Verse 49

तत्र दानं प्रशंसन्ति सक्तूनां मुनिसत्तमाः । नूतनानां महाराज यतः प्रोक्तं पुरारिणा

在彼处,最胜的牟尼圣者赞叹布施新制的萨克图(炒大麦粉),大王啊;因为此法乃由诛灭古敌者(湿婆)所宣说。

Verse 50

किं दानैर्विविधैर्दत्तैः किं यज्ञैश्च सुविस्तरैः । किं तीर्थैर्विविधैहोमैस्तपोभिः किं च कष्टदैः

既已施与种种布施,又何必再求繁广大祭?又何必遍行诸圣地、修诸火供,或行那难忍苦行?

Verse 51

फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां सुमहेश्वरसन्निधौ । धर्माण्येतानि सर्वाणि कलां नार्हंति षोडशीम्

在法尔古那月将尽之四十四日(Caturdaśī),于苏摩诃伊湿伐罗之前,一切诸般法行,亦不及其功德的十六分之一。

Verse 52

शृणु राजन्पुरा वृत्तं तत्राश्चर्यं यदुत्तमम् । कश्चित्पापसमाचारः कुष्ठी क्षामतनुर्नरः

大王啊,请听往昔之事——彼处曾现上妙奇迹。有一人行止罪恶,患麻风之疾,形体枯瘦。

Verse 53

भिक्षार्थमागतस्तत्र लोकैरन्यैः समन्वितः । तेन भिक्षार्जितं तत्र सक्तूनां कुडवं नृप

大王啊,他到那里求乞,亦有他人相随;凭此乞食,他只得一库达瓦(kuḍava)之量的萨克图(炒谷粉)。

Verse 54

ततो रोग परिक्लेशाद्भोजनं न चकार सः । दाघार्दितो जले तस्मिन्स्नातो भक्तिविवर्जितः । सक्तून्कृत्वोपधाने तान्स च सुप्तो निशागमे

随后他为病苦所逼,竟未进食。为热所灼,他在那水中沐浴,却无一念虔敬;把萨克图放在枕边,至暮色降临便沉沉睡去。

Verse 55

ततो निद्राभिभूतस्य सारमेयो जहार च । भक्षयामास युक्तोऽन्यैः सारमेयैर्बुभुक्षितः

其后他沉睡不醒,一只狗将其叼走;因饥饿,它与其他狗一同把它吃尽。

Verse 56

अथासौ विस्मयाद्राजन्पंचत्वं समुपस्थितः । ततो जातिस्मरो जातो विदर्भाधिपतेर्गृहे

于是,王啊,他因惊异而命终,归于五大之境。其后他投生于毗达婆国君之家,具足宿世记忆。

Verse 57

भीमोनाम नृपश्रेष्ठ दमयन्तीपिता हि यः । तं प्रभावं हि विज्ञाय सक्तूनां तत्र पर्वते

那位最尊贵的国王名为毗摩,确是达摩延蒂之父。他既已明了那座山上彼处“萨克图”之殊胜威力,

Verse 58

फाल्गुनांतचतुर्दश्यां वर्षे वर्षे जगाम सः । कृत्वा चैवोपवासं तु रात्रौ जागरणं तथा

年复一年,于颇伽罗那月将尽之第十四日,他便前往彼处;并行持斋戒,且于夜间通宵守夜。

Verse 59

अचलेश्वरसान्निध्ये ददौ सक्तूंस्ततो बहून् । सहिरण्यान्द्विजेन्द्राणां पशुपक्षिमृगेषु च

在阿遮勒湿伐罗之前,他遂广施萨克图,并以黄金相伴,供养最上婆罗门;亦以食施赐予牛畜、飞鸟与林野之兽。

Verse 60

अथ ते मुनयः सर्वे गालवप्रमुखा नृप । पप्रच्छुः कौतुकाविष्टाः सक्तुदानकृते नृपम्

于是,王啊,诸位牟尼圣者——以伽罗婆为首——因好奇心起,便向国王询问他施献萨克图之缘由。

Verse 61

ऋषय ऊचुः । हस्त्वश्वरथदानानां शक्तिरस्ति तवाद्भुता । कस्मात्सक्तून्प्रमुक्त्वा त्वं नान्यद्दातुमिहेच्छसि

诸仙人说道:“你具备不可思议的布施之力,能施与象、马与战车。为何却将这些搁置一旁,在此只愿施舍‘萨克图’(炒粉),而不愿施与他物?”

Verse 62

पुलस्त्य उवाच । अथाऽसौ कथयामास पूर्वमेतत्समुद्भवम् । सक्तुदानस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्

普罗婆斯提亚说道:随后,他向那些自制其心的牟尼们讲述了此事先前的缘起,并阐明了“萨克图布施”(saktu-dāna)的伟大功德。

Verse 63

पूर्वं भक्त्या विहीनस्य शुना वै सक्तवो हृताः । तत्प्रभावादियं प्राप्तिर्मम जाता द्विजोत्तमाः

从前,当我缺乏虔敬之心时,一条狗确实夺走了我所供的萨克图(炒粉)。然而正因那一举动的力量,噢诸位最胜的两生者,我竟得到了如今的成就。

Verse 64

सांप्रतं भक्तिद त्तानां किं स्याज्जानामि नो फलम् । एतस्मात्कारणाद्दानं सक्तूनां प्रकरोम्यहम् । तीर्थेऽस्मिन्भक्तिसंयुक्तः सत्येनात्मानमालभे

如今,我并不知晓以虔敬之心施与之布施将结何果报。正因如此,我将行萨克图之施。于此神圣渡口(tīrtha),与信敬相应,我将以真实之德奉献自身。

Verse 65

पुलस्त्य उवाच । ततस्ते मुनयो हृष्टाः साधुसाध्विति चाब्रुवन् । चक्रुश्चैवात्मशक्त्या ते सक्तूनां दानमुत्तमम्

普罗婆斯提亚说道:于是那些牟尼欢喜踊跃,齐声称赞:“善哉!善哉!”并以自身的灵力,成就了那最上等的萨克图供施。

Verse 66

एष प्रभावो राजर्षे सक्तुदानस्य कीर्त्तितः । महेश्वरस्य माहात्म्यं सत्यं चापि प्रकीर्त्तितम्

噢,王族圣仙啊,如此已宣说布施炒粉(saktu)的威力;并且也宣示了大自在天(Maheśvara)的伟大功德,以及其真实不虚。

Verse 67

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या कथ्यमानं द्विजाननात् । अहोरात्र कृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

凡以虔敬之心聆听此事、由婆罗门口中诵说者,必得解脱一昼一夜所造诸罪——对此毫无疑虑。