
本章以对话展开:耶雅提王请普拉斯提耶说明,摩诃提婆昔日所安立的林伽为何会脱落,以及瞻礼该处能得何等功德。普拉斯提耶叙述其缘起:萨蒂逝去、达克沙加以羞辱之后,心神恍惚的湿婆来到瓦拉奇利耶诸仙的道场。诸仙之妻为其神采所摄而趋近;诸仙不识其为大自在天,遂发诅咒,使“林伽坠落”。宇宙随即动荡:大地震颤、海潮翻扰;诸天将此危机禀告梵天,梵天指出根由,并率众前往阿尔布达。 诸天以吠陀体赞颂湿婆,祈求恢复安定。湿婆宣示:坠落之林伽为“不可动”(阿遮罗),不可迁移,唯有一法可息灾——依次礼拜:先梵天,继而毗湿奴、因陀罗及诸天,最后由瓦拉奇利耶诸仙以《百鲁陀罗》(Śatarudrīya)真言奉事;于是凶兆尽止。诸天复求一愿:但凡触及林伽亦能除垢净罪;因陀罗遂以金刚杵之力覆蔽林伽,使凡人不易得见,而其近处净化之德仍常住不失。 章末给出历法与仪轨:在法尔古那月末的十四日(Caturdaśī),供献新鲜大麦(yava)并施食婆罗门,所得果报殊胜,胜过多种仪式。又举例说明:一位病者在圣地偶然与萨克图(炒谷粉)结缘,竟得吉祥再生;知其效验后,他每年守斋、夜间警醒,并广行萨克图布施。最后的果报偈宣说:凡以信心聆听者,能解脱昼夜所积诸过失。
Verse 1
ययातिरुवाच । यत्त्वया कीर्तितं ब्रह्मन्पूर्वं देवैः प्रसादितः । लिंगं संस्थापयामास स्थिररूपो महेश्वरः
雅雅提说道:“婆罗门啊,正如你先前所述——当大自在天摩诃湿婆被诸天虔诚祈请而赐恩时,便示现坚固之相,并安立了林伽……”
Verse 2
कस्मात्तत्पातितं लिंगं वालखिल्यैर्महात्मभिः । कस्मात्तत्राचलो जातो देवदेवो महेश्वरः
“为何那林伽会被伟大的瓦拉奇利耶诸仙使其坠落?又为何诸神之神——大自在天摩诃湿婆——在那里变得不动不移?”
Verse 3
एतन्मे कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि । तस्मिन्दृष्टे च किं पुण्यं नराणां तत्र जायते
“此事尽令我生起好奇;请你如实而周详地为我宣说。并且,当人们瞻礼那圣境时,会在彼处获得何等福德(puṇya)?”
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । महेश्वरस्य माहात्म्यं शृणु पार्थिवसत्तम । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम्
普拉斯提耶说道:“王中至善者啊,请聆听大自在天摩诃湿婆的伟大威德。此处我将为你讲述往昔之事——古老传说中的另一段因缘。”
Verse 5
यदा पञ्चत्वमापन्ना सती सत्यपराक्रमा । अपमानेन दक्षस्य यज्ञे न च निमंत्रिता
“当萨蒂——以真理为根的勇德之女——走向终结之时,乃因达克沙的侮辱,又因她未被邀请参加他的祭祀(yajña)。”
Verse 6
तदा कामो द्रुतं गृह्य पुष्पचापं तमभ्यगात् । कन्दर्प्पं सहसा दृष्ट्वा सन्धितेषुं सुदुर्जयम्
当时,伽摩迅速执起花弓,向他走近。忽见建达尔帕骤然现前——箭已搭上,难以抵御——(湿婆心神为之扰动)。
Verse 7
आपतन्तं भयात्तस्य प्रणष्टस्त्रिपुरांतकः । स तदा भ्रममाणश्च इतश्चेतश्च पार्थिव
他猛然扑来,因畏惧,三城毁灭者(湿婆)隐没不现。随后,哦国王,他徘徊游走,忽此忽彼。
Verse 8
वालखिल्याश्रमं प्राप्तः पुण्यं सद्वृक्षशोभितम् । स तत्र भगवांस्तेषां दारैर्दृष्टः सुरूपवान्
他来到婆罗迦利耶诸仙的精舍——清净神圣,嘉木成荫。于彼处,世尊为他们的妻子们所见,显现出无比俊美的相貌。
Verse 9
दिग्वासाः सुप्रियालापस्ततस्ताः काममोहिताः । त्यक्त्वा पुत्रगृहाद्यं च सर्वास्तत्पृष्ठसंस्थिताः । बभूवुश्चानिशं राजन्मां भजस्वेति चाब्रुवन्
他以十方为衣(裸形),言语甜美悦耳。那些女子为欲所迷,舍弃儿子、家宅及一切,尽皆紧随其后而立。她们不住地说,哦国王:“与我为侣;怜爱我吧!”诸如此类。
Verse 10
चक्रुरालिंगनं काश्चिच्चुम्बनं च तथापराः । अन्यास्तस्य हि लिंगं तत्स्पृशंति च मुहुर्मुहुः
有的拥抱他,有的亲吻他;还有的屡屡触碰他的林伽。
Verse 11
स चापि भगवाञ्छम्भुर्निष्कामः परमेश्वरः । जगद्व्याप्तिं समाश्रित्य सर्वप्राणिषु वर्तते
然而,吉祥的商布(Śambhu)乃至上主,离欲无求。依止遍满宇宙的普在之力,祂安住于一切众生之中。
Verse 12
स चापि भगवाच्छंभुस्तासां सरति प्राङ्मुखः । भ्रांतस्तत्राश्रमे तेषां दारान्कामेन पीडयन्
而那位主商布(Śambhu)也在他们面前行走,面向东方。徘徊于那座林修道院中时,祂以欲(kāma)之力搅动并扰动了他们的妻子。
Verse 13
अथ ते मुनयो दृष्ट्वा विकृतिं दारसंभवाम् । अजानन्तो महादेवं रुष्टास्तस्य महात्मनः
于是诸牟尼见到因妻室之事而生的怪异变乱;他们不识其为大天(Mahādeva),便对那位大心者生起嗔怒。
Verse 14
ददुः शापं सुसंतप्ताः कलत्रार्थे परंतप । पततां पततां लिङ्गमेतत्ते पापकृत्तम
他们因妻室之事而怒火炽盛,遂降下诅咒:“愿你的林伽(liṅga)坠落——坠落吧!噫,作恶最甚者!”
Verse 15
विडम्बयसि नो दारानजस्रं चास्य दर्शनात् । ततश्चैवापतल्लिंगं तत्क्षणात्तत्पुरद्विषः
“你仅凭现身便不断戏弄我们的妻子!”——就在那一刹那,三城之敌、毁灭者(Tripuradviṣ)的林伽(liṅga)坠落了。
Verse 16
ब्रह्मवाक्येन राजर्षे चकम्पे वसुधा ततः । शीर्णानि गिरिशृंगाणि चुक्षुभुर्मकरालयाः
噢,王者圣仙啊,由那如梵天之言,大地随即震颤;群山之巅崩裂,诸海——摩伽罗之所居——翻涌骚动。
Verse 17
ततो देवगणाः सर्वे भयत्रस्ता नराधिप । अकाले प्रलयं मत्वा त्रैलोक्ये पर्यवस्थितम्
于是诸天众神尽皆惊惧,噢,人中之主;以为三界遭逢非时劫坏,便惶然伫立,心悬不安。
Verse 18
तत पितामहं जग्मु स्तस्मै सर्वं न्यवेदयन् । प्रलयस्येव चिह्नानि दृश्यन्ते परमेश्वर
随后他们前往毗多摩诃(梵天)处,将一切禀告: “至上主啊,正显现出如同劫坏之相的征兆!”
Verse 19
किं निमित्तं सुरश्रेष्ठ न जानीमो वयं प्रभो । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः
“此为何因,噢,诸神之最胜者?我等不知,噢,主宰。”听罢他们的话,毗多摩诃(梵天)久久沉思。
Verse 20
अब्रवीत्पातितं लिंगं वालखिल्यैः पिनाकिनः । तेनैते दारुणोत्पाताः संजाता भयसूचकाः
他说道:“执持毗那迦者(湿婆)之林伽,被瓦拉奇利耶诸仙使其坠落;因此这些可怖的凶兆生起,预示恐惧。”
Verse 21
तस्मान्मया समायुक्ताः सर्वे तत्र दिवौकसः । व्रजंतु येन तल्लिंगं स्थाने संस्थापयेच्छिवः
因此,诸位由我召集的天界众神,请前往彼处,使湿婆得以将那林伽重新安立于其正当之所。
Verse 22
यावन्नो जायते लोके प्रलयोऽ कालसंभवः । एवं संमंत्र्य ते सर्वे ततोऽर्बुदमुपाययुः
为使世间不生不合时的毁灭。如此商议之后,众神便启程,抵达阿尔布达。
Verse 23
वालखिल्याश्रमे यत्र तल्लिंगं निपपात ह । तुष्टुवुर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैर्विनयान्विताः
在那里,在瓦拉奇利亚诸仙的精舍中,那林伽坠落。随后他们怀着谦恭,以多种圣颂赞叹(主),皆为吠陀所认可之言。
Verse 24
देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश भक्तानां चाभयंकर । नमस्ते सर्ववासाय सर्वयज्ञमयाय च
诸天说道:顶礼于你,天中之天的主宰,赐予信众无畏者。顶礼于你,遍住一切者;顶礼于你,乃一切祭祀之精髓者。
Verse 25
सर्वेश्वराय देवाय परमज्योतिषे नमः । नमः स्फुटतर ज्ञानगम्याय वेधसे
顶礼于一切之主、神圣的自在天,至上的光明。顶礼于造化者(韦达斯),唯以最澄明的智慧方可证达。
Verse 26
त्र्यंबकाय च भीमाय पिनाकवरपाणये । त्वयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव
顶礼三目主特里央巴迦,顶礼威怖之尊,顶礼以胜妙之手执持毗那迦神弓者。万有皆系于汝,如珠宝成串贯于一线。
Verse 27
संसारे विबुधश्रेष्ठ जगत्स्थावरजंगमम् । न तदस्ति त्रिलोकेऽस्मिन्सुसूक्ष्ममपि शंकर । यत्त्वया न प्रभो व्याप्तं सृष्टिसंहारकारणात्
噢诸天之最胜者,噢商羯罗!于此轮回世间,凡动与不动之众生万物,遍三界之中无有一物,乃至最微细者,不为汝主所遍满;以汝为生起与毁灭之因。
Verse 28
पृथिव्यादीनि भूतानि त्वया सृष्टानि कामतः । यास्यंति तानि भूयोऽपि तव काये जगत्पते
诸元素自地大等起,皆由汝随意而造;复又归入汝之圣身,噢世间之主。
Verse 29
प्रसीद भगवंस्तस्माल्लिंगमेतत्सुरेश्वर । स्थाने स्थापय भद्रं ते यावन्न स्यात्प्रजाक्षयः
因此,愿圣尊垂怜,诸天之主啊:请将此灵伽安置于其正位——愿吉祥归于汝——使众生不致灭亡。
Verse 30
श्रीभगवानुवाच । निर्विकारस्य मल्लिंगं वालखिल्यैः प्रपातितम् । कथं भूयः प्रगृह्णामि यावच्छुद्धिर्न जायते
世尊曰:“我之灵伽,本性不变,却被瓦拉奇利耶诸仙推落。若清净未复,我怎能再将其举起?”
Verse 31
शक्तोऽहं वालखिल्यानां निग्रहं कर्त्तुमञ्जसा । किन्तु मे ब्राह्मणा मान्याः पूज्याश्च सुरसत्तमाः
我确能轻易制伏瓦拉奇利耶诸仙。然而,噢诸天中最胜者,婆罗门为我所尊敬,亦堪受供养礼拜。
Verse 32
अचलं लिंगमेतद्धि नोद्धर्त्तुं शक्यते विभो । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो नापरः स्मृतः
此灵伽确实不动,噢大主;不可举起。此处唯指示一法,别无他途可记。
Verse 33
यदि मे त्वं पुरा लिंगं पूजयेथाः पितामह । ततो देवगणाः सर्वे ततो विप्रास्ततोऽपरे
“若汝,噢祖父梵天(Brahmā),先行礼拜供养我的灵伽,则诸天众会皆当随从;继而婆罗门,复次其余众人亦然。”
Verse 34
ततो नौ शांतिमागच्छेज्जगत्स्थावरजंगमम्
“于是,安宁将降临于我等,并遍及整个世界——无论不动者与动者。”
Verse 35
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तः स भगवाञ्छंकरेण नृपोत्तम । ततस्तं पूजयामास ब्रह्मा पूर्वं सुभक्तितः
普拉斯提耶说道:“噢诸王中最胜者,既被商羯罗如此告诫,梵天便以殊胜虔敬先行礼拜供养彼尊。”
Verse 36
ब्रह्मणोऽनन्तरं विष्णुस्ततः शक्र स्ततोऽपरे । वालखिल्यादयो विप्रा मन्त्रैश्च शतरुद्रियैः
在梵天之后,毗湿奴礼拜;继而是释迦罗(因陀罗),再后诸神亦然。瓦拉奇利耶等婆罗门圣贤以诸咒赞礼,其中包括《百鲁陀罗咒》(Śatarudriya)。
Verse 37
ततस्ते दारुणोत्पाता उपशांताश्च तत्क्षणात् । अभवत्सुमुखो लोको वृत्तो गन्धवहो मृदुः
随后,那些可怖的凶兆当下便平息了。世间变得安宁,面貌光明;一阵柔和而芬芳的清风开始吹拂。
Verse 38
अथोवाच महादेवः सर्वांस्तांस्त्रिदशालयान् । वृणुध्वं सुवरं सर्वे मत्तो यन्मनसीप्सितम्
于是大天(Mahādeva)对那三十天众的诸住者说道:“你们众人从我这里选择一份殊胜的恩赐——随你们心中所愿。”
Verse 39
देवा ऊचुः । तव लिंगस्य संस्पर्शादपि पापकृतो नराः । स्वर्गं यास्यंति देवेश नाशं यास्यति किल्बिषम् । व्रतदानानि सर्वाणि तीर्थयात्रायुतानि च
诸天说道:“噢,天中之主啊,即便仅仅触及您的林伽,造罪之人亦将升往天界,其罪垢(kilbiṣa)必得消灭。因此,一切誓戒与布施,乃至无数次朝礼圣地(tīrtha)的行旅,仿佛都摄在此中。”
Verse 40
तस्माद्वज्रेण देवेन्द्रस्तवैतल्लिंगमुत्तमम् । छादयिष्यति सर्वत्र यदि त्वं मन्यसे प्रभो
“因此,主宰啊,若您允可,天帝因陀罗(Devendra)将以金刚杵(vajra)在各处遮护您这无上林伽,使其不被随意接近。”
Verse 41
श्रीभगवानुवाच । अभिप्रायो ममाप्येष वर्तते हृदि पद्मज । एवं करोतु देवेन्द्रः सर्वधर्मविवृद्धये
世尊说道:“噢,莲华所生的梵天啊,此意亦在我心中。愿天帝因陀罗如此行事,以令一切正法(dharma)增长。”
Verse 42
पुलस्त्य उवाच । ततः संछादयामास वज्रेण त्रिदशाधिपः । तल्लिंगं सर्वमर्त्यानां यथाऽदृश्यं व्यजायत
普拉斯提耶说道:“于是三十天众之主(因陀罗)以金刚杵(vajra)覆蔽其上;那灵伽对一切凡人而言,仿佛不可见。”
Verse 43
अद्यापि वज्रसंस्पर्शात्तत्सान्निध्यं गतो नरः । आजन्ममरणात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
即使在今日,凡因触及金刚(vajra)之力而趋近那圣临者,亦能解脱自出生至死亡所积诸罪——对此毫无疑惑。
Verse 44
माहात्म्यं कीर्तितं यस्मात्तल्लिंगे शंकरेण तु । वस्त्रेणाच्छादितं चैव शक्रेणैव धरातले
由于圣者商羯罗亲自宣说了那灵伽的伟大功德,故释迦(因陀罗)在大地之上以布帛将其覆蔽。
Verse 45
ततःप्रभृति लिंगस्य मर्त्त्ये पूजा व्यजायत । पुरासीच्छंकरः पूज्यो यथान्ये त्रिदशालयाः
自此以后,人间才兴起对灵伽的礼拜。往昔之时,商羯罗仅如诸天在其天宫中受供奉一般而受敬拜。
Verse 46
एवमेतत्पुरावृत्तमर्बुदे पर्वतोत्तमे । लिंगस्य पतनात्पूजां यन्मां त्वं परि पृच्छसि
正是如此:在久远的往昔,于阿尔布达这最胜之山上,此事曾发生。你问我那因林伽降落(坠下)而兴起的礼拜供奉。
Verse 47
फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां नैवेद्यं नूतनैर्यवैः । यो ददात्यचलेशाय स भूयो नेह जायते
在法尔古那月将尽之第十四日,凡以新大麦制成的供食(naivedya)奉献于阿遮勒沙者,便不再于此世复生。
Verse 48
ब्राह्मणान्भोजयेद्यस्तु भक्त्या तस्मिन्नवैर्यवैः । यवसंख्याप्रमाणानि युगानि दिवि मोदते
凡以虔敬之心,在彼处以新大麦供养婆罗门者,将于天界欢悦,历经与所献麦粒数相等之诸劫(yuga)。
Verse 49
तत्र दानं प्रशंसन्ति सक्तूनां मुनिसत्तमाः । नूतनानां महाराज यतः प्रोक्तं पुरारिणा
在彼处,最胜的牟尼圣者赞叹布施新制的萨克图(炒大麦粉),大王啊;因为此法乃由诛灭古敌者(湿婆)所宣说。
Verse 50
किं दानैर्विविधैर्दत्तैः किं यज्ञैश्च सुविस्तरैः । किं तीर्थैर्विविधैहोमैस्तपोभिः किं च कष्टदैः
既已施与种种布施,又何必再求繁广大祭?又何必遍行诸圣地、修诸火供,或行那难忍苦行?
Verse 51
फाल्गुनान्तचतुर्द्दश्यां सुमहेश्वरसन्निधौ । धर्माण्येतानि सर्वाणि कलां नार्हंति षोडशीम्
在法尔古那月将尽之四十四日(Caturdaśī),于苏摩诃伊湿伐罗之前,一切诸般法行,亦不及其功德的十六分之一。
Verse 52
शृणु राजन्पुरा वृत्तं तत्राश्चर्यं यदुत्तमम् । कश्चित्पापसमाचारः कुष्ठी क्षामतनुर्नरः
大王啊,请听往昔之事——彼处曾现上妙奇迹。有一人行止罪恶,患麻风之疾,形体枯瘦。
Verse 53
भिक्षार्थमागतस्तत्र लोकैरन्यैः समन्वितः । तेन भिक्षार्जितं तत्र सक्तूनां कुडवं नृप
大王啊,他到那里求乞,亦有他人相随;凭此乞食,他只得一库达瓦(kuḍava)之量的萨克图(炒谷粉)。
Verse 54
ततो रोग परिक्लेशाद्भोजनं न चकार सः । दाघार्दितो जले तस्मिन्स्नातो भक्तिविवर्जितः । सक्तून्कृत्वोपधाने तान्स च सुप्तो निशागमे
随后他为病苦所逼,竟未进食。为热所灼,他在那水中沐浴,却无一念虔敬;把萨克图放在枕边,至暮色降临便沉沉睡去。
Verse 55
ततो निद्राभिभूतस्य सारमेयो जहार च । भक्षयामास युक्तोऽन्यैः सारमेयैर्बुभुक्षितः
其后他沉睡不醒,一只狗将其叼走;因饥饿,它与其他狗一同把它吃尽。
Verse 56
अथासौ विस्मयाद्राजन्पंचत्वं समुपस्थितः । ततो जातिस्मरो जातो विदर्भाधिपतेर्गृहे
于是,王啊,他因惊异而命终,归于五大之境。其后他投生于毗达婆国君之家,具足宿世记忆。
Verse 57
भीमोनाम नृपश्रेष्ठ दमयन्तीपिता हि यः । तं प्रभावं हि विज्ञाय सक्तूनां तत्र पर्वते
那位最尊贵的国王名为毗摩,确是达摩延蒂之父。他既已明了那座山上彼处“萨克图”之殊胜威力,
Verse 58
फाल्गुनांतचतुर्दश्यां वर्षे वर्षे जगाम सः । कृत्वा चैवोपवासं तु रात्रौ जागरणं तथा
年复一年,于颇伽罗那月将尽之第十四日,他便前往彼处;并行持斋戒,且于夜间通宵守夜。
Verse 59
अचलेश्वरसान्निध्ये ददौ सक्तूंस्ततो बहून् । सहिरण्यान्द्विजेन्द्राणां पशुपक्षिमृगेषु च
在阿遮勒湿伐罗之前,他遂广施萨克图,并以黄金相伴,供养最上婆罗门;亦以食施赐予牛畜、飞鸟与林野之兽。
Verse 60
अथ ते मुनयः सर्वे गालवप्रमुखा नृप । पप्रच्छुः कौतुकाविष्टाः सक्तुदानकृते नृपम्
于是,王啊,诸位牟尼圣者——以伽罗婆为首——因好奇心起,便向国王询问他施献萨克图之缘由。
Verse 61
ऋषय ऊचुः । हस्त्वश्वरथदानानां शक्तिरस्ति तवाद्भुता । कस्मात्सक्तून्प्रमुक्त्वा त्वं नान्यद्दातुमिहेच्छसि
诸仙人说道:“你具备不可思议的布施之力,能施与象、马与战车。为何却将这些搁置一旁,在此只愿施舍‘萨克图’(炒粉),而不愿施与他物?”
Verse 62
पुलस्त्य उवाच । अथाऽसौ कथयामास पूर्वमेतत्समुद्भवम् । सक्तुदानस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्
普罗婆斯提亚说道:随后,他向那些自制其心的牟尼们讲述了此事先前的缘起,并阐明了“萨克图布施”(saktu-dāna)的伟大功德。
Verse 63
पूर्वं भक्त्या विहीनस्य शुना वै सक्तवो हृताः । तत्प्रभावादियं प्राप्तिर्मम जाता द्विजोत्तमाः
从前,当我缺乏虔敬之心时,一条狗确实夺走了我所供的萨克图(炒粉)。然而正因那一举动的力量,噢诸位最胜的两生者,我竟得到了如今的成就。
Verse 64
सांप्रतं भक्तिद त्तानां किं स्याज्जानामि नो फलम् । एतस्मात्कारणाद्दानं सक्तूनां प्रकरोम्यहम् । तीर्थेऽस्मिन्भक्तिसंयुक्तः सत्येनात्मानमालभे
如今,我并不知晓以虔敬之心施与之布施将结何果报。正因如此,我将行萨克图之施。于此神圣渡口(tīrtha),与信敬相应,我将以真实之德奉献自身。
Verse 65
पुलस्त्य उवाच । ततस्ते मुनयो हृष्टाः साधुसाध्विति चाब्रुवन् । चक्रुश्चैवात्मशक्त्या ते सक्तूनां दानमुत्तमम्
普罗婆斯提亚说道:于是那些牟尼欢喜踊跃,齐声称赞:“善哉!善哉!”并以自身的灵力,成就了那最上等的萨克图供施。
Verse 66
एष प्रभावो राजर्षे सक्तुदानस्य कीर्त्तितः । महेश्वरस्य माहात्म्यं सत्यं चापि प्रकीर्त्तितम्
噢,王族圣仙啊,如此已宣说布施炒粉(saktu)的威力;并且也宣示了大自在天(Maheśvara)的伟大功德,以及其真实不虚。
Verse 67
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या कथ्यमानं द्विजाननात् । अहोरात्र कृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
凡以虔敬之心聆听此事、由婆罗门口中诵说者,必得解脱一昼一夜所造诸罪——对此毫无疑虑。