
本章以对话体展开,为一篇偏技术性的神学论述。阿提提(Atithi)请求讲解人体特征;迦摩陀(Kamaṭha)答曰:身为“小宇宙”,与“大宇宙”等同相应——人体诸部位可对应自帕塔拉(Pātāla)至真谛天(Satyaloka)的宇宙层界,使解剖成为一幅宇宙图式。继而列举身体构成与数量:七种达图(dhātu:皮、血、肉、脂、骨、髓、精),骨与那迪(nāḍī)之数,以及主要肢体与内脏。 随后阐明功能生理:三大那迪(suṣumnā、iḍā、piṅgalā),五风(vāyu:prāṇa、apāna、samāna、udāna、vyāna)及其与业(karma)相关的作用;五类消化之火(pācaka、rañjaka、sādhaka、ālocaka、bhrājaka)与苏摩/痰(soma/kapha)诸相(如 kledaka、bodhaka、tarpaṇa、śleṣmaka、ālambaka)。并说明食物转化:先成味液(rasa),继成血与后续组织;废秽由十二处“秽依”(mala-āśraya)排出。 后半转入伦理与身后之途:当护持此身为修福(puṇya)之器,诸行之果随时、处与能力而现。临终时,灵我(jīva)依业由不同孔窍出离,取中阴之形(ativāhika),被引至阎摩(Yama)之域,面对维塔拉尼河(Vaitaraṇī)之象征与饿鬼界(preta-loka)之境。经文强调供施与施罗达(śrāddha,含周年圆满与合并祖灵之仪 sapinḍīkaraṇa)能减轻饿鬼之苦,终以总则收束:业若杂染,则所至亦杂(天界/地狱),随其所作之比例而定。
Verse 1
अतिथिरुवाच । साध्वबालमते बाल कमठैतत्त्वयोच्यते । शरीरलक्षणं श्रोतुं पुनरिच्छामि तद्वद
阿底提(Atithi)说道:“噢,孩童迦摩吒(Kamaṭha),你所宣说的诸原理(tattva)甚合朴素之心。我愿再闻身之相状;请如实告我。”
Verse 2
कमठ उवाच । यथैतद्वेद ब्रह्मांडं शरीरं च तथा शृणु । पादमूलं च पातालं प्रपदं च रसातलम्
迦摩吒说道:“当听此身如何与梵卵(brahmāṇḍa,宇宙之卵)相应。足底为‘帕塔拉’(Pātāla),足之前部为‘拉萨塔拉’(Rasātala)。”
Verse 3
तलातलं तथा गुल्फौ जंघे चास्य महातलम् । जानुनी सुतलं चोरू वितलं चातलं कटिम्
‘塔拉塔拉’(Talātala)亦为双踝;其小腿为‘摩诃塔拉’(Mahātala)。膝为‘苏塔拉’(Sutala);大腿为‘毗塔拉’(Vitala);髋部为‘阿塔拉’(Atala)。
Verse 4
नाभिं महीतलं प्राहुर्भुवर्लोकमथोदरम् । उरःस्थलं च स्वर्लोकं महर्ग्रीवा मुखं जनम्
他们称肚脐为大地之界;腹部为布瓦尔洛迦(Bhuvarloka)。胸部为天界(Svargaloka);颈为摩诃尔洛迦(Maharloka);面为阇那洛迦(Janaloka)。
Verse 5
नेत्रे तपः सत्यलोकं शीर्षदेशं वदंति च । तद्यथा सप्त द्वीपानि पृथिव्यां संस्थितानि च
他们说双眼为苦行界(Tapoloka),头顶为真实界(Satyaloka)。又如大地之上安立着七大洲——
Verse 6
तथात्र धातवः सप्त नामतस्तान्निबोध मे । त्वगसृङ्मांस मेदोऽस्थिमज्जाशुक्राणि धातवः
同样地,此处有身中七种“达图”(dhātu,体质要素)——请从我处记其名:皮、血、肉、脂、骨、髓与精液,皆为达图。
Verse 7
अस्थ्नामत्र शतानि स्युस्त्रीणि षष्ट्यधिकानि च । त्रिंशच्छतसहस्राणि नाडीनां कथितानि च
此处说骨有三百六十块;又说诸脉道(nāḍī)共有三十万。
Verse 8
षट्पंचाशत्सहस्राणि तथान्यानि नवैव तु । ता वहंति रसं देहे जलं नद्यो यथा भुवि
共有五万六千条(脉道),另加九条。它们在身中运载“罗娑”(rasa,生命精华),如同大地之河运载流水。
Verse 9
सार्धाभिस्तिसृभिश्छन्नं समंताद्रोमकोटिभिः । शरीरं स्थूलसूक्ष्माभिर्दृश्यादृश्या हि ताः स्मृताः
此身四面皆为三亿五千万根毛发所覆。彼等被记为二类:粗与细,显与隐。
Verse 10
षडंगानि प्रधानानि कथ्यमानानि मे शृणु । द्वौ बाहू सक्थिनी द्वे च मूर्धा जठरमेव च
当听我所说六大主要肢分:两臂、两股、头与腹。
Verse 11
अंत्राण्यत्र तथा त्रीणि सार्धव्यामत्रयाणि च । त्रिव्यामानि तथा स्त्रीणामाहुर्वेदविदो द्विजाः
此处亦言肠有三段,长三又半由旬臂量(vyāma);而女子则说为三由旬臂量——通晓吠陀之二生者如是宣说。
Verse 12
ऊर्ध्वनालमधोवक्त्रं हृदि पद्मं प्रकीर्त्यते । हृत्पद्मवामतः प्लीहो दक्षिणे स्यात्तथा यकृत्
心中据说有一朵莲华:茎向上而花口向下。心莲之左为脾,右侧则为肝。
Verse 13
मज्जातो मेदसश्चैव वसायाश्च तथा द्विज । मूत्रस्य चैव पित्तस्य श्लेष्मणः शकृतस्तथा
噢二生者,(身中之质有)髓、脂与膏;又有尿、胆汁、痰,以及粪秽。
Verse 14
रक्तस्य चरमस्यात्र गर्ता द्व्यंजलयः स्मृताः । गेयः प्रवर्तमानास्ते देहं संधारयंत्युत
在此,据说末后之血的贮穴量为二“合掌”(二 añjali)。它们继续流行,确实维系并支撑此身。
Verse 15
सीवन्यश्च तथा सप्त पंच मूर्धानमास्थिताः । एका मेढ्रं गता चैका तथा जिह्वां गता द्विज
有七处“缝合”(sīvanya);其中五处在头部。一处通向阳具,一处亦通向舌,噢二生者。
Verse 16
नाड्यः सर्वाः प्रवर्तंते नाभिपद्मात्तथात्र च । यासां श्रेष्ठा शिरो याता सुषुम्नेडाऽथ पिंगला
一切那ḍī皆从此处的脐莲而起并行进。其中,通达头部的最胜者为苏舒姆那(Suṣumnā)、伊ḍā(Iḍā)与平伽罗(Piṅgalā)。
Verse 17
नासिकाद्वारमासाद्य संस्थिते देहवर्धने । वायुरग्निश्चंद्रमाश्च पंचधा पंचधात्र च
抵达鼻孔之门后,它们安住其处,以令身体增长并得滋养。于彼处,风(vāyu)、火(agni)与月之原理(candra)亦各以五种方式运作。
Verse 18
प्राणापानसमानाश्च उदानो व्यान एव च । पंच भेदाः स्मृता वायोः कर्मार्ण्येषां वदंति च
普拉那(Prāṇa)、阿帕那(Apāna)、萨玛那(Samāna)、乌达那(Udāna)与维亚那(Vyāna)——此五者被忆念为风(vāyu,生命之气)的五种分支;并且各自的作用亦有教示。
Verse 19
उच्छ्वासश्चैव निःश्वासो ह्यन्नपानप्रवेशनम् । आकंठाच्छीर्षसंस्थास्य प्राणकर्म प्रकीर्तितम्
呼气与吸气,以及饮食的摄入——皆被宣说为普拉那(Prāṇa)的作用;其所住之处自咽喉上达于头顶。
Verse 20
त्यागो विण्मूत्रशुक्राणां गर्भविस्रवणं तथा । अपानकर्म निर्दिष्टं स्थानमस्य गुदोपरि
排出粪便、尿液与精液,以及与妊娠相关的分泌流出——此被明示为阿帕那(Apāna)的作用;其所住在肛门之上。
Verse 21
समानो धारयत्यन्नं विवेचयति चाप्यथ । रसयंश्चैव चरति सर्वश्रोणिष्ववारितः
萨玛那(Samāna)使食物安住于内,继而分辨并分配其精华;它无碍地行于全身诸脉道,令“味液”(rasa,营养之汁)周流。
Verse 22
वाक्प्रवृत्तिप्रदोद्गारे प्रयत्ने सर्वकर्मणाम् । आकंठसुरसंस्थानमुदानस्य प्रकीर्त्यते
乌达那(Udāna)被说为主宰言语向外的发动、嗳气,以及一切行为中的奋力;其所住被描述为上达咽喉,并及诸天之域的上部。
Verse 23
व्यानो हृदि स्थितो नित्यं तथा देहचरोपि च । धातुवृद्धिप्रदः स्वेदलालोन्मेषनिमेषकृत्
毗耶那(Vyāna)恒住于心,却又遍行全身;它增长诸体质要素(dhātu),并生汗液、唾液,以及双眼的开合。
Verse 24
पाचको रजकश्चैव साधकालोचकौ तथा । भ्राजकश्च तथा देहे पञ्चधा पावकः स्थितः
在此身中,内在之“火”(pāvaka)以五种形态安住:Pācaka、Rañjaka、Sādhaka、Ālocaka 与 Bhrājaka。
Verse 25
पाचकस्तु पचत्यन्नं नित्यं पक्वाशये स्थित । आमाशयस्थोऽपि रसं रंजकः कुरुते त्वसृक्
Pācaka安住于肠中,恒常消化饮食;Rañjaka虽在胃部区域,却能将滋养之精华(rasa)转化为血。
Verse 26
साधको हृदिसंस्थश्च बुद्ध्याद्युत्साहकारकः । आलोचकश्च दृक्संस्थो रूपदर्शनशक्ति कृत
Sādhaka安住于心中,生起智慧等之奋发之力;Ālocaka安住于眼,赐予观见诸相之能力。
Verse 27
त्वक्संस्थो भ्राजको देहं भ्राजयेन्निर्मलीकृतः । क्लेदको बोधकश्चैव तर्पणः श्लेष्मणस्तथा
Bhrājaka安住于皮肤,使身体净化而光辉。又Kledaka、Bodhaka与Tarpaṇa亦被教示为痰(Kapha,śleṣman)的诸种形态。
Verse 28
आलंबकस्तथा देहे पंचधा सोम उच्यते । क्लेदकः क्लेदयत्यन्नं नित्यं पक्वाशये स्थितः
在此身中,Soma被说为以五种方式运行。Kledaka为润湿之理,恒住于大肠,不断使食物滋润而柔软。
Verse 29
बोधको रसनास्थश्च रसानामवबोधकः । शिरःस्थश्चक्षुरादीनां तर्पणात्तर्पणः स्मृतः
“觉知者(Bodhaka)”住于舌上,使诸味真实可知;“滋养者(Tarpaṇa)”安于头中,被忆念为以维持之满足滋润双眼及诸根。
Verse 30
सर्वसंधिगतश्चैव श्लेष्मणः श्लेष्मकृत्तथा । उरःस्थः सर्वगात्राणि स वै ह्यालंबकः स्थितः
“支持者(Ālambaka)”遍入诸关节,并生起黏合之痰液(śleṣman);它安住于胸中,扶持并稳固全身诸肢体。
Verse 31
एवं वाय्वग्निसोमैश्च देहः संधारितस्त्वसौ । आकाशजानि स्रोतांसि तथा कोष्ठविविक्तता
如是,此身由风(Vāyu)、火(Agni)与苏摩(Soma)维系。由虚空(Ākāśa)生起身中诸道(srotas),亦由其而有内在之空隙与脏腑腔室的分明区隔。
Verse 32
पार्थिवानीह जानीहि घ्राणकेशनखानि च । अस्थीनि धैर्यं गुरुता त्वङ्मांस हृदयं गुदम्
当知此处属“地”之成分:鼻、发与甲;骨、坚固与沉重;皮与肉;并且还有心与肛门。
Verse 33
नाभिर्मेदो यकृन्मज्जा अंत्रमामाशयः शिरा । स्नायुः पक्वाशयश्चैव प्राहुर्वेदविदो द्विजाः
脐、脂、肝、髓、肠、胃与诸脉管;以及筋与大肠——此乃通晓吠陀之二生者(dvija)所宣说。
Verse 34
नेत्रयोर्मडलं शुक्लं कफाद्भवति पैतृकम् । कृष्णं च मण्डलं वातात्तथा भवति मातृकम्
在眼中,白色之轮由痰(Kapha)而生,被称为父系所来;黑色之轮由风(Vāta)而起,也被称为母系所来。
Verse 35
पक्ष्ममण्डलमेकं तु द्वितीयं चर्ममण्डलम् । शुक्लं तृतीयं कथित चतुर्थं कृष्णमण्डलम्
其一为睫毛之轮,其二为皮肤之轮;其三称为白轮,其四为黑轮。
Verse 36
दृङ्मण्डलं पंचमं तु नेत्रं स्यात्पंचमण्डलम् । अपरे नेत्रभागे द्वे उपांगोऽपांग एव च
所谓“见轮”(dṛṅ-maṇḍala)为第五;因此说眼有五轮。然亦有人另说眼尚有两处附分:优旁伽(upāṅga)与阿旁伽(apāṅga)。
Verse 37
उपांगो नेत्रपर्यंतो नासा मूलमपांगकः । वृषणौ च तथा प्रोक्तौ मेदोसृक्कफमांसकौ
优旁伽(upāṅga)延至眼缘;阿旁伽(apāṅga)在鼻根处。又说两睾亦由脂、血、痰(Kapha)与肉所成。
Verse 38
असृङ्मांसमयी जिह्वा सर्वेषामेव देहिनाम् । हस्तयोरोष्ठयोर्मेढ्रे ग्रीवायां षट् च कूर्चकाः
一切具身众生之舌,皆由血与肉所成。又有六处“库尔恰迦”(kūrcaka,筋腱丛结)分布于双手、双唇、生殖器与颈项。
Verse 39
एवमत्र स्थिते जीवो देहेऽस्मिन्सप्तसप्तके । पंचविंशतिको व्याप्य देहं वासोऽस्य मूर्धनि
如是安住于此,个体之灵(jīva)居于此身,此身由“两组七七”所成。它属二十五谛之原理,遍满全身,而其所依之座在于头顶。
Verse 40
त्वगसृग्मांसमित्याहुस्त्रिकं मातृसमुद्भवम् । मेदोमज्जास्थिकं प्रोक्तं पितृजं षट्च कौशिकम्
皮肤、血与肉——此三者被说为由母而生。脂肪、骨髓与骨被宣称源自父;而名为“kauśika”的六分之组亦如是被说。
Verse 41
एवं भूतमयं देहं पंचभूतसमुद्भवैः । अन्नैर्यथा वृद्धिमेति तदहं वर्णयामि ते
如是,此身由诸元素所成,凭借由五大所生之食物而增长。我将为你说明这增长如何发生。
Verse 42
तदन्नं पिण्डकवलैर्ग्रासैर्भुक्तं च देहिभिः । पूर्वं स्थूलाशये वायुः प्राणः प्रकुरुते द्विधा
彼食物为具身众生以团块与口嚼而食,先至粗胃。于彼处,生命之风——普拉那(Prāṇa)——以两种方式作用于其上。
Verse 43
संप्रविश्यान्नमध्ये तु पृथगन्नपृथग्जलम् । अग्नेरूर्ध्वं जलं स्थाप्य तदन्नं तज्जलोपरि
它进入食团之中,将食与水分别开来;把水置于消化之火之上,又把食物安置在那水之上。
Verse 44
जलस्याधः स्वयं प्राणः स्थित्वाग्निं धमते शनैः । वायुना धम्यमानोग्निरत्युष्णं कुरुते जलम्
在水之下,普拉那(Prāṇa)自住其间,徐徐扇动消化之火(阿耆尼 Agni)。此火为风所鼓,令水炽热非常。
Verse 45
तदन्नमुष्णतोयेन समंतात्पच्यते पुनः । द्विधा भवति तत्पक्वं पृथक्किट्टं पृथग्रसम्
彼食物复为热水从四面烹熟。既已消化,便成二分:一为秽渣(kiṭṭa),一为滋养之精华(rasa),各自分明。
Verse 46
मलैर्द्वादशभिः किट्टं भिन्नं देहाद्बहिर्व्रजेत् । कर्णाक्षिनासिकाजिह्वादताः शिश्नं गुदं नखाः
秽渣之分,分为十二种不净,自身而出,离体外行。即:耳、眼、鼻、舌、齿、阳具、肛门与指(趾)甲。
Verse 47
रोमकूपाणि चैव स्युर्द्वादशैते मलाश्रयाः । हृत्पद्मप्रतिबद्धाश्च सर्वा नाड्यः समंततः
毛孔亦在其中——此十二者为不净之所依。诸般那迪(nāḍī,细微脉道)系于心莲,遍布四方。
Verse 48
तासां मुखेषु तं सूक्ष्मं व्यानः स्थापयते रसम् । रसेन तेन ता नाडीः समानः पूरयेत्पुनः
于诸脉道之口(开口)处,遍行气(Vyāna)安置微细的滋养精华(rasa)。继而凭此rasa,平衡气(Samāna)复又充满诸那迪,维系身内之流转。
Verse 49
ततः प्रयांति संपूर्णास्ताश्च देहं समंततः । ततः स नाडिमध्यस्थो रञ्जकेनोष्मणा रसः
随后,充满的脉管遍布全身。位于脉中的乳糜受到染色之火的作用。
Verse 50
पच्यते पच्यमानस्तु रुधिरत्वं भजेत्पुनः । ततस्त्वग्लोमकेशाश्च मांसं स्नायु शिरास्थि च
当它被煮熟(转化)时,它再次达到血液的状态。由此产生皮肤、体毛和头发,以及肉、筋、静脉和骨头。
Verse 51
नखा मज्जा खवैमल्यं शुक्रवृद्धिः क्रमाद्भवेत् । एवं द्वादशधान्नस्य परिणामः प्रकीर्त्यते
指甲、骨髓、体腔的清洁以及精液的增加依次产生。这就是所谓的食物十二重转化。
Verse 52
एवमेतद्विनिष्पन्नं शरीरं पुण्यहेतवे । यथैव स्यंदनः शुभ्रो भारसंवाहनाय च
因此,这具身体一旦完全形成,就是为了积累功德。就像一辆干净、优秀的战车是为了承载重物一样,身体也是为了有目的的努力而存在的。
Verse 53
तैलाभ्यंगादिभिर्यत्नैर्बहुभिः पाल्यते न चेत् । किं कृत्यं साध्यते तेन यदि भारं वहेन्न हि
如果一辆战车不经过许多努力(如上油等)来维护,如果它甚至不能承受负载,那么它能完成什么任务呢?
Verse 54
एवमेतेन देहेन किं कृत्यं भोजनोत्तमैः । वर्धितेन न चेत्पुण्यं कुरुते पशुवच्च तत्
同样地,用最上等的饮食滋养此身又有何益?若其虽得增长,却不修福德(puṇya),而如禽兽般生活。
Verse 55
भवंति चात्र श्लोकाः । यस्मिन्काले च देशे च वयसा यादृशेन च । कृतं शुभाशुभं कर्म तत्तथा तेन भुज्यते
此处亦有偈颂总摄其义:无论在何时、何地、何种年岁,所作善业或恶业,皆将以相应的方式受其果报。
Verse 56
तस्मात्सदा शुभं कार्यमविच्छिन्नसुखार्थिभिः । विच्छिद्यंतेऽन्यथा भोगा ग्रीष्मे कुसरितो यथा
因此,求不间断安乐者,应恒常行善;否则诸般享受将被截断,如夏日里细小溪流枯竭一般。
Verse 57
यस्मात्पापेन दुःखानि तीव्राणि सुबहून्यपि । तस्मात्पापं न कर्तव्यमात्मपीडाकरं हि तत्
因为罪业会带来剧烈的痛苦——既多且重——所以不可造罪;此实为自我折磨。
Verse 58
एवं ते वर्णितः साधो प्रश्नोऽयं शक्तितो मया । यथा संजायते प्राणी यथा शृणु प्रलीयते
如是,善者啊,我已尽我所能为你阐明此问:众生如何出生;如今再听我说,它又如何走向溶解(死亡)。
Verse 59
आयुष्ये कर्मणि क्षीणे संप्राप्ते मरणे नृणाम् । स्वकर्मवशगो देही कृष्यते यमकिंकरैः
当人的寿命与维系之业已尽、死亡来临之时,受身之灵在自业所制下,被阎摩的使者拖拽而去。
Verse 60
पंचतन्मात्रसहितः समनोबुद्ध्यहंकृतिः । पुण्यपापमयैः पाशैर्बद्धो जीवस्त्यजे द्वपुः
与五种微细境(五坦摩多)相随,并具心、智与我执之相,众生之灵(jīva)被由福与罪编成的绳索所缚,遂舍离此身。
Verse 61
शीर्ष्णश्च सप्तभिश्छिद्रैर्निर्गच्छेत्पुण्यकर्मणाम् । अधश्च पापिनां यांति योगिनां ब्रह्मरंध्रतः
行善积德者由头部七窍而出;作恶者向下而去;而瑜伽行者则由梵门(brahmarandhra)出离。
Verse 62
तत्क्षणात्सोऽथ गृह्णाति शारीरं चातिवाहिकम् । अंगुष्ठपर्वमात्रं तु स्वप्राणैरेव निर्मितम्
就在那一刹那,它便取受“阿提婆希迦”(ativāhika,载行之身)——仅如拇指一节之大——唯由自身的生命气息(prāṇa)所成。
Verse 63
ततस्तस्मिन्स्थितं जीवं देहे यमभटास्तदा । बद्ध्वा नयंति मार्गेण याम्येनाति यथाबलम्
随后,阎摩的狱卒见那众生之灵安住于彼身,便将其捆缚,按阎摩之道押送而行,必要时施以强力。
Verse 64
तप्तांबरीषतुल्येन अयोगुडनिभेन च । प्रतप्तसिकतेनापि ताम्रपात्रनिभेन च
在那条路上,他备受煎熬——如被炽热的铁块压迫,如同烧红的铁团,如同灼烫的热沙,又如同被火烤热的铜器一般。
Verse 65
षडशीतिसहस्राणि योजनानां महीतलात् । कृष्यमाणो यमपुरीं नीयते पापकृद्भटैः
从大地表面被拖行八万六千由旬,那作恶之人被阎摩的守卒押送至阎摩之城。
Verse 66
क्वचिच्छीतं महादुर्गमन्धकारं क्वचिन्महत् । अग्निसंस्पर्शवदनैः काककाकोलजंबुकैः
有些地方冰寒刺骨;有些地方则是广大难越的黑暗——而乌鸦、渡鸦与豺狼,口如火触般灼烈,群起袭击。
Verse 68
क्वचिच्च भक्ष्यते घोरै राक्षसैः कृष्यतेऽस्यते । दह्यमानोतिघोरेण सैकतेन च नीयते
有些地方他被可怖的罗刹吞食;被拖拽、被击打;在极其灼热可畏的热沙上燃烧着,他仍被驱赶向前。
Verse 69
मुहूतैर्दशभिर्याति तं मार्गमतिदुस्तरम् । तं कालं सुमहद्वेत्ति पुरुषो वर्षसंमितम्
仅以十个牟呼尔多,他就被迫走完那极难逾越之路;然而具身之人却觉那段时日漫长无比,仿佛以年岁来计。
Verse 70
तार्यते च नदीं घोरां पूयशोणितवाहिनीम् । नदीं वैतरणीं नाम केशशैवलशाद्वलाम्
随后他被迫渡过一条可怖之河,河中流淌脓与血——名为“毗多罗尼”(Vaitaraṇī)——两岸缠结如发,覆以黏滑的水草与草丛。
Verse 71
ततो यमस्य पुरतः स्थाप्यते यमकिंकरैः । पापी महाभयं पश्येत्कालांतकमुखैर्वृतम्
随后,阎摩的使者将他置于阎摩之前;罪人见到极大的恐怖——四周尽是如同“时与死”(迦罗)般的面孔环绕。
Verse 72
पुण्यकर्मा सौम्यरूपं धर्मराजं तदा किल । मनुष्या एव गच्छंति यमलोकेन चापरे
然而行善积德者,于彼时确实趋近于温和之相的法王(Dharmarāja);另有一些众生也经过阎摩世界之路——确然以人之灵魂而行。
Verse 73
मरणानंतरं तेषां जंतूनां योनिपूरणम् । तथाहि प्रेता मनुजाः श्रूयंते नान्यजंतवः
死后,对于那些众生便有再入新胎之事(再生);因为人们听说“饿鬼(preta)”乃指人类,而非如此称呼其他生类。
Verse 74
धार्मिकः पूज्यते तत्र पापः पाशगलो भवेत् । धार्मिकश्च यथा याति तं मार्गं शृणु वच्मि ते
在那里,持法之人受敬奉;作恶者则被绳索之套(pāśa)所缚。如今听我说:那位行法者如何行走于此道。
Verse 75
आरामद्रुमदातारः फलपुष्पवता पथा । छायया च सुखं यांति तथा ये च्छत्रदा नराः
布施园林与树木者,将行于果实花卉丰盛之道,得荫凉而安乐前行;布施伞盖之人亦复如是。
Verse 76
उपानहप्रदा यानैर्वितृषाः पूर्तधर्मिणः । विमानैर्यानदा यांति तथा शय्यासनप्रदाः
布施鞋履者——行公共福业之人——乘车而行,常离渴乏。布施车辆者乘天车“毗摩那”而往;布施床榻与座具者亦复如是。
Verse 77
भक्ष्यभोज्यैस्तथा तृप्ता यांति भोजनदायिन । दीपप्रदाः प्रकाशेन गोप्रदास्तां नदीं सुखम्
布施饮食者,携诸美味与餐食而心满意足地前行。布施灯明者,以光明为伴而行;布施乳牛者,安乐轻易地渡过那条河。
Verse 78
श्रीसूर्यं श्रीमहादेवं भक्ता ये पुरुषोत्तमम् । जन्मप्रभृति ते यांति पूज्यमाना यमानुगैः
凡虔敬于光辉的太阳神、于圣大自在天(Śrī Mahādeva)、并于至上人格(Puruṣottama)者——自其出生起便不断前行,甚至为阎摩之随从所礼敬。
Verse 79
महीं गां कांचनं लोहं तिलान्कार्पासमेव च । लवणं सप्तधान्यं च दत्त्वा याति सुखं नरः
若人以布施施与土地、乳牛、黄金、铁、芝麻、棉花、盐,以及七种谷粮,便得安乐之境。
Verse 80
तेषां तत्र गतानां च पापिनां पुण्यकर्मिणाम् । चित्रगुप्तः प्रेतपाय निरूपयति वै ततः
对于那些往生者,无论是罪人还是行善者,奇特拉古普塔(Citragupta)确实会在亡者之界决定他们的去向。
Verse 81
प्रेतलोके स वसति ततः संवत्सरं नरः । वत्सरेण च तेनास्य शरीरमभिजायते
那人在饿鬼界(Preta-world)居住一年;待那一年期满,便为其生成一副躯体。
Verse 82
सोदकुम्भमथान्नाद्यं बांधवैर्यत्प्रदीयते । दिनेदिने स तद्भुक्त्वा तेन वृद्धिं प्रयाति च
亲属供奉的水罐和食物——他日复一日地享用这些,借此得以成长。
Verse 83
पूर्वदत्तमथान्नाद्यं प्राप्नोति स्वयमेव च । स्वयं येन न दत्तं च तथा दाता न विद्यते
他也会自然地获得生前所布施的食物等物;但对于生前一毛不拔者,死后便找不到施予者。
Verse 84
न चाप्युदकदातासौ क्षुत्तृड्भ्यामतिपीड्यते । बांधवैस्तूदकं दत्तं नदीभूत्वोपतिष्ठति
施水者不会深受饥渴之苦;此外,亲属供奉的水会来到他身边,汇聚成河。
Verse 85
मासिमासि च यच्छ्राद्धं षोडशश्राद्धपूर्वकम् । अत्र न क्रियते यस्य प्रेतत्वात्स न मुच्यते
若在此处不为某人举行每月的施罗达(śrāddha),并以十六次施罗达为始,则此人不得从饿鬼(preta)之身中解脱。
Verse 86
मानुषेण दिनेनैव प्रेतलोके दिनं स्मृतम् । तस्माद्दिनेदिने देयं प्रेतायान्नं च वत्सरम्
人间一日,被视为饿鬼界(preta-loka)之一日;因此,应当日复一日供施食物给饿鬼,持续满一年。
Verse 87
तं च स्माशानिकानाम गणा याम्या भयावहाः । शीतवातातपोपेतं तत्र रक्षंति पापिनम्
在那里,名为“smāśānika”的可怖阎摩随从之众,守卫着罪人;他受寒冷、狂风与灼热烈日所逼迫。
Verse 88
यथेह बन्धने कश्चिद्रक्ष्यते विषमैर्नरैः । प्रेतपिंडा न दीयंते षोडशश्राद्धपूर्वकाः
正如在此世间,被囚之人由凶严之人看守;同样地,献给饿鬼(preta)的团食供(piṇḍa)并未奉献——本应从十六次施罗达(śrāddha)起而供之。
Verse 89
यस्य तस्य न मोक्षोऽस्ति प्रेतत्वाद्वै युगैरपि । ततः सपिण्डीकरणे बांधवैः सुकृते नरः
只要仍处于饿鬼(preta)之态,他便无有解脱,纵历经无量劫亦然。其后,当亲族以应有功德如法行“合团”(sapiṇḍīkaraṇa)之仪,亡者便得其应得之利益。
Verse 90
पूर्णे संवत्सरे देहं संपूर्णं प्रतिपद्यते । पापात्मा घोररूपं तु धार्मिको दिव्यमुत्तमम्
当圆满一年之期已尽,众生便得具足成就之身。罪心之者受可怖之形;持法行义之人则得光明殊胜之身。
Verse 91
ततः स नरकं याति स्वर्गं वा स्वेन कर्मणा । रौरवाद्याश्च नरकाः पातालतलसंस्थिताः
其后,依自作之业,或堕地狱,或升天界。以“劳罗婆”(Raurava)等为首的诸地狱,安住于钵多罗(Pātāla)诸层之中。
Verse 92
सुराद्याः सत्यपर्यंताः स्वर्लोकस्योर्ध्वमाश्रिताः । इतिहासपुराणेषु वेदस्मृतिषु यच्छुतम्
自诸天之界起,直至真谛天(Satya)之境,皆安住于天界(Svarga)之上。此乃《伊提哈萨》与《往世书》,以及《吠陀》与《忆念书》(Smṛti)中所传闻者。
Verse 93
पुण्यं तेन भवेत्स्वर्गो नरकस्तद्विपर्ययात् । तत्रापि कालवसति कर्मणामनुरूपतः
由福德而得天界;由其相反之业而堕地狱。即便在彼处,亦随其业行相称而住一定时日。
Verse 94
अर्वाक्सपिंडीकरणं यस्य वर्षाच्च वा कृतम् । प्रेतत्वमपि तस्यापि प्रोक्तं संवत्सरं धुवम्
即使某人的合族祭(sapiṇḍīkaraṇa)提前举行——未满一年——对他而言,亦宣说其饿鬼(Preta)之态必定持续整整一年。
Verse 95
यैरिष्टं च त्रिभिर्मेधैरर्चितं वा सुरत्रयम् । प्रेतलोकं न ते यांति तथा ये समरे हताः
凡行过三次祭祀,或礼敬三神之圣三位者,不堕入饿鬼(preta)之界;同样,战场上阵亡者亦不往彼处。
Verse 96
शुद्धेन पुण्येन दिवं च शुद्धां पापेन शुद्धेन तथा तमोंधम् । मिश्रेण स्वर्गं नरकं च याति देहस्तथैवास्य भवेच्च तादृक्
以纯净之福德,得至清净天界;以纯粹之罪业,堕入令人目盲的幽暗。若业行杂染,则往返天与狱,其受身之境亦随之而杂。
Verse 97
प्रश्नत्रयं चेति तव प्रणीतमुत्पत्तिमृत्यू परलोकवासः । यथा गुरुर्मे समुदाजहार किं भूय इच्छत्युत तद्वदामि
你已提出三问:生、死,以及来世之居处。正如我的师长曾向我开示,我也将如是宣说;你还想再听什么呢?
Verse 617
मक्षिकादंशमशकैर्भक्ष्यते सर्पवृश्चिकैः । भक्ष्यमाणोऽपि तैर्जंतुः क्रंदते म्रियते न हि
他被苍蝇、虻与蚊蚋啮食,又被蛇与蝎所噬。纵使被它们吞食,那众生仍哀号哭喊,却并不死去。