Adhyaya 38
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 38

Adhyaya 38

本章以那罗陀(Nārada)的开示为框架,展开一段偏技术性的宇宙图式论述。文中详述太阳天球与日车的构造——车轴、车轮及其度量——并将太阳的七匹骏马对应于吠陀七种韵律(Gāyatrī、Bṛhatī、Uṣṇik、Jagatī、Triṣṭubh、Anuṣṭubh、Paṅkti)。所谓“日出”“日落”,被解释为对观者而言的显现与隐没,而非太阳真实的止息。 随后叙述太阳在黄道诸 rāśi 中的北行与南行(uttarāyaṇa/dakṣiṇāyana),并以陶工转轮作譬,说明其视速为何有差别。章节引入暮晓(sandhyā)时的冲突:有众生欲加害于日神;因此宣说 sandhyā 修持,尤其是以 Gāyatrī 净化之水供(奠水),作为护持伦理与身心的法门。 继而描绘月亮天球、宿曜之环(nakṣatra-maṇḍala)、诸行星的位置与其车乘,上达七仙星团(Saptarṣi-maṇḍala),并以北极星 Dhruva 为占星之轮(jyotiṣ-cakra)的枢轴与轴心。又列举七界(bhūḥ、bhuvaḥ、svaḥ、mahaḥ、janaḥ、tapaḥ、satyaḥ),说明相对距离与本体论注记(kṛtaka/akṛtaka)。章末安置恒河(Gaṅgā)的宇宙位置,并说七种风蕴(vāyu-skandha)系缚并推动诸天体系统旋转,引出向下界 pātāla 的过渡。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । भूमेर्योजनलक्षे च कौरव्य रविमंडलम् । योजनानां सहस्राणि भास्करस्य रथो नव

那罗陀曰:噫,俱卢之后裔!日轮距大地一洛叉由旬。太阳之车广量九千由旬。

Verse 2

ईषादंडस्ततैवास्य द्विगुणः परिकीर्तितः । सार्धकोटिस्तथा सप्त नियुतानि विवस्वतः

其车之辕杆被宣说为长度加倍。又言毗婆斯梵(太阳)之量数为七又半俱胝,并复有七尼由多(以数或度量计)。

Verse 3

योजनानां तु तस्याक्षस्तत्र चक्रं प्रतिष्ठितम् । त्रिनाभि तच्च पंचारं षण्नेमि परिकीर्तितम्

它的车轴长达若干由旬,其上安置车轮。那车轮被称为三毂、五辐、六轮缘。

Verse 4

चत्वारिंशत्सहस्राणि द्वितीयोऽक्षोऽपि विस्तृतः । पंच चान्यानि सार्द्धानि स्यन्दनस्य तु पांडव

第二根车轴也延展至四万(由旬)。而且,噢般度婆,那乘舆(syandana)在此之外还多出五又半的尺度。

Verse 5

अक्षप्रमाणमुभयोः प्रमाणं तद्युगार्द्धयोः । ह्रस्वोऽक्षस्तद्युगार्द्धं च ध्रुवाधारं रथस्य वै

两根车轴的尺度,也就是它们各自半轭的尺度。较短的车轴与那半轭,确为车乘不动的依止(dhruvādhāra)。

Verse 6

द्वितीयोऽक्षस्तथा सव्ये चक्रं तन्मानसे स्थितम् । हयाश्च सप्त च्छांदांसि तेषां नामानि मे श्रृणु

第二根车轴同样在左侧,车轮安置于那一边。又有七匹骏马——以吠陀韵律为名。请听我说出它们的名字。

Verse 7

गायत्री च बृहत्युष्णिग्जगती त्रिष्टुवेव च । अनुष्टुप्पंक्तिरित्युक्ताश्छंदांसि हरयो रवेः

伽耶特丽(Gāyatrī)、布里哈蒂(Bṛhatī)、乌什尼克(Uṣṇik)、阇伽蒂(Jagatī)、特里什图布(Triṣṭubh),以及阿努什图布(Anuṣṭubh)与般克提(Paṅkti)——这些吠陀韵律被宣说为太阳的“骏马”,以圣言有序的节奏承载其光辉。

Verse 8

नैवास्तमनमर्कस्य नोदयः सर्वदा सतः । उदयास्तमनाक्यं हि दर्शनादर्शनं रवेः

对于永恒存在的太阳而言,并无真正的“落”与“升”。世人所谓日出日落,不过是罗毗(Ravi)在我们眼前显现与隐没而已。

Verse 9

शक्रदीनां पुरे तिष्ठन्स्पृशत्येष पुरत्रयम् । विकीर्णोऽतो विकर्णस्थस्त्रिकोणार्धपुरे तथा

他(太阳)驻于因陀罗等诸天之城,在运行中触及天界的“三城”。因此被称为“遍布者”——安处于诸方,又穿行于宇宙天球中三角分区与“半城”分区之内。

Verse 10

अयनस्योत्तरस्यादौ मकरं याति भास्करः । ततः कुम्भं च मीनं च राशे राश्यंतरं तथा

在北行(uttarāyaṇa)之初,婆斯迦罗(Bhāskara)进入摩羯宫(Makara)。随后依次行至宝瓶宫(Kumbha)与双鱼宫(Mīna),按次第由一宫转入一宫。

Verse 11

त्रिष्वेतेष्वथ भुक्तेषु ततो वैषुवतीं गतिम् । प्रयाति सविता कुर्वन्नहोरात्रं च तत्समम्

当这三宫行毕之后,萨维特利(Savitṛ)便达到分点之行(vaishuvatī),使昼与夜在时量上相等。

Verse 12

ततो रात्रिः क्षयं याति वर्धते तु दिनं दिनम् । ततश्च मिथुनस्यांते परां काष्ठामुपागतः

此后,黑夜渐减,而白昼日日增长。继而在双子宫(Mithuna)之末,他抵达至高界限,即北行推进的最高点。

Verse 13

राशिं कर्कटकं प्राप्य कुरुते दक्षिणायांनम् । कुलालचक्रपर्यंतो यथा शीघ्रं निवर्तते

当抵达迦迦塔迦(Karkaṭaka,巨蟹宫)之宿位时,太阳便开启南行(dakṣiṇāyana)。如陶工轮之轮缘,随即迅疾回转。

Verse 14

दक्षिणायक्रमे सूर्यस्तथा शीघ्रं निवर्तते । अतिवेगितया कालं वायुमार्गबलाच्चरन्

在南行(dakṣiṇāyana)之程中,太阳亦同样迅疾回转;以极大之速穿行于时序,凭借风道之力而运行。

Verse 15

तस्मात्प्रकृष्टां भूमिं स कालेनाल्पेन गच्छति । कुलालचक्रमध्यस्थो यता मंदं प्रसर्पति

因此,他以更短之时行过更广之地。正如立于陶轮外缘者转动迅疾,如是于彼阶段,他亦迅速前行。

Verse 16

तथोदगयने सूर्यः सर्पते मंदविक्रमः । तस्माद्दीर्घेण कालेन भूमिमल्पं निगच्छति

同样,在北行(udagayana)之时,太阳以较为和缓之步徐徐而行;因此历经长时,所行之地反而较少。

Verse 17

संध्याकाले च मंदेहाः सूर्यमिच्छंति खादितुम् । प्रजापतिकृतः शापस्तेषां फाल्गुन रक्षसाम्

在暮色交会之时,曼德诃(Māndehā)诸魔欲吞噬太阳。噢,法尔古那(Phālguna),此乃生主(Prajāpati)加于彼等罗刹(rākṣasa)之诅咒。

Verse 18

अक्षयत्वं शरीराणां मरणं च दिनेदिने । ततः सूर्यस्य तैर्युद्धं भवत्यत्यंतदारुणम्

他们的身躯仿佛不坏,然而日日反复死亡;因此,他们与太阳神的战斗变得极其惨烈可怖。

Verse 19

ततो गायत्रिपूतं यद्द्विजास्तोयं क्षिपंति च । तेन दह्यंति ते पापाः संध्योपासनतः सदा

随后,二次生者所洒出的水——以伽耶特丽圣咒净化——焚烧那些罪恶之众;因此,凭借恒常的晨昏礼拜,他们总是被灼烧不息。

Verse 20

ये संध्यां नाप्युपासंते कृतघ्ना यांति रौरवम् । प्रतिमासं पृथक्सूर्य ऋषिगन्धर्वराक्षसैः

凡不修行哪怕一次晨昏礼(sandhyā)者,因忘恩负义,必堕入罗柔婆地狱。至于太阳神,在每一月各显其别相,行程中有圣仙、乾闼婆与罗刹随侍。

Verse 21

अप्सरोग्रामणीसर्पैरथो याति च सप्तभिः । धातार्यमा मित्रवरुणौ विवस्वानिन्द्र एव च

此外,他与七位同伴同行——天女(apsaras)、首领与诸蛇——并且还有达塔(Dhātā)、阿利耶摩(Aryamā)、密多罗(Mitra)与伐楼那(Varuṇa)、毗婆斯梵(Vivasvān),以及因陀罗(Indra)。

Verse 22

पूषा च सविता सोऽथ भगस्त्वष्टा च कीर्तितः । विष्णुश्चैत्रादिमासेषु आदित्या द्वादश स्मृताः

普尚(Pūṣan)与萨维特利(Savitṛ),继而婆伽(Bhaga)与特瓦什特利(Tvāṣṭṛ)亦被宣说;并有毗湿奴(Viṣṇu)——因此,自恰特罗月(Caitra)起,十二位阿底提耶(Āditya)被忆念为主宰之力。

Verse 23

ततो दिवाकरस्थानान्मंडलं शशिनः स्तितम् । लक्षमात्रेण तस्यापि त्रिचक्रोरथ उच्यते

随后,越过太阳的驻处,便是月亮的轨道;据说相距约一洛叉(十万)由旬。即便对月神而言,其车亦被称为三轮之乘。

Verse 24

कुंदाभा दश चैवाश्वा वामदक्षिणतो युताः । पूर्णे शतसहस्रे च योजनानां निशाकरात्

十匹如茉莉般洁白的骏马,分列左与右而驾挽其车。并且在越过月轮之后,满一十万由旬之处……

Verse 25

नक्षत्रमण्डलं कृत्स्नमुपरिष्टात्प्रकाशते । चतुर्दश चार्बुदान्यप्यशीतिः सरितांपतिः

其上方,群星宿的整个星宿之轮灿然照耀。(其量度)说为十四阿部陀并八十;如是称述诸河之主。

Verse 26

विंशतिश्च तथा कोट्यो नक्षत्राणां प्रकीर्तिताः । द्वे लक्षे चोत्तरे तस्माद्बुधो नक्षत्रमण्डलात्

又宣说星辰共有二十拘胝。越过此星宿之轮再二洛叉由旬之处,有布陀(即水星),在星宿轨道之外。

Verse 27

वाय्वग्निद्रव्यसंभूतो रथश्चंद्रसुतस्य च । पिशंगैस्तुरसोष्टाभिर्वायवेगिभिः

月之子布陀之车,由风与火所生之质构成;八匹黄褐色骏马牵引,迅疾如风,行若风势。

Verse 28

द्विलक्षश्चोत्तरे तस्माद्बुधाच्चाप्युशना स्मृतः । शुक्रस्यापि रथोष्टाभिर्युक्तोऽभूत्संभवैर्हयैः

在其上方再高二十万由旬,并在布陀(Mercury,水星)之上,传说有乌舍那(Uśanā,即舒克罗阿阇梨/金星)安住。舒克罗之车亦以八匹出自天界本源的骏马驾驭。

Verse 29

लक्षद्वयेन भौमस्य स्मृतो देवपुरोहितः । अष्टाभिः पांडुरैरश्वैर्युक्तोऽस्य कांचनोरथः

距婆乌摩(Bhāuma,火星)二十万由旬处,据说是诸天之祭司——布里哈斯帕提(Bṛhaspati,木星)。其金色车乘由八匹淡白之马牵引。

Verse 30

सौरिर्बृहस्पतेश्चोर्ध्वं द्विलक्षे समुपस्थितः । आकाशसंभवैरश्वैरष्टाभिः शबलै रथः

娑乌利(Sauri,即Śani/土星)位于布里哈斯帕提(木星)之上二十万由旬。其车由八匹斑驳之马牵引,皆出自虚空(ākāśa)。

Verse 31

स्वर्भानोस्तुरगाश्चाष्टौ भृंगाभा धूसरारथम् । वहंति च सकृद्युक्ता आदित्याधःस्थितास्तथा

斯瓦尔婆奴(Svarbhānu)的八匹骏马,黑如群蜂,承载其灰色车乘;一经套轭,便循行不息,安处于太阳之下。

Verse 32

सौरेर्लक्षं स्मृतं चोर्ध्वं ततः सप्तर्षिमण्डलम् । ऋषिभ्यश्चापि लक्षेण ध्रुवश्चोर्ध्वं व्यवस्थितः

在娑乌利(土星)之上再高十万由旬,据说有一方境域;其后便是七仙之环(Saptarṣi-maṇḍala)。又在诸仙之上再高十万由旬,德鲁瓦(Dhruva,北极星)安然屹立,确立不动。

Verse 33

मेढीभूतः समस्तस्य ज्योतिश्चक्रस्य वै ध्रुवः । ध्रुवोऽपि शिंशुमारस्य पुच्छाधारे व्यवस्थितः

北极星(Dhruva)确已成为整个光明之轮(天球)的枢轴。并且北极星安住在“施ṃśumāra”(宇宙海豚形)之尾端的支撑处。

Verse 34

यमाहुर्वासुदेवस्य रूपमात्मानमव्ययम् । वायुपाशैर्ध्रुवे बद्धं सर्वमेतच्च फाल्गुन

他们所称的“不坏之我”——即婆苏提婆(Vāsudeva)自身之形——正是以风之系缚,将这一切系于北极星(Dhruva)之上,噢法尔古那(阿周那)。

Verse 35

नवयोजनसाहस्रं मण्डलं सवितुः स्मृतम् । द्विगुणं सूर्यविस्तारान्मण्डलं शशिनः स्मृतम्

据说太阳的圆轮(maṇḍala)量为九千由旬。又说月轮的圆轮量为太阳直径(广度)的两倍。

Verse 36

तुल्यस्तयोस्तु स्वर्भानुर्भूत्वाधस्तात्प्रसर्पति । उद्धृत्य पृथिवीच्छायां निर्मलां मण्डलाकृतिः

斯瓦尔婆奴(Rāhu)形相与二者相等,潜行于下方。它摄取并托起大地之影,遂显现为清澈的圆轮之相。

Verse 37

चन्द्रस्य षोडशो भागो भार्गवश्च विधीयते । भार्गवात्पादहीनस्तु विज्ञेयोऽथ बृहस्पतिः

月轮之量的十六分之一,分配给婆尔伽瓦(Bhārgava,金星)。而布里哈斯帕提(Bṛhaspati,木星)当知比婆尔伽瓦少四分之一。

Verse 38

बृहस्पतेः पादहीनौ वक्रसौरी बुधस्तथा । शतानि पंच चत्वारित्रीणि द्वे चैकयोजनम्

瓦克拉娑乌利(Vakrasaurī,行道曲折之土星)与布陀(Budha,水星)各自都比布里哈斯帕提(Bṛhaspati,木星)少四分之一。其量以“百”为序而说:五、四、三、二,最后为一由旬(yojana)。

Verse 39

योजनार्धप्रमाणानि भानि ह्रस्वं न विद्यते । भूमिलोकश्च भूर्लोकः पादगम्यः प्रकीर्तितः

诸光明天体以半由旬为量;更小的尺度不被承认。大地之界——布楼迦(Bhūloka,地界)——被宣说为可凭双足行走而遍历。

Verse 40

भूमिसूर्यांतरं तच्च भुवर्लोकः प्रकीर्तितः । ध्रुवसूर्यांतरं तच्च नियुतानि चतुर्दश

大地与太阳之间的间隔,被称为布瓦尔楼迦(Bhuvarloka)。而天枢(Dhruva)与太阳之间的间隔,据说为十四尼优多(niyuta)。

Verse 41

स्वर्लोकः सोऽपि गदितो लोकसंस्थानचिंतकैः । ध्रुवादूर्ध्वं तथा कोटचिर्महर्लोकः प्रकीर्तितः

思惟诸世界安立之人,也如是描述斯瓦尔楼迦(Svarloka)。在天枢(Dhruva)之上,摩诃尔楼迦(Maharloka)被宣说为广大延展,其量以无数拘胝(koṭi)计。

Verse 42

द्वे कोट्यौ च जनो यत्र निवसंति चतुःसनाः । चतुर्भिश्चापि कोटीभिस्तपोलोकस्ततः स्मॉतः

彼处名为阇那楼迦(Janoloka),四位库玛罗(四童子圣者)居住其间。其上更有苦行楼迦(Tapoloka),被忆念为延展四拘胝(koṭi)。

Verse 43

वैराजा यत्र ते देवाः स्थिता दाहविवर्जिताः । षड्गुणेन तपोलोकात्सत्यलोको विराजते

在毗罗阇(Vairāja)诸天安住之处,远离苦恼与灼烧;超越苦行界(Tapoloka)之上,真实界(Satyaloka)辉耀显现,其量为六倍。

Verse 44

अपुनर्मरका यत्र ब्रह्मलोको हि स स्मृतः । अष्टादस तथा कोट्यो लक्षाण्यशीतिपंच च

在不再回归死亡之处,被忆念为梵天界(Brahmaloka)。其量据说为十八俱胝(koṭi)与八十五洛叉(lakṣa)。

Verse 45

शुभं निरुपमं स्थानं तदूर्ध्वं संप्रकाशते । भूर्भूवःस्वरिति प्रोक्तं त्रैलोक्यं कृतकं त्विदम्

在其上方,显现一处吉祥无比、无可比拟的境地,光明灿然。所谓“Bhūr、Bhuvaḥ、Svaḥ”,即三界之名;而此三重领域称为“kṛtaka”(有造、所成)。

Verse 46

जनस्तपस्तथा सत्यमिति चाकृतकं त्रयम् । कृतकाकृतयोर्मध्ये मर्हर्लोक इति स्मृतः

“Jana、Tapa、Satya”——此三界亦称为“akṛtaka”(无造、非所成)。在有造与无造之间,被忆念为摩诃界(Maharloka)。

Verse 47

शून्यो भवति कल्पांते योत्यंतं न विनश्यति । एते सप्त समाख्याता लोकाः पुण्यैरुपार्जिताः

在一劫(kalpa)终尽之时,万有归于空寂,而彼至上境界丝毫不灭。此等被宣说为七世界,皆由福德(puṇya)所成就、所获得。

Verse 48

यज्ञैर्दानैर्जपैर्होमैस्तीर्थैर्व्रतसमुच्चयैः । वेदादिप्रोक्तैरन्यैश्च साध्यांल्लोकानिमान्विदुः

凭借祭祀(yajña)、布施(dāna)、持诵(japa)、火供(homa)、朝礼圣渡(tīrtha)以及诸般誓戒(vrata)的积修——并依《吠陀》及其相关教法所宣说的其他修持——人们知晓这些世界皆可证达。

Verse 49

ततश्चांडस्य शिरसो धारा नीरमयी शिवा । सर्वलोकान्समाप्लाव्य गंगा मेरावुपागता

随后,从宇宙之卵的顶冠处涌出一股由清水化成、吉祥而属湿婆的圣流;它漫溢诸世界,那恒河遂抵须弥山。

Verse 50

ततो महीतलं सर्वं पातालं प्रविवेश सा । अंडमूर्ध्नि स्थिता देवी सततं द्वारवासिनी

其后,她遍入大地之表,并深入波多罗(Pātāla,地下界)。女神安住于宇宙卵之顶冠,恒常为门阈之守护者而住。

Verse 51

देवीनां कोटिकोटीभिः संवृता पिंगलेन च । तत्र स्थिता सदा रक्षां कुरुतेऽण्डस्य सा शुभा

她被亿亿女神环绕,又有平伽罗(Piṅgala)相随;那吉祥女神恒住其处,持续守护宇宙之卵。

Verse 52

निहंति दुष्टसंघातान्महाबलपराक्रमा । वायुस्कंधानि सप्तापिश्रृणुयद्वत्स्थितान्यपि

她力大威猛、英勇无比,能摧灭诸恶众。如今也请聆听那风之七种“支撑”——它们如何安立。

Verse 53

पृथिवीं समभिक्रम्य संस्थितो मेघमंडले । प्रवहोनाम यो मेघान्प्रवहत्यतिशक्तिमान्

遍覆大地之后,最初的持风者安住于云之界域。其名曰“普罗婆诃”(Pravaha),威力无比,驱使诸云向前运行。

Verse 54

धूमजाश्वोष्मजा मेघाः सामुद्रैयन पूरिताः । तोयैर्भवंति नीलांगा वर्षिष्ठाश्चैव भारत

噢,婆罗多啊,由烟与热所生之云,充满从大海汲取的湿润;因诸水而成暗黑之身,实为最丰盛的降雨之云。

Verse 55

द्वितीयश्चावहो नाम निबद्धः सूर्यमंडले । तेन बद्धं ध्रुवेणेदं भ्राम्यते सूर्यमंडलम्

第二者名为“阿婆诃”(Āvaha),系于太阳之轮。由他系缚于德鲁瓦(北极星),此太阳天球遂得回旋运转。

Verse 56

तृतीयश्चोद्वहो नाम चंद्रस्कंधे प्रतिष्ठितः । बद्धं ध्रुवेण येनेदं भ्राम्यते चंद्रमंडलम्

第三者名为“优陀婆诃”(Udvaha),安住于月之支撑处。由他系缚于德鲁瓦(北极星),此月天球遂得回旋运转。

Verse 57

चतुर्थः संवहो नाम स्थितो नक्षत्रमण्डले । वातरश्मिभिराबद्धं ध्रुवेण सह भ्राम्यते

第四风名为“僧婆诃”(Saṃvaha),住于宿曜之界(诸月宿)。以风光之绳系缚,使彼星宿天球与德鲁瓦(北极星)一同回旋。

Verse 58

ग्रहेषु पंचमः सोऽपि विवहो नाम मारुतः । ग्रहचक्रमिदं येन भ्राम्यते ध्रुवसंधितम्

在诸行星之中,第五种风亦为名曰“毗婆诃”(Vivāha)的摩鲁特。凭此之力,这与“德鲁瓦”(Dhruva)相系的行星之轮得以旋转运行。

Verse 59

षष्ठः परिवहो नाम स्थितः सप्तर्षिमंडले । भ्रमंति ध्रुवसंबद्धा येन सप्तर्षयो दिवि

第六种名为“波利婆诃”(Parivāha)的风,安住于七仙(七Ṛṣi)之域。七位圣仙与“德鲁瓦”(Dhruva)相系,凭此风力在天穹中旋转运行。

Verse 60

सप्तमश्च ध्रुवे बद्धो वायुर्नाम्ना परावहः । येन संस्थापितं ध्रौव्यं चक्रं चान्यानि भारत

第七种风与“德鲁瓦”(Dhruva)相缚,名曰“波罗婆诃”(Parāvaha)。凭此之力,以德鲁瓦为中心的轮系以及其他诸轮,皆被稳固安置于其所定之序,噢,婆罗多(Bhārata)。

Verse 61

यं समासाद्य वेगेन दिशामंतं प्रपेदिरे । दक्षस्य दश पुत्राणां सहस्राणि प्रजापतेः

他们以迅疾之势抵达彼处,遂至诸方之极限——那属于生主(般阇波提)达克沙(Dakṣa)十子之千千众。

Verse 62

एवमेते दितेः पुत्राः सप्तसप्त व्यवस्थिताः । अनारमंतः संवांति सर्वगाः सर्वधारिणः

如是,底提(Diti)之子众被安置为七七之组。彼等无有停息而吹拂——遍行一切处,荷持万有。

Verse 63

ध्रुवादूर्ध्वमसूर्यं चाप्यनक्षत्रमतारकम् । स्वतेजसा स्वशक्त्या चाधिष्ठितास्ते हि नित्यदा

在德鲁瓦(北极星位)之上,既无太阳,亦无星宿群,亦无一星。然彼诸境界恒常由自身光辉与本有神力所维持、所统摄。

Verse 64

इत्यूर्ध्वं ते समाख्यांतं पातालान्यथ मे श्रृणु

以上我已为你宣说上方之境;如今且听我讲述诸般帕塔拉(地下界)。