शून्यो भवति कल्पांते योत्यंतं न विनश्यति । एते सप्त समाख्याता लोकाः पुण्यैरुपार्जिताः
śūnyo bhavati kalpāṃte yotyaṃtaṃ na vinaśyati | ete sapta samākhyātā lokāḥ puṇyairupārjitāḥ
在一劫(kalpa)终尽之时,万有归于空寂,而彼至上境界丝毫不灭。此等被宣说为七世界,皆由福德(puṇya)所成就、所获得。
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: A pralaya tableau: lower worlds dissolving into cosmic waters/void, while above remains an unperishing luminous principle; seven loka-spheres shown as earned stations, fading at the edges, contrasted with a steady central light.
Merit (puṇya) elevates the soul to higher realms, while the ultimate principle remains imperishable even when cosmic cycles dissolve.
No single tīrtha is named in this verse; it presents a cosmological teaching about worlds attained through puṇya.
No direct rite is listed here; the verse emphasizes puṇya as the cause for attaining the seven lokas.