Adhyaya 37
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 37

Adhyaya 37

本章开篇,圣者那罗陀向阿周那允诺,将宣说巴尔巴丽/巴尔巴瑞圣地(Barbarī/Barbaree tīrtha)的“摩诃德米亚”(māhātmya,圣迹功德),并介绍巴尔巴丽迦(Barbarikā),亦名“库玛丽”(Kumārī),指出《库玛丽迦分部》(Kaumārikākhaṇḍa)能成就人生四大目标。阿周那请求详述库玛丽的事迹,并进一步询问宇宙如何生成、众生如何因业而差别,以及婆罗多分域(Bhārata-khaṇḍa)如何构成。 那罗陀以精密的宇宙生起论作答:由“不显”(avyakta)与“自性—灵我”(pradhāna–puruṣa)二原理,生出“大”(mahat),继而“我执”(ahaṅkāra)随三德(guṇa)分三相;再由此显现细元素(tanmātra)、粗元素(bhūta)、包括意(manas)在内的十一根(indriya),并圆满二十四谛(tattva)。随后转入宇宙地理:梵卵(brahmāṇḍa)如泡似卵,居处分三层——上界天众(deva)、中界人类、下界龙族与阿修罗/大地提耶(nāga/daitya)——并述七大洲(dvīpa)及其外环诸海,海水各具不同物质。 章中详述须弥山(Meru)的尺度、四方辅山、相关林苑与湖泊、边界山脉,以及阎浮洲(Jambūdvīpa)的诸“雨域”(varṣa)分区;并说明“婆罗多”(Bhārata)之名源自婆罗多王 Bharata(那毗 Nābhi 之子日沙婆 Ṛṣabha 的后裔)。又概述沙迦洲、俱舍洲、鸠槃遮洲、娑罗摩利洲、瞿摩陀洲、补沙迦洲(Śāka, Kuśa, Krauñca, Śālmali, Gomeda, Puṣkara)的统治者与地域划分,以及各洲特有的修持与赞颂(japa/stuti),礼敬风神(Vāyu)、火神(Jātavedas/Agni)、水界(Āpaḥ)、月神(Soma)、日神(Sūrya)并观想梵(Brahman),最后引向上界诸世界的安置。

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच । बर्बरीतीर्थमाहात्म्यमथो वक्ष्यामि तेऽर्जुन । यथा बर्बरिका जाता शतश्रृंगा नृपात्मजा

圣者那罗陀曰:今我将为汝宣说,阿周那啊,巴尔巴梨圣渡处之伟大功德——巴尔巴丽迦如何诞生,为百峰王(Śataśṛṅga)之女。

Verse 2

कुमारिकेति विख्याता तस्या नाम्ना प्रकथ्यते । इदं कौमारिकाखंडं चतुर्वर्गफलप्रदम्

她以“鸠摩梨迦”(Kumārikā)之名而闻名,因此本篇亦以其名而称。此《鸠摩梨迦品》能赐予人生四大目标之果报。

Verse 3

यया कृता पृथिव्यां च नानाग्रामादिकल्पना । इदं भरतखंडं च यया सम्यक्प्रकल्पितम्

由她在大地之上建立了种种安排,如村落与聚居之处;亦由她使此婆罗多分域(Bhārata-khaṇḍa)得以如法造成、井然安置。

Verse 4

धनंजय उवाच । महदेतन्ममाश्चर्यं श्रोतव्यं परमं मुने । कुमारीचरितं सर्वं ब्रूहि मह्यं सविस्तरम्

檀那阇耶曰:此于我实为大奇,圣仙啊,至为应听。愿汝为我详说童女(Kumārī)之全部圣行与一切事迹。

Verse 5

कथं विश्वमिदं जातं कर्मजातिप्रकल्पितम् । कथं वा भारतं खंडं शुश्रूषेय सदा मम

“此宇宙如何生起——这依业力与诸生类而安立的有序世界?又为何名为婆罗多分域(Bhārata-khaṇḍa)之地,应当为我恒常奉事与敬礼?”

Verse 6

नारद उवाच । अव्यक्तोऽस्मिन्निरालोके प्रधानपुरुषावुभौ । अजौ समागतावेकौ केवलं श्रृणुमो वयम्

那罗陀曰:“在此未显、无光之境中,原质(Pradhāna,太初自然)与补卢沙(Puruṣa,觉知之灵)二者俱在——无生而同一相合。汝等当听我等如实所说。”

Verse 7

ततः स्वभावकालाभ्यां स्वरूपाभ्यां समीरितम् । ईक्षणेनैव प्रकृतेर्महत्तत्त्वमजायत

“其后,由其自性与时(Kāla)二者——各依其本相而运作——仅以一念‘注视’(有意之觉照),从自性(Prakṛti)中生起摩诃特原理(Mahat),即宇宙大智。”

Verse 8

महत्तत्त्वाद्विकुर्वाणादहंतत्त्वं व्यजायत । त्रिधा तन्मुनिभिः प्रोक्तं सत्त्वरासतामसम्

“由摩诃特(Mahat)变异之时,生起我性原理(Ahaṃtattva),即‘我’之原则。诸牟尼宣说其为三分:萨埵(sāttvika)、罗阇(rājasa)、昏暗(tāmasa)。”

Verse 9

तामसात्पंच जातानि तन्मात्राणि वुदुर्बुधाः । तन्मात्रेभ्यश्च भूतानि वेशेषाः पंच तद्भवाः

“由昏暗相(tāmasa),智者了知五种细境(tanmātra)得以出生;又由诸细境,生起五种差别大种(bhūta)——粗显之元素——作为其果。”

Verse 10

सात्त्विकाच्चाप्यहंकाराद्विद्वि कर्मेद्रियाणि च । एकादशं मनश्चैव राजसं च द्वयोर्विदुः

据说,从具萨埵性(sāttvika)的我执(ahaṃkāra)中生起诸感官与诸行动器官;第十一者即为意(manas)。而罗阇性(rājasa)被知为使二者运转发动之力。

Verse 11

चतुर्विशतितत्त्वानि जातानीति पुरा विदुः । सदाशिवेन वै पुंसा तानि दृष्टानि भारत

因此,依古老教诲,人们知晓二十四种本原(tattva)已然生起。此诸本原为萨达湿婆(Sadāśiva)之至上人格(Puruṣa)所亲见,噢,婆罗多。

Verse 12

बुद्बुदाकारतां जग्मुरंडं जातं ततः शुभम् । शकतोटिप्रमाणं च ब्रह्मांडमिदमुच्यते

它们呈现如泡沫之形;继而吉祥之“卵”(aṇḍa)诞生。此即名为梵卵(Brahmāṇḍa)——广大不可计量,浩瀚如无数车载之量。

Verse 13

आत्मास्य कथितो ब्रह्मा व्यभजत्स त्रिधा त्विदम् । ऊर्ध्वं तत्र स्थिता देवा मध्ये चैव च मानवाः

梵天(Brahmā)——被称为此界之我(ātman)、为其赋生之本原——遂将此宇宙分为三分:上界安立诸天;中界则为人类所居。

Verse 14

नागा दैत्याश्च पाताले त्रिधैतत्परिकल्पितम् । ऐकैकं सप्तधाभूय ततस्तेन प्रकल्पितम्

在帕塔拉(Pātāla)之下界,龙族(Nāga)与代提耶(Daitya)居住;此境被设想为三重。继而其中每一分又成七重——如是安排而立。

Verse 15

पातालानि च द्वीपानि स्वर्लोकाः सप्तसप्त च । सप्त द्वीपानि वक्ष्यामि श्रृणु तेषां प्रकल्पनाम्

有七重地下界(Pātāla),七大洲(dvīpa),亦有七重天界。今我将宣说七个dvīpa——请聆听其排列次第。

Verse 16

लक्षयोजनविस्तारं जंबूद्वीपं प्रकीर्त्यते । सूर्यबिंबसमाकारं तावत्क्षारार्णवावृतम्

阎浮提洲(Jambūdvīpa)据说广袤十万由旬。其形如日轮之盘,并以同等尺度为咸海所环绕。

Verse 17

शाकद्वीपं द्विगुणतो जंबूद्वीपात्ततः परम् । तावता क्षीरतोयेन समुद्रेण परीवृतम्

在阎浮提洲之外,是沙迦洲(Śākadvīpa),其广度为前者两倍;并以同等尺度为乳海所环绕。

Verse 18

सुरातोयेन दैत्यानां मोहकार्यर्णवेन हि । पुष्करं तु ततो द्वीपं द्विगुणं तावता वृतम्

继而是补沙迦洲(Puṣkaradvīpa),其广度又为前一洲两倍。它以同等尺度为苏罗酒海所围,此酒海令诸代提耶(Daitya)生起迷惑。

Verse 19

कुशद्वीपं द्विगुणतस्ततस्तत्परतः स्मृतम् । दधितोयेन परितस्तावदर्णवसंवृतम्

再往外,所称库沙洲(Kuśadvīpa)亦为两倍之广;四面同等尺度为酪海(dadhi,凝乳)所环绕。

Verse 20

ततः परं क्रौञ्चसंज्ञं द्विगुणं हि घृताब्धिना । ततः शाल्मलिद्वीपं च द्विगुणं तावतैव च

再往外是名为“鸠槃遮”(Krauñca)的洲,其量加倍,周匝为酥油之海(ghṛta)所环。其后又有“娑罗摩利洲”(Śālmalidvīpa),亦复加倍,如是同然。

Verse 21

इक्षुसारस्वरूपेण समुद्रेण परिवृतम् । गोमेदं तस्य परितो द्विगुणं तावता वृतम्

其洲为甘蔗汁之精华所成的大海所围绕。其外周又有“瞿摩陀洲”(Gomeda-dvīpa),量亦加倍,环绕之广同等如前。

Verse 22

स्वादुतोयेन रम्येण समुद्रेण समंततः । एवं कोटिद्वयं पार्थ लक्षपंचाशतत्रयम्

四面皆为甘美可悦之淡水大海所周匝。是故,哦帕尔塔(Pārtha),总量为二拘胝,并加三次五十洛叉。

Verse 23

पंचाशच्च सहस्राणि सप्तद्वीपाः ससागराः । दशोत्तराणि पंचैव अंगुलानां शतानि च

七洲并其诸海,合计为五万之量。又于细密推算中,尚有五百指量(aṅgula)并加十。

Verse 24

अपां वृद्धिक्षयो दृष्टः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । ततो हेममयी भूमिर्दशकोट्यः कुरूद्वह

水之增减,可见于白半月与黑半月之中。其外更有黄金之地,延展十拘胝;噫,库鲁族之雄牛啊。

Verse 25

देवानां क्रीडनस्थानं लोकालोकस्ततः परम् । पर्वतो वलयाकारो योजनायुतविस्तृतः

其外更有洛迦洛迦(Lokāloka),被尊为诸天嬉游之地;一圈环形山脉,广袤达一万由旬。

Verse 26

अस्य बाह्ये तमो घोरं दुष्प्रेक्ष्यं जीववर्जितम् । पंचत्रिंशत्स्मृताः कोट्यो लक्षाण्येकोनविंशतिः

其外是一片可怖的黑暗,难以直视,且无有众生。其广度相传为三十五拘胝又十九洛叉。

Verse 27

चत्वारिंशत्सहस्राणि योजनानां च फाल्गुन । सप्तसागरमानस्तु गर्भोदस्तदनंतरम्

其量为四万由旬,噢法尔古那(Phālguna)。紧接其外即是伽婆多海(Garbhoda),其量与七海等同。

Verse 28

कोटियोजनविस्तारः कटाहऋ संव्यवस्थितः । ब्रह्मणोंऽडं कटाहेन संयुक्तं मेरुमध्यतः

其处安置一座广大“釜围”(如巨釜之界),周广一拘胝由旬。釜围之内含摄梵天之卵(Brahmāṇḍa),而须弥山立于中央。

Verse 29

पंचाशत्कोटयो ज्ञेया दशदिक्षु समंततः । जंबुद्वीपस्य मध्ये तु मेरुनामास्ति पर्वतः

当知其于十方周遍,延展五十拘胝。又在阎浮提(Jambūdvīpa)中央,耸立一山名须弥(Meru)。

Verse 30

स लक्षयोजनो ज्ञेयो ह्यधश्चोर्ध्वं प्रमाणतः । षोडशैव सहस्राणि योजनानामधः स्थितः

须知须弥山(Meru)上下合度为一“拉克”(十万)由旬,依其尺度而定。其中有一万六千由旬位于地面之下。

Verse 31

उच्छ्रयश्चतुराशीतिर्द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः । त्रिभिः शृंगैः समायुक्तः शरावाकृतिमस्तकः

其高为八万四千由旬;至山顶处,广展三万二千由旬。具三峰相连,顶端形如浅盘。

Verse 32

मध्यशृंगे ब्रह्मवास ऐशान्यां त्र्यंबकस्य च । नैरृत्ये वासुदेवस्य हेमशृंगं च ब्रह्मणः

中央之峰为梵天(Brahmā)之居处;东北之峰为三目主(Tryambaka,湿婆)之居处。西南之峰为婆苏提婆(Vāsudeva)之居处;又有一金色之峰亦与梵天相应。

Verse 33

रत्नजं शंकरस्यापि राजतं केशवस्य च । मेरुदिक्षु चतसृषु विष्कंभा गिरयः स्मृताः

又有一宝石所成之峰属于商羯罗(Śaṅkara),一银色之峰属于计舍婆(Keśava)。在须弥山四方,亦被记述有支撑之山(viṣkambha)。

Verse 34

पूर्वेण मंदरो नामदक्षिणे गंधमादनः । विपुलः पश्चिमो ज्ञेयः सुपार्श्वस्तु तथोत्तरे

其东为名曰曼陀罗(Mandara)之山;其南为甘达摩达那(Gandhamādana)。当知毗补罗(Vipula)在西,苏帕尔湿瓦(Supārśva)亦在北。

Verse 35

कदंबो मंदरे ज्ञेयोजंबुर्वै गंधमादने । अश्वत्थो विपुले चैव सुपार्श्वेच वटोमतः

在曼陀罗山,当知有迦檀婆树;在甘达摩陀那山,确有阎浮树。于毗补罗山有阿湿婆他树;于苏帕尔湿瓦山,则被认为有婆吒树(圣榕)。

Verse 36

एकादशशतायामाश्चत्वारो गिरिकेतवः । एतेषां संति चत्वारि वनानि जयमूर्धसु

这四座如山之旌旗的峰峦,绵延一千一百由旬;在它们高耸的峰顶之上,有四处森林。

Verse 37

पूर्वं चैत्ररथं नामदक्षिणे गंधमादनम् । वैभ्राजंपश्चिमे ज्ञेयमुदक्चित्ररथं वनम्

东方有名为“柴特拉拉塔”的森林;南方为甘达摩陀那。西方当知为毗婆罗阇;北方则有名为“奇特拉拉塔”的森林。

Verse 38

सरांसि चापि चत्वारि चतुर्दिक्षु निबोध मे । प्राच्येऽरुणोदसंज्ञं तु मानसं दक्षिणे सरः

又当知四方各有四湖:东方有名为“阿鲁诺达”的湖;南方为摩那萨湖。

Verse 39

प्रत्यक्छीतो दकंनाम उत्तरे च महाह्रदः । विष्कंभगिरयो ह्येत उच्छ्रिताः पंचविंशतिः

西方有名为“尸多”的湖;又有名为“达迦”的湖;北方则有大湖“摩诃赫罗陀”。这些便是毗湿堪婆诸山,高耸二十五由旬。

Verse 40

योजनानां सहस्राणि सहस्रं पिंडतः स्मृतम् । अन्ये च संति बहुशस्तत्र वै केसराचलाः

其体量被传诵为千千由旬。彼处亦有许多别的山岳,诚然,名为“迦娑罗阿遮罗”(Kesarācala)。

Verse 41

मेरोर्दक्षिणतश्चैव त्रयो मर्यादपर्वताः । निषधो हेमकूटश्च हिमवानिति ते त्रयः

在须弥山(Meru)之南,有三座界限之山:尼沙陀(Niṣadha)、赫摩库塔(Hemakūṭa)与喜马梵(Himavān),此即三者。

Verse 42

लक्षयोजनदीर्घाश्च विस्तीर्णा द्विसहस्रकम् । त्रयश्चोत्तरतो मेरोर्नीलः श्वेतोऽथ श्रृंगवान्

这些山长十万由旬,宽二千由旬。又在须弥山之北,有三山:尼罗(Nīla)、室吠多(Śveta)与施陵伽梵(Śṛṅgavān)。

Verse 43

माल्यवान्पूर्वतो मेरोर्गंधाख्यः पश्चिमे तथा । इत्येते गिरयः प्रोक्ता जंबुद्वीपे समंततः

在须弥山之东有摩利耶梵(Mālyavān),同样在其西有名为甘陀(Gandha)的山。由是宣说:这些群山环立四周,遍于阎浮提(Jambūdvīpa)。

Verse 44

गंधमादनसंस्थाया महागजप्रमाणतः । फलानि जंबवास्तन्नाम्ना जंबूद्वीपमिति स्मृतम्

由于甘陀摩陀那(Gandhamādana)之上有阎浮树(Jambu)而立,其果大如雄象,此方遂以其名被忆念为“阎浮提”(Jambūdvīpa)。

Verse 45

आसीत्स्वायंभुवोनाम मनुराद्यः प्रजापतिः । आसीत्स्त्री शतरूपा तामुदुवोढ प्रजापतिः । प्रियव्रतोत्तानपादौ तस्याऽस्तां तनयावुभौ

昔有本初之生主(Prajāpati)名曰自生摩奴(Svāyambhuva Manu),为最初之摩奴。其妻名舍多卢帕(Śatarūpā),为生主所娶。二人诞下二子:普利耶弗罗多(Priyavrata)与乌塔那帕陀(Uttānapāda)。

Verse 46

ध्रुवश्चोत्तानपादस्य पुत्रः परमधार्मिकः । भक्त्या स विष्णुमाराध्य स्थानं चैवाक्षयं गतः

乌塔那帕陀之子德鲁瓦(Dhruva)至为正法。以虔敬(bhakti)礼奉毗湿奴(Viṣṇu),遂得不坏不灭之位。

Verse 47

प्रियव्रतस्य राजर्षेरुत्पन्ना दश सूनवः । त्रयः प्रव्रजितास्तत्र परंब्रह्म समाश्रिताः

王仙普利耶弗罗多(Priyavrata)生有十子。其中三人出离尘世,归依至上梵(Paramabrahman)。

Verse 48

सप्त सप्तसु द्वीपेषु तेन पुत्राः प्रतिष्ठिताः । जंबूद्वीपाधिपो ज्येष्ठ आग्नीध्र इति विश्रुतः

他使诸子分据七洲(dvīpa)而为王。长子名闻为阿格尼陀罗(Āgnīdhra),成为阎浮提(Jambūdvīpa)之主。

Verse 49

तस्यासन्नव सुताः पार्थ नववर्षेश्वराः स्मृताः । तेषां नाम्ना च ते वर्षास्तिष्ठंत्यद्यापि चांकिताः

噢,帕尔塔(Pārtha),他有九子,被称为九方域(varṣa)之主。直至今日,那些方域仍以他们的名字而著称。

Verse 50

योजनानां सहस्राणि नव प्रत्येकशः स्मृताः । मेरोश्चतुर्दशं खंडं गंधमाल्यवतोर्द्वयोः

据传每一分区皆延展九千由旬。至于须弥山,其十四重分段,乃依甘达摩陀那与摩利耶伐特两山脉而述。

Verse 51

अंतरे हेमभूमिष्ठमिलावृतमिहोच्यते । माल्यवत्सागरांतस्य भद्राश्वमिति प्रोच्यते

其中央为伊罗弗利多(Ilāvṛta),安立于金色大地之上。又靠近摩利耶伐特、以大海为界之地,称为跋陀罗阿湿婆(Bhadrāśva)。

Verse 52

गंधवत्सागरांतस्य केतुमालमिति स्मृतम्

靠近甘达伐多(Gandhavata)、延至大海之境的地域,被忆念为计都摩罗(Ketumāla)。

Verse 53

श्रृंगवज्जलधेरंतः कुरुखंडमिति स्मृतम् । श्रृंगवच्छ्वेतमध्ये च खण्डं प्रोक्तं हिरण्मयम्

在靠近室陵伽伐特(Śṛṅgavat)之海域内,所忆念的分区名为拘卢分(Kuru-khaṇḍa)。又在室陵伽伐特与白山(Śveta)之间,宣说有名为希兰摩耶(Hiraṇmaya)之分区。

Verse 54

सुनीलश्वेतयोर्मध्ये खंडमाहुश्च रम्यकम् । निषधो हेमकूटश्च हरिखंडं तदंतरा

在苏尼罗(Sunīla)与白山(Śveta)之间,有一处悦乐之境,名为罗摩耶迦(Ramyaka)。又在尼沙陀(Niṣadha)与金峰(Hemakūṭa)两山脉之间,据说有名为诃利分(Harikhaṇḍa)之地。

Verse 55

हिमवद्धिमकूटांतः खण्डं किंपुरुषं स्मृतम् । हिमाद्रिजलधेरन्तर्नाभि खण्डमिति स्मृतम्

从喜马伐特(Himavat)直到赫摩库塔(Hemakūṭa),此地被追忆为金普鲁沙(Kimpuruṣa)之境。又在喜马拉雅山脉与大海之间的地带,被称为那毗迦檀陀(Nābhikhaṇḍa)。

Verse 56

नाभिखण्डं च कुरवो द्वे वर्षे धनुपाकृती । हिमवांश्च गिरिश्रृंगी ज्यास्थाने परिकीर्तितौ

那毗迦檀陀(Nābhikhaṇḍa)与俱卢(Kuru)是两处呈弓形的伐尔沙(varṣa)。喜摩梵(Himavān)与吉利室陵吉(Giriśṛṅgī)被宣说为处在弓弦之位。

Verse 57

नाभेः पुत्रश्च ऋषभ ऋषभाद्बरतोऽभवत् । तस्य नाम्ना त्विदं वर्षं भारतं चेति कीर्त्यते

那毗(Nābhi)之子为勒沙婆(Ṛṣabha);由勒沙婆诞生婆罗多(Bharata)。因其名号,此地便被颂扬为婆罗多(Bhārata)。

Verse 58

अत्र धर्मार्थकामानां मोक्षस्य च उपार्जनम् । अन्यत्र भोगभूमिश्च सर्वत्र कुरुनंदन

在此处,法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)以及解脱(mokṣa)的成就得以修习积聚。于他方,多为唯享受之地——遍一切处,噢俱卢之喜(Kuru-nandana)。

Verse 59

शाकद्वीपे च शाकोऽस्ति योजनानां सहस्रकः । तस्य नाम्ना च तद्वर्षं शाकद्वीपमिति स्मृतम्

在娑迦洲(Śākadvīpa)有一株娑迦树(śāka),延展达一千由旬(yojana)。因其名号,该地域被称为娑迦洲(Śākadvīpa)。

Verse 60

तस्य च प्रियव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथिरिति

而彼土之君为普利耶弗罗多(Priyavrata),亦以“梅陀提提”(Medhātithi)之名而著称。

Verse 61

तस्य पुरोजवमनोजववेपमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वचारसंज्ञानि पुत्रनामानि सप्त वर्षाणि

其诸子之名——普罗阇婆(Purojava)、摩诺阇婆(Manojava)、韦波摩那(Vepamāna)、杜摩罗尼迦(Dhūmrānīka)、质多罗勒法(Citrarepha)、婆呼卢波(Bahurūpa)与毗湿伐遮罗(Viśvacāra)——亦为七大地域(varṣa)之名。

Verse 62

शाकद्वीपे च वर्ष ऋतव्रतसत्यव्रतानुव्रतनामानो वाय्यवात्कमं भगवंतं जपंति

又于娑迦洲(Śākadvīpa)中,名为“律誓”(Ṛtavrata)、“真誓”(Satyavrata)与“随誓”(Anuvrata)之诸域,人们以持诵(japa)礼敬圣尊瓦依耶瓦特迦摩(Vāyyavātkama)。

Verse 63

अंतः प्रविश्य भूतानि यो विभज्यात्मकेतुभिः । अंतर्यामीश्वरः साक्षात्पातु नो यद्वशे जगत्

愿主——显现为内在主宰的“内住者”(Antaryāmin)——护佑我等:彼入于一切众生之内,以自性之征相而分别诸类;整个世界皆安住于其权能之下。

Verse 64

इति जपः । कुशद्वीपे कुशस्तंबो योजनानां सहस्रकः । तच्चिह्नचिह्नितं तस्मात्कुशद्वीपं ततः स्मृतम्

此即持诵之咒。于俱沙洲(Kuśadvīpa)有一片俱沙草丛,延展一千由旬;因以此征相为标记,故名之曰“俱沙洲”。

Verse 65

तद्द्वीपपतिश्च प्रैयव्रतो हिरण्यरोमा तत्पुत्रवसुवसुदानदृढकविनाभिगुप्तसत्यव्रतवामदेवनामांकितानि सप्त वर्षाणि । वर्णाश्च कुलिशकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा जातवेदसं भगवंतं स्तुवंति

那座岛的主宰是普赖耶弗拉塔王希兰尼亚罗摩。岛上有七个伐尔沙(地区),以其诸子之名命名:Vasu、Vasudāna、Dṛḍha、Kavi、Nābhi、Gupta、Satyavrata 与 Vāmadeva。当地的社会阶序称为 Kuliśa、Kovida、Abhiyukta、Kulaka,皆赞颂圣尊 Jātavedas(阿耆尼)。

Verse 66

परस्य ब्रह्णः साक्षाज्जातवेदासि हव्यवाट् । देवानां पुरुषांगानां यज्ञेन पुरुषं यजः

汝即 Jātavedas(阿耆尼),为至上梵(Brahman)的显现,承载并享受供献之火神。藉由祭祀(yajña),汝礼敬宇宙之人 Puruṣa;而汝自身亦是诸天普遍之身的一肢。

Verse 67

इति स्तुतिः । क्रौंचद्वीपे क्रौंचनामा पर्वतो योजनायतः । योऽसौ गुहेन निर्भिन्नस्तच्चिह्नं क्रौंचद्वीपकम्

赞颂至此而终。在 Krauñcadvīpa 有一座名为 Krauñca 的山,延绵一由旬。此山曾被 Guha(斯甘达)劈开;那裂痕正是 Krauñcadvīpa 为人所识的标志。

Verse 68

तत्र च प्रैयव्रतो घृतपृष्टिनामा तत्पुत्राममधुरुहमेघपृष्ठस्वदामऋताश्वलोहितार्णववनस्पतिइतिसप्तपुत्रनामांकितानि सप्त वर्षाणि

在那里,普赖耶弗拉塔系的统治者名为 Ghṛtapṛṣṭha。七个伐尔沙(地区)以其七子之名命名:Mamadhuruha、Meghapṛṣṭha、Svadāma、Ṛtāśva、Lohitārṇava、Vanaspati,以及另一个以成其七数。

Verse 69

वर्णाश्च गुरुऋषभद्रविणदेवकसंज्ञाः

那里的社会阶序称为 Guru、Ṛṣabha、Draviṇa 与 Devaka。

Verse 70

आपोमयं भगवंतं स्तुवंति

他们赞颂那位具水之本性的圣尊。

Verse 71

आपः पुरुषवीर्याश्च पुनंतीर्भूर्भूवःस्वश्च । तैः पुनरमीवघ्नाःसंस्पृशेतात्मना भुवः

诸水具足普鲁沙(Puruṣa)之力,净化 Bhūḥ、Bhuvaḥ 与 Svaḥ。再度触及其水者,能灭除诸病,并以自身使诸界得以清净成圣。

Verse 72

इति जपः । शाल्मलेर्नाम वृक्षस्य तत्रवासः सहस्रं योजनानां तच्चिह्नं शाल्मलिद्विपमुच्यते

如是为持诵之法。彼处有名为Śālmali之树,延展一千由旬;以此标志,彼洲称为Śālmalidvīpa。

Verse 73

तस्याधिपतिः प्रैयव्रतो यज्ञबाहुस्तत्पुत्रसुरोचनसौमनस्यरमणकदेवबर्हिपारिभद्राप्यायनाभिज्ञाननामानि सप्तवर्षाणि

其主宰为普赖耶弗拉塔(Praiyavrata)王,名曰Yajñabāhu。其七个varṣa以其诸子之名而称:Surocana、Saumanasya、Ramaṇaka、Deva、Barhi、Pāribhadra、Āpyāyana与Abhijñāna。

Verse 74

वर्णाश्च श्रुतधरवीर्यवसुंधरैषंधरसंज्ञा भगवंतं सोमं यजंति

又有名为Śrutadhara、Vīrya、Vasuṃdharā与Eṣaṃdhara的诸种姓,礼敬供奉圣尊苏摩(Soma)。

Verse 75

स्वयोनिः पितृदेवेभ्यो विभजञ्छुक्लकृष्णयोः । अधः प्रजानां सर्वासां राजा नः सोमोस्तु

自生的苏摩,为祖灵与诸天分配其行程为明半月与暗半月——愿苏摩为我等之王,统御此下界一切众生。

Verse 76

इति जपः गोमेदनामा प्लक्षोस्ति सुरम्यो यस्य च्छायया । मोदोवृद्धिं गतं लौल्याद्गोमेदं द्वीपमुच्यते

“如是为持诵(japa)。”有一株殊胜可爱之朴叉树,名为“瞿梅陀(Gomeda)”;在其荫下,因欢喜爱乐而喜悦增长——故此岛名为“瞿梅陀洲(Gomeda-dvīpa)”。

Verse 77

तत्र प्रैयव्रत इध्मजिह्वः पतिस्तत्पुत्रसिवसुरम्यसुभद्र शांत्यशप्तमृताभयनामांकितानि सप्त वर्षाणि

彼处,普赖耶弗拉塔(Praiyavrata)系之王名为伊德摩吉诃婆(Idhmajihva);其诸子——湿婆、苏拉弥耶、苏婆陀罗、商底耶、萨普塔、弥利陀阿婆耶——以其名号命名七大区域(varṣa)。

Verse 78

वर्णाश्च हंसपतंगोर्ध्वांचनसत्यांगसंज्ञाश्चत्वारो भगवंतं सूर्यं यजंते

又有四种种姓(varṇa),名为:汉萨(Haṃsa)、帕当伽(Pataṃga)、乌尔德梵恰那(Ūrdhvāṃcana)与萨底央伽(Satyāṃga),皆礼敬供奉圣尊日神苏利耶(Sūrya)。

Verse 79

प्रश्रस्य विष्णुरूपंयत्तत्रोत्थस्य ब्रह्मणोऽमृतस्य च । मृत्योश्च सूर्यमात्मानं धीमहि

我等观想日神苏利耶(Sūrya)——即真我:具毗湿奴之形,乃梵天之源、甘露不死之源,亦为超越死亡者。

Verse 80

इति जपः । स्वर्णपत्राणि नियुतं योजनानां सहस्रकम् । पुष्करं ज्वलदा भाति तच्चिह्नं द्वीपपुष्करम्

如是即为持诵(japa)。金色莲瓣的莲华如火焰般辉耀,广袤达一千由旬;以此为徽记,故名为普湿迦罗洲(Puṣkara-dvīpa)。

Verse 81

तस्याधिपतिः प्रैयव्रतो वीतहोत्रनामा तत्पुत्रौ रमणकघातकौ

其洲之主为普赖耶弗拉塔族的毗多诃特罗(Vītahotra);其二子为罗摩那迦(Ramaṇaka)与伽陀迦(Ghātaka)。

Verse 82

तन्नामचिह्नतं खंडद्वयम्

那两部分以其名号为标识。

Verse 83

तयोरंतरालेमानसाचलो नाम वलयाकारः पर्वतो यस्मिन्भ्रमति भगवान्भास्कर इति

在二者之间,有一座环形之山,名为摩那萨遮罗(Mānasācala);据说圣者婆娑迦罗(Bhāskara,日神)循其轨道在其上运行。

Verse 84

तत्र वर्णाश्च न संति केवलं समानास्ते ब्रह्म ध्यायंति

在那里全无种姓差别;众人平等,唯独观想梵(Brahman)。

Verse 85

यद्यत्कर्ममयं लिंगं ब्रह्मलिंगं जनोर्चयन् । भेदेनैकांतमद्वैतं तस्मै भगवते नमः

凡世人以仪式之业所成而礼拜之任何林伽——彼即梵天林伽——虽由差别而趋入,实则为究竟不二之一者。顶礼彼圣尊。

Verse 86

इति जपः । नैषु क्रोधो न मात्सर्यं पुण्यपापार्जनेन च । अयुतं द्विगुणं चापि क्रमादायुः प्रकीर्तितम्

如是为持诵(japa)。彼等之中无嗔无嫉,亦无积聚福业与罪业。其寿命依次宣说为一万,乃至加倍。

Verse 87

जपंतः कामिनीयुक्ता विहरंत्यमरा इव । अथ ते संप्रवक्ष्यामि ऊर्ध्वलोकस्य संस्थितिम्

彼等勤修持诵,伴以天界眷侣,嬉游如不死者。今我将为汝宣说上界诸世界之次第与境况。