
本章开端,纳罗陀叙述诸天向古诃/斯坎达祈求恩赐:诛灭罪恶的塔罗迦。古诃允诺,乘孔雀整装出征,并郑重立下护法之约——凡亵渎圣牛与婆罗门者,决不宽恕——由此表明此战乃护持正法,而非单为征服。 随后描绘宏大的集结:湿婆偕帕尔瓦蒂乘狮牵光辉战车前行,梵天执缰;俱毗罗、因陀罗、马鲁特、婆苏、鲁陀罗、阎摩、伐楼那,以及被人格化的兵器与器具同来随从,形成宇宙规模的神军行列。毗湿奴自后方显现,护卫全阵。 神军抵达北岸,在如铜色的城垣近旁驻止,斯坎达遥观塔罗迦之城与其繁盛。叙事转入使节之道:因陀罗建议遣使;使者奉上严厉通牒,若塔罗迦不出迎战,城将被毁。塔罗迦为凶兆所扰,目睹天军压境,又听见高声欢呼与赞歌,称颂斯坎达为“大军主”(Mahāsena),并以正式颂赞祈请他摧灭诸神之敌。
Verse 1
नारद उवाच । ते चैनं योज्य चाशीर्भिरयाचंत वरं गुहम् । एष एव वरोऽस्माकं यत्पापं तारकं जहि
那罗陀说道:他们如法立他为主并加以祝福,遂向古诃祈求一愿:“我们唯有此愿——请诛灭那罪恶的塔罗迦。”
Verse 2
एवमस्त्विति तानुक्त्वा योगोयोग इति ब्रुवन् । तारकारिमहातेजा मयूरं चाध्यरोहत
他对他们说:“如是成就。”并诵出“瑜伽—瑜伽”;那光威赫奕、为塔罗迦之敌者,遂乘上孔雀。
Verse 3
शक्तिहस्तो विनद्याथ गुहो देवांस्तदाब्रवीत् । यद्यद्य तारकं पापं नाहं हन्मि सुरोत्तमाः
古诃手执神矛,长啸震天,继而对诸天说道:“若我今日不诛那罪恶的塔罗迦,诸位最胜天众啊……”
Verse 4
गोब्राह्मणावमन्तॄणां ततो यामि गतिं स्फुटम् । एवं तेन प्रतिज्ञाते शब्दोऽतिसुमहानभूत्
“……我必将明明白白地堕入那等亵渎圣牛与婆罗门者的归宿。”他立下此誓时,顿时响起震天巨吼。
Verse 5
योगोयोग इति प्राहुराज्ञया शरजन्मनः । अरजो वाससी रक्ते वसानः पार्वतीसुतः
奉那“芦苇所生之主”(斯坎达)之命,他们齐呼“瑜伽—瑜伽”。帕尔瓦蒂之子身着无垢赤衣,赫然挺立而出。
Verse 6
अथाग्रे सर्वदेवानां स्थितो वीरो ययौ मुदा । तस्य केतुरलं भाति चरणायुधशोभितः
随后,那位勇士立于诸天之前,欢然前进;他的旌旗光辉灿然,饰以“以足为兵刃”的圣徽。
Verse 7
चरणाभ्यां चरणाभ्यां गिरीञ्छक्तो यो विदारयितुं रणे । या चेष्टा सर्वभूतानां प्रभा शांतिर्बलं यथा
他能以双足在战阵中劈裂群山;他具足一切众生的作为,又具光辉、安宁与力量。
Verse 8
तन्मया गुहशक्तिः सा भृशं हस्ते व्यरोचत । यद्दार्ढ्यं सर्वलोकेषु तन्मयं कवचं तथा
那柄古诃之矛在他手中炽然辉耀,宛如由其本质凝成;同样,遍满诸世界的坚固化作他的甲胄,仿佛亦由他铸就。
Verse 9
योत्स्यमानस्य वीरस्य देहेप्रादुरभूत्स्वयम् । धर्मः सत्यमसंमोहस्तेजः कांतत्वमक्षतिः
在那位整装待战的勇士身上,自然显现:法(dharma)、真实、无迷妄、威光、妙美与不可侵犯。
Verse 10
बलमोजः कृपा चव बद्धा करयुगं तथा । आदेशकारीण्यग्रेऽस्य स्वयं तस्थुर्महात्मनः
力量、雄劲与慈悲——连同那一双仿佛束起以待奉行的手——自然而然立于这位大士之前,殷切承命而行。
Verse 11
तमग्रे चापि गच्छंतं पृष्ठतोनुययौ हरः । रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहितः प्रभुः
当他走在前方时,诃罗在后随行——主宰与帕尔瓦蒂同乘一辆如太阳般辉耀的战车。
Verse 12
निर्मितेन हरेणैव स्वयमीशेन लीलया । सहस्रं तस्य सिंहानां तस्मिन्युक्तं रथोत्तमे
那至上的战车乃诃罗亲自以神圣游戏铸成;其上更缚驾千头狮子,牵引这无上宝车。
Verse 13
अभीषून्पुरुषव्याघ्र ब्रह्मा च जगृहे स्वयम् । ते पिबंत इवाकाशं त्रासयंतश्चराचरम्
噫,人中之虎!梵天亲自执起缰绳;那些狮子仿佛吞饮苍穹,令一切众生——动者与不动者——尽皆战栗。
Verse 14
सिंहा रथस्य गच्छंतो नदंतश्चारुकेसराः । तस्मिन्रथे पशुपतिः स्थितो भात्युमया सह
战车之狮向前奔行,咆哮震响,鬃毛华美;在那车上,牧主帕舒帕提与乌玛同坐,光辉赫然。
Verse 15
विद्युता मेडितः सूर्यः सेंद्रचापघनो यथा । अग्रतस्तस्य भगवान्धनेशो गुह्यकैः सह
如同在携带因陀罗之弓(彩虹)的雨云中、被闪电环绕的太阳,在他前方行进的是吉祥的财主天达涅沙(俱毗罗),与诸古希亚迦同往。
Verse 16
आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहनः । ऐरावणं समास्ताय शक्रश्चापि सुरैः सह
那罗婆诃那(俱毗罗)乘坐华丽的普什帕迦而行;释迦亦骑乘爱罗婆多,与诸天同往。
Verse 17
पृष्ठतोनुययौ यांतं वरदं वृषभध्वजम् । तस्य दक्षिणतो देवा मरुतश्चित्रयोधिनः
在赐福者、牛旗之主行进之时,众人随侍其后;其右侧为诸天与摩鲁特,皆是神勇奇绝的战士。
Verse 18
गच्छंति वसुभिः सार्धं रुद्रैश्च सह संगताः । यमश्च मृत्युना सार्धं सर्वतः परिवारितः
他们与诸婆苏同行,又与诸鲁陀罗会合;阎摩亦与死神(Mṛtyu)相伴,四面皆有随从环绕。
Verse 19
घोरैर्व्याधिशतैश्चापि सव्यतो याति कोपितः । यमस्य पृष्ठतश्चापि घोरस्त्रिशिखरः सितः
在左侧,他怀怒而行,随从着数百种可怖的疾病;而在阎摩身后,又有可畏的三峰者(Triśikhara),惨白而骇人。
Verse 20
विजयोनाम रुद्रस्य याति शूलः स्वयं कृतः । तमुग्रपाशो भगवन्वरुणः सलिलेश्वरः
鲁陀罗亲自造就、名为“胜利”(Vijaya)的三叉戟向前推进;其后,持可怖绳索的圣者伐楼那——水界之主——随行而来。
Verse 21
परिवार्य शतैयाति यादोभिर्विविधैर्वृतः । पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिशः
在成百随从与诸般水族环绕之中,它继续前行;而在胜利神(Vijaya)之后,鲁陀罗尊神的战斧(paṭṭiśa)亦随行而进。
Verse 22
गदामुशलशक्त्याद्यैर्वरप्रहरणैर्वृतः । पट्टिशं चान्वगात्पार्थ अस्त्रं पाशुपतं महत्
又有钉锤(gadā)、杵棒(muśala)、长枪(śakti)等上妙兵器环侍其侧;在战斧 paṭṭiśa 之后,伟大的帕舒帕塔神兵亦随之而来,噢,普利塔之子。
Verse 23
बहुशीर्षं महाघोरमेकपादं बहूदरम् । कमंडलुश्चास्य पश्चान्महर्षिगणसेवितः
继而现出一可怖之形:多首、独足、众腹;其后随行者为苦行者之水壶(kamaṇḍalu),并有大圣仙众随侍供奉。
Verse 24
तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छञ्छ्रिया वृतः । भृग्वंगिरोभिः सहितो देवैरप्य भिपूजितः
在其右侧,杖(daṇḍa)行进时熠熠生辉,周匝祥光;与婆利古(Bhṛgu)、安吉罗萨(Aṅgiras)同在,并且连诸天也向之礼敬。
Verse 25
राक्षसाश्चान्यदेवाश्च गन्धर्वा भुजगास्तथा । नद्यो नदाः समुद्राश्च मुनयोऽप्सरसां गणाः
罗刹与诸余天神,乾闼婆与龙蛇亦然;江河溪流与大海;牟尼圣者与阿普萨拉斯诸天女之众——
Verse 26
नक्षत्राणि ग्रहाश्चैव जंगमं स्थावरं तथा । मातरश्च महादेवमनुजग्मुः क्षुधान्विताः
诸星宿与诸行星亦然,动者与不动者皆同;诸母神追随大天(摩诃提婆),为饥渴所驱而行。
Verse 27
सर्वेषां पृष्ठतश्चासीत्तार्क्ष्यस्थो बुद्धिमान्हरिः । पालयन्पृतनां सर्वां स्वपरीवारसंवृतः
众人之后方,有智者哈利乘于塔尔克夏(迦楼罗)之上,护卫全军,周围环绕着自己的随从。
Verse 28
एवं सैन्यसमोपेत उत्तरं तटमागतः । ताम्रप्राकारमाश्रित्य तस्थौ त्र्यंबकनंदनः
于是他率领全军来到北岸;依凭铜色城垣,三眼主(特里安巴卡)之子坚定而立。
Verse 29
स तारकपुरस्यापि पश्यनृद्धि मनुत्तमाम् । विसिष्मिये महासेनः प्रशशंस तपोऽस्य च
摩诃军(Mahāsena)见到塔拉迦城的无上繁盛,心生惊叹;并称赞成就此事的苦行(tapas)。
Verse 30
स्थितः पश्यन्स शुशुभे मयूरस्थो गुहस्तदा । छत्रेण ध्रियमाणेन स्वयं सोमसमस्त्विषा
其时,古诃(斯坎达)端坐孔雀之上,凝望四方,光辉灿然;华盖为之高擎,而其自身光明与月华相匹。
Verse 31
वीज्यमानश्चामराभ्यां वाय्वग्रिभ्यां महाद्युतिः । मातृभिश्च सुरैर्दत्तैः स्वैर्गणैरपि संवृतः
那位大放光明者,由风神伐由与火神阿耆尼以牦牛尾拂(cāmara)轻拂侍奉;又为诸母神(Mātṛ)及天众所赐的自家眷属之群所环绕。
Verse 32
ततः प्रणम्य तं शक्रो देव मध्ये वचोऽब्रवीत् । पश्यपश्य महासेन दैत्यानां बलशालिनाम्
于是释迦罗(因陀罗)向他顶礼,在诸天之中说道:“看啊,看啊,摩诃军(Mahāsena)!且观代提耶众那雄强之力。”
Verse 33
ये त्वां कालं न जानंति मर्त्या गृहरता इव । एतेषां च गृहे दूतो यस्त्वां शंसतु तारकम्
“凡夫不识汝为迦罗(Kāla),即时间本身,犹如恋著家宅的居家之人;当遣使者至其宅第,宣告汝名,噢,诛塔罗迦者!”
Verse 34
वीराणामुचितं त्वेतत्कीर्तिदं च महाजने । अनुज्ञया ततः स्कन्दभक्तं शक्रो धनंजय
“此事诚为英雄所宜,亦能在大众中成就名声。”于是,经允可,释迦罗任命天军神斯坎达的 भक्त(信徒)达难阇耶(Dhanañjaya)承担此任。
Verse 35
मामादिश्यासुरेन्द्राय प्राहिणोद्दौत्ययोग्यकम् । अहं स्वयं गन्तुकामः शक्रेणापि च प्रेषितः
他既已嘱咐于我,便遣我——堪任使者之职者——前往阿修罗之王。我自身亦愿亲往,而我也奉释迦罗之命被派遣。
Verse 36
प्रासादे स्त्रीसहस्राणां प्रावोचं मध्यतोऽप्यहम् । असुराधमदुर्बुद्धे शक्रस्त्वामाह तच्छृणु
在宫殿之中,即使身处千名女子之间,我也宣告道:“噫,最卑劣的阿修罗,心思乖曲者——释迦罗(因陀罗)告谕于你,且听之!”
Verse 37
यज्जगद्दलनादाप्तं किल्बिषं दानव त्वया । तस्याहं नाशकस्तेऽद्य पुरुषश्चेद्भविष्यसि
“噫,达那婆,你以摧压诸世界而积聚的罪垢——今日我能为你灭除;只要你成为具真实决断之丈夫。”
Verse 38
शीघ्रं निःसर पापिष्ठ निःसरिष्यसि चेन्न हि । क्षणात्तव पुरं क्षेप्स्ये पावित्र्यायैव सागरे
“速速出来,噫,罪孽最重者——若不出来,我顷刻之间便将你的城郭掷入大海,以作净化。”
Verse 39
इति श्रुत्वा रूक्षवाचं क्रुद्धः स्त्रीगणसंवृतः । मुष्टिमुद्यम्यमाऽधावद्भीतश्चाहं पलायितः
听闻那粗厉之言,他勃然大怒;在一群女子簇拥之下,他举拳向我冲来——而我心生恐惧,转身逃遁。
Verse 40
व्याकुलस्तत्र वृत्तांतं कुमाराय न्यवेदयम् । मयि चाप्यागते दैत्यश्चिंतयामास चेतसि
我心神不宁,便在彼处将全部经过禀告鸠摩罗(斯坎达)。而当我亦已到来之时,那达伊提亚在心中忧惧踌躇。
Verse 41
नालब्ध संश्रयः शक्रो वक्तुमेतदिहार्हति । निमित्तानि च घोराणि संत्रासं जनयंति मे
“因陀罗既未得依怙,便不宜在此出此言。且诸般可怖凶兆,正令我心中生起惊惧。”
Verse 42
एवं विचिंत्य चोत्थाय गवाक्षं सोध्यरोहत । सहस्रभौमिकावासश्रृङ्गवातायनस्थितः
他如此思量,便起身攀上窗牖;立于多层宫殿的高窗之处,自上俯视。
Verse 43
अपश्यद्देवसैन्यं स दिवं भूमिं च संवृतम् । रतैर्गजैर्हयैश्चापि नादिताश्च दिशो दश
他见天军充塞天地;战车、象与马齐动,十方皆轰然作响。
Verse 44
विमानैश्चाद्भुताकारैः किंनरोद्गीतनादितैः । दुन्दुभिभिर्गोविषाणैस्तालैः शंखैश्च नादितैः
又有形制奇妙的天车(vimāna),回荡着紧那罗的歌声;空中更以战鼓、牛角号、钹与法螺(śaṅkha)之音轰鸣。
Verse 45
अक्षोभ्यामिव तां सेनां दृष्ट्वा सोऽचिंतयत्तदा । एते मया जिताः पूर्वं कस्माद्भूयः समागताः
见那军势如翻涌大海,他当即思忖:“此辈我先前已败之,何以又再聚集而来?”
Verse 46
इति चिंतापरो दैत्यः शुश्राव कटुकाक्षरम् । देवबंदिभिरुद्वुष्टं घोरं हृदयदारणम्
那罗刹沉溺于忧惧之思时,听见诸天颂者高声喊出的尖刻之语;其声可怖,撕裂人心。
Verse 47
जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
胜利归于你——库玛罗主!你之双臂为长枪神辉所环,赤金光轮照耀,使诸天军旅熠熠生辉;你如明月,令天城与神林之莲苑尽皆开敷。胜利,摩诃军主!你如海底之火,焚灼底提族类之大海;你之甘美咆哮如孔雀清啼;你足趾之甲如芽,击碎阿修罗冠冕之峰。噢,瑜伽自在者!你如林火,烧尽塔罗迦一族之枯草;噢,斯甘达!你莲足放出峻烈光芒,驱散瑜伽行者心天中绵延思虑之暗。胜利,神圣童子!你恒常焚尽诸界之忧苦。
Verse 48
नमो नमस्तेस्तु मनोरमाय नमोस्तु ते साधुभयापहाय । नमोस्तु ते बालकृताचलाय नमोनमो नाशय देवशत्रून्
顶礼,顶礼于你,妙悦之尊;顶礼于你,能除善人怖畏者。顶礼于你,神圣童子,令群山亦俯首者;再三顶礼——愿你摧灭诸天之敌!