
本章开篇,毗耶娑促请苏多聆听:由斯甘达叙述商婆(湿婆)庄严入于“解脱亭”(Muktimaṇḍapa)的入亭仪轨。此事被描绘为遍及迦尸全城、乃至震动三界的盛大庆典:乐声齐鸣,幡旗飘扬,灯火辉映,香气馥郁,众生同欢。湿婆进入内殿圣所,受梵天、诸仙圣、天众与母性女神们以供品与近似阿尔提(ārati)的礼仪恭敬供养。 继而展开教义对话:湿婆对毗湿奴宣示,毗湿奴在获得阿难陀林(迦尸)之事上不可或缺,并赐予恒常亲近之位;同时阐明入道次第——在迦尸对湿婆的虔敬被视为成就诸愿的首要之门。经文又列举与解脱亭、邻近诸亭及圣浴处(尤以摩尼迦尔尼迦 Maṇikarṇikā 为著)相关的度脱功德,强调即便短暂驻足、心念安住并聆听法语,也能结成趋向解脱的果报。 本章并给出地名缘起的预言:至堕婆罗时代,此亭将广为人知为“公鸡亭”(Kukkutamaṇḍapa)。其因由将通过一则未来的道德故事说明:婆罗门摩诃难陀(Mahānanda)陷于伪善与不义受施而堕落,转生为雄鸡;然凭对迦尸的忆念与在亭旁持戒自律的生活,得以升进并终获解脱,从而奠定此处的俗称。叙事末尾以铃声等仪式音响作结,湿婆移步至另一亭,并以果报偈(phalaśruti)许诺听闻者得喜乐与成就。
Verse 1
व्यास उवाच । शृणु सूत महाभाग यथा स्कंदेन भाषितः । महामहोत्सवः शंभोः पृच्छते कुंभसंभवे
毗耶娑说道:听着,吉祥的苏多啊,且听天军神(Skanda)所宣说——在壶生圣者阿伽斯提耶面前,人们如何询问湿婆(Śambhu)的大庆典。
Verse 2
स्कंद उवाच । निशामय महाप्राज्ञ शंभु प्रावेशिकीं कथाम् । त्रैलोक्यानंदजननीं महापातकतंकिनीम्
斯坎达说道:大智者啊,请专心聆听湿婆(Śambhu)圣入之事——此事令三界欢喜,也使重罪战栗畏惧。
Verse 3
मंदरादागतः शंभुश्चैत्रे दमनपर्वणि । प्राप्याप्यानंदगहनमितश्चेतश्चचार ह
湿婆(Śambhu)自曼陀罗而来;在恰伊特罗月、达摩那迦节之日,抵达那充满喜乐的幽密林苑,便随意往来徜徉。
Verse 4
मोक्षलक्ष्मीविलासेथ प्रासादे सिद्धिमागते । देवो विरजसः पीठादंतर्गेहं विवेश ह
随后,在名为“解脱吉祥天女之嬉游”(Mokṣa-Lakṣmī-Vilāsa)的宫殿中——成就圆满之处——主自毗罗阇之座步入内殿。
Verse 5
ऊर्जशुक्लप्रतिपदि बुधराधासमायुजि । चंद्रे सप्तमराशिस्थे शेषेषूच्चग्रहेषु च
在乌尔阇月明半初一(Pratipadā)之时,水星(Budha)与“罗陀”(Rādhā,月宿)相合,月亮位于第七宫位(第七星座)——其余诸行星亦皆处于尊贵高举之位——
Verse 6
वाद्यमानेषु वाद्येषु प्रसन्नासु हरित्सु च । ब्राह्मणानां श्रुतिरव न्यक्कृतान्यरवांतरे
当乐器奏响、青翠林苑安然宁静之时,婆罗门的吠陀诵声升起,淹没了其间一切杂音。
Verse 7
प्रतिशब्दित भूर्लोक भुवर्लोकांतराध्वनि । सर्वं प्रमुदितं चासीच्छंभोः प्रावेशिकोत्सवे
当连接布尔洛迦与布瓦尔洛迦的道路回响四方之时,在商布(Śambhu)吉祥的入仪庆典中,一切都充满欢喜。
Verse 8
चारणास्तु स्तुतिं कुर्युर्जर्हृषुर्देवतागणाः
迦罗那(Cāraṇa)众献上赞颂之歌,诸天神众亦因欢腾而激动不已。
Verse 9
ववुर्गंधवहा वाता ववृषुः कुसुमैर्घनाः । सर्वे मंगलनेपथ्याः सर्वे मंगलभाषिणः
芬芳之风吹起,云团降下花雨。众人皆以吉祥装束庄严自饰,众口同宣祝福之言。
Verse 10
स्थावरा जंगमाः सर्वे जाता आनंदमेदुराः । सुरासुरेषु सर्वेषु गंधर्वेषूरगेषु च
一切众生——静止者与行走者——皆充满喜乐;诸天与阿修罗之间亦然,乾闼婆与那伽之中亦复如是。
Verse 11
विद्याधरेषु साध्येषु किन्नरेषु नरेषु च । स्त्रीपुंजातेषु सर्वेषु रेजुश्चत्वार एव च
在持明者、萨陀耶、紧那罗以及人类之中——在一切男女众群之内——吉祥光辉处处照耀,万般皆然。
Verse 12
निष्प्रत्यूहं च नितरां पुरुषार्थाः पदेपदे । धूपधूमभरैर्व्योम यद्रक्तं तु तदा मुने
圣者啊,人之四大追求步步无碍而得成就;当时苍穹因浓密的香烟云团而似被染成赤红。
Verse 13
नाद्यापि नीलिमानंतं परित्यजति कर्हिचित् । नीराजनाय ये दीपास्तदा सर्वे प्रबोधिताः
即便那时,深沉的湛蓝也未曾片刻离去;而一切用于尼罗阇那(ārati)之灯皆被点燃,焕然生辉。
Verse 14
तेषां ज्योतींषि खेद्यापि राजंते तारकाच्छलात् । प्रतिसौधं पताकाश्च नानाकारा विचित्रिताः
他们的灯光灿然辉映,宛如群星;每一座楼阁之上,皆竖起形态各异的旗幡,装饰华美。
Verse 15
रम्यध्वजप्रभाधौता रेजुः प्रति शिवालयम् । क्वचिद्गायंति गीतज्ञाः क्वचिन्नृत्यंति नर्तकाः
被美丽旗幡的光辉所洗濯,通往每一座湿婆圣殿的道路都熠熠生辉。某处善歌者歌唱,某处舞者翩然起舞。
Verse 16
चतुर्विधानि वाद्यानि वाद्यंते च क्वचित्क्वचित् । प्रत्यध्वं चंदनरसच्छटा पिच्छिलभूमयः
在一些地方,四类乐器齐鸣;沿着每一条道路,檀香膏的细雾喷洒铺陈,使地面光滑柔润,芬芳而微微润滑。
Verse 17
हरित श्वेत मांजिष्ठ नील पीत बहुप्रभाः । प्रत्यंगणं शुभाकारा रंगमालाश्चकाशिरे
多彩光耀的花鬘——绿、白、茜红、蓝与黄——以吉祥之美熠熠生辉,装点着每一处庭院与内院。
Verse 18
रत्नकुट्टिमभूभागा गोपुराग्रेषु रेजिरे । सुधोज्ज्वला हर्म्यमालाः सौधनामप्रपेदिरे
镶嵌宝石的拼花地面在门楼之巅熠熠生辉;一排排以白灰粉饰、皎洁夺目的宅邸,确实当得起“宫殿楼阁”之名。
Verse 19
अचेतनान्यपि तदा चेतनानीव संबभुः । यानि कानीह कीर्त्यंते मंगलानि घटोद्भव
那时,连无情之物也仿佛有了灵知;因为此处所称颂的一切吉祥瑞相都鲜明显现,噢“瓶生者”(Ghatoḍbhava)!
Verse 20
तेषामेव हि सर्वेषां तत्तु जन्मदिवाभवत् । आगत्य देवदेवोथ मुक्तिमंडपमाविशत्
确然,对他们所有人而言,那一日宛如新生之晨已然破晓;随后,诸神之神降临,步入解脱之殿——Muktimaṇḍapa。
Verse 21
अथाभिषिक्तश्चतुराननेन महर्षिवृंदैः सह देवदेवः । शुभासनस्थः सहितो भवान्या कुमारवृंदैः परितो वृतश्च
随后,诸神之神由四面梵天与众大圣仙一同为其行灌顶加冕之礼。祂安坐于吉祥宝座,偕同婆伐尼,四方皆为成群的年轻天众侍从所环绕。
Verse 22
रत्नैरसंख्यैर्बहुभिर्दुकूलैर्माल्यैर्विचित्रैर्लसदिष्टगंधैः । अपूपुजन्देवगणा महेशं तदा मुदाते च महोरग्रेंद्राः
以无量珍宝、丰盛华服与奇妙花鬘,散发悦意妙香,诸天众供奉礼拜大自在天(摩诃伊湿伐罗)。当时,连诸大龙王亦欢喜踊跃。
Verse 23
रत्नाकरैश्चापि गिरींद्रव्यैर्यथा स्वमन्यैरपि पुण्यधीभिः । संपूजितः कुंभज तत्र शंभुर्नीराजितो मातृगणैरथेशः
噢,俱瓶生(Kumbhaja)啊,于彼处,商布(湿婆)以宝海之珍与王者群山之供品,并诸有福者所献的其他供物,得以如法供养。随后,主亦由诸母神众(Mātṛgaṇa)为其行尼罗阇那(ārati,灯供)以致敬。
Verse 24
संतोष्य सर्वान्प्रथमं मुनींद्रान्स्वैस्वैर्हृदिस्थैश्च चिराभिलाषैः । ब्रह्माणमाभाष्य शिवोथ विष्णुं जगाद सर्वामरवृंदवंद्यः
首先,湿婆满足诸位仙圣之主,使他们心中久藏的愿望皆得圆满。随后,祂先与梵天言说,而后对毗湿奴开示——这位为一切不死天众所敬礼者。
Verse 25
इतो निषीदेति समानपूर्वं त्वं मे समस्तप्रभुतैकहेतुः । दूरेपि तिष्ठन्निकटस्त्वमेव त्वत्तो न कश्चिन्मम कार्यकर्ता
“请在此就座,坐于与你相称之位。唯你一人,是我一切主宰威权的唯一根因。纵使你立于远处,你实则在近旁;除你之外,无人能成就我的诸事。”
Verse 26
त्वया दिवोदास नरेंद्रवर्यः सदूपदेशैश्च तथोपदिष्टः । यथा स सिद्धिं परमामवाप समीहितं मे निखिलं च सिद्धम्
因你以殊胜善诲正当教导,天赐王迪沃达萨——诸王中最胜者——遂得至高成就。同样,我所意愿的一切也都圆满成办。
Verse 27
विष्णो वरं ब्रूहि य ईप्सितस्ते नादेयमत्रास्ति किमप्यहो ते । इदं मयाऽनंदवनं यदाप्तं हेतुस्तु तत्रत्वमसौ गणेशः
噢毗湿奴,请说出你所愿求的恩赐;在此处,实无一物不可赐予于你。我得此阿难陀林,其因正是你在彼处,且有象头神伽内沙亦在。
Verse 28
जगुर्गंधर्वनिकरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
众甘达婆齐声歌咏,诸天女阿普萨拉斯成群起舞。
Verse 29
श्रुत्वेति वाक्यं जगदीशितुश्च प्रोवाच विष्णुर्वरदं महेशम् । यदि प्रसन्नोसि पिनाकपाणे तदा पदाद्दूरमहं न ते स्याम्
闻世间主宰之言,毗湿奴对赐愿者大自在天说道:“若你欢喜,执持毗那迦弓者啊,愿我永不远离你的莲足。”
Verse 30
श्रुत्वेति वाक्यं मधुसूदनस्य जगाद तुष्टो नितरां पुरारिः । सदा मुरारे मम सन्निधौ त्वं तिष्ठस्व निर्वाणरमाश्रयेत्र
闻摩度苏陀那之言,三城之敌(湿婆)大为欢喜而说道:“噢穆罗阿利,常住于我近前——此处乃解脱涅槃之乐的归依之所。”
Verse 31
आदावनाराध्य भवंतमत्र यो मां भजिष्यत्यपि भक्तियुक्तः । समीहितं तस्य न सेत्स्यति ध्रुवं परात्परान्मेंबुज चक्रपाणे
噢,执莲华与轮盘之主,超越至高者:若有人在此不先礼敬于你,却来礼敬于我,即便怀着虔信,他所求之愿也必定不能成就。
Verse 32
सर्वत्र सौख्यं मम मुक्तिमंडपे संतिष्ठमानस्य भवेदिहाच्युत । न तत्तु कैलासगिरौ सुनिर्मले न भक्तचेतस्यपि निश्चलश्रियि
噢,阿周陀啊,凡立于我解脱殿中者,此处处处生起安乐;然此并非如此——即便在无垢的凯拉萨圣山上,即便对心念坚住、福德稳固的奉献者亦然。
Verse 33
निमेषमात्रं स्थिरचित्तवृत्तयस्तिष्ठंति ये दक्षिणमंडपेत्र मे । अनन्यभावा अपि गाढमानसा न ते पुनर्गर्भदशामुपासते
凡以心行安住者,在此于我南亭中哪怕仅一瞬间站立——一心不二、志意深切——便不再复入胎藏之境(再生)。
Verse 34
संस्नाय ये चक्रसरस्यगाधे समस्ततीर्थैक शिरोविभूषणे । क्षणं विशंतीह निरीहमानसा निरेनसस्ते मम पार्षदा हि
凡在轮池(Cakra-sarasa)深水中沐浴者——此池为诸一切圣渡(tīrtha)之首饰冠冕——继而以无欲之心哪怕片刻入此者,皆成无罪,确为我之侍从。
Verse 35
स्मरंति ये मामपवर्गमंडपे किंचिद्यथाशक्ति ददत्यपि स्वम् । शृण्वंति पुण्याश्च कथाः क्षणं स्थिरास्ते कोटिगोदानफलं भजंति
凡在解脱亭中忆念于我,随力从己所有中施与哪怕少许,并且哪怕仅片刻以定心聆听诸善净圣传者,皆得布施千万头牛之果报。
Verse 36
उपेंद्रतप्तानि तपांसि तैश्चिरं स्नाता हि ते चाखिलतीर्थसार्थकैः । स्नात्वेह ये वै मणिकर्णिका ह्रदे समासते मुक्तिजनाश्रयेक्षणम्
由他们而得,等同于优彭陀罗(Upendra)所修的苦行,仿佛已久修多时;确然,他们如同一并沐浴于一切圣渡(tīrtha)汇聚之功德。凡在此处摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)池中沐浴,并在求解脱者所依止之处哪怕片刻安坐者,皆得那净化之力。
Verse 37
तीर्थानि संतीह पदेपदे हरे तुला क्व तेषां मणिकर्णिकायाः । कतीहनो संति शुभाश्च मंडपाः परंपरोमुक्तिरमाश्रयोयम्
噢,哈利(Hari),在此迦尸(Kāśī)之地,步步皆有圣渡(tīrtha);然而其中哪一个能与摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)相比?此处又有多少吉祥的曼荼波(maṇḍapa)!正是此地,为众生作依怙,使解脱得以相续不断地成就。
Verse 38
कैवल्यमंडपस्यास्य भविष्ये द्वापरे हरे । लोके ख्यातिर्भवित्रीयमेष कुक्कुटमंडपः
噢,哈利(Hari),在未来的兜婆罗(Dvāpara)时代,此解脱曼荼波(Kaivalya-maṇḍapa)将以“鸡曼荼波”(Kukkuṭa-maṇḍapa)之名闻名于世。
Verse 39
हरिरुवाच । भालनेत्रसमाख्याहि कथं निर्वाणमंडपः । तथा ख्यातिमसौ गंता यथा देवेन भाषितम्
哈利(Hari)说道:“这涅槃曼荼波(Nirvāṇa-maṇḍapa)为何以‘额眼’(Bhālanetra)之名称闻?它又将如何获得天神(Deva)所宣示的那般名声?”
Verse 40
देवदेव उवाच । महानंदो द्विजो नाम भविष्योत्र चतुर्भुज । अग्रवेदीसमाचारस्त्यक्ततीर्थप्रतिग्रहः
天中之天(Devadeva)说道:“噢,四臂者(Caturbhuja),在此处未来将出现一位名为摩诃难陀(Mahānanda)的婆罗门——他遵行最上吠陀戒律之行仪,并已舍弃接受与圣渡(tīrtha)相关的供施。”
Verse 41
अदांभिकोऽक्रूरमनाः सदैवातिथिवल्लभः । अथ यौवनमासाद्य पितर्युपरते स हि
他素来不矫饰,性情温柔,恒喜敬奉来客。然而当他步入青春之年——在父亲去世之后——
Verse 42
विषमेषु शरैस्तीव्रैः कारितस्त्वपदे पदम् । जहार कस्यचिद्भार्या मैत्रीं कृत्वा तु तेन वै
在凶险之境中,他被锐利之箭所伤,步步失足,错上加错。随后,他先与某人结为朋友,却又掳走了那人的妻子。
Verse 43
तया च प्रेरितोऽपेयं पपौ चापि विमोहितः । अभक्ष्यभक्षणरुचिरभून्मदनमोहितः
在她的怂恿下,他饮了不当饮之物;迷乱之中,甚至公然饮用。被情欲之迷所惑,他又生起嗜食禁物的口味。
Verse 44
वैष्णवान्धनिनो दृष्ट्वा क्षणं वैष्णववेषभृत् । शैवान्निंदति मूढात्मा नरकत्राणकारणम्
见到富有的毗湿奴派信众,他便片刻披上毗湿奴派的外相;然而那迷昧之人却诋毁湿婆派——于是把地狱当作他所谓的“解脱之因”。
Verse 45
शिवभक्तान्समालोक्य किंचिच्च परिदित्सुकान् । गर्हयेद्वैष्णवान्सर्वाञ्शैवलिंगोपजीवकः
见到湿婆的 भक्त众,哪怕只求些微援助,他——虽以侍奉湿婆之林伽为生——却仍指责一切毗湿奴派信众。
Verse 46
इति पाखंडधर्मज्ञः संध्यास्नानपराङ्मुखः । विशालतिलकः स्रग्वी शुद्धधौतांबरोज्वलः
于是,虽精于伪善之道,他却背离暮时礼拜与净浴之责;然而额上仍绘宽广提拉卡,身佩花鬘,衣着洁白新洗,光彩照人。
Verse 47
शिखी चोपग्रहकरः सर्वेभ्योऽसत्प्रतिग्रही । तस्यापत्यद्वयं जातमुन्मत्तपथवर्तिनः
尸弃(Śikhī)亦以微利度日,且从任何人处都收受不当之施。其人育有二子,皆循狂妄迷乱之途而行。
Verse 48
एवं तस्य प्रवृत्तस्य कश्चित्पर्वतदेशतः । समागमिष्यति धनी तीर्थयात्रार्थसिद्धये
当他仍如此行事之时,将有一位富人自山地而来,为求其朝圣诸圣渡处(tīrtha)之愿得以成就。
Verse 49
स्नात्वा स चक्रसरसि कथयिष्यति चेति वै । अहमस्ति धनोदित्सुर्जात्या चांडालसत्तमः
他在恰克拉萨拉萨(Cakrasarasa)沐浴后将宣言:“我有财物,愿行布施;然以出身而论,我乃旃陀罗(Cāṇḍāla)。”
Verse 50
अस्ति कश्चित्प्रतिग्राही यस्मै दद्यामहं धनम् । इति तस्य वचः श्रुत्वा कैश्चिच्चांगुलिसंज्ञया
“可有受施之人,愿受我此财?”闻其言,数人以指为号,指示(某一人)为受者。
Verse 51
उद्दिष्ट उपविष्टोसौ यो जपेद्ध्यानमुद्रया । एष प्रतिग्रहं त्वत्तो ग्रहीष्यति न चेतरः
“那边端坐、由我们指认之人,正以禅定手印低诵真言;他将从你处受纳供施,除此无人。”
Verse 52
इति तेषां वचः श्रुत्वा स गत्वा तत्समीपतः । दंडवत्प्रणिपत्याथ तं बभाषे तदांत्यजः
听了他们的话,他走近那人;随即如杖般全身投地顶礼(檀达跋特),那被视为贱民者便向他启言。
Verse 53
मामुद्धर महाविप्र तीर्थं मे सफलीकुरु । किंचिद्वस्त्वस्ति मे तत्त्वं गृहाणानुग्रहं कुरु
“救拔我吧,伟大的婆罗门;使我的朝圣于圣地得以圆满。我有些财物——愿你收受,并赐我恩慈。”
Verse 54
अथाक्षमालिकां कर्णे कृत्वा ध्यानं विसृज्य च । कियद्धनं तवास्तीह पप्रच्छ करसंज्ञया
随后,他把念珠(阿克沙玛拉)置于耳侧,放下禅观,以手势问道:“你在此有多少财物?”
Verse 55
तस्य संज्ञां स वै बुद्ध्वा प्रोवाचाति प्रहृष्टवत् । संतृप्तिर्यावता ते स्यात्तावद्दास्यामि नान्यथा
他领会了那手势,欢喜非常地答道:“你要满足到何等程度,我便供施到何等程度——绝不减少。”
Verse 56
इति तद्वचनं श्रुत्वा त्यक्त्वा मौनमुवाच ह । सानंदः स महानंदो निःस्पृहोस्मि प्रतिग्रहे
听闻那些话后,他打破沉默而说道:“我心欢喜——确然充满大安乐;在受纳供施之事上,我无所贪求。”
Verse 57
परं तेऽनुग्रहार्थं तु करिष्यामि प्रतिग्रहम् । किंच मे वचनं त्वं चेत्करिष्यस्युत्तमोत्तम
然而,为了赐你恩泽,我将受纳此供。只是若你能奉行我的教诲,噢,诸贤中最上者,那么此事方为相称。”
Verse 58
यावदस्त्यखिलं वित्तं तन्मध्ये न्यस्य कस्यचित् । न स्तोकमपि दातव्यं तदाऽदास्यामि नान्यथा
只要你尚有任何财物,就把它全部汇聚,置于一处。连一丝一毫也不可另处施与;那时我才受纳——决不以他法。”
Verse 59
चांडाल उवाच । यावदस्ति मयानीतं विश्वेशप्रीतये वसु । तावत्तुभ्यं प्रदास्यामि विश्वेशस्त्वं यतो मम
旃陀罗说道:“我为令毗湿韦沙欢喜而带来的财物有多少,我就尽数奉献于你;因为你确是我的毗湿韦沙,我的主宰。”
Verse 60
ये वसंतीह विश्वेश राजधान्यां द्विजोत्तम । क्षुद्राक्षुद्रा जंतुमात्रा विश्वेशां शास्त एव हि
噢,婆罗门中最胜者,凡居住于此、毗湿韦沙王都之人——无论卑微与否,乃至一切有情众生——毗湿韦沙确然成为他们的护佑者与引导者。
Verse 61
परोद्धरणशीला ये ये परेच्छाप्रपूरकाः । परोपकृतिशीला ये विश्वेशां शास्त एव हि
凡性情在于扶持提拔他人、成就他人正当愿望、恒常为众生作利益者——对这样的人,毗湿韦沙(Viśveśa)主宰必亲自为其护持并引导。
Verse 62
इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रहृष्टेंद्रियमानसः । उवाच पार्वतीयं तं सोऽग्रजन्मांत्यजं तदा
听闻此言,他的诸根与心意皆欢喜踊跃;于是那位高贵的婆罗门当时对那被视为贱民的外族者——属帕尔瓦蒂(Pārvatī)一系/随从者——开口说道。
Verse 64
विश्वेशः प्रीयतां चेति प्रोच्य यातो यथागतः । स च द्विजो द्विजैरन्यैर्धिक्कृतोपि वसन्निह
他说了句“愿毗湿韦沙(Viśveśa)欢喜”,便如来时一般离去。然而那位婆罗门,虽被其他婆罗门讥毁,仍旧住在此地(迦尸 Kāśī)。
Verse 65
बहिर्निर्गतमात्रस्तु बहुभिः परिभूयते । चांडालब्राह्मणश्चैष चांडालात्त धनस्त्वसौ
然而他才一走到外面,许多人便辱骂羞辱他:“这是个旃陀罗婆罗门!那家伙也是靠旃陀罗才发了财!”
Verse 66
असावेव हि चांडालः सर्वलोकबहिष्कृतः । इत्थं तमनुधावंति थूत्कुर्वंतः परितो हरे
“此人确是旃陀罗,为众人所摈弃!”他们便这样追逐他,四下吐唾,噢哈利(Hari)。
Verse 67
स च तद्भयतो गेहात्काकभीतदिवांधवत् । न निःसरेत्क्वचिदपि लज्जाकृति नतास्यकः
因惧怕他们,他全然不敢出门——如盲者畏鸦——羞惭不已,低首垂面。
Verse 68
स एकदा संप्रधार्य गृहिण्या लोकदूषितः । जगाम कीकटान्देशांस्त्यक्त्वा वाराणसीं पुरीम्
有一次,他与妻子商议后,那被世人讥毁所染之人,舍离圣城婆罗那西,启程前往基迦吒之地。
Verse 69
मध्ये मार्गं स गच्छन्वै लक्षितस्तु सकांचनः । अपि कार्पटिकांतस्थः स रुद्धो मार्गरोधिभिः
行至途中,他被人察觉为携带黄金之人;虽在贫苦行乞者住处附近,仍被拦路之徒阻截。
Verse 70
नीत्वा ते तमरण्यानीं तस्कराः सपरिच्छदम् । उल्लुंठ्य धनमादाय समालोच्य परस्परम्
盗贼将他连同随身之物带入林中;搜掠一番夺取财物后,彼此商议起来。
Verse 71
प्रोचुर्भूरिधनं चैतज्जीर्यत्यस्मिन्न जीवति । असौ धनी प्रयत्नेन वध्यः सपरिचारकः
他们说:“此财甚丰;若此人尚活,于我等便成虚耗。那富者必须被杀——连同其随从——决不可迟疑。”
Verse 72
संप्रधार्येति तेप्राहुः स्मर्तव्यं स्मर पांथिक । त्वां वयं घातयिष्यामो निश्चितं सपरिच्छदम्
他们说:“要牢记这句‘既已深思’——好好记住吧,旅人。我们必定要杀你,并连同你的一切财物一并夺走。”
Verse 73
निशम्येति मनस्येव कथयामास स द्विजः । अहो प्रतिगृहीतं मे यदर्थं वसु भूरिशः
听到这话,那婆罗门在心中自语:“唉!我为何要接受如此丰厚的财物?”
Verse 74
कुटुंबमपि तन्नष्टं नष्टश्चापि प्रतिग्रहः । जीवितं चापि मे नष्टं नष्टा काशीपुरीस्थितिः
“我的家眷也毁了;我所受的赠礼也失了;我的性命也失了——连我在迦尸城中的居处也一并失了。”
Verse 75
युगपत्सर्वमेवाशु नष्टं दुर्बुद्धिचेष्टया । न काश्यां मरणं प्राप्तं तस्माद्दुष्टप्रतिग्रहात्
“顷刻之间,一切都因愚昧之举而迅速毁灭;又因那恶业般的受赠,我未能在迦尸得其死所。”
Verse 76
प्रांते कुटुंबस्मरणात्तथाकाशीस्मृतेरपि । चोरैर्हतोपि स तदा कीकटे कुक्कुटोऽभवत्
临终之际——忆念家眷,又忆念迦尸——虽被盗贼所杀,他当时却在鸡迦吒(Kīkaṭa)转生为一只公鸡。
Verse 77
सा कुक्कुटी सुतौ तौ तु ताम्रचूडत्वमापतुः । प्रांते काशीस्मरणतो जाता जातिस्मृतिः परा
那位妻子化为母鸡,两位儿子得成冠羽雄鸡之身;而在末了,由忆念迦尸(Kāśī)之力,非凡的前生记忆便油然而生。
Verse 78
इत्थं बहुतिथेकाले गते कार्पटिकोत्तमाः । तस्मिन्नेवाध्वनि प्राप्ताश्चत्वारो यत्र कुक्कुटाः
如此,许多日子过去后,那些最胜的苦行者(kārpaṭika)沿着同一条道路来到此处——正是四只雄鸡所在之地。
Verse 79
वाराणस्याः कथां प्रोच्चैः कुर्वंतोऽन्योन्यमेव हि । काशीकथां समाकर्ण्य तदा ते चरणायुधाः
他们彼此高声谈论着婆罗那西;而当听到迦尸的故事时,那些“以足为兵”的雄鸡便在心中悸动。
Verse 80
जातिस्मृतिप्रभावेण तत्संगेन तु निर्गताः । तैश्च कार्पटिकश्रेष्ठेः पथि दृष्ट्वा कृपालुभिः
凭借忆念前生的力量,又因那番相遇,他们便走了出来;那些慈悲的雄鸡在路上见到最上首的kārpaṭika,便以善意相应。
Verse 81
तंदुलादिपरिक्षेपैः प्रापिताः क्षेत्रमुत्तमम् । ते तु क्षेत्रं समासाद्य चत्वारश्चरणायुधाः
以撒下米粒等谷物为引,他们被导向至上的圣域(kṣetra)。抵达那神圣的刹土时,那四位“以足为兵”的雄鸡也到达了那里。
Verse 82
चरिष्यंतोऽत्र परितो मुक्तिमंडपमुत्तमम् । जिताहारान्सनियमान्कामक्रोधपराङ्मुखान्
他们将在此居住往来,环绕最胜的解脱坛(Muktimaṇḍapa)——节制饮食,严守戒行,远离欲望与嗔怒。
Verse 84
मन्नामोच्चारणपरान्मत्कथार्पितसुश्रुतीन् । मद्दत्तचित्तसद्वृत्तीन्दृष्ट्वा क्षेत्रनिवासिनः
见到他们——专注称诵我之圣名,恭敬聆听奉献于我之圣传,具足善行,心意奉我——圣域中的居民便留意到了。
Verse 85
मानयामासुरथ तान्कुक्कुटान्साधुवर्त्मनः । प्राक्तनां वासनायोगात्संप्रधार्य परस्परम् । क्रमेणाहारमाकुंच्य प्राणांस्त्यक्ष्यंति चात्र वै
随后他们礼敬那些雄鸡——已安住于善者之道。因往昔习气的牵引,彼此领会,便渐次减少饮食,确实将在此处舍离生命之息。
Verse 86
पश्यतां सर्वलोकानां विष्णो ते मदनुग्रहात् । विमानमधिरुह्याशु कैलासं प्राप्य मत्पदम्
噢毗湿奴!在诸世界众目之前,承我加持,他们将迅速登上天车(vimāna),抵达凯拉萨(Kailāsa),并证得我之住处与境界。
Verse 87
निर्विश्य सुचिरं कालं दिव्यान्भोगाननुत्तमान् । ततोऽत्र ज्ञानिनो भूत्वा मुक्तिं प्राप्स्यंति शाश्वतीम्
长久享受无与伦比的天界妙乐之后,继而——就在此处——他们将成为具真知者,获得永恒的解脱。
Verse 88
ततो लोकास्तददारभ्य कथयिष्यंति सर्वतः । मुक्तिमंडपनामैतदेष कुक्कुटमंडपः
自此以后,四方之人皆将传说:“此处名为解脱曼荼罗殿(Muktimaṇḍapa)——此即鸡曼荼罗殿(Kukkuṭamaṇḍapa)。”
Verse 89
चरित्रमपि वै तेषां ये स्मरिष्यंति मानवाः । मुक्तिमंडपमासाद्य श्रेयः प्राप्स्यंति तेपि हि
即便只是忆念那些奉献者的神圣行迹之人,也必定获得至上的福祉;抵达解脱曼荼罗殿(Muktimaṇḍapa)时,他们亦得灵性圆满。
Verse 90
इति यावत्कथां शंभुर्भविष्यामग्रतो हरेः । अकरोत्तुमुलो नादो घंटानां तावदुद्गतः
当商布(Śambhu)在哈利(Hari)面前如此叙述此事之时,正当其刻,铃铎轰然大作,声势喧腾。
Verse 91
अथनंदिनमाहूय देवदेव उमाधवः । प्रोवाच नंदिन्विज्ञायागत्य ब्रूहि कुतो रवः
于是,诸神之神、乌玛之主召唤难丁(Nandin),说道:“难丁,去查明后速来回报——此声从何处而起?”
Verse 92
अथ नंदी समागत्य प्रोवाच वृषभध्वजम् । नमस्कृत्य प्रहृष्टास्यः प्रबद्धकरसंपुटः
随后难丁前来,对那以公牛为旗的主宰禀告。礼拜之后,他面露欢喜,合掌恭敬,遂开口陈述。
Verse 93
प्रहासान्मत्कथालापांल्लाभमोहविवर्जितान् । स्वर्धुनीस्नानसंक्लिन्न सुनिर्मलशिरोरुहान्
他们欢欣含笑,谈论于我,远离贪欲与迷妄;因沐浴于天河而湿润,头发被彻底洗净,清净无垢。
Verse 94
अथ स्मित्वाब्रवीच्छंभुः सिद्धं नस्तु समीहितम् । उत्थाय देवदेवेशः सह देव्या सुमंगलः
于是商婆(湿婆)含笑说道:“愿我等所愿之事得以成就。”说罢,最为吉祥的诸天之主起身,与女神一同启行。
Verse 95
ब्रह्मणा हरिणा सार्धं ततोऽगाद्रंगमंडपम् । स्कंद उवाच । श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं परमानंदकारणम् । नरः परां मुदं प्राप्य कैलासं प्राप्स्यति ध्रुवम्
他与梵天及哈利(毗湿奴)一同前往阮伽曼荼波。斯坎达说道:“凡聆听此清净章句——乃至乐之因——者,得大欢喜,必定抵达凯拉萨。”
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे मुक्तिमंडपगमनं नामाष्टनवतितमोऽध्यायः
至此,尊贵《斯坎达大往世书》“八十一千颂集”第四部之《迦尸品》后分,第八十九章——名为“穆克提曼荼波行(前往解脱之亭)”——圆满结束。