
第38章开篇,阿迦斯提耶询问司建陀:圣者那罗陀抵达湿婆之境(湿婆界/迦伊拉萨)后作何行止。司建陀叙述那罗陀的到来、在湿婆与天后前恭敬觐见,并目睹湿婆—夏克蒂的宇宙戏游(līlā):以近似掷骰的图式呈现,将历法时序的单位与宇宙运行的过程象征性对应。那罗陀的开示强调:湿婆不为荣辱所动,超越三德(guṇa),却又以无偏之心调御万有。 随后,那罗陀因在达克沙祭场见到异象而忧惧,尤以湿婆—夏克蒂的显著缺席为甚,并且难以尽述其间所发生之事。萨蒂(达克沙之女)闻言后内心决断,向湿婆请求前往父亲达克沙的祭祀(yajña)。湿婆试图劝止,指出不祥的星象征兆,并警告未受邀请而离去将招致不可逆的后果。萨蒂仍坚持前往,表明坚定的奉爱,并说明只为观礼而非参与;她愤然离去,未行顶礼(praṇāma)与绕行礼(pradakṣiṇā),经文以此标示关键转折。 湿婆悲恸,命众侍从(gaṇa)备办庄严华丽、寓意繁复的空中天车(vimāna),护送萨蒂至达克沙会场。萨蒂不请自至,众人惊愕。达克沙出言贬抑湿婆,以其苦行与处于边际之相为由,将其排除于祭礼荣誉体系之外。萨蒂以伦理与神学之理反驳:若湿婆真不可知,则诋毁乃无明;若达克沙认定湿婆不配,则当初婚盟本身即成矛盾。因丈夫受辱而愤激难抑,萨蒂以瑜伽誓愿自焚,献身为薪;此举令祭场动荡、凶兆纷起,达克沙的祭祀亦在摇撼中勉强延续。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । शिवलोकं समासाद्य मुनिना ब्रह्मसूनुना । किं चक्रे ब्रूहि षड्वक्त्र कथां कौतुकशालिनीम्
阿伽斯提耶说道:噢六面圣主,请告诉我——当圣贤那罗陀,梵天之子,抵达湿婆之界时,他在那里做了什么?请讲述那令人欣悦、充满奇妙的故事。
Verse 2
स्कंद उवाच । शृणु कुंभज वक्ष्यामि नारदेन महात्मना । यत्कृतं तत्र गत्वाशु कैलासं शंकरालयम्
斯堪达说道:听着,噢昆婆迦(阿伽斯提耶)。我将告诉你,那大心者那罗陀迅速前往凯拉萨——商羯罗的居处——之后,在那里所行之事。
Verse 3
मुनिर्गगनमार्गेण प्राप्य तद्धाम शांभवम् । दृष्ट्वा शिवौ प्रणम्याथ शिवेन विहितादरः
圣者循天路而行,抵达那湿婆之圣居。见湿婆与女神同在,他俯首礼敬;而湿婆亦以应有的尊礼接纳他。
Verse 4
तदुद्दिष्टासनं भेजे पश्यंस्तत्क्रीडनं परम् । क्रीडंतौ तौ तु चाक्षाभ्यां यदा न च विरमेतुः
他就座于所指示的座位,凝望二尊至上的嬉戏。然而当二位以骰子对弈时,竟丝毫不曾停歇。
Verse 5
तदौत्सुक्येन स मुनिः प्रेर्यमाण उवाच ह । नारद उवाच । देवदेव तव क्रीडाखिलं ब्रह्मांडगोलकम् । मासा द्वादश ये नाथ ते सारिफलके गृहाः
因好奇心所驱,圣贤开口说道。那罗陀言:噢,诸神之神,这整个宇宙之球不过是你的神圣游戏。噢,主宰,十二个月如同此戏局棋盘上的格位。
Verse 6
कृष्णाः कृष्णेतरा या वै तिथयस्ताश्च सारिकाः । द्विपंचदशमासे यास्त्वक्षयुग्मं तथायने
黑半月与白半月的诸月日(tithi)即为棋子。那一对骰子对应于一月的两半,也同样对应于太阳两种至点行程(ayana)。
Verse 7
सृष्टिप्रलय संज्ञौ द्वौ ग्लहौ जयपराजयौ । देवीजये भवेत्सृष्टिरसृष्टिर्धूर्जटेर्जये
游戏中的两项赌注名为“创造”与“溶解”,即胜与败。女神得胜则创造兴起;都尔阇底(湿婆)得胜则无创造——万有收摄退隐。
Verse 8
भवतोः खेलसमयो यः सा स्थितिरुदाहृता । इत्थं क्रीडैव सकलमेतद्ब्रह्मांडमीशयोः
你们二位嬉戏的时段,即所谓“住持”(sthiti)。因此,这整个宇宙无非是两位主宰的神圣游戏。
Verse 9
न देवी जेष्यति पतिं नेशः शक्तिं विजेष्यति । किंचिद्विज्ञप्तुकामोस्मि तन्मातरवधार्यताम्
女神并不会真正战胜其夫主,主宰也不会战胜祂的神力(Śakti)。然而我愿呈上一点小小的祈请——噢,圣母,请垂听。
Verse 10
देवः सर्वज्ञनाथोपि न किंचिदवबुध्यति । मानापमानयोर्यस्मादसौ दूरे व्यवस्थितः
纵然主宰全知,却对此似无所知;因为祂远远超越荣誉与羞辱。
Verse 11
लीलात्मा गुणवानेष विचारादतिनिर्गुणः । कुर्वन्नपि हि कर्माणि बाध्यते नैव कर्मभिः
祂本是戏乐(Līlā)之体:似具诸德,然以真观照之,则至上超越一切三德(guṇa)。纵行诸业,亦不为业所缚。
Verse 12
मध्यस्थोपि हि सर्वस्य माध्यस्थ्यमवलंबतै । सर्वत्रायं महेशानो मित्राऽमित्रसमानदृक्
虽处于万有之中,祂仍安住圆满中立。遍一切处,此大自在天(Maheśāna)以平等之眼观友与敌。
Verse 13
त्वं शक्तिरस्य देवस्य सर्वेषां मान्यभूः परा । दक्षस्यापि त्वया मानो दत्तो पत्यनिमित्तकः
你即是此神之本然圣力(Śakti),为一切众生所当礼敬的至上者。就连达克沙(Dakṣa)的尊荣,也是你因夫君之缘而赐与。
Verse 14
परं त्वं सर्वजगतां जनयित्र्येकिका ध्रुवम् । त्वत्त आविर्भवंत्येव धातृकेशववासवाः
唯你真实是诸世界至上的母亲,恒常不失。确然由你而显现者,乃至达特利(Dhātṛ,梵天)、凯沙瓦(Keśava,毗湿奴)与婆娑婆(Vāsava,因陀罗)。
Verse 15
त्वमात्मानं न जानासि त्र्यक्षमायाविमोहिता । अतएव हि मे चित्तं दुनोत्यतितरां सति
你不识自性的真我,被三眼大自在天的幻力(māyā)所迷。正因如此,贤德者啊,我的心愈加受苦煎迫。
Verse 16
अन्या अपि हि याः सत्यः पातिव्रत्यपरायणाः । ता भर्तृचरणौ हित्वा किंचिदन्यन्न मन्वते
其他贞信的妻子亦然,专心依止于妇德;一旦归依于夫君足下,便不再起他想。
Verse 17
अथवास्तामियं वार्ता प्रस्तुतं प्रब्रवीम्यहम् । अद्य नीलगिरेस्तस्माद्धरिद्वारसमीपतः
且把此事暂且搁下;我当说眼前所当说者。今日,自那尼罗吉利山,近哈利德瓦拉之处,
Verse 18
अपूर्वमिव संवीक्ष्य परिप्राप्तस्तवांतिकम् । अत्याश्चर्यविषादाभ्यां किचिद्वक्तुमिहोत्सुकः
他仿佛见到前所未有之事,便来到你面前——怀着欲在此言说之心,被强烈的惊异与悲悯所攫。
Verse 19
आश्चर्यहेतुरेवायं यत्पुंजातं त्रयीतले । तद्दृष्टं सकलत्रं च दक्षस्याध्वरमंडपे
此正是惊异之因:大地之上所发生之事。那一切经过,尽在达克沙的祭坛会场中被目睹。
Verse 20
सालंकारं समानं च सानंदमुखपंकजम् । विस्मृताखिलकार्यं च दक्षयज्ञप्रवर्तकम्
他庄严端正、神情安定,莲华般的面容因喜悦而光明;忘却一切他事——正是他发起了达克沙(Dakṣa)的祭祀(yajña)。
Verse 21
विषादे कारणं चैतद्यतो जातमिदं जगत् । यस्मिन्प्रवर्तते यत्र लयमेष्यति च ध्रुवम्
正是这份忧悲成了因缘——此世界由此而生;在其中运行展开;并且终究必定归于其中而消融。
Verse 22
तदेव तत्र नो दृष्टं भवद्वंद्वं भवापहम् । प्रायो विषादजनकं भवतोर्यददर्शनम्
在那里我们未能瞻见您二位的圣对——能除灭世间轮回者;而多半正是未得见您二位,才引生此悲痛。
Verse 23
तदेव नाभवत्तत्र समभूदन्यदेव हि । तच्च वक्तुं न शक्येत तद्वक्ता दक्ष एव सः
唯独那件事未在彼处发生;确实是另一番全然不同之事出现了。而此事实难如实言说;唯有达克沙(Dakṣa)本人堪当叙述。
Verse 24
तानि वाक्यानि चाकर्ण्य द्रुहिणेन ययेततः । महर्षिणा दधीचेन धिक्कृतो नितरां हि सः
听闻那些话语后,德鲁希那(Druhiṇa,即梵天Brahmā)便从那里离去;因为他确实被大圣仙达提奇(Dadhīci)严厉斥责。
Verse 25
शप्तश्च वीक्षमाणानां देवर्षीणां प्रजापतिः । मया च कर्णौ पिहितौ श्रुत्वा तद्गर्हणा गिरः
在诸天圣仙注视之下,生主(Prajāpati)也遭到诅咒;我听见那些责难之语,便掩住双耳。
Verse 26
दधीचिना समं केचिद्दुर्वासः प्रमुखा द्विजाः । भवनिंदां समाकर्ण्य कियतोपि विनिर्ययुः
与达提奇(Dadhīci)同在的几位再生圣者,以杜尔瓦萨(Durvāsas)为首,听到对婆伐(Bhava,湿婆)的诋毁后,过了一会儿便离去。
Verse 27
प्रावर्तत महायागो हृष्टपुष्टमहाजनः । तथा द्रष्टुं न शक्नोमि तत आगतवानिह
大祭仍在进行,众人欢欣而兴盛;然而我无法忍受继续观看,于是离开而来到此处。
Verse 28
भगिन्योपि च या देवि तव तत्र सभर्तृकाः । तासां गौरवमालोक्य न किंचिद्वक्तुमुत्सहे
女神啊,连你的姊妹们也在那儿,且各与夫君同在。见她们尊荣威仪,我全然不敢多言。
Verse 29
इति देवी समाकर्ण्य सती दक्षकुमारिका । करादक्षौ समुत्सृज्य दध्यौ किंचित्क्षणं हृदि
女神萨蒂,达克沙之女,听闻此言,便从手中放下目光(揭开双眼),在心中默然沉思片刻。
Verse 30
उवाच च भवत्वेवं शरणं भव एव मे । संप्रधार्येति मनसि सती दाक्षायणी ततः
于是萨蒂·达克沙耶妮说道:“就如此吧。唯有婆伐(湿婆)是我的归依。”她在心中已然作此决断。
Verse 31
द्रुतमेव समुत्तस्थौ प्रणनाम च शंकरम् । मौलावंजलिमाधाय देवी देवं व्यजिज्ञपत्
女神立刻迅速起身,向商羯罗(湿婆)顶礼。她合掌置于头顶以示恭敬,向主宰陈述所求。
Verse 32
देव्युवाच । विजयस्वांधकध्वंसिं त्र्यंबक त्रिपुरांतक । चरणौ शरणं ते मे देह्यनुज्ञा सदाशिव
天女说道:“愿你得胜,噬灭安陀迦者——三目主(特里央婆迦)、诛灭三城者。你的双足是我的归依;请赐我许可,常住吉祥的萨达湿婆。”
Verse 33
मा निषेधीः प्रार्थयामि यास्यमि पितुरंतिकम् । उक्त्वेति मौलिमदधादंधकारि पदांबुजे
“请不要阻止我——我恳求。我要去到父亲面前。”说罢,她将头顶伏在安陀迦之敌(湿婆)的莲华足下。
Verse 34
अथोक्ता शंभुना देवी मृडान्युत्तिष्ठ भामिनि । किमपूर्णं तवास्त्यत्र वदसौ भाग्यसुंदरि
随后商布对女神说道:“温柔的弥利陀尼啊,起来吧,美丽者。此处对你而言还有什么未圆满?请告诉我,福德装点的佳人。”
Verse 35
लक्ष्म्या अपि च सौभाग्यं ब्रह्माण्यै कांतिरुत्तमा । शच्यै नित्यनवीनत्वं भवत्या दत्तमीश्वरि
即便是吉祥天女拉克什米的福运、梵天后妃梵摩尼的至上光辉、以及舍吉常新不衰的青春——这一切,噢女神,皆由你赐与,噢至高的主宰夫人。
Verse 36
त्वया च शक्तिमानस्मि महदैश्वर्यरक्षणे । त्वां च शक्तिं समासाद्य स्वलीलारूपधारिणीम्
因你我得具足神力,得以护持伟大的主权。并且既已证得于你——即是圣力(Śakti)本身,随其自性神戏而示现诸形——
Verse 37
एतत्सृजामि पाम्यद्मि त्वल्लीलाप्रेरितोंगने । कुतो मां हातुमिच्छेस्त्वं मम वामार्धधारिणि
我创造此界,我护持此界,我亦摄受而吞没——噢爱侣——皆为你神圣之戏(līlā)所驱使。你既安住为我左半之身,又怎会想离我而去?
Verse 38
शिवा शिवोदितं चेति श्रुत्वाप्याह महेश्वरम् । जीवितेश विहाय त्वां न क्वापि परियाम्यहम्
听闻湿婆所说之语,湿婆妃(女神)答大自在天曰:“噢我生命之主,离开你,我决不往任何处去。”
Verse 39
मनो मे चरणद्वंद्वे तव स्थास्यति निश्चलम् । क्रतुं द्रष्टुं पितुर्यामि नैक्षि यज्ञो मया क्वचित्
我心将安住于你双足之前,坚定不动。我去父家只为观礼祭祀;我并非前去亲自举行任何祭(yajña)。
Verse 40
शंभुः कात्यायनीवाक्यामिति श्रुत्वा तदाब्रवीत् । क्रतुस्त्वया नेक्षितश्चेदाहरामि ततः क्रतुम्
湿婆(Śambhu)听闻迦底耶耶尼女神之言,便说道:“若你未曾亲见那场祭祀,我当把那克罗图(kratu,圣祭仪)带到此处。”
Verse 41
मच्छक्ति धारिणी त्वं वा सृजैवान्यां क्रतुक्रियाम् । अन्यो यज्ञपुमानस्तु संत्वन्ये लोकपालकाः
“汝乃承载我神力者——或由汝亲自发起并推动另一场克罗图祭仪;或令另有一位‘祭祀之人’(yajña 的执行者),并且也当有其他护世者(守护诸界者)。”
Verse 42
अन्यानाशु विधेहि त्वमृषीनार्त्विज्यकर्मणि । पुनर्जगाद देवीति श्रुत्वा शंभोरुदीरितम्
“速速另择诸位仙圣(ṛṣi),使其担任祭祀中的司祭职分。”女神听闻湿婆如此言说,便再次答复。
Verse 43
पितुर्यज्ञोत्सवो नाथ द्रष्टव्योऽत्र मया ध्रुवम् । देह्यनुज्ञां गमिष्यामि मा मे कार्षीर्वचोन्यथा
“主宰啊,我父之祭祀庆典,我必定要亲自见证。请赐我许可,我将前往;莫使我之言落空、反成虚妄。”
Verse 44
कः प्रतीपयितुं शक्तश्चेतो वा जलमेव वा । निम्नायाभ्युद्यतं नाथ माद्य मां प्रतिषेधय
“有谁能使心念回转,或令流水倒行?主宰啊,我既已决意前往,莫在此刻阻我——如溪流顺坡奔泻而下。”
Verse 45
निशम्येति पुनः प्राह सर्वज्ञो भूतनायकः । मा याहि देवि मां हित्वा गता च न मिलिष्यसि
闻此之后,万有之主、全知者复又开口道:“女神啊,莫要离去,莫要弃我而行——你一旦去了,便再也不能与我相见。”
Verse 46
अद्य प्राचीं यियासुं त्वां वारयेत्पंगुवासरः । नक्षत्रं च तथा ज्येष्ठा तिथिश्च नवमी प्रिये
“今日你欲向东方而行,名为‘般古(Paṅgu)’之日将阻你;又,爱者啊,月宿为耆ष्ठā(Jyeṣṭhā),而月日(tithi)为第九——那伐弥(Navamī)。”
Verse 47
अद्य सप्तदशो योगो वियोगोद्य तनोऽशुभः । धनिष्ठार्ध समुत्पन्ने तव ताराद्य पंचमी
“今日第十七瑜伽——离合(Viyoga)——已现,于身带来不祥。又当月宿檀尼ष्ठā(Dhaniṣṭhā)过半而起时,于你而言,按本命星(tārā)推算,为第五——般遮弥(pañcamī)。”
Verse 48
मा गा देवि गताद्य त्वं नहि द्रक्ष्यसि मां पुनः । पुनर्देवी बभाषे सा यदि नाम्नाप्यहं सती
“女神啊,莫要离去;你若今日离去,便再也见不到我。”于是女神又说道:“纵然只是名义上,我亦名为‘萨蒂(Satī)’……”
Verse 49
तदा तन्वंतरेणापि करिष्ये तव दासताम् । ततो भवः पुनः प्राह को वा वारयितुं प्रभुः
“那么,即便在另一具身躯之中,我也将继续作你的侍奉之仆。”于是婆伐(Bhava,湿婆)又说道:“那么,究竟谁有能力去阻止(如此决意之人)呢?”
Verse 50
परिक्षुब्धमनोवृत्तिं स्त्रियं वा पुरुषं तु वा । पुनर्न दर्शनं देवि मया सत्यं ब्रवीम्यहम्
无论女子或男子,若其心念冲动剧烈动荡,便再也不能如从前那般相见,噢女神。此乃我所说的真实。
Verse 51
परं न देवि गंतव्यं महामानधनेच्छुभिः । अनाहूत तया कांते मातापितृगृहानपि
噢女神,不应为追逐大名与财富而远行。噢所爱之人,若她未相邀,连自己的父母家也不应前往。
Verse 52
यथा सिंधुगता सिंधुर्न पुनः परिवर्तते । तथाद्य गंत्र्या नो जातु तवागमनमिष्यते
正如河流入海便不再回转,如是,若你今日离去,你的归来将永不被允可。
Verse 53
देव्युवाच । अवश्यं यद्यहं रक्ता तव पादाबुंजद्वये । तथा त्वमेव मे नाथो भविष्यसि भवांतरे
天女说道:“若我确已虔诚依恋于你那双莲华之足,则唯你是我的主宰,即便在来世亦然。”
Verse 54
इत्युक्त्वा निर्ययौ देवी कोपांधीकृतलोचना । यियासुभिश्च कार्यार्थं यत्कर्तव्यं न तत्कृतम्
说罢,天女便走了出去,双目为怒火所蔽。又因急于启程去办所图之事,本该做的事反而未曾做。
Verse 55
न ननाम महादेवं न च चक्रे प्रदक्षिणम् । अतएव हि सा देवी न गता पुनरागता
她既未向大天(Mahādeva)顶礼,也未行右绕礼(pradakṣiṇā)。正因如此,虽已前往,却再也不曾归来。
Verse 56
अप्रणम्य महेशानमकृत्वापि प्रदक्षिणम् । अद्यापि न निवर्तंते गताः प्राग्वासरा इव
不向大自在天(Maheśāna)顶礼,连右绕礼(pradakṣiṇā)也不曾行者;一旦离去,至今不返,正如逝去的日子再不回头。
Verse 57
तया चरणचारिण्या राज्ञ्या त्रिभुवनेशितुः । अपि तत्पावनं वर्त्म मेनेति कठिनं बहु
那位王后徒步而行,竟以为三界之主那条能净化众生的圣道,也极其艰难。
Verse 58
देवोपि तां सतीं यांतीं दृष्ट्वा चरणचारिणीम् । अतीव विव्यथे चित्ते गणांश्चाथ समाह्वयत्
连主神见那位贞善之女徒步前行,也心中大恸;随即召唤众伽那(Gaṇas)。
Verse 59
गणा विमानं नयत मनःपवनचक्रिणम् । पंचास्यायुतसंयुक्तं रत्नसानुध्वजोच्छ्रितम्
“伽那众啊,把那随心与风般疾行的天车(vimāna)带来——配有一万五面之众,并在宝峰之上高竖旌旗。”
Verse 60
महावातपताकं च महाबुद्ध्यक्षलक्षितम् । नर्मदालकनंदा च यत्रेषादंडतांगते
(请迎来那座天车)大旗迎风翻卷,显现广大智慧之相;其处那尔摩陀河、阿罗迦难陀河及诸圣流,仿佛化作其杖状的构件而同在。
Verse 61
छत्रीभूतौ च यत्रस्तः सूर्याचंद्रमसावपि । यस्मिन्मकरतुंडं च वाराहीशक्तिरुत्तमा
在那里,连太阳与月亮也仿佛化作王者华盖而伫立;在那神圣乘具之上,安置着最胜的婆罗诃梨圣力(Vārāhī-Śakti),持有摩伽罗长吻之相的徽记。
Verse 62
धूः स्वयं चापि गायत्री रज्जवस्तक्षकादयः । सारथिः प्रणवो यत्र क्रेंकारः प्रणवध्वनिः
其处,Dhūḥ自身与伽耶特丽(Gāyatrī)同在;缰绳乃是叉叉迦(Takṣaka)等龙蛇;御者为圣音普罗那瓦(Oṁ),而普罗那瓦之声回荡为真言“kreṃ”。
Verse 63
अंगानि रक्षका यत्र वरूथश्छंदसां गणः । इत्याज्ञप्ता गणास्तूर्णं रथं निन्युर्हराज्ञया
其处,吠陀诸支(Aṅga)为守护者,众多韵律(chandas)结成护阵。既奉此命,诸伽那依哈利之敕令,迅疾牵引战车前行。
Verse 64
देव्या सनाथं तं कृत्वा विमानं पार्षदा दिवि । अनुजग्मुर्महादेवीं दिव्यां तेजोविजृंभिणीम्
如是为女神备妥那座天车后,天界侍从于空中随行大女神(Mahādevī)——神圣光耀,辉焰舒展,威光愈盛。
Verse 65
सा क्षणं त्र्यक्षरमणी वीक्ष्य दक्षसभांगणम् । नभोंऽगणाद्विमानस्थानतो वेगादवातरत्
她——特里亚克沙罗·摩尼——片刻凝望达克沙会场的庭院,随即自空旷天际、从毗摩那之座迅疾下降,安然落地。
Verse 66
अविशद् यज्ञवाटं च चकितंरक्षि वीक्षिता । कृतमंगलनेपथ्यां प्रसूं दृष्ट्वा किरीटिनीम्
她步入祭祀的围场;守卫惊惶而望。见普拉苏身着吉祥仪服、头戴冠冕,她便细细端详那一幕。
Verse 67
सभर्तृकाश्च भगिनीर्नवालंकृतिशालिनीः । साश्चर्याश्च सगर्वाश्च सानंदाश्च ससाध्वसाः
她的诸位姊妹——各自偕夫而立,佩戴新饰,光彩照人——或惊异,或自矜,或欢喜,却又带着几分惴惴。
Verse 68
अचिंतिता त्वनाहूता विमानाद्धरवल्लभा । कथमेषा परिप्राप्ता क्षणमित्थं प्रपश्यतीः
“未曾料想,亦未曾相邀——哈罗之爱侣竟自毗摩那降临!她如何来到此处?”她们便如此凝视片刻。
Verse 69
असंभाष्या पिताः सर्वा गता दक्षांतिकं सती । पित्रा पृष्टा तु मात्रापि भद्रं जातं त्वदागमे
她未与诸位长者寒暄,萨蒂径直走到达克沙身旁。父亲遂发问,母亲亦说道:“因你到来,吉祥已至。”
Verse 70
सत्युवाच । यदि भद्रं जनेतर्मे समागमनतो भवेत् । कथं नाहं समाहूता यथैता मे सहोदराः
萨蒂说道:“母亲啊,若我来此确能生起真实的吉祥,那么为何不邀我——如同这些我的姊妹一般?”
Verse 71
दक्ष उवाच । अयि कन्ये महाधन्ये ह्यनन्ये सर्वमंगले । अयं ते न मनाग्दोषो दोष एष ममैव हि
达克沙说道:“女儿啊,你福德殊胜,心无二念,诸事吉祥——此事丝毫不是你的过失;这过失确实唯在我一人。”
Verse 72
तादृग्विधाय यत्पत्ये मया दत्ताज्ञबुद्धिना । यदहं तं समाज्ञास्यमीश्वरोसौ निरीश्वरः
“只因我愚昧无知,竟将你许配给那样的夫君;又自以为能号令于他——却不知他是主宰,而我全无主宰之威。”
Verse 73
तदा कथमदास्यं त्वां तस्मै मायास्वरूपिणं । अहं शिवाख्यया तुष्टो न जाने शिवरूपिणम्
“既然如此,我又怎能将你交付于他?我只在迷妄的幻相中看见他。我仅因‘湿婆’之名而自满,却未识湿婆的真实圣相。”
Verse 74
पितामहेन बहुधा वर्णितोसौ ममाग्रतः । शंकरोयमयं शभुरसौ पशुपतिः शिवः
“在我面前,祖父神(梵天)以多种方式称述他:‘此乃商羯罗;此乃商婆;他是牧主帕舒帕提——正是湿婆本尊。’”
Verse 75
श्रीकंठोसौ महेशोऽसौ सर्वज्ञोसौ वृषध्वजः । अस्मै कन्यां प्रयच्छ त्वं महादेवाय धन्विने
他即是Śrīkaṇṭha,亦是Maheśa;他全知无碍,旗帜以神牛为徽。将此少女奉与他——奉与执弓的Mahādeva。
Verse 76
वाक्याच्छतधृतेस्तस्मात्तस्मै दत्ता मयानघे । न जाने तं विरूपाक्षमुक्षगं विषभक्षिणम्
无垢者啊,因Śatadhṛti(梵天)之言,我将你许配于他。然而我并不识他——Virūpākṣa,神牛为伴者,吞饮毒液者。
Verse 77
पितृकाननसंवासं शूलिनं च कपालिनम् । द्विजिह्वसंगसुभगं जलाधारं कपर्दिनम्
(我未曾识得)那居于祖灵(Pitṛ)之林者,执三叉戟者,持骷髅者;与双舌之蛇为伴而愈显光辉者,承载圣水(恒河)者,结发之主。
Verse 78
कलंकिकृतमौलिं च धूलिधूसरचर्चितम् । क्वचित्कौपीनवसनं नग्नं वातूलवत्क्वचित्
(我未曾知)其首顶现奇异印记者,其身涂尘而灰白者;时而仅着兜裆布,时而裸形——时而宛若为风所摄。
Verse 79
क्वचिच्च चर्मवसनं क्वचिद्भिक्षाटनप्रियम् । विटंकभूतानुचरं स्थाणुमुग्रं तमोगुणम्
时而披兽皮,时而喜行乞食;又有诡异诸灵随侍——Sthāṇu不动者,Ugra威猛者;于无知者眼中,似具幽暗的惰性(tamas)之质。
Verse 80
रुद्रं रौद्रपरीवारं महाकालवपुर्धरम् । नृकरोटीपरिकरं जातिगोत्रविवर्जितम्
(我未能认出)鲁陀罗,周围簇拥着凶烈的眷属;具大黑天(摩诃迦罗)之形;以人颅为饰——超越种姓与族系。
Verse 81
न सम्यग्वेत्ति तं कश्चिज्जानानोपि प्रतारितः । किं बहूक्तेन तनये समस्त नयशालिनि
无人真正知晓祂;即便自以为知者,也为迷妄所欺。多言何益?噢,具足一切明辨之女。
Verse 82
क्व पांसुलपटच्छन्नो महाशंखविभूषणः । प्रबद्धसर्पकेयूरः प्रलंबित जटासटः
那一位在哪里——披着尘布,饰以巨大的海螺圣饰,臂戴缚蛇为钏,沉重的结发长髻垂落而下?
Verse 83
डमड्डमरुकव्यग्र हस्ताग्रः खंडचंद्रभृत् । तांडवाडंबररुचिः सर्वामंगल चेष्टितः
祂的手忙于击奏ḍamaru小鼓;祂顶戴新月。祂以雄伟的坦达瓦之辉煌而灿然,祂的一切举止皆为诸吉祥之源。
Verse 84
मृडानि सहरः क्वाऽयमध्वरो मंगलालयः । अतएव समाहूता नेह त्वं सर्वमंगले
噢,温柔者,这位凶烈而令人敬畏的鲁陀罗在哪里?这祭祀——吉祥之所——又在哪里?因此才召你前来:你不应在此,噢,具足诸吉祥者。
Verse 85
दुकूलान्यनुकूलानि रत्नालंकृतयः शुभाः । प्रागेव धारितास्तेत्र पश्यागत्य गृहाण च
那里早已备好华美衣裳,称心合宜,吉祥瑞相,并以珠宝庄严。你且前来观看,收取带走。
Verse 86
इह मंगलवेशेषु देवेंद्रेषु स शूलधृक् । कथमर्हो भवेच्चेति मंगले विषमेक्षणः
在此,诸天主皆着吉祥盛装;那持三叉戟者怎会被认为相称?——他们便如此思量,噢摩伽罗,以偏邪之见。
Verse 87
इत्याकर्ण्य सती साध्वी जनेतुरुदितं तदा । अत्यंतदूनहृदया वक्तुं समुपचक्रमे
听闻此言,贤贞的萨蒂当时——因父亲之语而心痛至极——便开始开口。
Verse 88
सत्युवाच । नाकर्णितं मया किंचित्त्वयि प्रब्रुवति प्रभो । पदद्वयीं समाकर्ण्य तां च ते कथयाम्यहम्
萨蒂说道:“主啊,我并未听见有人对您说出任何毁谤之语。然而我确曾听到寥寥数言——我将把那几句话告诉您。”
Verse 89
न सम्यग्वेत्ति तं कश्चिज्जानानोपि प्रतारितः । एतत्सम्यक्त्वयाख्यायि कस्तं वेत्ति सदाशिवम्
无人能真正了知祂;即便自称知晓者,也为迷妄所欺。此理已被您如实宣说——谁能认识那常住的湿婆(Sadāśiva)?
Verse 90
त्वं तु प्रतारितः पूर्वमधुनापि प्रतारितः । कृत्वा तेन च संबंधमसंबद्धप्रलापभाक्
你先前已受欺诳,如今仍被欺诳。既与彼结缘,你便成了口吐支离、杂乱无章之言的人。
Verse 91
यादृशं वक्षितं शंभुं तादृशं यद्यमन्यथाः । कुतो मामददास्तस्मै यं च कश्च न वेद न
若你以为商布(湿婆)正如所述那般无差,为何又将我交付于那位无人真正识知者?
Verse 92
अथवा तेन संबंधे न हेतुर्भवतो मतिः । तत्र हेतुरभूत्तात मम पुण्यैकगौरवम्
或许你之意并非那段因缘的真实因由;在此事上,慈爱的父亲啊,因由乃是我自身福德(puṇya)之独一重力。
Verse 93
अथोक्त्वैवं बहुतरं त्वं जनेतास्य वर्ष्मणः । श्रुतानेन च देहेन पत्युः परिविगर्हणा
既如此长言,你如今将知其威德尊严之广大;并且以此身亲自听闻人们对你夫君所加的责难。
Verse 94
पुरश्चरणमेवैतद्यदस्यैव विसर्जनम् । सुश्लाघ्यजन्मया तावत्प्राणितव्यं सुयोषिता । यावज्जीवितनाथस्याश्रवणीया विगर्हणा
唯此才是正当的行持(puraścaraṇa):舍弃此身。贤淑而出身可赞的女子,只应活到不必被迫听闻在夫君尚在人世时对其所加的羞辱为止。
Verse 95
इत्युक्त्वा क्रोधदीप्ताग्नौ महादेवस्वरूपिणि । जुहाव देहसमिधं प्राणरोधविधानतः
说完这话,她在愤怒燃烧的火焰中——即摩诃提婆(湿婆)的化身——通过控制生命气息的方法,将自己的身体作为燃料献祭。
Verse 96
ततो विवर्णतां प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । नाग्निर्जज्वाल च तथा यथाज्याहुतिभिः पुरा
于是,包括瓦萨瓦(因陀罗)在内的众神都脸色苍白;火焰不再像以前供奉酥油时那样熊熊燃烧。
Verse 97
मंत्राः कुंठितसामर्थ्यास्तत्क्षणादेव चाभवन् । अहो महानिष्टतरं किमेतत्समुपस्थितम्
就在那一瞬间,咒语失去了力量。唉——现在发生了什么巨大的灾难啊?
Verse 98
केचिदूचुर्द्विजवरा मिथः परियियासवः । महाझंझानिलः प्राप्तः पर्वतांदोलनक्षमः
一些优秀的婆罗门一边走动一边互相说道:“一股足以撼动山岳的猛烈暴风已经袭来。”
Verse 99
मखमंडप भूस्तेन क्षणतः स्थपुटीकृता । अकांडं तडिदापातो जातोभूद्भूप्रकपनः
那阵风瞬间摧毁并掀翻了祭祀大棚的地面;意外地,闪电击中,大地开始震动。
Verse 100
दिवश्चोल्काः प्रपतिताः पिशाचा नृत्यमादधुः । आतापिगृध्रैरुपरि गगने मंडलायितम्
自天穹陨星坠落;诸毗舍遮(piśāca)起而狂舞;而在上方,炽热的秃鹫盘旋成环,使苍穹如轮回转。
Verse 106
दक्षोपि वदनग्लानिमवाप्य सपरिच्छदः । पुनर्यथाकथंचिच्च यज्ञं प्रावर्तयन्द्विजाः
即便是达克沙(Dakṣa),连同随从众人,也陷入沮丧与羞惭。然而不知怎地,诸“二生者”婆罗门祭司仍使祭祀(yajña)再度运转起来。