Adhyaya 37
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 37

Adhyaya 37

第37章开篇,阿伽斯提耶(Agastya)向斯迦陀(Skanda)致敬,因听闻能赐解脱的诸林伽而心生大欢喜,并请求从“达克舍湿伐罗林伽”(Dakṣeśvara-liṅga)起,完整叙述十四座林伽的来历与功德。叙事随即转向达克舍(Dakṣa):他因先前失当之举,来到迦尸(Kāśī)修行净化之苦行,以求洗除过失。 与此同时,凯拉萨(Kailāsa)上诸天大会庄严展开,湿婆(Śiva)询问宇宙秩序与社会—祭仪之安定。达克舍内心的怨恨渐增:他认为湿婆不受世俗阶序所类属,又因自觉未得应有敬礼而动怒。于是他筹办盛大的祭祀(mahākratu),并刻意将湿婆排除在外。 圣贤达提奇(Dadhīci)以教义劝诫达克舍:离开湿婆,祭仪之行本无生命;无有主宰,yajña 便如火葬场,诸行皆不结果。达克舍却拒绝此言,宣称祭祀自足,反而加深敌意,甚至下令驱逐达提奇。章末点出祭祀外相的辉煌,并以那罗陀(Nārada)前往凯拉萨作结,为后续湿婆的回应与迦尸诸湿婆圣所之神圣确证铺垫。

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । सर्वज्ञसूनो षड्वक्त्र सर्वार्थकुशल प्रभो । प्रादुर्भावं निशम्यैषां लिंगानां मुक्तिदायिनाम्

阿伽斯提耶说道:噢六面圣主,至知者之子,善巧成就一切所需的主宰;既已听闻这些赐解脱之林伽的显现(我愿再求详知)。

Verse 2

नितरां परितृप्तोस्मि सुधां पीत्वेव निर्जरः । ओंकारप्रमुखैर्लिंगैरिदमानंदकाननम्

我已极其满足,犹如不死者饮了甘露;凭借以“唵迦罗”(Oṃkāra)为首的诸林伽,此处林苑化为安乐之林、喜悦之森。

Verse 3

आनंदमेवजनयेदपि पापजुषामिह । परानंदमहं प्राप्तः श्रुत्वैतल्लिंगकीर्तनम्

即便是沉溺罪业之人,在此只要讲述此林伽,也能生起欢喜。我听闻这对林伽的赞颂之后,自己已得至上安乐。

Verse 4

जीवन्मुक्तैवासं हि क्षेत्रतत्त्वश्रुतेरहम् । स्कंददक्षेश्वरादीनि लिंगानीह चतुर्दश । यान्युक्तानि समाचक्ष्व तत्प्रभावमशेषतः

聆听此圣域(kṣetra)的真实义理,我仿佛已成在世解脱者。如今,关于此处所说的十四尊林伽——以斯甘陀与达克舍湿伐罗(Dakṣeśvara)等为首——请为我无余地开示其全部威德与功德。

Verse 5

यो दक्षो गर्हयामास मध्ये देवसभं विभुम् । स कथं लिंगमीशस्य प्रत्यस्थापयदद्भुतम्

那位达克沙(Dakṣa)曾在诸神会众之中诋毁至上主宰;他又如何能复立、重建那奇妙的自在天(Īśvara)之林伽?

Verse 6

इति श्रुत्वा शिखिरथः कुंभयोनेरुदीरितम् । सूत संकथयामास दक्षेश्वर समुद्भवम्

如此听罢壶生者(Kumbhayoni,阿伽斯提耶 Agastya)所言,尸弃罗他(Śikhiratha)——噢,苏多(Sūta)——便详尽叙述了达克舍湿伐罗(Dakṣeśvara)的由来。

Verse 7

स्कंद उवाच । आकर्णय मुने वच्मि कथां कल्मषहारिणीम् । पुरश्चरणकामोसौ दक्षः काशीं समाययौ

斯坎达说道:“圣者啊,请谛听;我将讲述一则能除垢灭罪的故事。达克沙欲行普拉什查拉那(puraścaraṇa,修持前行的虔敬仪轨),便来到迦尸。”

Verse 8

छागवक्त्रो विरूपास्यो दधीचि परिधिक्कृतः । प्रायश्चित्तविधानार्थं सूपदिष्टः स्वयंभुवा

他面如山羊、容貌丑陋——又为达提奇所讥责——却由自生者斯瓦扬布(梵天)亲自善加开示,得知如法行持赎罪忏悔(prāyaścitta)之道。

Verse 9

एकदा देवदेवस्य सेवार्थं शशिमौलिनः । कैलासमगमद्विष्णुः पद्मयोनिपुरस्कृतः

有一次,为了侍奉诸神之神、月冠之主,毗湿奴在莲生者(梵天)前导之下,前往凯拉萨山。

Verse 10

इंद्रादयो लोकपाला विश्वेदेवा मरुद्गणाः । आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विद्याधरोरगाः

因陀罗等诸护世者、毗湿维天众与摩鲁特诸军;阿底提耶、婆苏、鲁陀罗、萨陀耶、持明者以及龙蛇之族——皆悉在座。

Verse 11

ऋषयोऽप्सरसोयक्षा गंधर्वाः सिद्धचारणाः । तैर्नतो देवदेवेशः परिहृष्टतनूरुहैः

诸仙人、天女、夜叉、乾闼婆、成就者与歌咏神众,皆向诸天之主顶礼;在欢喜敬慕中,他们礼拜时毛发皆竖。

Verse 12

स्तुतश्च नाना स्तुतिभिः शंभुनापि कृतादराः । विविशुश्चासनश्रेण्यां तन्मुखासक्तदृष्टयः

他们以种种赞颂之偈礼赞商布(Śambhu),商布亦以敬意接纳他们。随后他们入座于席位行列,目光沉浸专注,紧系于主之圣颜。

Verse 13

अथ तेषूपविष्टेषु शंभुना विष्टरश्रवाः । कृतहस्तपरिस्पर्शमानः पृष्टो महादरम्

当众人皆已就座,毗湿多罗施罗婆(Viṣṭaraśravāḥ)依礼行恭敬的触手之仪后,商布以极大的敬重向他发问。

Verse 14

श्रीवत्सलांछन हरे दैत्यवंशदवानल । कच्चित्पालयितुं शक्तिस्त्रिलोकीमस्त्यकुंठिता

噢,胸具室利伐蹉(Śrīvatsa)圣纹之诃利(Hari)——焚灭代底耶族系的野火——你那不减的神力,仍在支撑并护持三界吗?

Verse 15

दितिजान्दनुजान्दुष्टान्कच्चिच्छासि रणांगणे । अपि कुद्धान्महीदेवान्मामिव प्रतिमन्यसे

在战场上,你仍惩治那由底提与达努所生的邪恶仇敌吗?你也仍将震怒的地上诸王视同我一般——视作须加节制的对手吗?

Verse 16

बाधया रहिता गावः कच्चित्संति महीतले । स्त्रियः संति हि सुश्रीकाः पतिव्रतपरायणाः

大地之上的群牛可安然无患吗?亦有福相端严之妇女,恒守贞信之誓(pativratā),依止家居之法(dharma)而行吗?

Verse 17

विधियज्ञाः प्रवर्तंते पृथिव्यां बहुदक्षिणाः । निराबाधं तपः कच्चिदस्ति शश्वत्तपस्विनाम्

依照仪轨所定的祭祀,是否在大地上持续进行,并充满布施与供养之资?而恒常修行的苦行者们,是否能无有障碍地成就其苦行(tapas)?

Verse 18

निष्प्रत्यूहं पठंत्येव सांगान्वेदान्द्विजोत्तमाः । महीपालाः प्रजाः कच्चित्पांति त्वमिवकेशव

最胜的二次生者(婆罗门等)是否无有阻碍地诵读诸吠陀,并具足其支分(aṅga)?而诸王是否护持百姓,噢克舍婆(Keśava),如同你亲自护持诸世界一般?

Verse 19

स्वेषु स्वेषु च धर्मेषु कच्चिद्वर्णाश्रमास्तथा । निष्ठावंतो हि तिष्ठंति प्रहृष्टेंद्रियमानसाः

诸种姓与诸住期(varṇa、āśrama)之人,是否各安其法、坚住其职?他们是否以诸根与心意欢喜、安定而振奋,稳然立于本分?

Verse 20

धूर्जटिः परिपृछ्येति हृष्टं वैकुंठनायकम् । ब्रह्माणं चापि पप्रच्छ ब्राह्मं तेजः समेधते

于是,杜尔迦提(Dhūrjaṭi,湿婆)向欢悦的毗昆吒之主请问之后,又复问梵天;而梵天的梵辉神光愈加炽盛。

Verse 21

सत्यमस्खलितं कच्चिदस्ति त्रैलोक्यमंडपे । तीर्थावरोधो न क्वापि केनचित्क्रियते विधे

噢毗提(Vidhi,梵天),在三界之殿中,真理是否依旧坚固不移、毫不动摇?并且是否无人于任何处对神圣的渡口圣地(tīrtha)加以阻断?

Verse 22

इंद्रादयः सुराः कच्चित्स्वेषु स्वेषु पुरेष्वहो । राज्यं प्रशासति स्वस्थाः कृष्णदोर्दंडपालिताः

因陀罗等诸天,是否各在自城安泰治国,身心康宁?在黑天(克里希那)臂力如王权之杖的护持下,得以无忧无惧。

Verse 23

प्रत्येकं परिपृच्छयेशः सर्वानित्थं कृतादरान् । पृष्ट्वा गमनकार्यं च तेषां कृत्वा मनोरथान्

于是主宰恭敬而有礼地逐一询问,向众神尽其应有的敬意。既问明他们启程之事由,又满足其所愿,便准备送他们踏上归途。

Verse 24

विससर्जाथ तान्सर्वान्देवः सौधं समाविशत् । गतेष्वथ च देवेषु स्वस्व धिष्ण्येषु हृष्टवत्

随后神祇遣散众神,自入宫殿。诸天既已离去——各归其天界座位——皆欢喜而返。

Verse 25

मध्ये मार्गं स चिंतोभूद्दक्षः सत्याः पिता तदा । अन्यदेवसमानं स मानं प्राप न चाधिकम्

行至半途,达克沙——萨蒂之父——陷入沉思郁结。他所受礼敬与诸天相等,却未得高于他们的殊荣。

Verse 26

अतीव क्षुब्धचित्तोभून्मंदराघाततोऽब्धिवत् । उवाच च मनस्येतन्महाक्रोधरयांधदृक्

他的心神剧烈翻腾,如大海被曼陀罗山猛击。被滔天怒潮所蒙蔽,他在心中自语这些念头。

Verse 27

अतीवगर्वितो जातः सती मे प्राप्य कन्यकाम् । कस्यचिन्नाप्यसौ प्रायो न कोस्यापि क्वचित्पुनः

自从娶得我女萨蒂为妻,他便傲慢至极。几乎从不向任何人表示敬意——无论何时,对任何人都不例外。

Verse 28

किं वंश्यस्त्वेष किं गोत्रः किं देशीयः किमात्मकः । किं वृत्तिः किं समाचारो विपा दी वृषवाहनः

他出自何等族系?属何等氏族(gotra)?来自何方土地——其本性究竟如何?以何为生,有何风俗——那位以公牛为旗帜者,常被种种怪异灾厄所环绕?

Verse 29

न प्रायशस्तपस्व्येष क्व तपः क्वास्त्रधारणम् । न गृहस्थेषु गण्योसौ श्मशाननिलयो यतः

他几乎算不得苦行者——他的苦行何在,他的持兵何在?他也不被列入居家者之中,因为他的住处乃是火葬场。

Verse 30

असौ न ब्रह्मचारी स्यात्कृतपाणिग्रह स्थितिः । वानप्रस्थ्यं कुतश्चास्मिन्नैश्वर्यमदमोहिते

他不可能是梵行者(brahmacārin),因为他已处于执妻之手、成婚在身的状态。又怎会有林居期(vānaprastha)在他身上——他被权势之醉所迷惑?

Verse 31

न ब्राह्मणोभवत्येष यतो वेदो न वेत्त्यमुम् । शस्त्रास्त्रधारणात्प्रायः क्षत्रियः स्यान्न सोप्ययम्

他并非婆罗门,因为(依我所言)他不知吠陀。凭持兵佩刃或可称人为刹帝利,然而他连这也算不上。

Verse 32

क्षतात्संत्राणनात्क्षत्रं तत्क्वास्मिन्प्रलयप्रिये । वैश्योपि न भवेदेष सदा निर्धनचेष्टनः

“刹帝利(kṣatra)”之名,源于护佑受伤者;而嗜爱毁灭者身上,此护佑何在?他亦非吠舍(vaiśya),因其常如贫乏无财者般行事。

Verse 33

शूद्रोपि न भवेत्प्रायो नागयज्ञोपवीतवान् । एवं वर्णाश्रमातीतः कोसौ सम्यङ्नकीर्त्यते

按通常意义,他甚至不算首陀罗(Śūdra);他也不是为那伽祭而佩戴圣线(yajñopavīta)之人。既超越一切种姓(varṇa)与住期(āśrama),那么他究竟是谁,方能被如实称说?

Verse 34

सर्वः प्रकृत्या ज्ञायेत स्थाणुः प्रकृतिवर्जितः । प्रायशः पुरुषोनासावर्धनारीवपुर्यतः

众生皆以某种本性而可识;唯有常住者 Sthāṇu(湿婆 Śiva)离于一切局限之相。然而他亦非仅为男子,因为他被宣称为“半女神相”(Ardhanārī),形体半为女性。

Verse 35

योषापि न भवेदेष यतोसौ श्मश्रुलाननः । नपुंसकोपि न भवेल्लिंगमस्ययतोर्च्यते

他亦非女子,因为其面有须髯;他也非无性者,因为他的林伽(liṅga)为众所礼拜供奉。

Verse 36

बालोपि न भवत्येष यतोऽयं बहुवार्षिकः । अनादिवृद्धो लोकेषु गीयते चोग्र एष यत्

他亦非孩童,因为其岁月久长。在诸世界中,人们歌咏他为“无始之古”,亦称他为“乌格罗(Ugra)”——威猛而可畏者。

Verse 37

अतो युवत्वं संभाव्यं नात्र नूनं चिरंतने । वृद्धोऽपि न भवत्येष जरामरणवर्जितः

因此,人或可设想祂亦具青春——然实非也,噫,太古之尊!即使老迈亦不属祂,因为祂超越衰败与死亡。

Verse 38

ब्रह्मादीन्संहरेत्प्रांते तथापि च न पातकी । पुण्यलेशोपि नास्त्यस्मिन्ब्रह्ममौलिच्छिदिक्रुधा

纵使在终末之际,祂收摄(毁灭)梵天等诸神,亦绝非罪者。于祂之中,连一丝福德或罪过都不存在——祂以那劈裂梵天冠冕的忿怒而行。

Verse 40

अहो धार्ष्ट्यं महद्दृष्टं जटिलस्याद्य चाद्भुतम् । यदासनान्नोत्थितोसौ दृष्ट्वा मां श्वशुरं गुरुम्

啊!今日竟在那结发苦行者身上见到如此巨大的无礼,实在惊异:他见到我——其岳父与长者——竟不自座起身。

Verse 41

एवंभूता भवंत्येव मातापितृविवर्जिताः । निर्गुणा अकुलीनाश्च कर्मभ्रष्टा निरंकुशाः

如此之人,确实会变得如同无父无母:无德无品,非出名门,失坠正当本分,放纵而无约束。

Verse 42

स्वच्छंदचारिणोऽनाथाः सर्वत्र स्वाभिमानिनः । अकिंचना अपिप्रायस्तथापीश्वरमानिनः

他们随心所欲地游行,如同无所依怙;处处自负自矜。虽多半一无所有,却仍自以为主宰。

Verse 43

जामातॄणां स्वभावोयं प्रायशो गर्वभाजनम् । किंचिदैश्वयर्मासाद्य भवत्येव न संशयः

这大抵就是女婿的本性:往往成为傲慢的器皿;一旦得了些许富贵,傲心必然生起——毫无疑问。

Verse 44

द्विजराजः स गर्विष्ठो रोहिणीप्रेमनिर्भरः । कृत्तिकादिषु चास्नेही मया शप्तः क्षयीकृतः

那位“二生者之王”(月神)骄矜自满,沉溺于对罗希尼的爱恋,却对克利提迦等诸妻毫无眷顾;因此我以诅咒加之,使其日渐消瘦衰败。

Verse 45

अस्याहं गर्वसर्वस्वं हरिष्याम्येव शूलिनः । यथावमानितश्चाहमनेनास्य गृहं गतः

“噢,持三叉戟的主——修林啊!我必定要夺去他一切傲慢的根本;因为我到他家时,竟被他羞辱。”

Verse 46

तथास्याहं करिष्यामि मानहानिं च सर्वतः । संप्रधार्येति बहुशः स तु दक्षः प्रजापतिः

既已如此决意,他反复思量:“我要从各方面使他名誉尽失。”这便是生主达克沙(Prajāpati Dakṣa)。

Verse 47

प्राप्य स्वभवनं देवानाजुहाव सवासवान् । अहं यियक्षुर्यूयं मे यज्ञसाहाय्यकारिणः

回到自己的居所后,他召集诸天,并与婆娑婆(因陀罗)同来,说道:“我欲举行祭祀(yajña);你们当在此祭中助我一臂之力。”

Verse 48

भवंतु यज्ञसंभारानानयंतु त्वरान्विताः । श्वेतद्वीपमथो गत्वा चक्रे चक्रिणमच्युतम्

“让他们备齐祭祀(yajña)所需之物,并迅速送来。”随后他前往白岛(Śvetadvīpa),立阿周多(Acyuta)——执神轮者——为仪式的主宰之力。

Verse 49

महाक्रतूपद्रष्टारं यज्ञपूरुषमेव च । तस्यर्त्विजोभवन्सर्व ऋषयो ब्रह्मवादिनः

他立“祭祀之人”(Yajña-Puruṣa)为那场大祭的监察主宰;而一切仙圣(ṛṣi)——宣说梵(Brahman)者——皆为其担任祭司(ṛtvij)。

Verse 50

प्रावर्तत ततस्तस्य दक्षस्य च महाध्वरः । दृष्ट्वा देवनिकायांश्च तस्मिन्दक्ष महाध्वरे

于是,达克沙(Dakṣa)的盛大祭会开始了。见诸天众在达克沙那宏伟祭坛中云集——

Verse 51

अनीश्वरांस्ततो वेधा व्याजं कृत्वा गृहं ययौ । दधीचिरथ संवीक्ष्य सर्वांस्त्रैलोक्यवासिनः

于是造物主韦陀(Vedhā)见他们无有主宰(Īśvara),便托辞而归。其后,达提奇(Dadhīci)环视三界一切众生——

Verse 52

दक्षयज्ञे समायातान्सतीश्वरविवर्जितान् । प्राप्तसंमानसंभारान्वासोलंकृतिपूर्वकम्

在达克沙的祭祀中,那些前来者——缺少萨蒂(Satī)与主宰(Īśvara)——都按礼受迎,得享尊荣、赠礼、衣服与饰物。

Verse 53

दक्षस्य हि शुभोदर्कमिच्छन्प्रोवाच चेति वै । दधीचिरुवाच । दक्षप्रजापते दक्ष साक्षाद्धातृस्वरूपधृक्

为求达克沙的吉祥安泰,他确实对他说道。达提奇言:“噢,达克沙·般若波提,噢达克沙,你亲自承载着达特里(造物主)的真形。”

Verse 54

न चास्ति तव सामर्थ्यं क्वापि कस्यापि निश्चितम् । यादृशः क्रतुसंभारस्तव चेह समीक्ष्यते

你的才能并无在任何处、任何事上被确证为稳妥;然而在此却见你展现出为克罗图(吠陀大祭)所作的宏伟筹备。

Verse 55

न तादृङ्नेदसि प्रायः क्वापि ज्ञातो महामते । क्रतुस्तु नैव कर्तव्यो नास्ति क्रतुसमो रिपुः

噢,大慧者,如此根基几乎无处可闻。故不应轻启克罗图;若条件不具,祭祀本身便无敌可比,反成大敌。

Verse 56

कर्तव्यश्चेत्तदाकार्यः स्याच्चेत्संपत्ति रीदृशी । साक्षादग्निः स्वयं कुंडे साक्षादिंद्रादिदेवताः

若非做不可,也唯当具足如此殊胜成就方可为之:火坛之中阿耆尼亲自显现,因陀罗等诸天亦皆亲临。

Verse 57

साक्षाच्च सर्वे मंत्रा वै साक्षाद्यज्ञपुमानसौ । आचार्यपदवीमेष देवाचार्यः स्वयं चरेत् । साक्षाद्ब्रह्मा स्वयं चैष भृगुर्वै कर्मकांडवित्

并且一切真言都应亲自具现;祭祀之人格(耶阇那之人)亦当显现。阿阇梨之位应由天界导师亲自履行。梵天亦须亲临,婆利古——通晓业仪之部(karma-kāṇḍa)者——也当在座。

Verse 58

अयं पूषा भगस्त्वेष इयं देवी सरस्वती । एते च सर्वदिक्पाला यज्ञरक्षाकृतः स्वयम्

此处是普善(Pūṣan),此处是婆伽(Bhaga);此处是女神萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)。此处又有诸方护世者,亲自守护祭祀(yajña)。

Verse 59

त्वं च दीक्षां शुभां प्राप्तो देव्या च शतरूपया । जामाता त्वेष ते धर्मः पत्नीभिर्दशभिः सह

而你已从女神沙多卢帕(Śatarūpā)领受吉祥的灌顶(dīkṣā)。此人乃你的女婿——达摩(Dharma)——并与其十位妻子同在。

Verse 60

स्वयमेव हि कुर्वीत धर्मकार्यं प्रयत्नतः । ओषधीनामयं नाथस्तव जामातृषूत्तमः

确然,他应当亲自以勤勉之心履行达摩之业。此为药草之主,乃你最卓越的女婿。

Verse 61

सप्तविंशतिभिः सार्धं पत्नीभिस्तव कार्यकृत् । ओषधीः पूरयेत्सर्वा द्विजराजो महासुधीः

他与二十七位妻子一同为你成办诸事;这位“二生者之王”(dvija-rāja)、大智之尊,将使一切药草充盈具足。

Verse 62

दीक्षितो राजसूयस्य दत्तत्रैलोक्यदक्षिणः । मारीचः कश्यपश्चासौ प्रजापतिषु सत्तमः । त्रयोदशमिताभिश्च भार्याभिस्तव कार्यकृत्

他为王祭(Rājasūya)受灌顶,并以三界为祭礼酬施(dakṣiṇā)而奉献;那位摩利支——迦叶波(Marīci—Kaśyapa),为诸生主(Prajāpati)中最殊胜者,与其十三位妻子一同成就你的事业。

Verse 63

हविः कामदुघा सूते कल्पवृक्षः समित्कुशान् । दारुपात्राणि सर्वाणि शकटं मंडपादिकम्

如愿神牛生出供献之物哈维斯;如愿神树赐下祭火柴薪与库沙草;一切木制器皿、车乘、曼荼罗祭棚及其余祭具,皆悉具足。

Verse 64

विश्वकर्माप्यलंकारान्कुरुतेभ्यागतर्त्विजाम् । वसूनि चाऽपि वासांसि वसवोष्टौ ददत्यपि

就连毗湿瓦羯磨也为已至的祭司打造饰物;八位婆苏亦赐予财宝与衣裳。

Verse 65

स्वयंलक्ष्मीरलंकुर्याद्यावै चात्र सुवासिनीः

而吉祥天女拉克希米亲自为在此的善装妇女(suvasinī)加以妆饰。

Verse 66

सर्वे सुखाय मे दक्ष वीक्षमाणस्य सर्वतः । एकं दुःखाकरोत्येव यत्त्वं विस्मृतवानसि

噢,达克沙!我四方所见,似乎皆为我之安乐而备;唯有一事徒生悲苦:你竟将那一事遗忘。

Verse 67

जीवहीनो यथा देहो भूषितोपि न शोभते । तथेश्वरं विना यज्ञः श्मशानमिव लक्ष्यते

如同无生命之身,纵然装饰亦不生辉;同样,离开主宰的祭祀,宛如火葬场一般可见。

Verse 68

इत्थं दधीचिवचनं श्रुत्वा दक्षः प्रजापतिः । भृशं जज्वाल कोपेन हविषा कृष्णवर्त्मवत्

达克沙·生主如此听闻达提奇之言,便因忿怒而猛烈炽燃,犹如供献之火(havis)腾起,拖出一缕黝黑的烟痕。

Verse 69

पूर्वस्तुत्याति संहृष्टो दृष्टो योसौ दधीचिना । स एव चापि कोपाग्निमुद्वमन्वीक्षितो मुखात्

先前达提奇曾见他因赞颂而极其欢悦;而今同一人却被看见自面门喷吐出嗔怒之火。

Verse 70

प्रत्युवाचाथ तं विप्रं वेपमानांगयष्टिकः । दक्षः प्रजापती रोषाज्जिघांसुरिव तं द्विजम्

于是达克沙·生主答复那位婆罗门;他因盛怒而周身颤抖,仿佛要击倒那位“二次生者”。

Verse 71

दक्ष उवाच । ब्राह्मणोसि दधीचे त्वं किं करोमि तवात्र वै । दीक्षामहमहो प्राप्तः कर्तुं नायाति किंचन

达克沙说道:“达提奇,你是婆罗门——我在此能对你做什么?唉,我已受持灌顶誓戒(dīkṣā);如今我别无可为。”

Verse 72

भवान्केन समाहूतो यदत्रागान्महाजडः । आगतोपि हि केन त्वं पृष्ट इत्थं प्रब्रवीषि यत्

“是谁召你来此,你这大愚人?而且既已来到——又是谁问了你,使你竟如此出言?”

Verse 73

सर्वमंगलमांगल्यो यत्र श्रीमानयं हरिः । स्वयं वै यज्ञपुरुषः स मखः किं श्मशानवत्

当吉祥中的至吉祥、光辉的诃利在此——他本身即是祭祀之人(Yajña-Puruṣa)——这场祭献怎会像火葬场一般?

Verse 74

यत्र वज्रधरः शक्रः शतयज्ञैकदीक्षितः । त्रयस्त्रिंशतिकोटीनाममराणां पतिः स्वयम्

在那圣处,金刚持者释迦(因陀罗)亲临,已为百次祭献受灌顶,正是三十三俱胝不死天众之主。

Verse 75

तं त्वंचोपमिमीषेमुं श्मशानेन महामखम् । धर्मराट्च स्वयं यत्र धर्माधर्मैककोविदः

你竟把那大祭献比作火葬地——而彼处明明有法王(Dharma-rāja)亲在,独擅辨别正法与非法(dharma 与 adharma)。

Verse 76

श्रीदोस्ति यत्र श्रीदाता साक्षाद्यत्राशुशुक्षणिः । तं यज्ञमुपमासि त्वममंगलभुवातया

在那有赐福增盛者同在、又有阿输舒克沙尼(Āśuśukṣaṇi)显现之处,你怎能把这祭献比作不祥之地?

Verse 77

देवाचार्यः स्वयं यत्र क्रतोराचार्यतागतः । अभिमानवशात्तं त्वमाख्यासि पितृकाननम्

在那连天神之师亲自前来担任祭仪导师之处,你却因傲慢称其为“祖灵之林”,仿佛不过是丧葬之地。

Verse 78

यत्रार्त्विज्यं भजंतेऽमी वसिष्ठप्रमुखर्षयः । तमध्वरं समाचक्षे मंगलेतरभूमिवत्

在由婆悉吒(Vasiṣṭha)为首的诸圣仙承担祭司职分之处——怎能把那场祭祀说成仿佛是在不祥之地举行?

Verse 79

निशम्येति मुनिः प्राह दधीचिर्ज्ञानिनां वरः । सर्वमंगलमांगल्यो भवेद्यज्ञपुमान्हरिः

听罢此言,智者中最胜的圣仙达提奇(Dadhīci)宣说:“哈利(Hari),即祭祀之人格本身,是一切吉祥中最极吉祥者。”

Verse 80

तथापि शांभवी शक्तिर्वेदे विष्णुः प्रपठ्यते । वामांगं स्रष्टुराद्यस्य हरिस्तदितरद्विधिः

即便如此,在《吠陀》中,毗湿奴(Viṣṇu)被诵为“商婆毗之力”(Śāmbhavī-Śakti)。哈利(Hari)是原初造物主的左侧;另一侧则为毗提(Vidhī,即梵天 Brahmā)。

Verse 81

दीक्षितो योश्वमेधानां शतस्य कुलिशायुधः । दुर्वाससा क्षणेनापि नीतो निःश्रीकतां हि सः

那位执持金刚雷霆之武、为百次马祭(Aśvamedha)而受灌顶者——确实被杜尔瓦萨(Durvāsas)在刹那之间带入失却光辉之境。

Verse 82

पुनराराध्य भूतेशं प्रापैकाममरावतीम् । यस्त्वया धर्मराजोत्र कथितः क्रतुरक्षकः

他再度礼敬众生之主(Bhūteśa),便重新获得阿摩罗伐底(Amarāvatī)——这正是你在此所说、护持祭祀的法王(Dharmarāja)。

Verse 83

बलं तस्याखिलैर्ज्ञातं श्वेतं पाशयतः पुरा । धनदस्त्र्यंबकसखस्तच्चक्षुश्चाशुशुक्षणिः

他的威力早为众人所知:昔日他见到白者(Śveta)被绳索之套缚住之时。财主神(Dhanada)——三眼主(Tryambaka)之友——亦在其侧,阿舒舒克沙尼(Āśuśukṣaṇi)亦如其双目,亲证一切。

Verse 84

पार्ष्णिग्राह्यभवद्रुद्रो देवाचार्यस्य वै तदा । यदा तारामधार्षीत्स द्विजराजोऽतिसुंदरीम्

当时,鲁陀罗(Rudra)仿佛为诸天之师而作“执踵擒罪者”;因为正是在那时,月神——二生者之王——侵犯了绝美的塔拉(Tārā)。

Verse 85

तं विदंति वसिष्ठाद्यास्तवार्त्विज्यं भजंति ये । एको रुद्रो न द्वितीयः संविदाना अपीति हि

凡受你司祭之奉事者——如婆悉吒(Vasiṣṭha)等诸圣仙——皆真正知彼。因为证悟者确然宣说:“鲁陀罗唯是一,不有第二。”

Verse 86

प्रावर्तंतर्षयोन्येपि गौरवात्तव ते क्रतौ । यदि मे ब्राह्मणस्यैकं शृणोषि वचनं हितम्

因敬重于你,其他圣仙也前来参与你的祭祀。若你愿听我这婆罗门一句有益之言——

Verse 87

तदा क्रतुफलाधीशं विश्वेशं त्वं समाह्वय । विना तेन क्रतुरसौ कृतोप्यकृत एव हि

因此你当召请毗湿维沙(Viśveśa),那位主宰祭祀果报之大自在主。若无彼在,此祭纵已举行,实亦等同未行。

Verse 88

सति तस्म्निमहादेवे विश्वकर्मैकसाक्षिणि । तवापि चैषा सर्वेषां फलिष्यंति मनोरथाः

当大天(Mahādeva)在前,作为一切业行的唯一见证者时,你的所愿,乃至众人的心愿,皆将结果成就。

Verse 89

यथा जडानि बीजानि न फलंति स्वयं तथा । जडानि सर्वकर्माणि न फलंतीश्वरं विना

正如无知觉的种子不能自结果实,同样,一切行为本无知觉,若无主宰,便不能生起果报。

Verse 90

अर्थहीना यथा वाणी धर्महीना यथा तनुः । पतिहीना यथा नारी शिवहीना तथा क्रिया

言语无义则空,身无法(dharma)则空,妇无夫则失所;同样,离开湿婆(Śiva),一切仪轨皆成空缺。

Verse 91

गंगाहीना यथा देशाः पुत्रहीना यथा गृहाः । दानहीना यथा संपच्छिवहीना तथा क्रिया

国土无恒河(Gaṅgā)则失其胜妙,家宅无子嗣则失其兴盛,财富无布施则失其光辉;同样,离开湿婆(Śiva),一切仪式皆为减损。

Verse 92

मंत्रिहीनं यथा राज्यं श्रुतिहीना यथा द्विजाः । योषा हीनं यथा सौख्यं शिवहीना तथा क्रिया

国无辅臣则政有缺,二次生者(dvija)无圣典闻习则德有缺,乐无妻室则亦有缺;同样,离开湿婆(Śiva),任何仪轨皆成缺失。

Verse 93

दर्भहीना यथा संध्या तिलहीनं च तर्पणम् । हविर्हीनो यथा होमः शिवहीना तथा क्रिया

正如行沙暮礼(sandhyā)若无达尔婆草便不圆满,作供水礼(tarpaṇa)若无芝麻便不圆满,行火供(homa)若无供物便不圆满——同样,任何宗教行持若离开湿婆(Śiva)亦不圆满。

Verse 94

इत्थं दधीचिनाख्यातं जग्राह वचनं न तत् । दक्षो दक्षोपि तत्रैव शंभोर्माया विमोहितः

虽经达提奇(Dadhīci)如此开示,达克沙(Dakṣa)却不肯采纳;即便是能干的达克沙,也在当场被商布(Śambhu,即湿婆)的幻力(māyā)所迷惑。

Verse 95

प्रोवाच च भृशं क्रुद्धः का चिंता तव मे क्रतोः । क्रतुमुख्यानि सर्वाणि यानि कर्माणि सर्वतः

于是他大怒说道:“我的祭祀与你何干?一切祭仪——各项主要行事,方方面面——都已具备就绪。”

Verse 96

तानि सिद्ध्यंति नियतं यथार्थकरणादिह । अयथार्थविधानेन सिद्ध्येत्कर्मापि नेशितुः

“在此,这些仪轨若依正法而行,必定成就;但若施行失当,连一件事也难以圆满——更何况离开那位主宰、引导万行的上主。”

Verse 97

स्वकर्मसिद्धये चाथ सर्व एव हि चेश्वरः । ईश्वरः कर्मणां साक्षी यत्त्वयापीति भाषितम्

“再者,为使自身所作得以成办,每个人在某种意义上都可称为‘主’——作为行事之人;然而,诸业之见证者乃是自在天(Īśvara)——这也是你自己所说的。”

Verse 98

तत्तथास्तु परं साक्षी नार्थं दद्याच्च कुत्रचित्

“就如此吧:愿至上者为证;但愿他不在任何处赐予‘果报’。”

Verse 99

जडानि सर्वकर्माणि न फलंतीश्वरं विना । यदुक्तं भवता तत्राप्यहो दृष्टांतयाम्यहम्

“一切行为皆无知无觉;若无自在主(Īśvara),便不结其果。至于你在那里所言,诚然,我将以譬喻作答。”

Verse 100

जडान्यपि च बीजानि कालं संप्राप्यवात्मनः । अंकूरयंति कालाच्च पुष्प्यंति च फलंति च

“即便是无知无觉的种子,到了相应的时节,也会自行萌芽;并且随时而至,开花结果。”

Verse 110

आदिदेश समीपस्थानालोक्य परितस्त्विति । ब्राह्मणापसदं चामुं परिदूरयताशु वै

他环顾近旁侍立之人而下令:“速将此堕落的婆罗门驱逐出去,远离此处。”

Verse 120

ब्रह्मघोषेण तारेण व्योमशब्दगुणं स्फुटम् । कारितं तेन दक्षेण विप्राणां हृष्टचेतसाम्

以清澈高亢的梵音诵唱,他使虚空中“声”的本质分明显现——此由达克沙(Dakṣa)善巧安排,为令婆罗门众心生欢喜。

Verse 127

विद्याधरैर्ननंदे च वसुधा ववृधे भृशम् । महाविभवसंभारे तस्मिन्दाक्षे महाक्रतौ । इत्थं प्रवृत्तेऽथ मुनिः कैलासं नारदो ययौ

毗陀耶陀罗众欢喜,世间大地亦极其昌盛。当达克沙那宏大的祭祀在无比辉煌与浩大筹备中进行之时,圣贤那罗陀遂前往凯拉萨。