
本章先以教义性的赞颂开篇:湿婆(Śiva)被宣说为导师(guru)、神祇、至亲、真我与生命根本。经文强调,若以湿婆为所缘而行供养、持诵(japa)与火供(homa),依阿伽摩(Āgama)之权威,其功德果报无尽;即便微小供品,只要具足虔敬(bhakti),亦能广大神益,而专一归依湿婆被描绘为解脱系缚之道。 叙事继而转至优阇因尼(Ujjayinī):旃陀罗塞那王(Candrasena)礼敬摩诃迦罗(Mahākāla)。其友摩尼跋陀罗(Maṇibhadra)赐予如意宝珠——真多摩尼(cintāmaṇi),引起诸王嫉妒并发动围城。旃陀罗塞那以不动摇的礼拜投靠摩诃迦罗。与此同时,一位牧牛童见王家普祭(pūjā)而感发,塑一简朴林伽(liṅga)即兴供奉;虽被母亲打断,湿婆恩泽显现:其营地骤然化为辉煌湿婆庙,家业亦转为富足。此神迹平息敌王之怒,他们弃暴止兵,礼敬摩诃迦罗并厚赏牧童。哈奴曼(Hanumān)现身,开示无有胜过湿婆普祭之归依,赐名牧童为室利迦罗(Śrīkara),并作面向未来的族系预言。章末以果报(phala)作结:此事被称为秘要,能净化身心、增长名闻并增上信敬。
Verse 1
सूत उवाच । शिवो गुरुः शिवो देवः शिवो बंधुः शरीरिणाम् । शिव आत्मा शिवो जीवःशिवादन्यन्न किञ्चन
苏多说道:湿婆是上师,湿婆是天神;湿婆是有身众生之亲。湿婆即真我,湿婆即生命之灵;离湿婆之外,别无一物。
Verse 2
शिवमुद्दिश्य यत्किंचिद्दत्तं जप्तं हुतं कृतम् । तदनंतफलं प्रोक्तं सर्वागमविनिश्चितम्
凡以湿婆为所向而施与、诵念、火供或行作之事,皆被宣说为得无尽之果;此为一切阿伽摩所共定。
Verse 3
भक्त्या निवेदितं शंभोः पत्रं पुष्पं फलं जलम् । अल्पादल्पतरं वापि तदानंत्याय कल्पते
以虔敬奉献给商布(Śambhu)的一叶、一花、一果或一滴清水——纵使比最微小者更微小——亦成为无量无尽的灵性果报之因。
Verse 4
विहाय सकलान्धर्मान्सकलागमनिश्चितान् । शिवमेकं भजेद्यस्तु मुच्यते सर्वबन्धनात्
舍弃一切(他)法门——纵为诸阿伽摩所印可——唯独礼敬湿婆(Śiva)者,得解脱于一切系缚。
Verse 5
या प्रीतिरात्मनः पुत्रे या कलत्रे धनेपि सा । कृता चेच्छिवपूजायां त्रायतीति किमद्भुतम्
人对亲子、对配偶、乃至对财富所怀之爱恋——若将同样的爱安置于对湿婆(Śiva)的礼拜——其能救度,又有何奇?
Verse 6
तस्मात्केचिन्महात्मानः सकलान्विषयासवान् । त्यजंति शिवपूजार्थे स्वदेहमपि दुस्त्यजम्
因此,有些大心之人舍离一切令人沉醉的诸境;为礼敬湿婆(Śiva)之故,甚至舍弃自身这难舍之身。
Verse 7
सा जिह्वा या शिवं स्तौति तन्मनो ध्यायते शिवम् । तौ कर्णौ तत्कथालोलौ तौ हस्तौ तस्य पूजकौ
称颂湿婆(Śiva)的,方为此舌;观想湿婆的,方为此心。乐听其圣迹之谈的,方为此耳;奉事礼拜于他的,方为此手。
Verse 8
ते नेत्रे पश्यतः पूजां तच्छिरः प्रणतं शिवे । तौ पादौ यौ शिवक्षेत्रं भक्त्या पर्यटतः सदा
有福的是那见证供奉礼拜的双眼;有福的是那向湿婆顶礼的头颅;有福的是那以虔敬常常巡礼湿婆圣地的双足。
Verse 9
यस्येन्द्रियाणि सर्वाणि वर्तंते शिवकर्मसु । स निस्तरति संसारं भुक्तिं मुक्तिं च विंदति
若一切诸根皆行于湿婆之业,此人便能超越轮回(saṃsāra),并得世间圆满与解脱二者。
Verse 10
शिवभक्तियुतो मर्त्यश्चांडालः पुल्कसोपि च । नारी नरो वा षंढो वा सद्यो मुच्येत संसृतेः
凡具湿婆信爱之人——纵为旃陀罗(caṇḍāla)或普尔迦萨(pulkasa);无论女子、男子,或性别不定者——皆可即刻脱离轮回流转。
Verse 11
किं कुलेन किमाचारैः किंशीलेन गुणेन वा । भक्तिलेशयुतः शंभोः स वंद्यः सर्वदेहिनाम्
何须计较出身?何须计较外在行仪?何须计较性情与才德?但凡对商婆(Śambhu)怀有一丝信爱者,皆为一切有身众生所当礼敬。
Verse 12
उज्जयिन्यामभूद्राजा चन्द्रसेनसमाह्वयः । जातो मानवरूपेण द्वितीय इव वासवः
在优阇耶尼(Ujjayinī)有一位国王,名为旃陀罗塞那(Candrasena);他以人身而生,宛如第二位婆娑婆(Vāsava,因陀罗)。
Verse 13
तस्मिन्पुरे महाकालं वसंतं परमेश्वरम् । संपूजयत्यसौ भक्त्या चन्द्रसेनो नृपोत्तमः
在那座城中,旃陀罗塞那王——诸王之最——以虔敬之心礼拜住于彼处的摩诃迦罗,至上的主宰。
Verse 14
तस्याभवत्सखा राज्ञः शिवपारिषदाग्रणीः । मणिभद्रो जिताभद्रः सर्वलोकनमस्कृतः
那位国王有一位友人名为摩尼跋陀罗——湿婆眷属之首——即“吉多跋陀罗”,为诸世界所敬礼。
Verse 15
तस्यै कदा महीभर्तुः प्रसन्नः शंकरानुगः । चिन्तामणिं ददौ दिव्यं मणिभद्रो महामतिः
有一次,摩尼跋陀罗——大慧之人、商羯罗的随从——欢喜于那位大地之主,便赐予他一颗神圣的如意宝(Cintāmaṇi)。
Verse 16
स मणिः कौस्तुभ इव द्योतमानोर्कसन्निभः । दृष्टः श्रुतो वा ध्यातो वा नृणां यच्छति चिंतितम्
那宝珠如俱苏婆宝般辉耀,灿然若日;无论亲见、闻名,或于心中观想,皆能赐人所思所愿。
Verse 17
तस्य कांतिलवस्पृष्टं कांस्यं ताम्रमयस्त्रपु । पाषाणादिकमन्यद्वा सद्यो भवति कांचनम्
只要沾触到它光辉的一丝一毫,青铜、铜、铁、锡——乃至石块等物——也会立刻化为黄金。
Verse 18
स तं चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजासनं गतः । रराज राजा देवानां मध्ये भानुरिव स्वयम्
他将如意宝“真多摩尼”(Cintāmaṇi)佩于颈间,登上王座;在诸王会集之中,他独自辉耀,犹如诸天之中朗日自照。
Verse 19
सदा चिन्तामणिग्रीवं तं श्रुत्वा राजसत्तमम् । प्रवृद्धतर्षा राजानः सर्वे क्षुब्धहृदोऽभवन्
听闻那位至上之王颈间常佩真多摩尼宝,诸国君主皆因贪欲日炽而心中骚动不安。
Verse 20
स्नेहात्केचिदयाचंत धार्ष्ट्यात्केचन दुर्मदाः । दैवलब्धमजानंतो मणिं मत्सरिणो नृपाः
有人假借情谊而求,有人狂妄自负、傲慢无礼而强索;那些嫉妒的君王不知此宝乃命运所赐、天数所定。
Verse 21
सर्वेषां भूभृतां याञ्चा यदा व्यर्थीकृतामुना । राजानः सर्वदेशानां संरंभं चक्रिरे तदा
当他拒绝而使诸位“负土之王”的请求尽皆落空之时,四方诸国君主便怒意勃发,群起而动。
Verse 22
सौराष्ट्राः कैकयाः शाल्वाः कलिंगशकमद्रकाः । पांचालावंतिसौवीरा मागधा मत्स्यसृंजयाः
苏罗湿多罗人、凯迦耶人、沙尔瓦人,以及羯陵伽人、释迦人、摩陀罗迦人;般遮罗人、阿槃提人、苏毗罗人;摩揭陀人、摩蹉人、斯仁阇耶人——
Verse 23
एते चान्ये च राजानः सहाश्वरथकुमजराः । चन्द्रसेनं मृधे जेतुमुद्यमं चक्रुरोजसा
这些国王以及许多其他人,率领战马、战车与象军,奋起以强盛之力,欲在战阵中击败旃陀罗军那(Candrasena)。
Verse 24
ते तु सर्वे सुसंरब्धाः कंपयंतो वसुन्धराम् । उज्जयिन्याश्चतुर्द्वारं रुरुधुर्बहुसैनिकाः
他们众人怒火炽盛,震动大地,以浩大军势封围了优阇耶尼(Ujjayinī)的四座城门。
Verse 25
संरुध्यमानो स्वपुरीं दृष्ट्वा राजभिरुद्धतैः । चंद्रसेनो महाकालं तमेव शरणं ययौ
见到自己的城邑被傲慢诸王围困封锁,旃陀罗军那(Candrasena)唯以摩诃迦罗(Mahākāla)为归依,径自前往投靠。
Verse 26
निर्विकल्पो निराहारः स राजा दृढनिश्चयः । अर्चयामास गौरीशं दिवा नक्त मनन्यधीः
那位国王心无二念,断食守戒,志愿坚固,专一不他念,昼夜礼敬供奉高梨主(Gaurīśa,湿婆)。
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे गोपी काचित्तत्पुरवासिनी । एकपुत्रा भर्तृहीना तत्रैवासीच्चिरंतना
其间,在那座城中住着一位牧牛女子,久居其地;她已守寡,且只有一个儿子。
Verse 28
सा पंचहायनं बालं वहंती गत भर्तृका । राज्ञा कृतां महापूजां ददर्श गिरिजापतेः
那位寡妇怀抱着五岁的孩子,目睹了国王所举行的对吉丽迦之主(湿婆)的盛大供奉。
Verse 29
सा दृष्ट्वा सर्वमाश्चर्यं शिवपूजामहोदयम् । प्रणिपत्य स्वशिबिरं पुनरेवाभ्यपद्यत
她见到这一切奇妙景象——湿婆供奉的盛大殊胜——便俯伏顶礼,复又回到自己的营地。
Verse 30
एतत्सर्वमशेषेण स दृष्ट्वा बल्लवीसुतः । कुतूहलेन विदधे शिवपूजां विरक्तिदाम्
他将这一切尽都看遍后,那牧女之子因好奇心而起,便开始礼拜湿婆——赐予离欲之主。
Verse 31
आनीय हृद्यं पाषाणं शून्ये तु शिबिरोत्तमे । नातिदूरे स्वशिबिराच्छिवलिंगमकल्पयत्
他取来一块悦目的石头,在营地最好的地方一处空旷之所,离自己的住处不远,塑成了一座湿婆林伽。
Verse 32
यानि कानि च पुष्पाणि हस्तलभ्यानि चात्मनः । आनीय स्नाप्य तल्लिंगं पूजयामास भक्तितः
他采集凡手所能及的花朵,带来之后为那林伽沐浴,并以虔敬之心供奉礼拜。
Verse 33
गंधालंकारवासांसि धूपदीपाक्षतादिकम् । विधाय कृत्रिमैर्दिव्यैर्नैवेद्यं चाप्यकल्पयत्
他又陈设香料、饰物与衣裳,供上香、灯、阿克沙塔(不碎净米)等;并以巧制而庄严的珍品,亦备办了那维地亚(供食)。
Verse 34
भूयोभूयः समभ्यर्च्य पत्रैः पुष्पैर्मनोरमैः । नृत्यं च विविधं कृत्वा प्रणनाम पुनःपुनः
他一次又一次以悦目的叶与花供奉礼拜,又表演种种舞蹈,随后屡屡俯首顶礼。
Verse 35
एवं पूजां प्रकुर्वाणं शिवस्यानन्यमानसम् । सा पुत्रं प्रणयाद्गोपी भोजनाय समा ह्वयत्
他如此行供养礼(pūjā)时,心念唯系于湿婆;那位牧女之母因爱怜,唤其子前来用食。
Verse 36
मात्राहूतोपि बहुशः स पूजासक्तमानसः । बालोपि भोजनं नच्छत्तदा माता स्वयं ययौ
母亲虽多次呼唤,他的心仍沉浸于礼拜;虽是孩童,也不去用餐,于是母亲便亲自前往。
Verse 37
तं विलोक्य शिवस्याग्रे निषण्णं मी लितेक्षणम् । चकर्ष पाणिं संगृह्य कोपेन समताडयत्
她见他端坐于湿婆之前,双目紧闭,便抓住他的手将他拉起;继而因嗔怒而击打了他。
Verse 38
आकृष्टस्ताडितो वापि नागच्छत्स्वसुतो यदा । तां पूजां नाशयामास क्षिप्त्वा लिंगं विदूरतः
当她的亲生儿子即使被拉扯、被击打也不肯前来时,她毁坏了那场礼拜,把林伽远远掷去。
Verse 39
हाहेति रुदमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं तदा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी रोषसमन्विता
于是她斥责那哭喊“哈!哈!”的亲生儿子;那位牧女满怀怒火,又回到自家屋内。
Verse 40
मात्रा विनाशितां पूजां दृष्ट्वा देवस्य शूलिनः । देवदेवेति चुक्रोश निपपात स बालकः
见母亲毁坏了对持三叉戟之主的礼拜,那孩子高呼:“诸神之神啊!”随即倒伏在地。
Verse 41
प्रनष्टसंज्ञः सहसा बाष्पपूरपरिप्लुतः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्
他忽然失去知觉,泪如泉涌;片刻之后神识复归,便缓缓睁开双眼。
Verse 42
ततो मणिस्तंभविराजमानं हिरण्मयद्वारकपाटतोरणम् । महार्हनीलामलवज्रवेदिकं तदेव जातं शिबिरं शिवालयम्
随后,那座帐亭当即化现为湿婆圣殿:宝柱辉映,金门金扉与金色拱廊灿然;其祭坛台座镶嵌无瑕的珍贵蓝宝与金刚钻。
Verse 43
संतप्तहेम कलशैर्बहुभिर्विचित्रैः प्रोद्भासितस्फटिकसौधतलाभिरामम् । रम्यं च तच्छिवपुरं वरपीठमध्ये लिंगं च रत्नसहितं स ददर्श बालः
男孩看见了那庄严美丽的湿婆之城:无数奇妙的炽金宝顶辉映其上,晶莹的水晶宫殿灿然生辉;而在华美的台座中央,安立着一尊镶嵌宝珠的林伽。
Verse 44
स दृष्ट्वा सहसोत्थाय भीतविस्मितमानसः । निमग्न इव संतोषात्परमानंदसागरे
见到这一切,他立刻跃然而起,心中既惧且惊,如同因满足而沉入至乐之海。
Verse 45
विज्ञाय शिवपूजाया माहात्म्यं तत्प्रभावतः । ननाम दंडवद्भूमौ स्वमातुरघशांतये
他由此神迹领悟到礼敬湿婆的伟大,便如杖般伏地叩拜,祈求平息母亲的罪业。
Verse 46
देव क्षमस्व दुरितं मम मातुरुमापते । मूढायास्त्वामजानंत्याः प्रसन्नो भव शंकर
神啊,乌玛之主啊,请赦免我母亲的过失;她愚迷无知,不识于你。愿你垂恩,哦商羯罗。
Verse 47
यद्यस्ति मयि यत्किंचित्पुण्यं त्वद्भक्तिसंभवम् । तेनापि शिव मे माता तव कारुण्यमाप्नुयात्
若我身上尚有丝毫功德,皆由对你的虔敬而生;愿凭此功德,哦湿婆,使我母亲得蒙你的慈悲。
Verse 48
इति प्रसाद्य गिरिशं भूयोभूयः प्रणम्य च । सूर्ये चास्तं गते बालो निर्जगाम शिवालयात्
如是蒙得吉利沙(湿婆)垂恩,又再三顶礼;待日轮西沉之时,那少年便从湿婆圣居中走出。
Verse 49
अथापश्यत्स्वशिबिरं पुरंदरपुरोपमम् । सद्यो हिरण्मयीभूतं विचित्रविभवोज्ज्वलम्
随后他看见自己的营居,宛如普兰达罗(因陀罗)之城:顷刻化作黄金,奇妙威光与福泽交辉。
Verse 50
सोंतः प्रविश्य भवनं मोदमानो निशामुखे । महामणिगणाकीर्णं हेमराशिसमुज्ज्वलम्
他欢喜地在夜幕初临时走入屋内,只见其中遍满大宝珠群,灿然如金山堆积。
Verse 51
तत्रापश्यत्स्वजननीं स्मरंतीमकुतोभयाम् । महार्हरत्न पर्यंके सितशय्यामधिश्रिताम्
在那里他看见自己的母亲,正忆念着他,毫无惧怖;端坐于白色卧榻之上,卧榻安置在无价宝石的宝座床榻上。
Verse 52
रत्नालंकारदीप्तांगीं दिव्यांबरविराजिनीम् । दिव्यलक्षणसंपन्नां साक्षात्सुरवधूमिव
她肢体因宝饰而熠熠生辉,身披天衣而庄严灿然;具足天相瑞相,宛如天女亲现于前。
Verse 53
जवेनोत्थापयामास संभ्रमोत्फुल्ललोचनः । अंब जागृहि भद्रं ते पश्येदं महदद्भुतम्
他急忙将她唤醒,双目因激动而睁大:“母亲,醒来吧——愿你得吉祥!请看这伟大的奇迹!”
Verse 54
इति प्रबोधिता गोपी स्वपुत्रेण महात्मना । ततोऽपश्यत्स्वजननी स्मयन्ती मुकुटोज्ज्वला
就这样,她被那位高贵的儿子唤醒;随后那位牧女仿佛看见自己的母亲,含笑而立,头戴冠冕,光辉灿然。
Verse 55
ससंभ्रमं समुत्थाय तत्सर्वं प्रत्यवेक्षत । अपूर्वमिव चात्मानमपूर्वमिव बालकम्
她惊异地起身,环顾一切;只觉自己仿佛焕然一新,那孩子也仿佛焕然一新。
Verse 56
अपूर्वं च स्वसदनं दृष्ट्वा सीत्सुखविह्वला । श्रुत्वा पुत्रमुखात्सर्वं प्रसादं गिरिजापतेः
见到自家居所竟前所未有,她喜悦得心神摇荡;又从儿子口中听闻吉利迦之主(湿婆)所赐恩典的全部经过。
Verse 57
राज्ञे विज्ञापयामास यो भजत्यनिशं शिवम् । स राजा सहसागत्य समाप्त नियमो निशि
她便禀告国王:“凡恒常不息礼敬湿婆者——”;国王随即赶来,于夜间圆满完成其戒行。
Verse 58
ददर्श गोपिकासूनोः प्रभावं शिवतोषजम् । हिरण्मयं शिवस्थानं लिंगं मणिमयं तथा
他见到牧女之子那由湿婆欢喜所生的光辉:一处金色的湿婆圣所,以及同样由宝石成就的林伽。
Verse 59
गोपवध्वाश्च सदनं माणि क्यवरकोज्ज्वलम् । दृष्ट्वा महीपतिः सर्वं सामात्यः सपुरोहितः
国王与群臣及祭司一同,看见那牧女的居所,因上等红宝石而辉耀,遂将这一切尽收眼底。
Verse 60
मुहूर्तं विस्मितधृतिः परमानंदनिर्भरः । प्रेम्णा वाष्पजलं मुंचन्परिरेभे तम र्भकम्
片刻之间,他惊异而自持,却又充满至上的喜乐;他流下爱恋之泪,拥抱了那孩子。
Verse 61
एवमत्यद्भुताकाराच्छिवमाहात्म्यकीर्त्तनात् । पौराणां संभ्रमाच्चैव सा रात्रिः क्षणतामगात्
于是,因那极其奇妙的景象,因宣扬湿婆的伟大,亦因城中百姓的激动惊叹,那一夜仿佛转瞬即逝。
Verse 62
अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यः शुश्रुवुः परमाद्भुतम्
随后拂晓时分,他们围困城邑,列阵备战;诸王从传令的使者与报信者口中,听闻了至为奇妙之事。
Verse 63
ते त्यक्तवैराः सहसा राजानश्चकिता भृशम् । न्यस्तशस्त्रा निविविशुश्चंद्रसेनानुमोदिताः
诸王立刻舍弃怨敌之心,惊骇不已;他们放下兵刃,在旃陀罗塞那的许可下进入城中。
Verse 64
तां प्रविश्य पुरीं रम्यां महाकालं प्रणम्य च । तद्गोपवनितागेहमाजग्मुः सर्वभूभृतः
他们进入那座秀丽之城,礼拜大时神(Mahākāla)之后,诸王便前往那位牧牛女子的家。
Verse 65
ते तत्र चंद्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभि पूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रीत्यानंदन्सुविस्मिताः
在那里,旃陀罗塞那前来迎接并礼敬他们;他们坐在珍贵的座席上,心怀亲爱而欢喜,满是惊叹。
Verse 66
गोपसूनोः प्रसादाय प्रादुर्भूतं शिवालयम् । लिंगं च वीक्ष्य सुमहच्छिवे चक्रुः परां मतिम्
他们见到为牧牛之子蒙恩而显现的湿婆圣殿,又瞻仰那伟大的林伽,便将至高的志向安住于湿婆。
Verse 67
तस्मै गोपकुमाराय प्रीतास्ते सर्वभूभुजः । वासोहिरण्यरत्नानि गोमहिष्यादिकं धनम्
诸王欢喜,赐予那牧牛少年衣服、黄金、珠宝,以及以牛、母水牛等为代表的诸般财物。
Verse 68
गजानश्वान्रथान्रौक्माञ्छत्र यानपरिच्छदान् । दासान्दासीरनेकाश्च ददुः शिवकृपार्थिनः
为求湿婆(Śiva)的慈恩,他们行布施:施舍大象、骏马、金制战车、华盖、车乘及其配具,并连同许多男仆女婢一并奉献。
Verse 69
येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्व पार्थिवाः
凡诸方国土,牛牧众多居住之处,彼处一切国王皆推举那同一人,立为他们的君王。
Verse 70
अथास्मिन्नंतरे सर्वैस्त्रिदशैरभिपूजितः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी हनूमान्वानरेश्वरः
就在那一刻,蒙诸天神众共敬礼,光辉炽盛的哈奴曼(Hanūmān)——群猴之主——显现于前。
Verse 71
तस्याभिगमनादेव राजानो जातसंभ्रमाः । प्रत्युत्थाय नमश्चक्रुर्भक्तिनम्रात्ममूर्त्तयः
他方一近前,诸王便生恭敬欢惧之情,起身致礼而稽首;其身其心,皆是由虔信所生的谦卑之相。
Verse 72
तेषां मध्ये समासीनः पूजितः प्लवगेश्वरः । गोपात्मजं समाश्लिष्य राज्ञो वीक्ष्येदमववीत्
群猴之主端坐其间,受众恭敬;他拥抱那牧牛之子,继而环视诸王,说出了如下言辞。
Verse 73
सर्वे शृणुत भद्रं वो राजानो ये च देहिनः । शिवपूजामृते नान्या गतिरस्ति शरीरिणाम
诸位请听——愿你们得吉祥——诸王以及一切具身众生:除礼敬湿婆(Śiva)之外,凡有身者别无真实归依与正道。
Verse 74
एष गोपसुतो दिष्ट्या प्रदोषे मंदवा सरे । अमंत्रेणापि संपूज्य शिवं शिवमवाप्तवान्
幸赖福缘,此牧童之子于曼达瓦(Maṇḍavā)湖畔的普罗多沙(Pradoṣa)时分,即使不诵真言亦礼拜湿婆,遂得湿婆的吉祥恩泽与境界。
Verse 75
मंदवारे प्रदोषोऽयं दुर्लभः सर्वदेहिनाम् । तत्रापि दुर्लभतरः कृष्णपक्षे समागते
此落在曼达瓦罗(Maṇḍavāra,周一)的普罗多沙(Pradoṣa),对一切具身众生皆属难得;若又逢黑半月(亏月期),则更为稀有。
Verse 76
एष पुण्यतमो लोके गोपानां कीर्तिवर्धनः । अस्य वंशेऽष्टमो भावी नंदोनाम महायशाः । प्राप्स्यते तस्य पुत्रत्वं कृष्णो नारा यणः स्वयम्
此人于世间最具功德,增长牧人之名声。其后裔中第八代将有大名鼎鼎的难陀(Nanda);而那罗延(Nārāyaṇa)亲自——即黑天(Kṛṣṇa)——将作为他的儿子降生。
Verse 77
अद्यप्रभृति लोकेस्मिन्नेष गोपालनंदनः । नाम्ना श्रीकर इत्युच्चैर्लोके ख्यातिं गमिष्यति
自今日起,在此世间,这位牧童将以“室利迦罗”(Śrīkara)之名广为人知,名声传扬于众。
Verse 78
सूत उवाच । एवमुक्त्वांजनीसूनुस्तस्मै गोपकसूनवे । उपदिश्य शिवाचारं तत्रैवांतरधीयत
苏多说道:如此说罢,阿阇尼之子哈奴曼向牧牛人之子传授湿婆的修持仪轨,随即就在原地隐没不见。
Verse 79
ते च सर्वे महीपालाः संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्
那些国王都欢喜满足,受到了应有的礼敬;他们向旃陀罗塞那辞别,便各自启程,依来时之路返回。
Verse 80
श्रीकरोऽपि महातेजा उपदिष्टो हनूमता । ब्राह्मणैः सह धर्मज्ञैश्चक्रे शम्भोः समर्हणम्
同样,光辉伟岸的室利迦罗在哈奴曼教导之后,与通晓达摩的婆罗门们一同如法供奉礼敬商婆(湿婆)。
Verse 81
कालेन श्रीकरः सोऽपि चंद्रसेनश्च भूपतिः । समाराध्य शिवं भक्त्या प्रापतुः परमं पदम्
时日推移,室利迦罗与国王旃陀罗塞那二人以虔敬供奉湿婆,终于证得至上的境地。
Verse 82
इदं रहस्यं परमं पवित्रं यशस्करं पुण्यमहर्द्धिवर्धनम् । आख्यानमाख्यातमघौघनाशनं गौरीशपादांबुजभक्तिवर्धनम्
此乃至上秘义,至为清净,能成就名声,增长福德与吉祥;今已宣说此传记:它能摧灭罪业洪流,并增长对高丽沙(湿婆)莲足的虔敬。