Adhyaya 21
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

苏多(Sūta)叙述一段宫廷对话:国王被圣者甘露般的言辞所感动,称赞善友相聚(sat-saṅga)能净化心灵、制伏欲念、带来明澈。随后他请问帕罗沙罗(Parāśara)关于王子的未来——寿命、福运、学识、名声、力量、信心与奉爱。帕罗沙罗虽不忍,却说出令人悲恸的预言:王子寿数仅十二年,并将从此刻起第七日遭逢死亡;国王悲痛昏厥。 圣者安慰国王并开示教义:湿婆(Śiva)是本初、无分、光明的意识—安乐之本体;梵天(Brahmā)受加持以行创造,并得吠陀与《鲁陀罗章》(Rudrādhyāya)为近似奥义书的精髓。经文继而铺陈业报伦理宇宙观:法与非法(dharma/adharma)生天界与地狱;诸恶习与重罪被人格化为阎摩(Yama)麾下管理那落迦(naraka)之“官吏”。当《鲁陀罗章》的修持广传、成为直达解脱独存(kaivalya)之道时,这些“官吏”诉称无法行使职司;阎摩上奏梵天,梵天便设下障碍——不信(aśraddhā)与愚钝之智(durmedhā)——以阻人间诵持。 经文宣说诵念《鲁陀罗章》(japa)与鲁陀罗灌沐(Rudra-abhiṣeka)的功德:灭罪、延寿、得健康与知识,并免于死亡恐惧。王子举行盛大的圣浴仪式,刹那间见到惩罚之相,但随即确认已得护佑。那罗陀(Nārada)来报无形之事:死神前来取命,湿婆差遣毗罗跋陀罗(Vīrabhadra),阎摩的体系(含记业官赤多罗笈多 Citragupta)证实寿命簿册因仪式而改写,由十二年延为更长。结尾赞叹聆听与诵读此《湿婆圣德》(Śiva-mahātmya)能导向解脱,并嘱以鲁陀罗圣浴令王子长享寿乐。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं ब्रह्मर्षिणा प्रोक्तां वाणीं पीयूषसन्निभाम् । आकर्ण्य मुदितो राजा प्रांजलिः पुनरब्रवीत्

苏多(Sūta)说:听闻那位梵仙(brahmarṣi)所说如甘露般的言语,国王心生欢喜,合掌恭敬,再次开口说道。

Verse 2

राजोवाच । अहो सत्संगमः पुंसामशेषाघप्रशोधनः । कामक्रोधनिहंता च इष्टदोग्धा जनस्य हि

国王说:啊!与善人圣者相伴,能洗净众人一切罪垢;它摧毁欲望与嗔怒,确实赐予人所珍爱的果报。

Verse 3

मम मायातमो नष्टं ज्ञानदृष्टिः प्रकाशिता । तव दर्शनमात्रेण प्रायोहममरोत्तमः

我心中迷妄的黑暗已被摧毁,真实智慧之眼已然明照。仅凭得见你的圣容(darśana),我仿佛已升至不死者之尊。

Verse 4

श्रुतं च पूर्वचरितं बालयोः सम्यगेतयोः । भविष्यदपि पृच्छामि मत्पुत्राचरणं मुने

我已如实听闻这两个男孩往昔的行迹。如今我也请问将来之事——圣者啊,请告知我儿未来的品行与行程。

Verse 5

अस्यायुः कति वर्षाणि भाग्यं वद च कीदृ शम् । विद्या कीर्तिश्च शक्तिश्च श्रद्धा भक्तिश्च कीदृशी

他的寿命有多少年?也请告诉我他的福分将如何——他的学识、名声、力量如何,他的信心与虔敬又将如何?

Verse 6

एतत्सर्वमशेषेण मुने त्वं वक्तुमर्हसि । तव शिष्योस्मि भृत्योस्मि शरणं त्वां गतोस्मयहम्

这一切都请你毫无遗漏地说出吧,圣仙啊。我是你的弟子,也是你的仆从;我已投奔于你,求你庇护。

Verse 7

पराशर उवाच । अत्रावाच्यं हि यत्किंचित्कथं शक्तोस्मि शंसितुम् । यच्छ्रुत्वा धृतिमंतोपि विषादं प्राप्नुयुर्जनाः

帕罗沙罗说道:此处有些话本不应宣说——我怎能开口陈述?听了之后,即便坚忍之人也可能陷入忧伤。

Verse 8

तथापि निर्व्यलीकेन भावेन परिपृच्छतः । अवाच्यमपि वक्ष्यामि तव स्नेहान्महीपते

然而,你以无欺之心发问,国王啊,我将因对你的慈爱而说出连难以启齿之事。

Verse 9

अमुष्य त्वत्कुमारस्य वर्षाणि द्वादशात्ययुः । इतः परं प्रपद्येत सप्तमे दिवसे मृतिम्

你的王子已度过十二载寿命。从此之后,他将在第七日遭逢死亡。

Verse 10

इति तस्य वचः श्रुत्वा कालकूटमिवोदितम् । मूर्च्छितः सहसा भूमौ पतितो नृपतिः शुचा

听到那番话——如同致命的迦罗俱吒(Kālakūṭa)毒一般——国王被悲痛淹没,忽然昏厥,倒落在地。

Verse 11

तमुत्थाप्य समाश्वास्य स मुनिः करुणार्द्रधीः । उवाच मा भैर्नृपते पुनर्वक्ष्यामि ते हितम्

扶起他并加以安慰,那位牟尼圣者——心因慈悲而柔和——说道:“莫惧,国王啊;我将再为你宣说真正有益于你的法。”

Verse 12

सर्गात्पुरा निरालोकं यदेकं निष्कलं परम् । चिदानंदमयं ज्योतिः स आद्यः केवलः शिवः

在造化之前,唯有那“一者”——至上、无分、超越一切显现:由纯净觉知与安乐所成的光明。唯他是本初、绝对的湿婆(Śiva)。

Verse 13

स एवादौ रजोरूपं सृष्ट्वा ब्रह्माणमात्मना । सृष्टिकर्मनियुक्ताय तस्मै वेदांश्च दत्तवान्

唯有他在最初以自身威力生起具“罗阇斯”(rajas)之相的梵天(Brahmā);并将吠陀赐予那位被任命承担创世之业者。

Verse 14

पुनश्च दत्तवानीश आत्मतत्त्वैकसंग्रहम् । सर्वोपनिषदां सारं रुद्राध्यायं च दत्तवान्

随后主又赐下《鲁陀罗章》(Rudrādhyāya)——独一无二地总摄自我真理之要义,乃一切奥义书(Upaniṣad)之精髓。

Verse 15

यदेकमव्ययं साक्षाद्ब्रह्मज्योतिः सनातनम् । शिवात्मकं परं तत्त्वं रुद्राध्याये प्रतिष्ठितम्

那唯一者,不变不坏,亲证可知——永恒的梵之光明;其至上实相本性即是湿婆,安立于《鲁陀罗章》(Rudrādhyāya)之中。

Verse 16

स आत्मभूः सृजद्विश्वं चतुर्भिर्वदनैर्विराट् । ससर्ज वेदांश्चतुरो लोकानां स्थितिहेतवे

那自生的梵天(Brahmā),宇宙之毗罗阇(Virāṭ),以四面创造诸世界;为令诸界安住,又宣出四部吠陀。

Verse 17

तत्रायं यजुषां मध्ये ब्रह्मणो दक्षिणान्मुखात् । अशेषोपनिषत्सारो रुद्राध्यायः समुद्गतः

其时,于《夜柔吠陀》之中,从梵天南面流出此《鲁陀罗章》——乃一切奥义书(Upaniṣad)无余之精髓。

Verse 18

स एष मुनिभिः सर्वैर्मरीच्यत्रिपुरोगमैः । सह देवैर्धृतस्तेभ्यस्तच्छिष्या जगृहुश्च तम्

此《鲁陀罗章》为诸牟尼所奉持——以摩利支(Marīci)、阿底利(Atri)为首——并与诸天同护;其后弟子们从他们处领受,作为神圣传承。

Verse 19

तच्छिष्यशिष्यैस्तत्पुत्रैस्तत्पुत्रैश्च क्रमागतैः । धृतो रुद्रात्मकः सोऽयं वेदसारः प्रसादितः

由弟子之弟子、以及其子孙依次奉持,此具鲁陀罗本性的教法——即吠陀之精髓——蒙恩而得以保存并相续传下。

Verse 20

एष एव परो मन्त्र एष एव परं तपः । रुद्राध्यायजपः पुंसां परं कैवल्यसाधनम्

唯此为至上真言,唯此为最高苦行;对世人而言,诵持《鲁陀罗章》(Rudra-adhyāya)乃证得解脱之独存(kaivalya)的最胜方便。

Verse 21

महापातकिनः प्रोक्ता उपपातकिनश्च ये । रुद्राध्यायजपात्सद्यस्तेऽपि यांति परां गतिम्

即便被称为大罪人者,以及犯较轻罪者——凭诵念《鲁陀罗章》(Rudra-adhyāya),他们亦能迅速抵达至高归趣。

Verse 22

भूयोपि ब्रह्मणा सृष्टाः सदसन्मिश्रयोनयः । देवतिर्यङ्मनुष्याद्यास्ततः संपूरितं जगत्

复又,梵天(Brahmā)造作了有与无相杂之胎藏;由此诸天、禽兽、人类等相继出生,世界因此而充满。

Verse 23

तेषां कर्माणि सृष्टानि स्वजन्मानुगुणानि च । लोकास्तेषु प्रवर्तंते भुंजते चैव तत्फलम्

对他们而言,诸业已依各自之出生而设定;众生循彼业道而行,亦必亲受由此所生之果报。

Verse 24

लोकसृष्टिप्रवाहार्थं स्वयमेव प्रजापतिः । धर्माधर्मौ ससर्जाग्रे स्ववक्षःपृष्ठभागतः

为使世间造化之流不断运行,生主(Prajāpati)在最初亲自从其胸前与背后之处,化生出法(Dharma)与非法(Adharma)。

Verse 25

धर्ममेवानुतिष्ठंतः पुण्यं विंदंति तत्फलम् । अधर्ममनुतिष्ठंतस्ते पापफलभोगिनः

唯行持正法(Dharma)者,得福德及其果报;行非正法(Adharma)者,必受罪业之果。

Verse 26

पुण्यकर्मफल स्वर्गो नरकस्तद्विपर्ययः । तयोर्द्वावधिपौ धात्रा कृतौ शतमखांतकौ

天界(Svarga)是善业之果;地狱(Naraka)为其相反。于此二处,造物主安立两位主宰——“毁灭百祭者”。

Verse 27

कामः क्रोधश्च लोभश्च मदमानादयः परे । अधर्मस्य सुता आसन्सर्वे नरकनायकाः

欲望、嗔怒、贪婪,以及醉狂、傲慢等诸相,皆为非正法(Adharma)之子;他们全都成了地狱的统领。

Verse 28

गुरुतल्पः सुरापानं तथान्यः पुल्कसीगमः । कामस्य तनया ह्येते प्रधानाः परिकीर्तिताः

犯师床之罪、饮酒醉乱之罪,以及与Pulkasī女子相交之罪——这些被宣说为欲神迦摩(Kāma)之主要子嗣。

Verse 29

क्रोधात्पितृवधो जातस्तथा मातृवधः परः । ब्रह्महत्या च कन्यैका क्रोधस्य तनया अमी

由嗔怒(Krodha)而生者:弑父、弑母,以及杀害婆罗门(Brahmin-slaying);这些被称为嗔怒之子。

Verse 30

देवस्वहरणश्चैव ब्रह्मस्वहरणस्तथा । स्वर्णस्तेय इति त्वेते लोभस्य तनयाः स्मृताः

“盗取诸天之物、盗取婆罗门之物,以及盗金”——此三者被忆为由贪欲(Lobha)所生之子。

Verse 31

एतानाहूय चांडालान्यमः पातकनायकान् । नरकस्य विवृद्ध्यर्थमाधिपत्यं चकार ह

阎摩召来那些贱民之属,立为“罪之统领”(pātaka-nāyaka),赐其权柄,以扩展并治理地狱。

Verse 32

ते यमेन समादिष्टा नव पातकनायकाः । ते सर्वे संगता भूयो घोराः पातकनायकाः

那九位由阎摩所委任的“罪之统领”再度聚集——诚然可怖,那些pātaka-nāyaka。

Verse 33

नरकान्पालयामासुः स्वभृत्यैश्चोपपातकैः । रुद्राध्याये भुवि प्राप्ते साक्षात्कैवल्यसाधने

他们与自身的仆从——诸小罪——一同守护诸地狱。然而当《鲁陀罗章》(Rudrādhyāya),这直达解脱之法,传布于人间时……

Verse 34

भीताः प्रदुद्रुवुः सर्वे तेऽमी पातकनायकाः । यमं विज्ञापयामासुः सहान्यैरुपपातकैः

诸“罪之统领”尽皆惊惧奔逃,并与其他小罪一同前去禀告阎摩。

Verse 35

जय देव महाराज वयं हि तव किंकराः । नरकस्य विवृद्ध्यर्थं साधिकाराः कृतास्त्वया

胜利归于你,神圣的大王!我们确是你的仆从。为使地狱之境扩增,你赐予我们权柄而任命。

Verse 36

अधुना वर्तितुं लोके न शक्ताः स्मो वयं प्रभो । रुद्राध्यायानुभावेन निर्दग्धाश्चैव विद्रुताः

如今,主啊,我们已无力在世间行事;因《鲁陀罗章》(Rudrādhyāya)之威力,我们被灼烧并被驱逐而逃。

Verse 37

ग्रामेग्रामे नदीकूले पुण्येष्वायतनेषु च । रुद्रजाप्ये तु पर्याप्ते कथं लोके चरेमहि

当鲁陀罗圣名持诵(Rudra-japa)遍行——于村村落落、河岸之畔与诸圣所之中——我们又怎能仍在世间游走?

Verse 38

प्रायश्चित्तसहस्रं वै गणयामो न किंचन । रुद्रजाप्याक्षराण्येव सोढुं बत न शक्नुमः

千般忏悔在我们看来不足为道;然而鲁陀罗持诵(Rudra-japa)的字音本身——唉,我们竟无法承受。

Verse 39

महापातकमुख्यानामस्माकं लोकघातिनाम् । रुद्रजाप्यं भयं घोरं रुद्रजाप्यं महद्विषम्

对我们——诸大罪之魁、毁世之徒——鲁陀罗持诵(Rudra-japa)乃可怖之惧;鲁陀罗持诵亦是剧烈之毒(于我们而言)。

Verse 40

अतो दुर्विषहं घोरमस्माक व्यसनं महत् । रुद्रजाप्येन संप्राप्तमपनेतुं त्वमर्हसि

因此,这可怖而难以忍受的大灾厄因鲁陀罗之持诵而降临于我等;唯愿汝当为我等除去之。

Verse 41

इति विज्ञापितः साक्षाद्यमः पातकनायकैः । ब्रह्मणोंऽतिकमासाद्य तस्मै सर्वं न्यवेदयत्

如是,阎摩被诸罪之首领亲自启请,遂趋近梵天,将一切尽皆禀告。

Verse 42

देवदेव जगन्नाथ त्वामेव शरणं गतः । त्वया नियुक्तो मर्त्यानां निग्रहे पापकारिणाम्

噫,诸天之天、世间之主!我唯独归依于汝。由汝所命,我制御作恶之众生。

Verse 43

अधुना पापिनो मर्त्या न संति पृथिवीतले । रुद्राध्यायेन निहतं पातकानां महत्कुलम्

如今大地之上已无罪恶之凡人;因鲁陀罗章句(Rudrādhyāya)之力,诸罪之大族已被击灭。

Verse 44

पातकानां कुले नष्टे नरकाः शून्यतां गताः । नरके शून्यतां याते मम राज्यं हि निष्फलम्

诸罪之族既灭,诸地狱便归于空寂;地狱既空,我之国度亦诚然失其所用。

Verse 45

तस्मात्त्वयैव भगवन्नुपायः परिचिन्त्यताम् । यथा मे न विहन्येत स्वामित्वं मर्त्यदेहिनाम्

因此,噢吉祥的主啊,唯愿你亲自筹思方便,使我对具身凡人的主宰之权不致被废。

Verse 46

इति विज्ञापितो धाता यमेन परिखिद्यता । रुद्रजाप्यविघातार्थमुपायं पर्यकल्पयत्

阎摩深感忧惧而如是禀告;造物主达塔便筹设方便,以阻碍鲁陀罗圣名之诵持(Rudra-japa)。

Verse 47

अश्रद्धां चैव दुर्मेधामविद्यायाः सुते उभे । श्रद्धामेधाविघातिन्यौ मर्त्येषु पर्यचोदयत्

他又遣往人间两位——阿施拉达(无信)与杜尔梅达(邪慧),皆为无明(Avidyā)之女;她们在人中摧毁信心与正智。

Verse 48

ताभ्यां विमोहिते लोके रुद्राध्यायपराङ्मुखे । यमः स्वस्थानमासाद्य कृतार्थ इव सोऽभवत्

当世间被那二者所迷惑而背离《鲁陀罗章》(Rudra-adhyāya)时,阎摩回到自己的住处,仿佛已遂其愿。

Verse 49

पूर्वजन्मकृतैः पापैर्जायंतेऽल्पायुषो जनाः । तानि पापानि नश्यंति रुद्रं जप्तवतां नृणाम्

因前世所作诸罪,众生生而寿短;然凡诵持鲁陀罗者,其诸罪业皆得消灭。

Verse 50

क्षीणेषु सर्वपापेषु दीर्घमायुर्बलं धृतिः । आरोग्यं ज्ञानमैश्वर्यं वर्धते सर्वदेहिनाम्

当一切罪业消尽之时,长寿、力量与坚忍增长;健康、真实的智慧与福祉亦在一切有身众生中增长。

Verse 51

रुद्राध्यायेन ये देवं स्नापयंति महेश्वरम् । तज्जलैः कुर्वतः स्नानं ते मृत्युं संतरंति च

以诵持《鲁陀罗章》(Rudrādhyāya)为大自在天摩诃伊湿伐罗沐浴者,以及以那圣水自沐者——此等人得以越度死亡。

Verse 52

रुद्राध्यायाभिजप्तेन स्नानं कुर्वंति येंऽभसा । तेषां मृत्युभयं नास्ति शिवलो के महीयते

以已如法诵持《鲁陀罗章》所加持之水而沐浴者,无有死亡之惧;他们在湿婆之界受尊崇。

Verse 53

शतरुद्राभिषेकेण शतायुर्जायते नरः । अशेषपापनिर्मुक्तः शिवस्य दयितो भवेत्

行“百鲁陀罗灌顶”(Śatarudra abhiṣeka)者,得百岁寿命;脱离一切罪垢,成为湿婆所钟爱之人。

Verse 55

अव्याहतबलैश्वर्यो हतशत्रुर्निरामयः । निर्धूताखिलपापौघः शास्ता राज्यमकंटकम्

其力与王权无损,仇敌尽灭,身无疾病;荡尽一切罪流之后,他统治无刺之国——无障无患。

Verse 56

विप्रा वेदविदः शांताः कृतिनः शंसितव्रताः । ज्ञानयज्ञतपोनिष्ठाः शिवभक्तिपरायणाः

他们皆为婆罗门——通达吠陀,心神寂静,功行圆满,以誓愿著称——安住于智慧、祭祀(yajña)与苦行(tapas),并全然归依于湿婆之奉爱(Śiva-bhakti)。

Verse 57

रुद्राध्याय जपं सम्यक्कुर्वंतु विमलाशयाः । तेषां जपानुभावेन सद्यः श्रेयो भविष्यति

愿清净心者如法修持《鲁陀罗章》(Rudrādhyāya)之持诵(japa);凭此持诵之威力,他们的至上福祉将立刻现前。

Verse 58

इत्युक्तवंतं नृपतिर्महामुनिं तमेव वव्रे प्रथमं क्रियागुरुम् । अथापरांस्त्यक्तधनाशयान्मुनीनावाहयामास सहस्रशः क्षणात्

国王听罢,便择那位大牟尼为首席仪轨导师;继而顷刻之间,又召来成千上万位已舍离财欲的诸牟尼。

Verse 59

ते विप्राः शांतमनसः सहस्रपरिसंमिताः । कलशानां शतं स्थाप्य पुण्य वृक्षरसैर्युतम्

那些婆罗门心意安宁,约有千人之众;他们安置了一百只水罐(kalaśa),盛满圣树之汁液。

Verse 60

रुद्राध्यायेन संस्नाप्य तमुर्वीपतिपुत्रकम् । विधिवत्स्नापयामासुः संप्राप्ते सप्तमे दिने

他们以《鲁陀罗章》(Rudrādhyāya)为法,为那位王子——大地之主之子——行沐浴加持;及至第七日到来,便依仪轨圆满完成其灌沐之礼。

Verse 61

स्नाप्यमानो मुनिजनैः स राजन्यकुमारकः । अकस्मादेव संत्रस्तः क्षणं मूर्च्छामवाप ह

当诸位牟尼为那位年轻王子沐浴时,他忽然惊惧,片刻之间昏厥过去。

Verse 62

सहसैव प्रबुद्धोऽसौ मुनिभिः कृतरक्षणः । प्रोवाच कश्चित्पुरुषो दंडहस्तः समागतः

他忽然苏醒,在诸圣者护持之下说道:“有一人到来,手执杖具。”

Verse 63

मां प्रहर्तुं कृतमतिर्भीमदण्डो भयानकः । सोऽपि चान्यैर्महावीरै पुरुषैरभिताडितः

“他决意要击打我——可怖非常,执着凶猛之杖;然而他也被其他人间大勇士击退。”

Verse 64

बद्ध्वा पाशेन महता दूरं नीत इवाभवत् । एतावदहमद्राक्षं भवद्भिः कृतरक्षणः

“他被巨大的绳索缚住,似乎被带往远处;我所见仅此而已,因为诸位护佑了我。”

Verse 65

इत्युक्तवंतं नृपतेस्तनूजं द्विजसत्तमाः । आशीर्भिः पूजयामासुर्भयं राज्ञे न्यवेदयन्

王子如此说罢,最上等的婆罗门以祝福加以礼敬,并将此危难禀告国王。

Verse 66

अथ सर्वानृषीञ्छ्रेष्ठान्दक्षिणाभिर्नृपोत्तमः । पूजयित्वा वरान्नेन भोजयित्वा च भक्तितः

于是,那位卓越的国王以供养之礼(dakṣiṇā)恭敬诸位最上圣仙,并以虔敬之心奉上上等佳肴,使他们饱食。

Verse 67

प्रतिगृह्याशिषस्तेषां मुनीनां ब्रह्मवादि नाम् । भक्त्या बंधुजनैः सार्धं सभायां समुपाविशत्

他领受了那些宣说梵(Brahman)的牟尼们的祝福,便怀着虔敬,与亲族一同在会堂中就座。

Verse 68

तस्मिन्समागते वीरे मुनिभिः सह पार्थिवे । आजगाम महायोगी देवर्षिर्नारदः स्वयम्

当那位英勇的国王与诸牟尼齐聚之时,大瑜伽行者——天仙圣者那罗陀(Nārada)亲自到来。

Verse 69

तमागतं प्रेक्ष्य गुरुं मुनीनां सार्धं सदस्यैरखिलैर्मुनींद्रैः । प्रणम्य भक्त्या विनिवेश्य पीठे कृतोपचारं नृपतिर्बभाषे

见到他到来——诸牟尼之师——并与在座一切圣仙之主同在,国王以虔敬顶礼,安置其于宝座,奉上应有礼敬,然后开口说道。

Verse 70

राजोवाच । दृष्टं किमस्ति ते ब्रह्मस्त्रिलोक्यां किंचिदद्भुतम् । तन्नो ब्रूहि वयं सर्वे त्वद्वाक्यामृतलालसाः

国王说道:“婆罗门啊,你在三界之中可曾见到什么奇妙之事?请为我们宣说吧,我们众人都渴慕你言语的甘露。”

Verse 71

नारद उवाच । अद्य चित्रं महद्दृष्टं व्योम्नोवतरता मया । तच्छृणुष्व महाराज सहैभिर्मुनिपुंगवैः

那罗陀说道:“今日我自天穹下降之时,目睹一件奇妙而重大的事。大王啊,请与诸位上首圣贤一同聆听。”

Verse 72

अद्य मृत्युरिहायातो निहंतुं तव पुत्रकम् । दंडहस्तो दुराधर्षो लोकमुद्बाधयन्सदा

“今日,死神已至此处,要诛灭你的儿子——手执刑杖,难以抗拒,常常扰乱诸界。”

Verse 73

ईश्वरोपि विदित्वैनं त्वत्पुत्रं हंतुमागतम् । सहैव पार्षदैः कंचिद्वीरभद्रमचोदयत्

“连至上主也知他前来欲杀你子,便立刻遣派毗罗跋陀罗——并率其随从。”

Verse 74

स आगत्य हठान्मृत्युं त्वत्पुत्रं हंतुमागतम् । गृहीत्वा सुदृढं बद्ध्वा दंडेनाभ्यहनद्रुषा

“他赶来,猛然擒住那前来欲杀你子的死神;将其牢牢缚住,怒而以杖击打。”

Verse 75

तं नीयमानं जगदीशसन्निधिं शीघ्रं विदित्वा भगवान्यमः स्वयम् । कृतांजलिर्देव जयेत्युदीरयन्प्रणम्य मूर्ध्ना निजगाद शूलिनम्

他迅即明白自己正被带往宇宙之主面前;福德的阎摩亲自合掌称颂:“天神啊,愿你得胜!”并俯首顶礼,向持三叉戟的主说道。

Verse 76

यम उवाच । देवदेव महारुद्र वीरभद्र नमोऽस्तु ते । निरागसि कथं मृत्यौ कोपस्तव समुत्थितः

阎摩说道:“诸神之神摩诃鲁陀罗啊——毗罗跋陀罗啊,向你顶礼。死神并无过失,为何你对摩利提优生起忿怒?”

Verse 77

निजकर्मानुबंधेन राजपुत्रं गतायुषम् । प्रहर्तुमुद्यते मृत्यौ कोपराधो वद प्रभो

“死神受其自身业缘所系,正欲击杀寿命已尽的王子。请告知我,主啊——究竟何罪引发你的忿怒?”

Verse 78

वीरभद्र उवाच । दशवर्षसहस्रायुः स राजतनयः कथम् । विपत्तिमंतरायाति रुद्रस्नानहताशुभः

毗罗跋陀罗说道:“那王子命定寿至一万年;既已以鲁陀罗圣浴灭尽不净,灾厄又怎能临到他?”

Verse 79

अस्ति चेत्तव संदेहो मद्वाक्येऽप्यनिवारिते । चित्रगुप्तं समाहूय प्रष्टव्योऽद्यैव मा चिरम्

“若你仍有疑惑,纵然我的话不容置疑,也当召来质多罗笈多,今日便问个明白,莫要迟延。”

Verse 80

नारद उवाच । अथाहूतश्चित्रगुप्तो यमेन सहसागतः । आयुःप्रमाण त्वत्सूनोः परिपृष्टः स चाब्रवीत्

那罗陀说道:“于是阎摩召唤质多罗笈多,他立刻前来。被问及你儿子的寿量长短,他便答道。”

Verse 81

द्वादशाब्दं च तस्यायुरित्युक्त्वाथ विमृश्य च । पुनर्लेख्यगतं प्राह स वर्षायुतजीवितम्

他说:“他的寿命只有十二年。”随即又再三思量;复又查阅所记之簿册,便宣告:“他将寿享一万年。”

Verse 82

अथ भीतो यमो राजा वीरभद्रं प्रणम्य च । कथंचिन्मोचयामास मृत्युं दुर्वारबंधनात्

于是阎摩王心生恐惧,向毗罗跋陀罗顶礼;并设法将“死”从那不可逃脱的束缚中解脱出来。

Verse 83

वीरभद्रेण मुक्तोऽथ यमोऽगान्निजमंदिरम् । वीरभद्रश्च कैलासमहं प्राप्तस्तवांतिकम्

阎摩既为毗罗跋陀罗所释,便回归自己的宫殿;而毗罗跋陀罗来到迦罗娑——确然,我已至于你面前。

Verse 84

अतस्तव कुमारोऽयं रुद्रजाप्यानुभावतः । मृत्योर्भयं समुत्तीर्य सुखी जातोऽयुतं समाः

因此,你的这位儿子凭借鲁陀罗持诵(Rudra-japa)之威力,已越过对死亡的恐惧,得享安乐一万年。

Verse 85

इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य नारदे त्रिदिवं गते । विप्राः सर्वे प्रमुदिताः स्वस्वजग्मुरथाश्रमम्

说罢并向国王辞行,纳罗陀前往天界之时,诸婆罗门皆欢喜踊跃,遂各自回到自己的住林(āśrama)。

Verse 86

इत्थं काश्मीरनृपती रुद्राध्यायप्रभावतः । निस्तीर्याशेषदुः खानि कृतार्थोभूत्सपुत्रकः

于是,迦湿弥罗之王凭借《鲁陀罗章》的威力,超越了一切忧苦,连同其子而得圆满。

Verse 87

ये कीर्तयंति मनुजाः परमेश्वरस्य माहात्म्यमेतदथ कर्णपुटैः पिबंति । ते जन्मकोटिकृतपापगणैर्विमुक्ताः शांताः प्रयांति परमं पदमिंदुमौलेः

凡歌咏至上主此等伟大、并以耳之杯饮受者,皆脱离亿万生所积罪聚,安然趋入月冠之主(湿婆)的至上境界。

Verse 94

एष रुद्रायुतस्नानं करोतु तव पुत्रकः । दशवर्षसहस्राणि मोदते भुवि शक्रवत्

愿你的儿子行“鲁陀罗·阿由多沐浴”;他将在世间欢悦一万年,如同释迦罗(因陀罗)。