Adhyaya 14
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 14

Adhyaya 14

苏多(Sūta)叙述:跋陀罗优王(Bhadrāyu)与王后吉尔提玛利尼(Kīrtimālinī)在春日里游赏一座描绘华美的森林时,遇见一对婆罗门夫妇被猛虎追逐而逃。国王连发箭矢却毫无效验,猛虎竟夺走其妻,显出王权护民之力的危机。失妻的婆罗门悲恸哀号,责难国王失于王法(rājadharma):护佑困厄之人之责,高于生命、财富与权势。 国王羞惭恐惧,担心道德败坏,提出赔偿;婆罗门却索要国王自己的王后,使伦理困境升级,牵动护民之责、社会规范与罪业之间的冲突。国王思量不护民将招致重罪,遂交出王后,并准备投火自焚以保名节、洗涤过失。正当入火之际,湿婆(Śiva)与优摩(Umā)光明显现,天众环绕,受纳国王长篇赞颂,称湿婆为超越心意与言语的至上本因。 湿婆开示:猛虎与婆罗门皆为幻力(māyā)所现,用以考验国王的坚定与虔敬;被夺之女实为神圣之身(Girīndrajā)。随后赐予恩愿:国王祈求自己、王后及所指名亲族得以恒常亲近湿婆;王后亦为其父母求同样之福。故事末以果报偈(phalaśruti)宣说:诵读或令他人得闻此事者,将获昌盛,终至证得湿婆。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । प्राप्तसिंहासनो वीरो भद्रायुः स महीपतिः । प्रविवेश वनं रम्यं कदाचिद्भार्यया सह

苏多说道:那位英雄婆陀罗优登上王座之后,作为大地之主的他,曾与妻子一同进入一片可爱之林。

Verse 2

तस्मिन्विकसिताशोकप्रसूननवपल्लवे । प्रोत्फुल्लमल्लिकाखंडकूजद्भ्रमरसंकुले

在那地方——嫩芽新发,阿输迦花盛开;成簇的茉莉尽放,蜂鸣萦绕其间——

Verse 3

नवकेसरसौरभ्यबद्धरागिजनोत्सवे । सद्यः कोरकिताशोकतमालगहनांतरे

——那里新生花粉的芬芳如藏红花般弥漫,牵动恋慕之人的欢悦;而在稠密的多摩罗林深处,阿输迦树方才结出花苞——

Verse 4

प्रसूनप्रकरानम्र माधवीवनमंडपे । प्रवालकुसुमोद्द्योतचूतशाखिभिरञ्चिते

在一座设于Mādhavī藤蔓花林中的亭榭里——枝条因簇簇花团而低垂,又点缀着开着珊瑚红花、光彩灼灼的芒果树枝——景象辉耀而喜庆。

Verse 5

पुन्नागवनविभ्रांतपुंस्कोकिलविराविणि । वसन्तसमये रम्ये विजहार स्त्रिया सह

在那可爱的春时,于回响着雄鸠鸟(kokila)飞舞鸣唱的punnāga花林中,国王与王后同游嬉乐。

Verse 6

अथाविदूरे क्रोशंतौ धावंतौ द्विजदंपती । अन्वीयमानौ व्याघ्रेण ददर्श नृपसत्तमः

随后,在不远处,至上的国王看见一对婆罗门夫妇奔跑呼号,被一只猛虎追逐。

Verse 7

पाहि पाहि महाराज हा राजन्करुणानिधे । एष धावति शार्दूलो जग्धुमावां महारयः

“救护我们,救护我们啊,大王——仁悲之藏的君主!那猛虎正疾冲而来,要吞噬我们,迅疾可怖!”

Verse 8

एष पर्वतसंकाशः सर्वप्राणिभयंकरः । यावन्न खादति प्राप्य तावन्नौ रक्ष भूपते

“它身形如山,令一切众生恐惧;在它逼近并吞噬我们之前——护佑我们吧,国王!”

Verse 9

इत्थमाक्रंदितं श्रुत्वा स राजा धनुराददे । तावदागत्य शार्दूलो मध्ये जग्राह तां वधूम्

听到如此哀号,国王拿起弓来。就在那时,猛虎冲入人群中央,当众攫住新娘。

Verse 10

हा नाथ नाथ हा कांत हा शंभो जगतः पते । इति रोरूयमाणां तां यावज्जग्राह भीषणः

她哭喊着:“主啊,主啊!爱人啊!商布啊,世间之主!”——正当她如此哀号时,那可怖的猛兽攫住了她。

Verse 11

तावत्स राजा निशितैर्भल्लैर्व्याघ्रमताडयत् । न च तैर्विव्यथे किंचिद्गिरींद्र इव वृष्टिभिः

于是国王以锐箭射击猛虎;然而它毫不受伤,宛如山巅不为雨注所动。

Verse 12

स शार्दूलो महासत्त्वो राज्ञोस्त्रैरकृतव्यथः । बलादाकृष्य तां नारीमपाक्रामत सत्वरः

那强悍的猛虎不为国王兵器所伤,强行拖拽那女子,迅疾逃遁而去。

Verse 13

व्याघ्रेणापहृतां पत्नीं वीक्ष्य विप्रोऽतिदुःखितः । रुरोद हा प्रिये बाले हा कांते हा पतिव्रते

见妻子被猛虎掳去,那婆罗门悲痛欲绝,放声恸哭:“哀哉,我的挚爱!温柔的少女啊!亲爱的啊!贞顺的妻子啊!”

Verse 14

एकं मामिह संत्यज्य कथं लोकांतरं गता । प्राणेभ्योपि प्रियां त्यक्त्वा कथं जीवितुमुत्सहे

你把我独自留在此处,怎能就去了另一个世界?你舍弃了比我气息更珍爱的那一位,我又怎能还有意志继续活下去?

Verse 15

राजन्क्व ते महास्त्राणि क्व ते श्लाघ्यं महद्धनुः । क्व ते द्वादशसाहस्रमहानागातिगं बलम्

大王啊,你那威猛的兵器如今在哪里?你那著名的大弓在哪里?你那据说胜过一万二千头巨象的力量又在哪里?

Verse 16

किं ते शंखेन खङ्गेन किं ते मंत्रास्त्रविद्यया । किं च तेन प्रयत्नेन किं प्रभावेण भूयसा

号螺与宝剑对你有何用?你对真言与兵器之学的知识又有何用?若在急难之时皆失效,那么一切努力、乃至所谓强大“威力”,又有何益?

Verse 17

तत्सर्वं विफलं जातं यच्चान्यत्त्वयि तिष्ठति । यस्त्वं वनौकसं जंतुं निवारयितुमक्षमः

这一切都已成空——你身上所余的一切亦然——因为你无力制止那栖居林野的凶暴之徒。

Verse 18

क्षात्त्रस्यायं परो धर्मः क्षताद्यत्परिरक्षणम् । तस्मात्कुलोचिते धर्मे नष्टे त्वज्जीवितेन किम्

这就是刹帝利的至上法:护持受伤者与困厄者。因此,若你家族相应的本分已失,你的生命又有何价值?

Verse 19

आर्तानां शरणार्तानां त्राणं कुर्वंति पार्थिवाः । प्राणैरर्थैश्च धर्मज्ञास्तद्विहीना मृतोपमाः

通达正法的君王,当救护受苦者与求归依者,纵使以生命与财宝为代价;若无此心者,形同死尸。

Verse 20

धनिनां दानहीनानां गार्हस्थ्याद्भिक्षुता वरा । आर्तत्राणविहीनानां जीवितान्मरणं वरम्

富而不施者,宁可为乞士也胜过居家之业;不救护困厄者,宁死胜于苟生。

Verse 21

वरं विषादनं राज्ञो वरमग्नौ प्रवेशनम् । अनाथानां प्रपन्नानां कृपणानामरक्षणात्

对君王而言,宁可沉于忧惧,甚至宁可投身烈火,也胜过不护佑无依者、归投者与贫困者。

Verse 22

इत्थं विलपितं तस्य स्ववीर्यस्य च गर्हणम् । निशम्य नृपतिः शोकादात्मन्येवमचिंतयत्

他听闻那般哀诉与对自身勇力的责难,国王因悲痛所压,便在心中如此思量。

Verse 23

अहो मे पौरुषं नष्टमद्य दैवविपर्ययात् । अद्य कीर्तिश्च मे नष्टा पातकं प्राप्तमुत्क टम्

唉!因天命乖逆,我今日的雄勇已失;今日我的名声亦尽毁,沉重的罪业已临于我。

Verse 24

धर्मः कालोचितो नष्टो मन्दभाग्यस्य दुर्मतेः । नूनं मे संपदो राज्यमायुष्यं क्षयमेष्यति

对那命薄而心智迷乱之人,合时之正法已然失落。诚然,我的福祉、王国,乃至寿命,都正走向衰败。

Verse 25

अपुंसां संपदो भोगाः पुत्रदारधनानि च । दैवेन क्षणमुद्यंति क्षणादस्तं व्रजंति च

对那优柔无断之人,富贵与享乐——子嗣、妻室与财宝——凭天命刹那升起,又于下一刹那沉落消散。

Verse 26

अत एनं द्विजन्मानं हतदारं शुचार्दितम् । गतशोकं करिष्यामि दत्त्वा प्राणानपि प्रियान्

因此,我必使这位“再生者”——失却妻室、为忧苦所逼者——脱离悲痛,纵使须舍弃我珍爱的生命之息。

Verse 27

इति निश्चित्य मनसा भद्रायुर्नृपसत्तमः । पतित्वा पादयोस्त्वस्य बभाषे परिसांत्वयन्

心中既已如此决断,跋陀罗优——诸王之最——俯伏于其足下,出言抚慰以作安慰。

Verse 28

कृपां कुरु मयि ब्रह्मन्क्षत्रबंधौ हतौजसि । शोकं त्यज महाबुद्धे दास्याम्यर्थं तवेप्सितम्

愿你怜悯我,婆罗门啊;我不过是名义上的刹帝利,已失威力。大智者啊,舍弃忧伤吧;你所愿求之物,我必奉上。

Verse 29

इदं राज्यमियं राज्ञी ममेदं च कलेवरम् । त्वधीनमिदं सर्वं किं तेऽभिलषितं वद

此国度、此王后,乃至我这身躯——此间一切皆在你掌中。请告我:你所愿为何?

Verse 30

ब्राह्मण उवाच । किमादर्शेन चांधस्य किं गृहैर्भैक्ष्यजीविनः । किं पुस्तकेन मूर्खस्य ह्यस्त्रीकस्य धनेन किम्

婆罗门曰:明镜于盲者何用?屋舍于乞食为生者何用?书卷于愚人何用?而财富于无妻之人又有何用?

Verse 31

अतोऽहं गतपत्नीको भुक्तभोगो न कर्हिचित् । इमां तवाग्रमहिषीं कामार्थं दीयतां मम

是故我——失却妻室,亦从未享受诸欲之乐——愿为欲求之故,请将你这位首席王后赐与我。

Verse 32

राजोवाच । ब्रह्मन्किमेष धर्मस्ते किमेतद्गुरुशासनम् । अस्वर्ग्यमयशस्यं च परदाराभिमर्शनम्

王曰:噢婆罗门,你这所谓“法”(dharma)为何物?这又算什么师训?触犯他人之妻,非趋天界之行,乃可耻之事。

Verse 33

दातारः संति वित्तस्य राज्यस्य गजवाजिनाम् । आत्मदेहस्य वा क्वापि न कलत्रस्य कर्हिचित्

世间有施与财物者,有施与国土者,有施与象马者;亦有处处有人甚至舍施其身——然从未有任何时候,将自己的妻子施与他人。

Verse 34

परदारोपभोगेन यत्पापं समुपार्जितम् । न तत्क्षालयितुं शक्यं प्रायश्चित्तशतैरपि

因享用他人妻而积聚的罪业,纵使行百种忏悔苦行,也无法洗净。

Verse 35

ब्राह्मण उवाच । अपि ब्रह्मवधं घोरमपि मद्यनिषेवणम् । तपसा नाशयिष्यामि कि पुनः पारदारिकम् । तस्मात्प्रयच्छ मे भार्यामिमां त्वं ध्रुवमन्यथा

婆罗门说道:“即便是可怖的杀婆罗门之罪,即便是饮酒之罪,我也将以苦行(tapas)灭除;何况此事不过涉他人妻。故当把你的这位妻子交与我,否则毁灭必至。”

Verse 36

अरक्षणाद्भयार्तानां गंतासि निरयं ध्रुवम् । इति विप्रगिरा भीतश्चिंतयामास पार्थिवः । अरक्षणान्महत्पापं पत्नीदानं ततो वरम्

“若不护佑为恐惧所逼迫之人,你必定堕入地狱。”国王被婆罗门之言所惊,心中思量:“失于护持乃大罪;因此舍妻反为较轻之恶。”

Verse 37

अतः पत्नीं द्विजाग्र्याय दत्त्वा निर्मुक्तकिल्विषः । सद्यो वह्निं प्रवेक्ष्यामि कीर्तिश्च निहिता भवेत्

“故我当将妻子奉与最尊贵的婆罗门,以脱罪垢;随即投身烈火,如此名声便得确立。”

Verse 38

इति निश्चित्य मनसा समुज्ज्वाल्य हुताशनम् । तं ब्राह्मणं समाहूय ददौ पत्नीं सहोदकाम्

他心中既已决断,便燃起圣火;随即召来那位婆罗门,将妻子交付于他,并以洒水之礼作为正式印证。

Verse 39

स्वयं स्नातः शुचिर्भूत्वा प्रणम्य विबुधेश्वरान् । तमग्निं द्विः परिक्रम्य शिवं दध्यौ समाहितः

他亲自沐浴,令身心清净,礼敬诸天之主;又绕那圣火行两匝,心神专一,默观湿婆。

Verse 40

तमथाग्नौ पतिष्यंतं स्वपदासक्तचेतसम् । प्रत्यदृश्यत विश्वेशः प्रादुर्भूतो जगत्पतिः

当他将要投入火中、心念紧系于主之莲足时,宇宙之主、诸界之王忽然在他面前显现。

Verse 41

तमीश्वरं पंचवक्त्रं त्रिनेत्रं पिनाकिनं चन्द्रकलावतंसम् । आलंबितापिंगजटाकलापं मध्यंगतं भास्करकोटितेजसम्

他见那大自在天:五面三目,执持毗那迦神弓;额饰新月;淡褐色的结发垂落肩前——光辉炽盛,如千万日轮。

Verse 42

मृणालगौरं गजचर्मवाससं गंगातरंगो क्षितमौलिदेशम् । नागेंद्रहारावलिकंकणोर्मिकाकिरीटकोट्यंगदकुंडलोज्ज्वलम्

他色泽如莲茎纤维般皎白,披着象皮为衣;恒河的波涛安住于其顶。又以蛇王为璎珞,腕钏臂环成列,冠冕与耳饰辉耀夺目。

Verse 43

त्रिशूलखट्वांगकुठारचर्ममृगाभयेष्टार्थपिनाकहस्तम् । वृषोपरिस्थं शितिकंठमीशं प्रोद्भूतमग्रे नृपतिर्ददर्श

国王见主尊在前显现——青颈者,安坐于神牛之上——其手持三叉戟、髑髅杖、斧、皮、鹿,并作无畏印,赐予所愿之恩,同时执毗那迦神弓。

Verse 44

अथांबराद्द्रुतं पेतुर्दिव्याः कुसुमवृष्टयः । प्रणेदुर्देवतूर्याणि देवाश्च ननृतुर्जगुः

随即从天穹迅疾降下神圣花雨。天界乐器齐鸣,诸天欢舞高歌以庆贺。

Verse 45

तत्राजग्मुर्नारदाद्याः सनकाद्या सुरर्षयः । इन्द्रादयश्च लोकेशास्तथाब्रह्मर्षयोऽमलाः

彼处纳罗陀等诸圣至,先有萨那迦等天仙圣者;又有因陀罗等诸世界守护主,并诸清净的梵仙同来。

Verse 46

तेषां मध्ये समासीनो महादेवः सहोमया । ववर्ष करुणासारं भक्तिनम्रे महीपतौ

在众人之中,摩诃提婆与乌玛同坐,向那以虔敬俯首的国王倾注慈悲之精髓。

Verse 47

तद्दर्शनानंदविजृंभिताशयः प्रवृद्धबाष्पांबुपरिप्लुतांगः । प्रहृष्टरोमा गलगद्गदाक्षरं तुष्टाव गीर्भिर्मुकुलीकृतांजलिः

因得见神圣之相而心花怒放,泪流如注浸湿全身,毛发竖立,言语哽咽;他合掌恭敬,以颂词赞叹主。

Verse 48

राजोवाच । नतोस्म्यहं देवमनाथमव्ययं प्रधानमव्यक्तगुणं महांतम् । अकारणं कारणकारणं परं शिवं चिदानंदमयं प्रशांतम्

国王曰:我顶礼于神——无所依而为众生之依怙,不朽不坏;为本初之主质(Pradhāna),广大无边,其德性未显;无因之因,为诸因之因;至上之湿婆,体性为觉知与安乐,寂然清净。

Verse 49

त्वं विश्वसाक्षी जगतोऽस्यकर्त्ता विरूढधामा हृदि सन्निविष्टः । अतो विचिन्वंति विधौ विपश्चितो योगैरनेकैः कृतचित्तरोधैः

你是宇宙之见证者,是此世界之造作者;你的光辉安住不动,居于心中。因此智者以诸多瑜伽与修持之法,摄伏其心而寻求你。

Verse 50

एकात्मतां भावयतां त्वमेको नानाधियां यस्त्वमनेकरूपः । अतींद्रियं साक्ष्युदयास्तविभ्रमं मनःपथात्संह्रियते पदं ते

对观修一体者,你即唯一;对诸心各异者,你示现为多种形相。你的真实超越诸根;当见证之觉醒起时,你的真境便离于心路,难以言诠。

Verse 51

तं त्वां दुरापं वचसो धियाश्च व्यपेतमोहं परमात्मरूपम् । गुणैकनिष्ठाः प्रकृतौ विलीनाः कथं वपुः स्तोतुमलंगिरो मे

你难以为言语乃至思惟所及,离于迷妄,具至上我之相。然而我的言辞沉没于自性诸德(guṇa)而执著其上;我这微弱之语,怎能足以赞叹你的圣形?

Verse 52

तथापि भक्त्याश्रयतामुपेयुस्तवांघ्रिपद्मं प्रणतार्तिभंजनम् । सुघोरसंसारदवाग्निपीडितो भजामि नित्यं भवभीतिशांतये

然而,归依于奉爱者得至你莲华之足,能摧破俯伏者之苦。为可怖的轮回(saṃsāra)野火所灼,我恒常礼拜你,只为息灭对世有之怖畏。

Verse 53

नमस्ते देव देवाय महादेवाय शंभवे । नमस्त्रिमूर्तिरूपाय सर्गस्थित्यंतकारिणे

敬礼于你,诸天之天,摩诃提婆(Mahādeva)、善布(Śambhu)。敬礼于你,具三相神(Trimūrti)之形,成就创造、护持与毁灭。

Verse 54

नमो विश्वादिरूपाय विश्वप्रथमसाक्षिणे । नमः सन्मात्रतत्त्वाय बोधानंदघनाय च

礼敬于汝,汝之形即宇宙之本源,为诸界最初之见证者。礼敬于汝,唯是纯然之有,凝然为觉知与安乐之密实之体。

Verse 55

सर्वक्षेत्रनिवासाय क्षेत्रभिन्नात्मशक्तये । अशक्ताय नमस्तुभ्यं शक्ताभासाय भूयसे

礼敬于汝,住于一切圣域与一切身中;汝之神力于诸域中显为多种自我,各各似别。虽汝超越一切拘限与依待,我仍顶礼于汝——遍处示现为神力之光辉者。

Verse 56

निराभासाय नित्याय सत्यज्ञानांतरात्मने । विशुद्धाय विदूराय विमुक्ताशेषकर्मणे

礼敬于常住者,离诸幻相;其内在本质为真实与智慧。礼敬于至净、至远超者,已脱尽一切余业(业力)。

Verse 57

नमो वेदांतवेद्याय वेदमूलनिवासिने । नमो विविक्तचेष्टाय निवृत्तगुण वृत्तये

礼敬于汝,唯由吠檀多所证知者,安住于吠陀之根本者。礼敬于汝,其行持全然离著,其轨则不为诸古那(德性)之动转所扰。

Verse 58

नमः कल्याणवीर्याय कल्याणफलदायिने । नमोऽनंताय महते शांताय शिवरूपिणे

礼敬于汝,具吉祥威德,赐予吉祥之果。礼敬于无量、至大者——即寂静本身——其形即湿婆(Śiva),吉祥之善。

Verse 59

अघोराय सुघोराय घोराघौघ विदारिणे । भर्गाय भवबीजानां भंजनाय गरीयसे । नमो विध्वस्तमोहाय विशदात्मगुणाय च

顶礼于无怖者,亦顶礼于至威猛者——能撕裂恐惧之群。顶礼于婆伽(Bharga),光辉的摧破者,能粉碎世间生有之种子,最为尊贵。顶礼于汝,已灭迷妄,自性功德澄明无垢。

Verse 60

पाहि मां जगतां नाथ पाहि शंकर शाश्वत । पाहि रुद्र विरूपाक्ष पाहि मृत्युंजयाव्यय

护佑我吧,诸世界之主;护佑我吧,商羯罗(Śaṅkara),永恒者。护佑我吧,楼陀罗(Rudra),三眼之主;护佑我吧,摩利tyunjaya(Mṛtyuñjaya),不坏者,胜死之尊。

Verse 61

शम्भो शशांककृतशेखर शांतमूर्ते गौरीश गोपतिनिशापहुताशनेत्र । गंगाधरांधकविदारण पुण्यकीर्ते भूतेश भूधरनिवास सदा नमस्ते

噢,商婆(Śambhu)——额顶饰以月轮,安寂为相;噢,乔梨之主(Gaurīśa),其眼为日、月与火。噢,恒河之持者,诛灭安陀迦(Andhaka)者,圣名清净;噢,众生之主,居于群山者——我恒常顶礼于你。

Verse 62

सूत उवाच । एवं स्तुतः स भगवान्राज्ञा देवो महेश्वरः । प्रसन्नः सह पार्वत्या प्रत्युवाच दयानिधिः

苏多(Sūta)说:国王如此赞颂之后,吉祥的主大自在天(Maheśvara)心生欢喜;并与慈悲如海的帕尔瓦蒂(Pārvatī)一同答言。

Verse 63

ईश्वर उवाच । राजंस्ते परितुष्टोऽस्मि भक्त्या पुण्यस्तवेन च । अनन्यचेता यो नित्यं सदा मां पर्यपूजयः

自在天(Īśvara)说:大王,我对你甚为欢喜——因你的虔敬,以及这首圣洁的赞颂。你以不二之心恒常礼敬我,从未间断。

Verse 64

तव भावपरीक्षार्थं द्विजो भूत्वाहमागतः । व्याघ्रेण या परिग्रस्ता सैषा दैवी गिरींद्रजा

为考验你内心志意的真诚,我化作婆罗门而来。那位似被猛虎所攫的“山王之女、王女”,实乃天界的神圣显现。

Verse 65

व्याघ्रो मायामयो यस्ते शरैरक्षतविग्रहः । धीरतां द्रष्टुकामस्ते पत्नीं याचितवानहम्

那猛虎——纵使受你箭矢亦不伤其身——不过是由幻力(māyā)所成之相。我欲观你坚忍之勇,故向你求取你的妻子。

Verse 66

अस्याश्च कीर्तिमालिन्यास्तव भक्त्या च मानद । तुष्टोऽहं संप्रयच्छामि वरं वरय दुर्लभम्

赐荣者啊,我因你的虔敬,亦因此吉尔提玛丽妮(Kīrtimālinī)的虔敬而欢喜满足。我今赐你一愿;纵然难得,汝当自择。

Verse 67

राजोवाच । एष एव वरो देव यद्भवान्परमेश्वरः । भवतापपरीतस्य मम प्रत्यक्षतां गतः

国王说道:“天神啊,我所求之愿唯此:纵我为世间苦热所逼,你——至上自在主——仍亲临我前,使我得以亲见。”

Verse 68

नान्यं वरं वृणे देव भवतो वरदर्षभात् । अहं च सेयं सा राज्ञी मम माता च मत्पिता

赐愿者中之雄牛啊,天神,我不求别的恩赐。愿我与此王后,并我之母与我之父,同蒙你的慈恩护佑。

Verse 69

वैश्यः पद्माकरो नाम तत्पुत्रः सुनयाभिधः । सर्वानेतान्महादेव सदा त्वत्पार्श्वगान्कुरु

有一位吠舍名为莲华作(Padmākara),其子名为善那耶(Sunaya)。噢大自在天(Mahādeva),愿你使他们众人恒常侍立于你身侧。

Verse 70

सूत उवाच । अथ राज्ञी महाभागा प्रणता कीर्तिमालिनी । भक्त्या प्रसाद्य गिरिशं ययाचे वरमुत्तमम्

苏多说道:于是那位福德具足的王后吉尔蒂玛丽妮(Kīrtimālinī)俯伏顶礼,以虔敬取悦山主(Giriśa),并祈求最上妙愿。

Verse 71

राज्ञ्युवाच । चंद्रांगदो मम पिता माता सीमंतिनी च मे । तयोर्याचे महादेव त्वत्पार्श्वे सन्निधिं सदा

王后说道:“月臂铠(Candrāṃgada)是我的父亲,西曼蒂妮(Sīmaṃtinī)是我的母亲。噢大自在天(Mahādeva),我为他们祈求恒常得在你身侧亲近。”

Verse 72

एवमस्त्विति गौरीशः प्रसन्नो भक्तवत्सलः । तयोः कामवरं दत्त्वा क्षणादंतर्हितोऽभवत्

“如是成就。”护持女神之主(Gaurīśa)欣然说道,慈爱于诸信众。赐予他们所愿之福后,他刹那间隐没不见。

Verse 73

सोपि राजा सुरैः सार्धं प्रसादं प्राप्य शूलिनः । सहितः कीर्तिमालिन्या बुभुजे विषयान्प्रियान्

那位国王亦与诸天同得持三叉者(Śūlin)之恩典。与吉尔蒂玛丽妮(Kīrtimālinī)相伴,他遂享受世间可爱之境与诸乐。

Verse 74

कृत्वा वर्षायुतं राज्यमव्याहतबलोन्नतिः । राज्यं पुत्रेषु विन्यस्य भेजे शंभोः परं पदम्

他以不衰之力与日增之福祉统治王国一万年,随后将王权托付诸子,证得商布(湿婆)至上的圣境。

Verse 75

चंद्रांगदोपि राजेंद्रो राज्ञी सीमंतिनी च सा । भक्त्या संपूज्य गिरिशं जग्मतुः शांभवं पदम्

国王旃陀罗昂伽陀与王后悉曼提尼,虔诚礼敬吉利沙(主湿婆)之后,同赴“商婆瓦”之境——商布的圣住处。

Verse 76

एतत्पवित्रमघनाशकरं विचित्रं शम्भोर्गुणानुकथनं परमं रहस्यम् । यः श्रावयेद्बुधजनान्प्रयतः पठेद्वा संप्राप्य भोगविभवं शिव मेति सोंते

这奇妙而至秘的商布功德叙述,清净殊胜,能灭诸罪。凡以持戒之心诵读之,或令智者聆听之者,先得世间享乐与福富,终归于湿婆。