Sarga 25 Hero
Kishkindha KandaSarga 2553 Verses

Sarga 25

वालिनः और्ध्वदैहिकम् — Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved

किष्किन्धाकाण्ड

本章中,罗摩安慰同受悲痛的苏格利婆、塔罗与安伽陀。他指出沉溺哀号终无所益,并以哲理开示:命运、时节与万物本性主宰世事;亡者之福,不在哭泣,而在按时尽责、如法行诸后事。 随后,罗什曼那以恭敬之辞劝苏格利婆起行办理丧仪:收集柴薪与檀香,备好灵舆,挑选可抬舆的猴军,并安抚安伽陀。塔罗迅速入洞,取出一乘装饰华美、宛如毗湿瓦羯摩所造的神圣灵舆;罗摩命令:“速速安置婆梨。” 苏格利婆与安伽陀含泪将婆梨置于灵舆之上,并下令以王者之礼送葬:前导散落珠宝,以示敬奉。众母猴随行,哀声相和;塔罗见夫君卧于舆下,悲恸号哭,言罗摩之形如“时”之降临,尽吐寡居之苦。 河岸上柴堆已备,安伽陀与苏格利婆将父亲安置其上,如法授火并行仪式性的绕行。火葬既毕,猴众赴吉祥之水行奠水之礼;罗摩统摄诸“亡灵之事”,本章遂清楚呈现由哀痛转入履行法度与责任的进程。

Shlokas

Verse 1

सुग्रीवं चैव तारां च साङ्गदं सहलक्ष्मणः।समानशोकः काकुत्स्थ स्सान्त्वयन्निदमब्रवीत्।।4.25.1।।

罗摩——迦拘斯陀族的王子——与罗什曼那同行,同怀悲恸,安慰了苏格利婆、塔罗与昂伽陀,并说道:

Verse 2

न शोकपरितापेन श्रेयसा युज्यते मृतः।यदत्रानन्तरं कार्यं तत्समाधातुमर्हथ4.25.2।।

亡者并不会因哀恸与灼热的悲痛而得安乐。故当此刻,你们应当整顿安排,承担接下来必须完成的职责。

Verse 3

लोकवृत्तमनुष्ठेयं कृतं वो बाष्पमोक्षणम्।न कालादुत्तरं किञ्चित्कर्म शक्यमुपासितुम्4.25.3।।

“当依世间正当之常行事;你们流泪已足。若错过应行之时,任何事——纵然细微——也难以如法圆满。”

Verse 4

नियतिः कारणं लोके नियतिः कर्मसाधनम्।नियतिस्सर्वभूतानां नियोगेष्विह कारणम्4.25.4।।

世间万物,命运是因;命运成就一切业果。众生在此,命运即是其所受际遇之缘由。

Verse 5

न कर्ता कस्यचित्कश्चिन्नियोगे चापिनेश्वरः।स्वभावे वर्तते लोकस्तस्य कालः परायणम्4.25.5।।

无人真正是他人行为的作者,甚至主宰也非以强制支配之义;世间依自性而行,而“时”乃其最终所归、终极裁断。

Verse 6

न कालः कालमत्येति न कालः परिहीयते।स्वभावं च समासाद्य न कश्चिदतिवर्तते4.25.6।।

时间不逾越时间,时间也不减损;一旦归于自身的本性,便无人能够越过它。

Verse 7

न कालस्यास्ति बन्धुत्वं न हेतुर्न पराक्रमः।न मित्रज्ञातिसम्बन्धः कारणं नात्मनो वशः4.25.7।।

时间对亲缘并无偏私;理据与个人勇力也不能遏止它。朋友与亲族的牵系并非其因——时间自运,超出人的掌控。

Verse 8

किं तु कालपरीणामो द्रष्टव्यस्साधु पश्यता।धर्मश्चार्थश्च कामश्च कालक्रमसमाहिताः4.25.8।।

然而,具正见者当观照时间所带来的变迁。达摩、阿尔塔与迦摩,皆依时间所定的次第而展开。

Verse 9

इतस्स्वां प्रकृतिं वाली गतःप्राप्तः क्रियाफलम्।धर्मार्थकाम संयोगैः पवित्रं प्लवगेश्वरः4.25.9।।

婆梨已从此处离去,归返其自身的境地;这位猴王得受其业行之果——此果由达摩、阿尔塔与迦摩的合会所成。

Verse 10

स्वधर्मस्य च संयोगाज्जितस्तेन महात्मना।स्वर्गः परिगृहीतश्च प्राणानपरिरक्षता4.25.10।।

因坚守自身的法与本分,那位大心者赢得了天界;不执著于性命,他已证得天上的归宿。

Verse 11

एषा वै नियतिश्शेष्ठा यां गतो हरियूथपः।तदलं परितापेन प्राप्तकालमुपास्यताम्4.25.11।।

这确是那位婆那罗统领所抵达的最崇高的命运之路;因此不必再悲恸——当随时而行,尽此刻所当尽之事。

Verse 12

वचनान्ते तु रामस्य लक्ष्मणः परवीरहा।अवदत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं गतचेतसम्4.25.12।।

罗摩言毕,罗什曼那——诛灭敌方勇士者——以谦恭之语对因悲痛而神思恍惚的苏格利瓦说道。

Verse 13

कुरु त्वमस्य सुग्रीव प्रेतकार्यमनन्तरम्।ताराङ्गदाभ्यां सहितो वालिनो दहनं प्रति।।4.25.13।।

苏格利瓦啊,你当即为他行尽丧葬之责;与塔拉、安伽陀同在,举行诸仪,直至为婆梨火葬。

Verse 14

समाज्ञापय काष्ठानि शुष्कानि च बहूनि च।चन्दनादीनि दिव्यानि वालिसंस्कारकारणात्4.25.14।।

你当下令备齐大量干柴,又取上等檀香等妙香之木,为婆梨的丧葬仪式作准备。

Verse 15

समाश्वासय चैनं त्वमङ्गदं दीनचेतसम्।मा भूर्बालिशबुद्धिस्त्वं त्वदधीनमिदं पुरम्4.25.15।।

你也当抚慰这心神凄楚的安伽陀;莫让他陷入幼稚之念——此城如今已归你统摄。

Verse 16

अङ्गदस्त्वानयेन्माल्यं वस्त्राणि विविधानि च।घृतं तैलमथो गन्धान्यच्चात्र समनन्तरम्4.25.16।।

令安伽陀携来花鬘与各色衣裳,并备酥油、香油、诸般香料,以及此处所需的一切,立刻送至。

Verse 17

त्वं तार शिबिकां शीघ्रमादायागच्छ सम्भ्रमात्।त्वरा गुणवती युक्ता ह्यस्मिन्काले विशेषतः4.25.17।।

塔罗啊,速速取来肩舆,急忙前来;此时此刻,迅捷而有条不紊、安排得当的行动尤为相宜。

Verse 18

सज्जीभवन्तु प्लवगाश्शिबिकावाहनोचिताः।समर्था बलिनश्चैव निर्हरिष्यन्ति वालिनम्।।4.25.18।।

愿那些适合抬肩舆的婆那罗——能干而强壮者——都整装待命;他们将把婆梨抬走。

Verse 19

एवमुक्त्वा तु सुग्रीवं सुमित्रानन्दवर्धनः।तसौ भ्रातृसमीपस्थो लक्ष्मणः परवीरहा4.25.19।।

对须伽利婆说罢,罗什曼那——苏蜜特罗的欢喜、斩敌勇士者——便站立在兄长罗摩身旁。

Verse 20

लक्ष्मणस्य वचश्श्रुत्वा तारस्सम्भ्रान्तमानसः।प्रविवेश गुहां शीघ्रं शिबिकासक्तमानसः4.25.20।।

听到罗什曼那的话,塔罗心神因急切而震动,便迅速进入洞窟,一心只念着安置肩舆。

Verse 21

आदाय शिबिकां तारस्स तु पर्यापतत्पुनः।वानरैरुह्यमानां तां शूरैरुद्वहनोचितैः4.25.21।।

塔罗得了肩舆,便又急忙回到那里;那肩舆正由英勇的婆那罗们抬着,堪当此等重任。

Verse 22

दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्।पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।।आचितां चित्रपत्तीभि स्सुनिविष्टां समन्ततः।विमानमिव सिद्धानां जालवातायनान्विताम्4.25.23।।सुनियुक्तां विशालां च सुकृतां विश्वकर्मणा।दारुपर्वतकोपेतां चारुकर्मपरिष्कृताम्4.25.24।।वराभरणहारैश्च चित्रमाल्योपशोभिताम्।गुहागहनसञ्छन्नां रक्तचन्दनभूषिताम्4.25.25।।पुष्पौघैस्समभिच्छन्नां पद्ममालाभिरेव च।तरुणादित्यवर्णाभिर्भ्राजमानाभिरावृताम्4.25.26।।

一乘奇妙的肩舆被抬来——设有吉祥的座位,宛如战车;其上雕刻飞鸟纹饰,又以树木图案装点。四周覆以绚丽彩板,仿佛成就者(悉地者)之天车(vimāna),并设有格栅窗牖。它宽阔而榫合精良,宛若毗湿瓦羯摩所造;又以如木山般的雕饰与精致纹样加以润饰。其上辉映上等珠宝与项链,缀以华美花鬘;并有如洞窟与密林般的装饰凹处,且涂抹红檀香(赤旃檀)之香膏。

Verse 23

दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्।पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।।आचितां चित्रपत्तीभि स्सुनिविष्टां समन्ततः।विमानमिव सिद्धानां जालवातायनान्विताम्4.25.23।।सुनियुक्तां विशालां च सुकृतां विश्वकर्मणा।दारुपर्वतकोपेतां चारुकर्मपरिष्कृताम्4.25.24।।वराभरणहारैश्च चित्रमाल्योपशोभिताम्।गुहागहनसञ्छन्नां रक्तचन्दनभूषिताम्4.25.25।।पुष्पौघैस्समभिच्छन्नां पद्ममालाभिरेव च।तरुणादित्यवर्णाभिर्भ्राजमानाभिरावृताम्4.25.26।।

一乘奇妙的肩舆被抬来——设有吉祥的座位,宛如战车;其上雕刻飞鸟纹饰,又以树木图案装点。四周覆以绚丽彩板,仿佛成就者(悉地者)之天车(vimāna),并设有格栅窗牖。它宽阔而榫合精良,宛若毗湿瓦羯摩所造;又以如木山般的雕饰与精致纹样加以润饰。其上辉映上等珠宝与项链,缀以华美花鬘;并有如洞窟与密林般的装饰凹处,且涂抹红檀香(赤旃檀)之香膏。

Verse 24

दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्।पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।।आचितां चित्रपत्तीभि स्सुनिविष्टां समन्ततः।विमानमिव सिद्धानां जालवातायनान्विताम्4.25.23।।सुनियुक्तां विशालां च सुकृतां विश्वकर्मणा।दारुपर्वतकोपेतां चारुकर्मपरिष्कृताम्4.25.24।।वराभरणहारैश्च चित्रमाल्योपशोभिताम्।गुहागहनसञ्छन्नां रक्तचन्दनभूषिताम्4.25.25।।पुष्पौघैस्समभिच्छन्नां पद्ममालाभिरेव च।तरुणादित्यवर्णाभिर्भ्राजमानाभिरावृताम्4.25.26।।

一乘奇妙的肩舆被抬来——设有吉祥的座位,宛如战车;其上雕刻飞鸟纹饰,又以树木图案装点。四周覆以绚丽彩板,仿佛成就者(悉地者)之天车(vimāna),并设有格栅窗牖。它宽阔而榫合精良,宛若毗湿瓦羯摩所造;又以如木山般的雕饰与精致纹样加以润饰。其上辉映上等珠宝与项链,缀以华美花鬘;并有如洞窟与密林般的装饰凹处,且涂抹红檀香(赤旃檀)之香膏。

Verse 25

दिव्यां भद्रासनयुतां शिबिकां स्यन्दनोपमाम्।पक्षिकर्मभिराचित्रां द्रुमकर्मविभूषिताम्4.25.22।।आचितां चित्रपत्तीभि स्सुनिविष्टां समन्ततः।विमानमिव सिद्धानां जालवातायनान्विताम्4.25.23।।सुनियुक्तां विशालां च सुकृतां विश्वकर्मणा।दारुपर्वतकोपेतां चारुकर्मपरिष्कृताम्4.25.24।।वराभरणहारैश्च चित्रमाल्योपशोभिताम्।गुहागहनसञ्छन्नां रक्तचन्दनभूषिताम्4.25.25।।पुष्पौघैस्समभिच्छन्नां पद्ममालाभिरेव च।तरुणादित्यवर्णाभिर्भ्राजमानाभिरावृताम्4.25.26।।

一乘奇妙的肩舆被抬来——设有吉祥的座位,宛如战车;其上雕刻飞鸟纹饰,又以树木图案装点。四周覆以绚丽彩板,仿佛成就者(悉地者)之天车(vimāna),并设有格栅窗牖。它宽阔而榫合精良,宛若毗湿瓦羯摩所造;又以如木山般的雕饰与精致纹样加以润饰。其上辉映上等珠宝与项链,缀以华美花鬘;并有如洞窟与密林般的装饰凹处,且涂抹红檀香(赤旃檀)之香膏。

Verse 26

ईदृशीं शिबिकां दृष्ट्वा रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।क्षिप्रं विनीयतां वाली प्रेतकार्यं विधीयताम्4.25.26।।

一乘奇妙的肩舆被抬来——设有吉祥的座位,宛如战车;其上雕刻飞鸟纹饰,又以树木图案装点。四周覆以绚丽彩板,仿佛成就者(悉地者)之天车(vimāna),并设有格栅窗牖。它宽阔而榫合精良,宛若毗湿瓦羯摩所造;又以如木山般的雕饰与精致纹样加以润饰。其上辉映上等珠宝与项链,缀以华美花鬘;并有如洞窟与密林般的装饰凹处,且涂抹红檀香(赤旃檀)之香膏。

Verse 27

ततो वालिनमुद्यम्य सुग्रीवश्शिबिकां तदा।आरोपयत विक्रोशन्नङ्गदेन सहैव तु4.25.27।।

于是,苏格利婆放声哀哭,举起婆梨,将他安置在肩舆之上,并与安伽陀同在。

Verse 28

आरोप्य शिबिकां चैव वालिनं गतजीवितम्।अलङ्कारैश्च विविधैर्माल्यैर्वस्त्रैश्च भूषितम्4.25.28।।

婆梨既已无生,被安放在肩舆上,又以种种饰物、花鬘与衣裳庄严装点。

Verse 29

आज्ञापयत्तदा राजा सुग्रीव प्लवगेश्वरः।और्ध्वदैहिकमार्यस्य क्रियतामनुरूपतः।।4.25.29।।

这时,猴王苏格利婆下令道:“当为这位高贵之人,依其身份如法举行身后之礼。”

Verse 30

विश्राणयन्तो रत्नानि विविधानि बहून्यपि।अग्रतः प्लवगा यान्तु शिबिका समनन्तरम्4.25.30।।

“让群猴走在前方,丰盛地撒散各色宝石;让肩舆紧随其后。”

Verse 31

राज्ञामृद्दिविशेषा हि दृश्यन्ते भुवि यादृशाः।तादृशैरिह कुर्वन्तु वानरा भर्तृसत्क्रियाम्4.25.31।।

“世间对诸王所见的种种殊胜礼敬如何,群猴也当以同样的方式,在此为其主尽应尽的敬奉。”

Verse 32

तादृशं वालिनः क्षिप्रं प्राकुर्वन्नौर्ध्वदैहिकम्।अङ्गदं परिगृह्याऽशु तारप्रभृतयस्तदा4.25.32।।क्रोशन्तः प्रययुस्सर्वे वानरा हतबान्धवाः।

于是,依其相称之礼,毗梨的后事祭仪迅速开始。随后,塔罗等人急忙携着昂伽陀;众猴失却亲族,放声哀号而行。

Verse 33

ततः प्रणिहिताः सर्वा वानर्योस्य वशानुगाः4.25.33।।चुक्रुशु र्वीर वीरेति भूयः क्रोशन्ति ताः स्त्रीयः।

于是,所有受他庇护的母猴都放声哭号;那些女子一再哀呼:“英雄啊,英雄啊!”

Verse 34

ताराप्रभृतयस्सर्वा वानर्यो हरियूथपाः।अनुजग्मुर्हि भर्तारं क्रोशन्त्यः करुणस्वनाः4.25.34।।

塔罗以及其余诸母猴——诸猴王之妻——都追随其主,发出沉痛哀婉的哭声。

Verse 35

तासां रुदितशब्देन वानरीणां वनान्तरे।वनानि गिरयश्चैव विक्रोशन्तीव सर्वतः4.25.35।।

因林深处母猴的哭泣之声,四方的林木乃至群山,仿佛也在同声哀号、随之悲泣。

Verse 36

पुलिने गिरिनद्यास्तु विविक्ते जलसंवृते4.25.36।।चितां चक्रुस्सुबहवो वानराश्शोककर्शिता:।

在山间溪流的沙洲上,那幽静之处为流水环绕;许多被悲痛折磨的猴众在那里筑起火葬的柴堆。

Verse 37

अवरोप्य ततस्स्कन्धाच्छिबिकां वाहनोचिताः।तस्थुरेकान्तमाश्रित्य सर्वे शोकसमन्विता:4.25.37।।

随后,那些适于抬舆的抬舆者将舆从肩上放下;众人退至僻静一隅,皆怀悲恸而伫立。

Verse 38

ततस्तारा पतिं दृष्ट्वा शिबिकातलशायिनम्4.25.38।।आरोप्याङ्के शिरस्तस्य विललाप सुदुःखिता।

于是,塔罗见丈夫卧于舆上,便将他的头安放在自己膝上;她悲恸难当,放声哀号。

Verse 39

हा वानर महाराज हा नाथ मम वत्सल4.25.39।।हा महार्ह महाबाहो हा मम प्रिय पश्य माम्।जनं न पश्यसीमं त्वं कस्माच्छोकाभिपीडितम्।4.25.40।।

“呜呼,猿族大王!呜呼,我的主宰,我的挚爱!呜呼,尊贵者,大臂勇者,我的所爱——请看我!为何你不看见我在此,被悲痛压碎?”

Verse 40

हा वानर महाराज हा नाथ मम वत्सल4.25.39।।हा महार्ह महाबाहो हा मम प्रिय पश्य माम्।जनं न पश्यसीमं त्वं कस्माच्छोकाभिपीडितम्।4.25.40।।

尊贵者啊,虽生命已逝,你的面容仍显愉悦;宛如夕阳之色,正如你生前一般。

Verse 41

प्रहृष्टमिव ते वक्त्रं गतासोरपि मानदआस्तार्कसमवर्णं च लक्ष्यते जीवतो यथा4.25.41।।

尊贵者啊,虽生命已逝,你的面容仍显愉悦;宛如夕阳之色,正如你生前一般。

Verse 42

एष त्वां रामरूपेण कालः कर्षति वानर।येन स्म विधवास्सर्वाः कृता एकेषुणा वने4.25.42।।

猴王啊,是死神化作罗摩的形象将你带走——他在林中仅发一矢,便令我等皆成寡妇。

Verse 43

इमास्तास्तव राजेन्द्र वानर्योवल्लभास्सदा।पादैर्विकृष्ट मध्वानमागताः किं न बुध्यसे4.25.43।।

万王之王啊,这些你平日疼爱的母猴们已徒步跋涉而来。为何你不醒来理睬她们?

Verse 44

तवेष्टा ननु नामैता भार्याश्चन्द्रनिभाननाः।इदानीं नेक्षसे कस्तात्सुग्रीवं प्लवगेश्वरम्4.25.44।।

确实,这些面如满月的妻妾曾是你所爱。为何现在不看她们一眼?为何不看看猴王苏格里瓦?

Verse 45

एते हि सचिवा राजं स्तारप्रभृतयस्तव।पुरवासी जनश्चायं परिवार्यासतेऽनघ4.25.45।।

大王啊,这些是您的大臣——以塔罗(Tārā)等为首;这城中的百姓也在此端坐,环绕着您,哦无瑕者。

Verse 46

विसर्जयैतान् प्लवगान्यथोचितमरिन्दम।ततः क्रीडामहे सर्वा वनेषु मदनोत्कटाः4.25.46।।

敌之摧伏者啊,按其品级赐予应得之物后,遣散这些猴众;随后我们众人欲火炽盛,将在林野间嬉游。

Verse 47

एवं विलपतीं तारां पतिशोकपरिप्लुताम्।उत्थापयन्ति स्म तदा वानर्यश्शोककर्शिताः4.25.47।।

就这样,塔罗(Tārā)哀号不已,为夫之痛所淹没;那些被悲伤折磨的母猴们便在那时扶她起身。

Verse 48

सुग्रीवेण ततस्सार्धंमङ्गदः पितरं रुदन्।चितामारोपयामास शोकेनाभिहतेन्द्रियः4.25.48।।

随后,安伽陀(Aṅgada)哭泣着,与苏格利婆(Sugrīva)一同将父亲安置于火葬柴堆之上;他诸根为悲恸所击,几近麻木。

Verse 49

ततोऽग्निं विधिवद्दत्त्वा सोऽपसव्यं चकार ह।पितरं दीर्घमध्वानं प्रस्थितं व्याकुलेन्द्रियः4.25.49।।

随后他依仪轨向火作供养,又以火堆在左行绕;诸根忧乱,仿佛送别踏上漫长旅途的父亲。

Verse 50

संस्कृत्य वालिनं ते तु विधिपूर्वं प्लवङ्गमाः।आजग्मुरुदकं कर्तुं नदीं शुभजलां शिवाम्4.25.50।।

诸猴依礼圆满为婆梨行毕丧仪,遂前往一条吉祥清净、善妙之河,为其作献水之供。

Verse 51

ततस्ते सहितास्तत्र ह्यङ्गदं स्थाप्य चाग्रतः।सुग्रीवतारासहितास्सिषिचुर्वालिने जलम्4.25.51।।

随后众人聚集于彼处,推安伽陀居前;诸猴与苏格利婆、塔罗同在,为婆梨倾注献水。

Verse 52

सुग्रीवेणेव दीनेन दीनो भूत्वा महाबलः।समानशोकः काकुत्स्थ: प्रेतकार्याण्यकारयत्4.25.52।।

大力的罗摩——迦拘斯陀族之裔——如同悲恸的苏格利婆一般沉郁,同受一哀,遂命人完成亡者的丧葬之礼。

Verse 53

火化了威力无比的婆梨——他那赤褐的面容如火焰般光耀——这位被伊克湿伐库族的罗摩以大神箭当众射杀的英雄之后,苏格利婆走近罗摩与罗什曼那。至此,奇湿金达篇第二十五章圆满结束。

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to respond to death within dharma: Rama and Lakshmana redirect Sugriva’s grief into immediate, appropriate action—performing Vali’s cremation and aurdhvadaihika rites without delaying the prescribed time, while also stabilizing Angada’s succession-minded emotions.

The upadesha frames human events under niyati/kāla and svabhāva: lamentation cannot restore the dead; wise conduct is to recognize time’s order and fulfill duty—ritual, governance, and communal obligations—thereby transforming private sorrow into dharmic completion.

Culturally, the text foregrounds royal-style funeral protocol (palanquin procession, pyre construction, agni-offering, apasavya circumambulation, and udaka offerings). Geographically, it notes Kishkindha’s cave-city (guhā) and a solitary sandbank on a mountain stream/river where the pyre is built and water oblations are performed.