वालिनः और्ध्वदैहिकम्
Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved
एते हि सचिवा राजं स्तारप्रभृतयस्तव।पुरवासी जनश्चायं परिवार्यासतेऽनघ4.25.45।।
ete hi sacivā rājan tārāprabhṛtayaḥ tava | puravāsī janaś cāyaṃ parivāryāsate ’nagha || 4.25.45 ||
大王啊,这些是您的大臣——以塔罗(Tārā)等为首;这城中的百姓也在此端坐,环绕着您,哦无瑕者。
'O lord of monkeys! these moon-faced wives were indeed once your favourites. Why don't you look at them? Why don't you look Sugriva?
Dharma appears as social duty: a king is held within a network of ministers and citizens; leadership is relational, not solitary.
Tārā points out that Vāli’s ministers and the people have gathered around him in mourning.
Civic loyalty and collective responsibility—ministers and citizens remain present at the fall of their ruler.