वालिनः और्ध्वदैहिकम्
Vali’s Funeral Rites and the Consolation of the Bereaved
तवेष्टा ननु नामैता भार्याश्चन्द्रनिभाननाः।इदानीं नेक्षसे कस्तात्सुग्रीवं प्लवगेश्वरम्4.25.44।।
taveṣṭā nanu nāmaitā bhāryāś candranibhānanāḥ | idānīṃ nekṣase kasmāt sugrīvaṃ plavageśvaram || 4.25.44 ||
确实,这些面如满月的妻妾曾是你所爱。为何现在不看她们一眼?为何不看看猴王苏格里瓦?
'O king of kings! why don't you understand that these female monkeys, your wives who were dear to you have come on foot this long distance with great difficulty?
It stresses accountability in relationships: affection, rivalry, and rulership create obligations whose consequences remain even after death.
Tārā laments that Vāli cannot see those once dear to him, including Sugrīva, in this final moment.
Truthful remembrance—Tārā does not sanitize the past; she names relationships and their emotional realities.