
वालिविलापः — Vali’s Final Counsel and the Succession Charge
किष्किन्धाकाण्ड
在第22章中,身受致命重伤的婆林(Vālin)察觉到苏格利婆(Sugrīva)在旁,便以真切的兄弟之情与之相告。他将往昔的过失与纷争重新解释为命运所致的迷妄,劝其释怨和合。继而,他完成王位的交付:命苏格利婆承受王权,视安伽陀(Aṅgada)如子,供养并护卫之,并倚重塔罗(Tārā)在危局中的沉着与细密判断,使其为稳固之辅佐。 婆林又以外在之法(dharma)约束新王:罗伽婆(Rāghava)之使命须毫不迟疑地完成,否则即为非法(adharma),亦将损及邦国之政。作为正统延续的象征,他将一条天赐金项链授予苏格利婆。并为安伽陀留下治身处世之训:审时度势,忍持情绪,忠于苏格利婆,不与敌党结盟,持守中道,既不过分亲昵亦不疏离。 言毕,婆林逝去。众婆那罗(vānaras)哀号,吉什金达(Kiṣkindhā)一片凄寂;人们追忆其伟业,包括与乾闼婆戈罗婆(Golabha)的久战。最终,塔罗伏倒在婆林遗体之上,以哀婉的画面为本章作结。
Verse 1
वीक्षमाणस्तु मन्दासुस्सर्वतो मन्दमुच्छ्वसन्।आदावेव तु सुग्रीवं ददर्शत्वात्मजाग्रतः।।
然而婆梨气息渐弱,环顾四方、轻轻吐息之时,首先看见了站在自己儿子面前的苏格利婆。
Verse 2
तं प्राप्तविजयं वाली सुग्रीवं प्लवगेश्वरः।आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत्।।
猴族之主伐利见须伽利婆(Sugrīva)得胜,便以清晰而含情的言辞对他说道:
Verse 3
सुग्रीव दोषेण न मां गन्तुमर्हसि किल्बिषात्।कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात्।।
苏格利婆啊,你不应把我当作故意作恶而加以责难;我乃被心智迷乱与塑造未来的命运之力强行牵引。
Verse 4
युगपद्विहितं तात न मन्ये सुखमावयोः।सौहार्द भ्रातृयुक्तं हि तदिदं तात नान्यथा।।
亲爱的兄长,我不认为幸福会同时赐予我们二人;因为这兄弟之缘,只能以这样的友爱相系——别无他途。
Verse 5
प्रतिपद्य त्वमद्यैव राज्यमेषां वनौकसाम्।मामप्यद्यैव गच्छन्तं विद्धि वैवस्वतक्षयम्4.22.5।।
你就在今日接受对这些林居者的王权;并当知我也在今日,前往毗婆斯瓦多(阎摩)之所。
Verse 6
जीवितं च हि राज्यं च श्रियं च विपुलामिमाम्।प्रजहाम्येष वै तूर्णं महच्चागर्हितं यशः।।
确然,我将迅速舍弃生命、王国与这广大的荣华——连同那伟大而无瑕的名声。
Verse 7
अस्यां त्वहमवस्थायां वीर वक्ष्यामि यद्वचः।यद्यप्यसुकरं राजन्कर्तुमेव तदर्हसि
在此境况中,勇武的王啊,我将说出我必须说的话;纵然艰难,王者也当将其付诸实行。
Verse 8
सुखार्हं सुखसंवृद्धं बालमेनमबालिशम्।बाष्पपूर्णमुखं पश्य भूमौ पतितमङ्गदम्।।
看那安伽陀——这少年自幼安乐、当得幸福,如今却倒卧尘土,满面泪痕。
Verse 9
मम प्राणैः प्रियतरं पुत्रं पुत्रमिवौरसम्।मया हीनमहीनार्थं पर्वतः परिपालय।।
他比我的性命更为可爱;请护持我的儿子,如同护持你亲生的嫡子。如今他失去我,帕尔瓦塔(苏格利婆)啊,护他周全,使他无所缺乏。
Verse 10
त्वमेवास्य हि दाता च परित्राता च सर्वशः।भयेष्वभयदश्चैव यथाऽहं प्लवगेश्वर।।।।
噢群猴之主啊,你唯独当成为他的一切施予者与救护者;在危难之时,也当赐他无畏,如同我一般。
Verse 11
एष तारात्मज श्रीमांस्त्वया तुल्यपराक्रमः।रक्षसां च वधे तेषामग्रतस्ते भविष्यति।।
这位吉祥的多罗之子,光辉而勇力与你相等;在诛灭那些罗刹之时,他将立于你之前锋。
Verse 12
अनुरूपाणि कर्माणि विक्रम्य बलवान्रणे।करिष्यत्येष तारेयस्तरस्वी तरुणोऽङ्गदः।।
这位多罗之子安伽陀,强健迅捷、年少而勇猛;在战场上将奋勇推进,成就与时相称之业。
Verse 13
सुषेणदुहिता चेयमर्थसूक्ष्मविमनिश्चये।औत्पातिके च विविधे सर्वतः परिनिष्ठिता।।
这位女士乃苏舍那之女,善于洞察政略与义理的微妙之处;对于种种突发危难与诸般凶兆,她亦处处娴熟,足以应对。
Verse 14
यदेषा साध्विति ब्रूयात्कार्यं तन्मुक्तसंशयम्।न हि तारामतं किञ्चिदन्यथा परिवर्तते।।
凡她所言为正当之事,当毫无疑虑地奉行;因为塔罗的判断从不偏差,哪怕丝毫。
Verse 15
राघवस्य च ते कार्यं कर्तव्यमविशङ्कया।स्यादधर्मो ह्यकरणे त्वां च हिंस्याद्विमानितः।।
你当毫不迟疑地完成罗伽婆之事;若不去做,便成不法(adharma),而他若受辱,甚至可能转而加害于你。
Verse 16
इमां च मालामाधत्स्व दिव्यां सुग्रीव काञ्चनीम्।उदारा श्रीस्थिता ह्यास्यां सम्प्रजह्यान्मृते मयि।।
而你,须伽利婆,当佩戴这条天赐的金色花鬘。其间安住着宏大的光辉;待我死后,那光辉便将离我而去。
Verse 17
इत्येवमुक्तस्सुग्रीवो वालिना भ्रातृसौहृदात्।हर्षं त्यक्त्वा पुनर्दीनो ग्रहग्रस्त इवोडुराट्।।
瓦利以兄弟之情如此言说,须伽利婆便放下欢喜,再度黯然,如月被行星所掩而遭蚀。
Verse 18
तद्वालिवचनाच्छान्तः कुर्वन्युक्तमतन्द्रितः।जग्राह सोऽभ्यनुज्ञातो मालां तां चैव काञ्चनीम्।।
他因伐利(Vāli)之言而心安,无怨无恼,依正法而行;蒙伐利许可,便领受了那串金色花鬘。
Verse 19
तां मालां काञ्चनीम् दत्त्वा दृष्ट्वाचैवात्मजं स्थितम्।संसिद्धः प्रेत्यभावाय स्नेहादङ्गदमब्रवीत्।।
他赠出那串金鬘,又见儿子安伽陀(Aṅgada)立于近旁;伐利自知将逝,便怀着慈爱对安伽陀说道。
Verse 20
देशकालौ भजस्वाद्य क्षममाणः प्रियाप्रिये।सुखदुःख सह: काले सुग्रीववशगो भव।।
自今日起,当审时度势,宽恕可喜与不喜之事;随时运而忍受乐与苦,并当归顺于须伽利婆的统摄。
Verse 21
यथा हि त्वं महाबाहो लालितस्सततं मया।न तथा वर्तमानं त्वां सुग्रीवो बहुमंस्यते।।।।
大臂勇者啊,我曾时时怜爱抚育你;而今情势如此,须伽利婆未必会同我一般珍重你、器重你。
Verse 22
माऽस्यामित्रैर्गतं गच्छेर्मा शत्रुभिररिन्दम।भर्तुरर्थपरो दान्तः सुग्रीववशगो भव।।
噢,降伏仇敌者啊,切莫投向他的敌对之人,也不可投向那些仇敌本身。应当自持克己,专心于君主之利,并安住于须伽利婆的统摄之下。
Verse 23
न चातिप्रणयः कार्यः कर्तव्योऽप्रणयश्च ते।उभयं हि महान्दोष स्तस्मादन्तरदृग्भव।।
不可过分亲昵,也不可全无善意;二者皆成大过。故当内观明察,常自警醒。
Verse 24
इत्युक्त्वाऽथ विवृत्ताक्षः शरसम्पीडितो भृशम्।विवृतैर्दशनै र्भीमैर्बभूवोत्क्रान्तजीवितः।।
说罢,他被箭矢剧烈折磨,双目上翻;可怖的牙齿尽露,遂气息断绝,生命离身。
Verse 25
ततो विचुक्रुशुस्तत्र वानरा हरियूथपाः।परिदेवयमानास्ते सर्वे प्लवगपुङ्गवा:।।
于是,在那里,诸猴军之首领高声哀号;一切群猴中的俊杰都悲恸哭泣。
Verse 26
किष्किन्धा ह्यद्य शून्याऽसीत्स्वर्गते वानराधिपे।उद्यानानि च शून्यानि पर्वताः काननानि च।।हते प्लवगशार्दूले निष्प्रभा वानराः कृताः।
如今羯吉因陀已成荒寂,因为群猴之主已升往天界。园林空落,群山与林野亦皆寂然;猴中之虎既被杀,诸般婆那罗也失其光彩与精神。
Verse 27
यस्य वेगेन महता काननानि वनानि च।पुष्पौघेणानुबध्यन्ते करिष्यति तदद्य कः।।
凭他那伟大的疾速,森林与林苑仿佛相融,被倾泻而下的花雨洪流所连缀——如今还有谁能做到这般?
Verse 28
येन दत्तं महद्युद्धं गन्धर्वस्य महात्मनः।।गोलभस्य महाबाहोर्दशवर्षाणि पञ्च च।नैव रात्रौ न दिवसे तद्युद्धमुपशाम्यति।।
他曾与高贵的乾闼婆戈罗婆(Golabha)——那位臂力无双者——展开大战,历时十五年;那场战斗昼夜不息,从未平息!
Verse 29
येन दत्तं महद्युद्धं गन्धर्वस्य महात्मनः4.22.28।।गोलभस्य महाबाहोर्दशवर्षाणि पञ्च च।नैव रात्रौ न दिवसे तद्युद्धमुपशाम्यति4.22.29।।
他与高贵的乾闼婆戈罗婆鏖战十五年,昼夜无歇——如此之人,如今怎会倒下?
Verse 30
ततस्तु षोडशे वर्षे गोलभो विनिपातितः।हत्वा तं दुर्विनीतं तु वाली दंष्ट्राकरालवान्।।सर्वाऽभयङ्करोऽस्माकं कथमेष निपातितः।
到了第十六年,戈罗婆被击倒。伐利——獠牙森然、令人战栗——诛杀了那桀骜之敌,成为我们众人的护佑者。如此之人,怎会被击倒?
Verse 31
हते तु वीरे प्लवगाधिपे तदाप्लवङ्गमास्तत्र न शर्म लेभिरे।वनेचराः सिंहयुते महावनेयथा हि गावो निहते गवां पतौ।।
当那位英勇的猿族之主被杀时,众婆那罗在那里再也得不到安宁——如同在狮子出没的广阔森林里,牛群的首领被害后,群牛惶惶不安。
Verse 32
ततस्तु तारा व्यसनार्णवाप्लुतामृतस्य भर्तुर्वदनं समीक्ष्य सा।जगाम भूमिं परिरभ्य वालिनंमहाद्रुमं छिन्नमिवाश्रिता लता।।
于是,塔罗沉没在灾厄之海中,凝望着亡夫的面容;她抱住婆梨,便倒伏于地——如同依附大树的藤蔓,当大树被砍断时也随之坠落。
The pivotal action is the conversion of violent regime-change into lawful succession: Vālin authorizes Sugrīva’s rule, transfers responsibility for Aṅgada’s welfare, and reframes fraternal conflict into a duty-bound political order, thereby preventing vendetta, factionalism, and orphaning of dependents.
Dharma is shown as continuity of protection and obligation beyond personal loss: legitimate power must immediately assume guardianship, consult competent counsel (Tārā), keep alliances to righteous ends (Rāma’s kārya), and govern emotions through balance—avoiding extremes that destabilize polity and family.
Kiṣkindhā is the central landscape-marker, depicted as desolate upon the king’s death; culturally, the chapter highlights regalia-transfer (the golden necklace) as a legitimacy symbol, and courtly crisis-management through Tārā’s recognized advisory authority.