Sarga 19 Hero
Kishkindha KandaSarga 1928 Verses

Sarga 19

ताराविलापः — Tara’s Lament and Counsel after Vali’s Fall

किष्किन्धाकाण्ड

本章描绘婆梨(Vāli)被罗摩(Rāma)之箭致命射伤后的即刻余波。婆梨倒卧地上,气息奄奄,已无力再答罗摩合乎义理的辩辞;争论至此收束,场面转入众人哀恸。 多罗(Tārā)闻夫君将逝,携安伽陀(Aṅgada)急奔而出,见猿军因畏惧执弓的罗摩而四散。她责问逃散者何以弃君,并将此事置于王权之政与兄弟争衡的脉络中。猿众则以急切而务实之言相劝:当护持安伽陀,固守城门,行灌顶立嗣以安定继承;并警示林中游荡之猿群或致内乱。 多罗不受纯以政事相慰之辞,言若失夫君,则子、国与生命皆无意义,遂决意趋近垂死的婆梨。她以高妙譬喻观其形容——如云、如狮,又如被迦楼罗(Garuḍa)摧毁之支提(chaitya)——并见罗摩、罗什曼那(Lakṣmaṇa)与苏格利婆(Sugrīva)在旁。悲恸之下,她仆地复起,呼号“Āryaputra”,其哀声亦撼动苏格利婆,尤以安伽陀绝望而至时为甚。本章主题在于王法(rajadharma:继承与安保)与哀法(shoka-dharma:丧恸与夫妇贞诚)之冲突。

Shlokas

Verse 1

स वानरमहाराजश्शयानश्शरविक्षतः।प्रत्युक्तो हेतुमद्वाक्यैर्नोत्तरं प्रत्यपद्यत।।

那位伟大的猿王倒卧在地,被箭贯穿;虽听到合乎理性的答语,却再也寻不出可回的话。

Verse 2

अश्मभिः प्रविभिन्नाङ्गः पादपैराहतो भृशम्।रामबाणेन चाक्रान्तो जीवितान्ते मुमोह सः।।

他的肢体被石块撕裂,又被树木重击,并为罗摩之箭所压制;当生命将尽之际,他便昏迷过去。

Verse 3

तं भार्या बाणमोक्षेण रामदत्तेन संयुगे।हतं प्लवगशार्दूलं तारा शुश्राव वालिनम्।।

伐利之妻多罗听闻:伐利——群猴之虎——在战斗中被罗摩射出的箭所杀。

Verse 4

सा सपुत्राप्रियं श्रुत्वा वधं भर्तुस्सुदारुणम्।निष्पपात भृशं तस्माद्विविधा गिरिगह्वरात्।।

听到这令人悲恸而不愿接受的噩耗——丈夫惨烈被杀——多罗携子悲痛欲绝,从那山洞中猛然冲出。

Verse 5

ये त्वङ्गदपरीवारा वानरा भीमविक्रमाः।ते सकार्मुकमालोक्य रामं त्रस्ताः प्रदुद्रुवुः।।

然而,随侍昂伽陀的那些勇猛的猴族战士,一见罗摩执弓,便惊惧不已,四散奔逃。

Verse 6

सा ददर्श ततस्त्रस्तान्हरीनापततो भृशम्।यूथादिव परिभ्रष्टान्मृगान्निहतयूथपान्।।

她随即看见群猴惊惶失措,狂乱奔窜——如同鹿群在首领被杀后四散逃离。

Verse 7

तानुवाच समासाद्य दुःखितान्दुखिता सती।रामवित्रासितान्सर्वाननुबद्धानिवेषुभिः।।

塔拉本人悲痛欲绝,走近那些同样悲痛的猴子——他们都惧怕罗摩,像是有箭在身后追赶一样逃跑——并对他们说话。

Verse 8

वानराः राजसिंहस्य यस्य यूयं पुरस्सराः।तं विहाय सुसन्त्रस्ताः कस्माद्द्रवथ दुर्गताः।।

“噢,猴子们!你们是在众王之狮面前行走的人——为何抛弃他,在痛苦中奔跑,如此惊恐万状?”

Verse 9

राज्यहेतोस्स चेद्भ्राता भ्रात्रा रौद्रेण पातितः।रामेण प्रहितैरौद्रैर्मार्गणैर्दूरपातिभिः।।

“如果为了王位,那位兄弟确实被愤怒的亲兄弟击倒——被罗摩那凶猛、射程极远的箭矢所击倒——你们为何还要逃跑?”

Verse 10

कपिपत्न्या वचश्श्रुत्वा कपयः कामरूपिणः।प्राप्तकालमविक्लिष्टमूचुर्वचनमङ्गनाम्।।

听到猿王之妃塔罗(Tārā)的话语,那些能随意变形的群猿,便以清明而切合时宜的言辞对那位夫人说道。

Verse 11

जीवपुत्रे निवर्तस्व पुत्रं रक्षस्व चाङ्गदम्।अन्तको रामरूपेण हत्वा नयति वालिनम्।।

“噢,尚有儿子在世的母亲啊,回去吧;护持你的儿子安伽陀(Aṅgada)。死亡之神亲自化作罗摩(Rāma),杀了婆梨(Vāli),正将他带走。”

Verse 12

क्षिप्तान् वृक्षान्समाविध्य विपुलाश्च शिलास्तथा।वाली वज्रसमैर्बाणै रामेण विनिपातितः।।

他击碎了被掷来的树木与巨石之后,婆梨被罗摩以如金刚雷霆般的箭矢射倒在地。

Verse 13

अभिद्रुतमिदं सर्वं विद्रुतं प्रसृतं बलम्।अस्मिन् प्लवगशार्दूले हते शक्रसमप्रभे।।

当那位如帝释天般光辉的“猿中之虎”被杀时,群猿大军尽皆惊惧,四散奔逃,向各方溃走。

Verse 14

रक्ष्यतां नगरद्वारमङ्गदश्चाभिषिच्यताम्।पदस्थं वालिनः पुत्रं भजिष्यन्ति प्लवङ्गमाः।।

“当守护城门,并为安伽陀行灌顶礼。待婆梨之子安立王位,群猿自当归顺侍奉。”

Verse 15

अथवाऽरुचितं स्थानमिह ते रुचिरानने।आविशन्ति हि दुर्गाणि क्षिप्रमन्यानि वानराः।।

“若此处的安排不合你意,哦,容颜秀美者,别的猿众将迅速夺取这些要塞。”

Verse 16

अभार्याश्च सभार्याश्च सन्त्यत्र वनचारिणः।लुब्धेभ्यो विप्रयुक्तेभ्यस्तेभ्यो नस्तुमुलं भयम्।।

“此地有林中游行的猿众:有的无妻,有的有妻;有的贪婪,有的与妻离散。面对这等之辈,我们确有凶猛可怖之患。”

Verse 17

अल्पान्तरगतानां तु श्रुत्वा वचनमङ्गना।आत्मनः प्रतिरूपं सा बभाषे चारुहासिनी।।

听闻那些心量狭小之人的言语,那位夫人含着柔美的微笑,依其本性如实而答。

Verse 18

पुत्रेण मम किं कार्यं राज्येनच किमात्मना।कपिसिंहे महाभागे तस्मिन्भर्तरि नश्यति।।

“当我那福德具足的夫君——猴中之狮婆梨——正走向灭亡时,儿子、王国,乃至我自己的性命,于我又有何用?”

Verse 19

पादमूलं गमिष्यामि तस्यैवाहं महात्मनः।योऽसौ रामप्रयुक्तेन शरेण विनिपातितः।।

“我将前往那位大魂者的足下——他已被罗摩所放之箭击倒。”

Verse 20

एवमुक्त्वा प्रदुद्राव रुदन्ती शोककर्शिता।शिरश्चोरश्च बाहुभ्यां दुःखेन समभिध्नती।।

说罢,塔罗被悲痛摧残,哭泣着奔向前方,以双臂哀伤地捶击自己的头与胸。

Verse 21

आव्रजन्ती ददर्शाथ पतिं निपतितं भुवि।हन्तारं दानवेन्द्राणां समरेष्वनिवर्तिनम्।।

她走近时,便看见丈夫倒卧在地——那位曾诛灭最强大的达那婆、在战阵中从不退却的勇者。

Verse 22

क्षेप्तारं पर्वतेन्द्राणां वज्राणामिव वासवम्।महावातसमाविष्टं महामेघौघनिस्स्वनम्।।

他宛如瓦萨瓦(因陀罗)掷出霹雳;能抛掷巍峨群山,迅疾如大风,轰鸣似万重暴云翻滚。

Verse 23

क्रतुल्यपराक्रान्तं वृष्टवेवोपरतं घनम्।नर्दन्तं नर्दतां भीमं शूरं शूरेण पातितम्।।शार्दूलेनामिषस्यार्थे मृगराजं यथाहतम्।

婆梨——其勇力如因陀罗——倒卧在地,宛如倾尽甘霖后静止的巨云;那在咆哮者中亦令人战栗的英雄,被另一位英雄所击倒——如狮王为肉而被猛虎所杀。

Verse 24

अर्चितं सर्वलोकस्य सपताकं सवेदिकम्।।नागहेतोस्सुपर्णेन चैत्यमुन्मथितं यथा।

他仿佛是为诸世界所敬奉的圣祠,具幡旗与祭坛——却因其中有蛇而被迦楼罗掀拔摧毁。

Verse 25

अवष्टभ्य च तिष्ठन्तं ददर्श धनुरुत्तम्।।रामं रामानुजं चैव भर्तुश्चैवानुजं शुभा।

高贵的多罗看见罗摩稳立不动,倚着他那上等神弓;又见罗摩的弟弟,以及她夫君的弟弟——苏格利婆。

Verse 26

तावतीत्य समासाद्य भर्तारं निहतं रणे।।समीक्ष्य व्यथिता भूमौ सम्भ्रान्ता निपपात ह।

她越过那二人,来到战场上被杀的夫君身旁;一见其状,悲痛与惊惶交加,便倒伏于地。

Verse 27

सुप्त्वेव पुनरुत्थाय आर्यपुत्रेति शोचती।।रुरोद सा पतिं दृष्ट्वा संवीतं मृत्युदामभिः।

随后,她仿佛从睡梦中醒来,再次起身;哭喊着“噢,尊贵的夫君!”,看到她的主君被死亡的花环所包围,她痛哭流涕。

Verse 28

तामवेक्ष्य तु सुग्रीवः क्रोशन्तीं कुररीमिव।विषादमगमत्कष्टं दृष्ट्वा चाङ्गदमागतम्।।

看到她像鱼鹰一样哭泣,又看到安伽达绝望地走来,苏格里瓦陷入了剧烈而痛苦的沮丧之中。

Frequently Asked Questions

The sarga presents a post-conflict dharmic crisis: how a polity should respond immediately after the king’s fall—whether to prioritize grief and loyalty to Vāli or to secure Kishkindha through gate-protection and Aṅgada’s consecration, preventing opportunistic takeover and civic collapse.

It juxtaposes two valid imperatives: pragmatic राजधर्म (continuity of rule, protection of the vulnerable) and the integrity of personal devotion expressed in Tārā’s refusal to treat power as compensation for loss. The implied upadeśa is that ethical life must hold together public order and inner truth, even when they pull in different directions.

Kishkindha’s civic infrastructure is foregrounded—its city gate and citadels as symbols of sovereignty and security—along with the mountain cave from which Tārā emerges. Culturally, the proposed अभिषेक (consecration) for Aṅgada and the chaitya simile frame kingship and sacred authority in recognizably ritual terms.