ताराविलापः
Tara’s Lament and Counsel after Vali’s Fall
अर्चितं सर्वलोकस्य सपताकं सवेदिकम्।।नागहेतोस्सुपर्णेन चैत्यमुन्मथितं यथा।
arcitaṃ sarvalokasya sapatākaṃ savedikam || nāgahetoḥ suparṇena caityam unmathitaṃ yathā |
他仿佛是为诸世界所敬奉的圣祠,具幡旗与祭坛——却因其中有蛇而被迦楼罗掀拔摧毁。
Seeing Tara crying like a female osprey and Angada following her in despair, Sugriva felt pain (at heart).ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে কিষ্কিন্ধাকাণ্ডে একোনবিংশস্সর্গঃ৷৷Thus ends the nineteenth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.
Public reverence does not equal moral immunity. The simile warns that hidden fault (symbolized by the serpent) can bring ruin even to what appears sacred—Dharma requires inner integrity, not only outer honor.
The poet continues describing Vāli’s fall using a religious image: a worshipped shrine destroyed due to a concealed cause.
Discernment (viveka): the ability to look beyond reputation and see underlying causes and ethical complexity.