Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 115
Ayodhya KandaSarga 11527 Verses

Sarga 115

पादुकाभिषेकः — The Consecration of Rama’s Sandals and Bharata’s Trusteeship at Nandigrama

अयोध्याकाण्ड

《第115章》以仪式化的方式确立了婆罗多(Bharata)对继承危机的政治与伦理之解:以“受托之权”代行王政。婆罗多先将诸位母后安置于阿踰陀(Ayodhyā)使其无虞,虽悲痛欲绝却坚守誓愿,向长老陈情,请准他前往难提伽罗摩(Nandigrāma)。他宣言:若无罗摩(Rāma),宁可与忧苦同住,也不愿享受王位之乐。群臣与婆罗门导师婆悉吒(Vasiṣṭha)称赞他对兄长的至诚与所行合乎正道;于是备车启程,婆罗多与设多卢诃那(Śatrughna)同行,婆罗门师长在前引导。军队与百姓亦自发随行,表明民心对其抉择的认可。 抵达难提伽罗摩后,婆罗多将镶金的罗摩之履(圣履、木屐)顶戴于首,宣告国土与王权乃罗摩托付于他的“信托”,如同出家者般不以之为己有(sannyāsa 之意)。他安置圣履为法(dharma)的象征与裁断之座,并命以王家仪仗——华盖与拂扇——奉侍其上。他立誓守护国政直至罗摩归来;待罗摩返还,他将归还阿踰陀与王权,复归侍奉。 章末写婆罗多以苦行者之姿生活——身披树皮衣,发结纠缠——只以圣履之下属而治国。凡政务与供献,皆先呈于圣履之前,使治理化为可稽可责的托付与清净的守护。

Shlokas

Verse 1

ततो निक्षिप्य मातृ़ स्स अयोध्यायां दृढ व्रतः।भरत श्शोकसन्तप्तो गुरूनिदमथाब्रवीत्।।।।

于是婆罗多立誓坚定,将诸位母后安置于阿踰陀后,悲痛如焚,便对诸位长老说道:

Verse 2

नन्दिग्रामं गमिष्यामि सर्वानामन्त्रयेऽद्य वः।तत्र दुःखमिदं सर्वं सहिष्ये राघवं विना।।।।

今日我向诸位辞别;我将前往难提伽罗摩(Nandigrāma)。在那里,没有罗伽婆(罗摩),我将忍受这一切悲苦。

Verse 3

गतश्च वा दिवं राजा वनस्थश्च गुरुर्मम।रामं प्रतीक्षे राज्याय स हि राजा महायशाः।।।।

国王已升天,而我的长兄——我所敬奉的导师——住在林中。我将等待罗摩承受王位,因为唯有他才是声名显赫的伟大君王。

Verse 4

एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरतस्य महात्मनः।अब्रुवन्मन्त्रिणस्सर्वे वसिष्ठश्च पुरोहितः।।।।

听到大心的婆罗多所说的吉祥之语,众大臣以及王家祭司婆悉吒都开口回应。

Verse 5

सुभृशं श्लाघनीयं च यदुक्तं भरत त्वया।वचनं भ्रातृवात्सल्यादनुरूपं तवैव तत्।।।।

婆罗多啊,你所说的话出自对兄长深切的手足之爱,实在极其可赞;如此行止,确实与你相称。

Verse 6

नित्यं ते बन्धुलुब्धस्य तिष्ठतो भ्रातृसौहृदे।आर्यमार्गं प्रपन्नस्य नानुमन्येत कः पुमान्।।।।

既然你常怀眷族之心,坚定守护对兄弟的友爱,又安住于高贵正道,世间又有谁会不赞同你的决意呢?

Verse 7

मन्त्रिणां वचनं श्रुत्वा यथाभिलषितं प्रियम्।अब्रवीत्सारथिं वाक्यं रथो मे युज्यतामिति।।।।

听了大臣们合乎他心意的悦耳之言,他对御者说道:“为我套好战车。”

Verse 8

प्रहृष्टवदन स्सर्वा मातृ़ स्समभिवाद्य सः।आरुरोह रथं श्रीमान् शत्रुघ्नेन समन्वितः।।।।

婆罗多面带欢喜,恭敬礼拜诸位母亲;随后与室多卢诃那同行,登上战车。

Verse 9

आरुह्य च रथं शीघ्रं शत्रुघ्नभरतावुभौ।ययतुः परमप्रीतौ वृतौ मन्त्रिपुरोहितैः।।।।

婆罗多与室多卢诃那二人心怀大喜,迅速登车出发,左右有大臣与祭司随侍环绕。

Verse 10

अग्रतो गुरव: सर्वे वसिष्ठप्रमुखा द्विजाः।प्रययुः प्राङ्ग्मुखा स्सर्वे नन्दिग्रामो यतोऽभवत्।।।।

诸位师长皆在前行——以婆悉吒为首的婆罗门——众人面向东方,朝着南提伽罗摩所在之处进发。

Verse 11

बलं च तदनाहूतं गजाश्वरथसङ्कुलम्।प्रययौ भरते याते सर्वे च पुरवासिनः।।।।

当婆罗多启程时,那支未被召唤的军队——象马战车拥挤其间——也随之出发,城中百姓亦尽皆同行。

Verse 12

रथस्थः स तु धर्मात्मा भरतो भ्रातृवत्सलः।नन्दिग्रामं ययौ तूर्णं शिरस्यादाय पादुके।।।।

那位正法之士、深爱兄长的婆罗多乘车疾行至南提伽罗摩,将罗摩的木屐顶戴于首。

Verse 13

ततस्तु भरतः क्षिप्रं नन्दिग्रामं प्रविश्य सः।अवतीर्य रथात्तूर्णं गुरूनिदमुवाच ह।।।।

随后婆罗多迅速进入南提伽罗摩,立刻下车,对诸位长老说道:

Verse 14

एतद्राज्यं मम भ्रात्रा दत्तं सन्नयासवत्स्वयम्।योगक्षेमवहे चेमे पादुके हेमभूषिते।।।।

此国度乃我兄长亲自托付于我,如同清净的寄存之物;这双金饰之履亦交予我,承载着国土安宁与福祉之责。

Verse 15

भरत श्शिरसा कृत्वा सन्न्यासं पादुके ततः।अब्रवीद्धुःखसंतप्त स्सर्वं प्रकृतिमण्डलम्।।।।

于是婆罗多将所托之履顶戴于首,悲痛灼心,向全国群臣与众民之会众宣言。

Verse 16

छत्रं धारयत क्षिप्रमार्यपादाविमौ मतौ।आभ्यां राज्ये स्थितो धर्मः पादुकाभ्यां गुरोर्मम।।।।

速速擎起王伞;此二者当作我兄长尊足。凭我所敬之长兄的这双履,法(dharma)将在国中安立不摇。

Verse 17

भ्रात्रा हि मयि संन्यासो निक्षिप्त स्सौहृदादयम्।तमिमं पालयिष्यामि राघवागमनं प्रति।।।।

诚然,兄长出于深情将此托付置于我身。我必守护此清净之寄,直至罗伽婆归来。

Verse 18

क्षिप्रं संयोजयित्वातु राघवस्य पुनस्स्वयम्।चरणौ तौ तु रामस्य द्रक्ष्यामि सहपादुकौ।।।।

不久之后,我必亲自将此再与罗伽婆相合;我将得见罗摩的真足,与这双履同在一处。

Verse 19

ततो निक्षिप्तभारोऽहं राघवेण समागतः।निवेद्य गुरवे राज्यं भजिष्ये गुरुवृत्तिताम्।।।।

待我与罗伽婆(罗摩)重逢,卸下此重担之后,我将把国度奉还给我所敬奉的长者,并以侍奉师长的戒律而生活。

Verse 20

राघवाय च सन्यासं दत्त्वेमे वरपादुके।राज्यं चेदमयोध्यां च धूतपापो भवामि च।।।।

当我把这托付于我的重任归还给罗伽婆(罗摩)——这双上等的木屐、这王国与阿逾陀城——那时我便洗净罪垢,得离罪业。

Verse 21

अभिषिक्ते तु काकुत्स्थे प्रहृष्टमुदिते जने।प्रीतिर्मम यशश्चैव भवेद्राज्याच्चतुर्गुणम्।।।।

当迦拘兹陀(罗摩)受灌顶加冕,众人欢欣鼓舞之时,我的喜悦与清名,将是执掌王权之乐的四倍。

Verse 22

एवं तु विलपन्दीनो भरत स्समहायशाः।नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं दुःखितो मन्त्रिभिस्सह।।।।

于是,声声哀叹、心如枯槁的显赫婆罗多,满怀忧苦,与诸大臣一道,以难提伽罗摩为驻地而治理国政。

Verse 23

स वल्कलजटाधारी मुनिवेषधरः प्रभुः।नन्दिग्रामेऽवसद्वीर स्ससैन्यो भरतस्तदा।।।।

于是婆罗多威严而英勇,身披树皮衣,发结如苦行者之髻,化作牟尼之装,与军队一同住在难提伽罗摩。

Verse 24

रामागमनमाकाङ्क्षन्भरतो भ्रातृवत्सलः।भ्रातुर्वचनकारी च प्रतिज्ञापारगस्तथा।।।।पादुके त्वभिषिच्याथ नन्दिग्रामेऽवसत्तदा।

婆罗多渴望罗摩归来,爱兄至深,遵从兄长之言,坚守誓愿;他为那双木屐行灌顶加持,随后住在难提伽罗摩。

Verse 25

स वालव्यजनं छत्रं धारयामास स स्वयं।भरत श्शासनं सर्वं पादुकाभ्यां निवेदयन्।।।।

他亲自执持王伞与牦牛尾拂;凡一切政令,婆罗多皆先呈于那双木屐之前。

Verse 26

ततस्तु भरत शश्रीमानभिषिच्याऽऽर्यपादुके।तदधीनस्तदा राज्यं कारयामास सर्वदा।।।।

其后,光辉的婆罗多既已为尊贵的木屐行灌顶圣礼,便常常以完全臣属其下之心治理国土。

Verse 27

तदा हि यत्कार्यमुपैति किञ्चिदुपायनं चोपहृतं महार्हम्।स पादुकाभ्यां प्रथमं निवेद्य चकार पश्चाद्भरतो यथावत्।।।।

诚然,每当有任何事务——纵然细微——或有极其珍贵的供礼奉上,婆罗多必先呈献于那双木屐,然后才依正法而行。

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Bharata should assume kingship as possession or preserve it as delegated duty in Rama’s absence. Bharata resolves it by treating the kingdom as a trust deposited by Rama and by installing Rama’s sandals as the authoritative symbol, thereby refusing personal appropriation of power while maintaining administrative continuity.

Authority is legitimate when subordinated to dharma rather than desire: governance can be exercised as stewardship with accountability, ritual-symbolic restraint, and transparent intent. Bharata’s conduct models how grief and duty can coexist—renunciation expressed not by abandoning responsibility, but by refusing ownership of it.

Ayodhya and Nandigrāma are the principal locales, marking a shift from the royal capital to a liminal regency-seat. Culturally, the chapter highlights consecration practices (abhiṣeka) applied to a symbolic regent (the sandals), alongside royal insignia (parasol, chamaras) that publicly encode legitimacy and the continuity of rājadharma.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App