
भरतस्य प्रार्थना—रामस्य कालधर्मोपदेशः (Bharata’s Petition and Rama’s Instruction on Time and Mortality)
अयोध्याकाण्ड
第105章开篇写四兄弟在亲友环绕中共度一夜哀恸;黎明时分,他们在曼达基尼河岸完成仪式,再度聚集。随后的沉默里,婆罗多对罗摩陈情:愿将王国归还,指出国土离了罗摩便难以支撑,并以生动譬喻自陈不堪。其核心比喻是:一棵被悉心培育的树虽繁花盛开却不结果——暗示若罗摩不受王位,达沙罗陀毕生的期望将成空。婆罗多亦援引阿逾陀的民心,想象行会与百姓见罗摩如太阳般登座,王象鸣号,宫中妇女欢欣。 罗摩以“时法”(kāla-dharma)之教安慰婆罗多:人力有限,命运牵引众生各向相违;世间一切聚合终必散坏——财富归于耗尽,高位归于下坠,相聚归于离别,生命归于死亡。他以自然譬喻申明无常:熟果必坠,坚屋亦朽;逝去之夜不复返,江河奔流不回头;昼夜吞噬寿命,如夏日烈阳蒸干水分。死亡被描绘为不可分离的伴侣,而悲恸在义理上无益。 章末,罗摩坚定表明将遵从达沙罗陀之命,居于林中;并劝婆罗多返阿逾陀,承担王者之责。智者于任何境遇皆当远离哀叹。
Verse 1
ततः पुरुषसिंहानां वृतानां तै स्सुहृद्गणैः।शोचतामेव रजनी दुःखेन व्यत्यवर्तत।।2.105.1।।
于是黑夜在痛苦中流逝;那些如雄狮般的男子,被亲友环绕,却只是一味哀伤。
Verse 2
रजन्यां सुप्रभातायां भ्रातरस्ते सुहृद्वृताः।मन्दाकिन्यां हुतं जप्यं कृत्वा राममुपागमन्।।2.105.2।।
当夜色转为明净的黎明,诸位兄弟在亲善之人环绕下,于曼达吉尼河畔行晨间仪轨,献供诵祷,然后前往罗摩处。
Verse 3
तूष्णीं ते समुपासीना न कश्चित्किञ्चिदब्रवीत्।भरतस्तु सुहृन्मध्ये रामं वचनमब्रवीत्।।2.105.3।।
众人同坐而默然,无一人开口言语。唯有婆罗多在诸友之间,对罗摩开言,说出这些话。
Verse 4
सान्त्विता मामिका माता दत्तं राज्यमिदं मम।तद्ददामि तवैवाहं भुङ्क्ष्व राज्यमकण्टकम्।।2.105.4।।
我的母亲已得安慰,这国度也赐予了我;如今我将这同一王国只交付于你——愿你无碍而治。
Verse 5
महतेवाम्बुवेगेन भिन्नस्सेतुर्जलागमे।दुरावारं त्वदन्येन राज्यखण्डमिदं महत्।।2.105.5।।
正如雨季洪流冲决堤坝一般,没有你,这广大的国土也将难以遏止、无法守持。
Verse 6
गतिं खर इवाश्वस्य तार्क्ष्यस्येव पतत्रिणः।अनुगन्तुं न शक्तिर्मे गतिं तव महीपते।।2.105.6।।
大地之主啊,我无力追随你的行程;正如驴不能与马并驰,群鸟亦不能与塔尔克夏(迦楼罗)同速。
Verse 7
सुजीवं नित्यशस्तस्य यः परैरुपजीव्यते।राम तेन तु दुर्जीवं यः परानुपजीवति।।2.105.7।।
罗摩啊,众人常常依赖之人,其生诚为安乐;而必须依赖他人而活者,其生实为艰难。
Verse 8
यथा तु रोपितो वृक्षः पुरुषेण विवर्धितः।ह्रस्वकेण दुरारोहो रूढस्कन्धो महाद्रुमः।।2.105.8।।स यदा पुष्पितो भूत्वा फलानि न विदर्शयेत्।स तां नानुभवेत्प्रीतिं यस्य हेतोः प्ररोपितः।।2.105.9।।एषोपमा महाबाहो तमर्थं वेत्तु मर्हसि।यदि त्वमस्मान्वृषभो भर्ता भृत्यान्न शाधि हि।।2.105.10।।
大臂者啊:正如有人栽种并悉心培育一棵树,使之长成干粗枝壮、连矮小之人也难攀的大树;若它虽开花却不结果,栽种者便得不到当初栽植之目的之喜悦。这就是譬喻,你当领会其义。若你这位强健的护持者不来治理我们这些依附之人,那么父王所倾注的养育与期望便尽成虚空。
Verse 9
यथा तु रोपितो वृक्षः पुरुषेण विवर्धितः।ह्रस्वकेण दुरारोहो रूढस्कन्धो महाद्रुमः।।2.105.8।।स यदा पुष्पितो भूत्वा फलानि न विदर्शयेत्।स तां नानुभवेत्प्रीतिं यस्य हेतोः प्ररोपितः।।2.105.9।।एषोपमा महाबाहो तमर्थं वेत्तु मर्हसि।यदि त्वमस्मान्वृषभो भर्ता भृत्यान्न शाधि हि।।2.105.10।।
大臂者啊:正如有人栽种并悉心培育一棵树,使之长成干粗枝壮、连矮小之人也难攀的大树;若它虽开花却不结果,栽种者便得不到当初栽植之目的之喜悦。这就是譬喻,你当领会其义。若你这位强健的护持者不来治理我们这些依附之人,那么父王所倾注的养育与期望便尽成虚空。
Verse 10
यथा तु रोपितो वृक्षः पुरुषेण विवर्धितः।ह्रस्वकेण दुरारोहो रूढस्कन्धो महाद्रुमः।।2.105.8।।स यदा पुष्पितो भूत्वा फलानि न विदर्शयेत्।स तां नानुभवेत्प्रीतिं यस्य हेतोः प्ररोपितः।।2.105.9।।एषोपमा महाबाहो तमर्थं वेत्तु मर्हसि।यदि त्वमस्मान्वृषभो भर्ता भृत्यान्न शाधि हि।।2.105.10।।
大臂勇者啊,请思量此譬喻并领会其义:有人栽下一棵树,悉心培育,使之长成枝干粗壮的参天大树,连矮小之人也难以攀登。若它开花之后却不结实果,栽种者便不能因其所植之目的而得喜悦。如此,强大的护持者啊,莫要拒绝引导我们这些依附于你的臣属与仆从。
Verse 11
श्रेणयस्त्वां महाराज पश्यन्त्वग्य्राश्च सर्वशः।प्रतपन्तमिवादित्यं राज्ये स्थित मरिन्दमम्।।2.105.11।।
伟大的君王、降敌者啊,愿各处最尊贵的行会与一切领袖群体都得见你安立王位,光辉炽盛如同太阳。
Verse 12
तवानुयाने काकुत्स्थ मत्ता नर्दन्तु कुञ्जराः।अन्तःपुरगता नार्यो नन्दन्तु सुसमाहिताः।।2.105.12।।
迦库特斯塔啊,当你前行之时,愿发情狂醉的象群长鸣;愿内宫的女子们心神安定,欢喜庆悦。
Verse 13
तस्य साध्वित्यमन्यन्त नागरा विविधा जनाः।भरतस्य वच श्श्रुत्वा रामं प्रत्यनुयाचतः।।2.105.13।।
城中众人——来自不同族类的人们——听见婆罗多恳切哀求罗摩的话语,都心生赞叹:“说得真好!”
Verse 14
तमेवं दुःखितं प्रेक्ष्य विलपन्तं यशस्विनम्।रामः कृतात्मा भरतं समाश्वासयदात्मवान्।।2.105.14।।
罗摩见婆罗多虽有盛名却被忧苦压倒、悲泣哀号,便以坚定的心志与自持之德安慰他。
Verse 15
नाऽत्मनः कामकारोऽस्ति पुरुषोऽयमनीश्वरः।इतश्चेतरतश्चैनं कृतान्तः परिकर्षति।।2.105.15।।
人并非真正自主,亦不能只随己欲而行;他并不独立。命运牵引着他,时而向这边,时而向那边。
Verse 16
सर्वे क्षयान्ताः निचयाः पतनान्ता समुच्छ्रयाः।संयोगा विप्रयोगान्ता मरणान्तं च जीवितम्।।2.105.16।।
一切积聚终归耗尽;一切高起终归坠落。凡相聚必有别离,而生命终以死亡为尽。
Verse 17
यथा फलानां पक्वानां नान्यत्र पतनाद्भयम्।एवं नरस्य जातस्य नान्यत्र मरणाद्भयम्।।2.105.17।।
正如熟透的果实别无所惧,唯惧坠落;同样,既已出生之人,终极所惧唯有死亡。
Verse 18
यथाऽगारं दृढस्थूणं जीर्णं भूत्वाऽवसीदति।तथैव सीदन्ति नरा जरामृत्युवशं गताः।।2.105.18।।
正如柱梁坚固的房舍,一旦老朽也会沉陷败坏;同样,人们落入衰老与死亡的权势之下,亦将日渐衰耗。
Verse 19
अत्येति रजनी या तु सा न प्रतिनिवर्तते।यात्येव यमुना पूर्णा समुद्रमुदकाकुलम्।।2.105.19।।
逝去的夜晚不再回返;同样,满溢奔流的阎牟那河只向水涛汹涌的大海前行,终不回头。
Verse 20
अहोरात्राणि गच्छन्ति सर्वेषां प्राणिनामिह।अायूंषि क्षपयन्त्याशु ग्रीष्मे जलमिवांशवः।।2.105.20।।
昼夜为此间一切众生流逝,迅速消磨其寿命——如盛夏日光之芒,顷刻蒸干水分。
Verse 21
आत्मानमनुशोच त्वं किमन्यमनुशोचसि।आयुस्ते हीयते यस्य स्थितस्य च गतस्य च।।2.105.21।।
当为自身而哀;何必为他人而哀?因为你的寿命正在减少,无论你停立或行走皆然。
Verse 22
सहैव मृत्युर्व्रजति सह मृत्युर्निषीदति।गत्वासुदीर्घमध्वानं सहमृत्युर्निवर्तते।।2.105.22।।
死亡与人同行,死亡也与他同坐。纵使走过极其漫长的道路,他归来时,死亡仍在身旁相随。
Verse 23
गात्रेषु वलयः प्राप्ता श्श्वेताश्चैव शिरोरुहाः।जरया पुरुषो जीर्णः किं हि कृत्वा प्रभावयेत्।।2.105.23।।
四肢生出皱纹,头发也渐渐变白。人被衰老所磨损,又能做什么来逞其主宰之力呢?
Verse 24
नन्दन्त्युदित आदित्ये नन्दन्त्यस्तमितेऽहनि। आत्मनो नावबुध्यन्ते मनुष्या जीवितक्षयम्।।2.105.24।।
人们在太阳升起时欢喜,在白昼将尽、日轮西沉时又欢喜;却不觉自身的寿命正不断被消磨。
Verse 25
हृष्यन्त्यृतुमुखं दृष्ट्वा नवं नवमिहागतम्।ऋतूनां परिवर्तेन प्राणिनां प्राणसङ्क्षयः।।2.105.25।।
见到季节的来临与其不断带来的新景,人们心生欢喜;然而随着四时轮转,众生的生命之息也在减损。
Verse 26
यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महार्णवे। समेत्य च व्यपेयातां कालमासाद्य कञ्चन।।2.105.26।। एवं भार्याश्चपुत्राश्च ज्ञातयश्च धनानि च। समेत्य व्यवधावन्ति ध्रुवो ह्येषां विनाभवः।।2.105.27।।
正如两段木头在浩瀚大海中相遇;相聚之后同漂片刻,待时至,终又各自分离。
Verse 27
यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महार्णवे। समेत्य च व्यपेयातां कालमासाद्य कञ्चन।।2.105.26।। एवं भार्याश्चपुत्राश्च ज्ञातयश्च धनानि च। समेत्य व्यवधावन्ति ध्रुवो ह्येषां विनाभवः।।2.105.27।।
同样,妻子与儿子、亲族与财物也会相聚;相聚之后终将离散,因为分离确是必然。
Verse 28
नात्र कश्चिद्यथाभावं प्राणी समभिवर्तते।तेन तस्मिन्न सामर्थ्यं प्रेतस्या स्त्यनुशोचतः।।2.105.28।।
在此世间,没有任何众生能完全随己所愿而行;因此,在那件事上,为亡者哀恸并无力量可施。
Verse 29
यथा हि सार्थं गच्छन्तं ब्रूयात्कश्चित्पथि स्थितः।अहमप्यागमिष्यामि पृष्ठतो भवता मिति।।2.105.29।।एवं पूर्वैर्गतो मार्गः पितृपैतामहो ध्रुवः।तमापन्नः कथं शोचेद्यस्य नास्ति व्यतिक्रमः।।2.105.30।।
正如有人站在路旁对行进的商队说:“我也将跟在你们后面而来。”
Verse 30
यथा हि सार्थं गच्छन्तं ब्रूयात्कश्चित्पथि स्थितः।अहमप्यागमिष्यामि पृष्ठतो भवता मिति।।2.105.29।।एवं पूर्वैर्गतो मार्गः पितृपैतामहो ध्रुवः।तमापन्नः कथं शोचेद्यस्य नास्ति व्यतिक्रमः।।2.105.30।।
同样,先人——父亲与祖先——所行之路是确定无疑的。既已踏上那条道路,又怎能悲叹?因为无人能违越或躲避它。
Verse 31
वयसः पतमानस्य स्रोतसो वाऽनिवर्तिनः।आत्मा सुखे नियोक्तव्यस्सुखभाजः प्रजाः स्मृताः।।2.105.31।।
正如年岁流逝,如同永不回转的流水,应当约束自心趋向能带来长久安乐的善;因为经教说,众生皆求乐,并同享其乐。
Verse 32
धर्मात्मा स शुभैः कृत्स्नैः क्रतुभिश्चाप्तदक्षिणैः।स्वर्गं दशरथः प्राप्तः पिता नः पृथिवीपतिः।।2.105.32।।
我等之父、地上之主达沙拉他,具正法之心;以圆满吉祥之祭祀,并依仪轨施与应当的达克希纳(祭礼酬赠),得升天界。
Verse 33
भृत्यानां भरणात्सम्यक्प्रजानां परिपालनात्।अर्थादानाच्च धर्मेण पिता न स्त्रिदिवंगतः।।2.105.33।।
因善养臣仆与所依之人,因护持百姓,又因依正法受取赋税,我等之父得往天界。
Verse 34
कर्मभि स्तु शुभैरिष्टैः क्रतुभिश्चाप्तदक्षिणैः।स्वर्गं दशरथः प्राप्तः पिता नः पृथिवीपतिः।।2.105.34।।
以诸多吉祥所愿之善业,以具足应施达克希纳(祭礼酬赠)的祭祀与供献,我等之父、地上之主达沙拉他得升天界。
Verse 35
इष्ट्वा बहुविधैर्यज्ञैर्भोगां श्चावाप्य पुष्कलान्।उत्तमं चायुरासाद्य स्वर्गतः पृथिवीपतिः।।2.105.35।।
既行种种祭祀,亦享丰足正当之乐,又得上等寿命圆满,国王遂往天界。
Verse 36
आयुरुत्तममासाद्य भोगानपि च राघवः।स न शोच्यः पिता तात स्वर्गत स्सत्कृत स्सताम्।।2.105.36।।
亲爱的,我们的父亲——罗伽婆——已得上等寿命与诸般福乐,今往生天界,为贤善之人所敬奉;因此不应为他哀恸。
Verse 37
स जीर्णं मानुषं देहं परित्यज्य पिता हि नः।दैवीमृद्धिमनुप्राप्तो ब्रह्मलोकविहारिणीम्।।2.105.37।।
确实,我们的父亲舍弃了衰朽的人身,已得天界的圆满福德,往来于梵天之界。
Verse 38
तं तु नैवंविधः कश्चित्प्राज्ञ श्शोचितुमर्हति।तत्विधो मद्विधश्चापि श्रुतवान्बुद्धिमत्तरः।।2.105.38।।
然而,任何智者——无论如你或如我——都不应为他悲伤;他本是博学之人,且智慧更为卓越。
Verse 39
एते बहुविधा शोका विलापरुदिते तथा। वर्जनीया हि धीरेण सर्वावस्थासु धीमता।।2.105.39।।
这些种种忧伤,以及哀号与哭泣,都应为坚忍而明智之人于一切境遇中所摒弃。
Verse 40
स स्वस्थो भव मा शोचेर्यात्वा चावसतां पुरीम्।तथा पित्रा नियुक्तोऽसि वशिना वदतां वर।।2.105.40।।
你当安定身心,莫要忧伤;回去住在那座城中。因为你已奉我们那位自制的父王之命——善言之最者啊。
Verse 41
यत्राहमपि तेनैव नियुक्तः पुण्यकर्मणा।तत्रैवाहं करिष्यामि पितुरार्यस्य शासनम्।।2.105.41।।
无论他——行诸功德者——把我任命到何处,我就在那处,依其本意,奉行我们尊贵父王的命令。
Verse 42
न मया शासनं तस्य त्यक्तुं न्याय्य मरिन्दम। स त्वयापि सदा मान्यं स वै बन्धु स नः पिता।।2.105.42।।
敌摧者啊,我不应舍弃他的命令;你也当恒常敬奉它——他确是我们的至亲,也是我们的父王。
Verse 43
तद्वचः पितुरेवाहं सम्मतं धर्मचारिणः।कर्मणा पालयिष्यामि वनवासेन राघव।।2.105.43।।
因此,罗伽婆啊,我将以居住林野之行,践行并守护我们那位奉行正法之父王那应当承受的言语。
Verse 44
धार्मिकेणानृशंसेन नरेण गुरुवर्तिना।भवितव्यं नरव्याघ्र परलोकं जिगीषता।।2.105.44।।
人中之虎啊,欲求赢得来世者,当为具德之人——慈悲不害,并恭顺于长者与师长。
Verse 45
आत्मानमनुतिष्ठत्वं स्वभावेन नरर्षभ।निशाम्यतु शुभं वृत्तं पितुर्दशरथस्य नः।।2.105.45।।
人中雄者啊,既已观见我父达沙罗陀的吉祥行持,你当守住本心——安住于自身正当的本性与法(dharma)之中。
Verse 46
इत्येवमुक्त्वा वचनं महात्मा पितुर्निदेश प्रतिपालनार्थम्।यवीयसं भ्रातरमर्थवच्च प्रभुर्मुहूर्ताद्विरराम रामः।।2.105.46।।
如是说罢,为了奉行父命,那大心的罗摩以义理之言告诫幼弟,旋即片刻间默然无语。
The dilemma is royal legitimacy versus vowed obedience: Bharata urges Rāma to take the throne for the kingdom’s stability and Daśaratha’s intent, while Rāma insists that dharma requires strict compliance with the father’s command of forest-exile.
Rāma’s upadeśa is a disciplined reflection on anityatā: all aggregates end in loss, all unions end in separation, and life ends in death; therefore grief should be moderated by wisdom, and one should act righteously within one’s assigned duty rather than trying to overturn kāla (time) and niyati (constraint).
Mandākinī is the ritual setting for morning ablutions and japa; Yamunā flowing to the ocean functions as a landmark-simile for irreversibility; Ayodhyā appears as the civic center whose guilds, palace life, and royal processional culture frame Bharata’s vision of Rāma’s installation.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.