
पिण्डदानदर्शनम् — The Queens Behold Rama’s Śrāddha Offering
अयोध्याकाण्ड
婆悉吒(Vasiṣṭha)步行前往曼陀迦尼河畔的圣渡处(tīrtha),引领着陀沙罗陀的诸王后,她们急切想见罗摩。众人来到罗摩与罗什曼那常去沐浴之地。憔悴含泪的憍萨利耶(Kauśalyā)指着林边的圣处,那里是被放逐的三人不得不在艰苦中栖居之所。她提到罗什曼那不知疲倦地为罗摩汲水服侍,愿他免受这般卑屈劳作。 憍萨利耶又看见罗摩依照传统行施罗陀(śrāddha)之礼:以因古底(iṅgudī)果肉制成的团饼(piṇḍa),置于达婆草(darbha)上,草尖朝南,奉献给父王。昔日帝王的极盛与今日林中清苦供品形成强烈对照,她不禁哀叹:如此食物怎配得上“如神之王”,并说世间再无比罗摩境遇沦落更痛。继而她忆起俗谚:人食如何,神食亦然——此处竟以悲剧般的方式应验。 诸王后安慰憍萨利耶,并在精舍(āśrama)中见到罗摩:光辉灿然,却仿佛“自天坠落”的神明。诸母痛哭;罗摩起身,恭敬触其足,母亲们拂去他背上的尘土。罗什曼那亦俯首致敬,王后们同样以母爱相待。悉多(Sītā)悲恸,抱住婆母们的双足;憍萨利耶如抱亲女般拥她入怀,哀悼其艰辛,并以层层譬喻形容悉多风霜后的容颜,又说忧苦如以阿兰尼木(araṇi)钻生之火,终将吞噬自身所凭。 随后罗摩抱持婆悉吒之足而坐其侧;婆罗多(Bharata)在旁合掌而坐,众人屏息揣测他将说什么。罗摩、罗什曼那与婆罗多在亲友环绕中熠熠生辉,宛如三座祭火被诸祭司围侍。
Verse 1
वसिष्ठः पुरतः कृत्वा दारान्दशरथस्य च।अभिचक्राम तं देशं रामदर्शनतर्षितः।।2.103.1।।
婆悉吒(Vasiṣṭha)将陀沙罗陀的诸王后置于前方,怀着渴望得见罗摩之心,启程前往那处。
Verse 2
राजपत्न्यश्च गच्छन्त्यो मन्दं मन्दाकिनीं प्रति।ददृशु स्तत्र तत् तीर्थं रामलक्ष्मणसेवितम्।।2.103.2।।
王妃们缓步走向曼陀吉尼河,看见那里有一处圣洁的沐浴渡口,为罗摩与罗什曼那常来侍奉之所。
Verse 3
कौसल्या बाष्पपूर्णेन मुखेन परिशुष्यता।सुमित्रामब्रवीद्दीना याश्चान्या राजयोषितः।।2.103.3।।
憔悴的憍萨利耶面容满是泪水,因悲痛而枯槁;她凄然对苏蜜多罗以及其他王妃说道。
Verse 4
इदं तेषामनाथानां क्लिष्टमक्लिष्टकर्मणाम्।वने प्राक्कलनं तीर्थं ये ते निर्विषयीकृताः।।2.103.4।।
此处便是林中东方那处神圣渡口;它与那些无依之人相连——虽受艰苦却行事不懈——他们被逐出本国,失却其境。
Verse 5
इत स्सुमित्रे पुत्रस्ते सदा जलमतन्द्रितः।स्वयं हरति सौमित्रिर्मम पुत्रस्य कारणात्।।2.103.5।।
苏蜜特罗啊,从这里起,你的儿子娑乌弥特利一向勤谨,总是亲自取水,只为我儿之故。
Verse 6
जघन्यमपि ते पुत्रः कृतवान् न तु गर्हितः।भ्रातुर्यदर्थरहितं सर्वं तद् गर्हितंं गुणैः।।2.103.6।।
纵使你的儿子做了看似卑微之事,也不应受责;因为凡为兄弟之利益而行的一切,实由德行所净化而增其尊贵。
Verse 7
अद्यायमपि ते पुत्रः क्लेशानामतथोचितः।नीचानर्थ समाचारं सज्जं कर्म प्रमुञ्चतु।।2.103.7।।
即便在今日,你的这位儿子——不习于苦难,也不该承受——也应当放下这被强加于他的严酷而卑辱的差事。
Verse 8
दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु सा ददर्श महीतले।पितुरिङ्गुदिपिण्याकं न्यस्तमायतलोचना।।2.103.8।।
大眼的考萨利娅在地上看见:为其夫所置的因古底果浆饼,安放在达尔婆草上,草尖皆朝向南方。
Verse 9
तं भूमौ पितुरार्तेन न्यस्तं रामेण वीक्ष्य सा।उवाच देवी कौसल्या सर्वा दशरथस्त्रियः।।2.103.9।।
考萨利娅王后见悲恸的罗摩为父亲将供品置于地上,便开口说话,向达沙罗陀的诸位王妃一同陈述。
Verse 10
इदमिक्ष्वाकुनाथस्य राघवस्य महात्मनः।राघवेण पितुर्दत्तं पश्यतैतद्यथाविधि।।2.103.10।।
请依仪轨观看:这是罗伽婆(罗摩)献给其父——伊克湿伐库族之主、伟大之心的陀沙罗陀——的供奉。
Verse 11
तस्य देवसमानस्य पार्थिवस्य महात्मनः।नैतदौपयिकं मन्ये भुक्तभोगस्य भोजनम्।।2.103.11।।
我不认为这食物适合那位伟大的国王——如天神般的君主——他往昔曾享尽诸般荣华与乐受。
Verse 12
चतुरन्तां महीं भुक्त्वा महेन्द्रसदृशो विभुः।कथमिङ्गुदिपिण्याकं स भुक्ते वसुधाधिपः।।2.103.12।।
那位大地之主,威能如因陀罗,曾享有四方国土的统御,如今怎能食用以印古底(iṅgudī)果渣制成的饼呢?
Verse 13
अतो दुःखतरं लोके न किञ्चित्प्रतिभाति मा।यत्र रामः पितुर्दद्यादिङ्गुदिक्षोदमृद्धिमान्।।2.103.13।।
在这世间,没有什么比这更令我痛苦:昔日富足的罗摩,如今竟要以捣碎的印古底(iṅgudī)饼奉献给父王。
Verse 14
रामेणेङ्गुदिपिण्याकं पितुर्दत्तं समीक्ष्य मे।कथं दुःखेन हृदयं न स्फोटति सहस्रधा।।2.103.14।।
见到罗摩把那以印古底(iṅgudī)果渣做成的朴素饼献给父王,我的心怎能不因悲痛而碎裂成千片?
Verse 15
श्रुतिस्तु खल्वियं सत्या लौकिकी प्रतिभाति मा।यदन्नः पुरुषो भवति तदन्नास्तस्य देवताः।।2.103.15।।
如今我觉得世间一句俗语确实不虚:人以何食为生,与他相系的诸神也同享那样的食物。
Verse 16
एवमार्तां सपत्न्यस्ता जग्मुराश्वास्य तां तदा।ददृशुश्चाश्रमे रामं स्वर्गच्युतमिवामरम्।।2.103.16।।
她们就这样安慰了悲恸的憍萨利耶,诸位共妻随后前行;在林中道场里,她们见到罗摩,宛如自天界坠落的神明。
Verse 17
सर्वभोगैः परित्यक्तं रामं सम्प्रेक्ष्य मातरः।आर्ता मुमुचुरश्रूणि सस्वरं शोककर्शिताः।।2.103.17।।
见罗摩舍弃一切王家享乐,诸位母后为忧苦所摧,放声哀号,泪如泉涌。
Verse 18
तासां रामस्समुत्थाय जग्राह चरणान् शुभान्।मात्रूणां मनुजव्याघ्रस्सर्वासां सत्यसङ्गरः।।2.103.18।।
罗摩——人中之虎,坚守真实誓愿——起身恭敬地执取诸位母后的吉祥双足。
Verse 19
ताः पाणिभि स्सुखस्पर्शैर्मृद्वङ्गुलितलै श्शुभैः।प्रममार्जू रजः पृष्ठाद्रामस्यायतलोचनाः।।2.103.19।।
那些大眼的王后以吉祥柔软、触感温和的手掌与纤指,拭去罗摩背上的尘土。
Verse 20
सौमित्रिरपि ता स्सर्वा मातृ़स्सम्प्रेक्ष्य दुःखितः।अभ्यवादयतासक्तं शनै रामादनन्तरम्।।2.103.20।।
罗什曼那见到诸位母后亦悲恸难抑;紧随罗摩之后,他怀着虔敬之心,缓缓向她们俯身致礼。
Verse 21
यथा रामे तथा तस्मिन्सर्वा ववृतिरे स्त्रियः।वृत्तिं दशरथाज्जाते लक्ष्मणे शुभलक्षणे।।2.103.21।।
正如她们对罗摩一般,诸位王后也同样以爱敬之心对待吉祥相具的罗什曼那——陀沙罗陀之子。
Verse 22
सीताऽपि चरणांस्तासामुपसङ्गृह्य दुःखिता।श्वश्रूणामश्रुपूर्णाक्षी सा बभूवाग्रतः स्थिता।।2.103.22।।
悉多亦悲恸不已,俯身抱持诸位婆母之足;泪盈双眸,立于她们面前。
Verse 23
तां परिष्वज्य दुःखार्तां माता दुहितरं यथा।वनवासकृशां दीनां कौसल्या वाक्यमब्रवीत्।।2.103.23।।
憔悴而哀伤、因林居而消瘦的悉多被考萨利娅拥入怀中;她如母对亲女般对她说道。
Verse 24
विदेहराजस्य सुता स्नुषा दशरथस्य च।रामपत्नी कथं दुःखं सम्प्राप्ता निर्जने वने।।2.103.24।।
她——毗提诃王之女、陀沙罗陀之媳、罗摩之妻——怎会在荒寂无人的森林中遭受如此苦难?
Verse 25
पद्ममातपसन्तप्तं परिक्लिष्टमिवोत्पलम्।काञ्चनं रजसा ध्वस्तं क्लिष्टं चन्द्रमिवाम्बुदैः।।2.103.25।।मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाऽश्रयम्।भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसम्भवः।।2.103.26।।
你的面容宛如被烈日灼伤的莲华,似枯萎的睡莲;又如蒙尘的黄金,似被云遮暗的明月。
Verse 26
पद्ममातपसन्तप्तं परिक्लिष्टमिवोत्पलम्।काञ्चनं रजसा ध्वस्तं क्लिष्टं चन्द्रमिवाम्बुदैः।।2.103.25।।मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाऽश्रयम्।भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसम्भवः।।2.103.26।।
望见你的面容,哦毗提希啊,忧伤在我心中猛烈燃烧——如同由灾厄之阿兰尼木摩擦而生的火,连其所依之处也一并焚尽。
Verse 27
ब्रुवन्त्यामेवमार्तायां जनन्यां भरताग्रजः।पादावासाद्य जग्राह वसिष्ठस्य च राघवः।।2.103.27।।
当他悲恸的母亲如此诉说时,罗伽婆——婆罗多的长兄——走近婆悉吒,恭敬地执取其双足。
Verse 28
पुरोहितस्याग्निसमस्य वै तदा बृहस्पतेरिन्द्रमिवामराधिपः।प्रगृह्य पादौ सुसमृद्धतेजसस्सहैव तेनोपविवेश राघवः।।2.103.28।।
于是罗伽婆执住那位家族祭司的双足;其光辉如火焰般炽盛。随后他与之同坐,正如天帝因陀罗与导师布里哈斯帕提并坐一般。
Verse 29
ततो जघन्यं सहितै स्समन्त्रिभिः पुरप्रधानैश्च सहैव सैनिकैः।जनेन धर्मज्ञतमेन धर्मवानुपोपविष्टो भरत स्तदाऽग्रजम्।।2.103.29।।
其后,持法而行的婆罗多紧挨着长兄而坐;在他身后,诸大臣、城中首领、军士,以及最通达达摩之人依次就座。
Verse 30
उपोपविष्ट स्तु तदा स वीर्यवांस्तपस्विवेषेण समीक्ष्य राघवम्।श्रिया ज्वलन्तं भरतः कृताञ्जलिर्यथा महेन्द्रः प्रयतः प्रजापतिम्।।2.103.30।।
于是,英勇的婆罗多见罗伽婆身着苦行者之衣,却仍以威德光辉炽然,便合掌恭敬,坐近其侧——如同净化后的摩诃因陀罗,端肃侍坐于生主波罗阇波提之前。
Verse 31
किमेष वाक्यं भरतोऽद्य राघवं प्रणम्य सत्कृत्य च साधु वक्ष्यति।इतीव तस्यार्यजनस्य तत्त्वतो बभूव कौतूहलमुत्तमं तदा।।2.103.31।।
当时,诸位贤贵心中生起深切的好奇:“婆罗多既已向罗伽婆顶礼并加以敬奉,今日将说出怎样善妙而得体的话语呢?”
Verse 32
स राघव स्सत्यधृति श्च लक्ष्मणो महानुभावो भरत श्च धार्मिकः।वृताः सुहृद्भि श्च विरेजुरध्वरे यथा सदस्यै स्सहितास्त्रयोऽग्नयः।।2.103.32।।
罗摩坚住于真实,罗什曼那气度宏伟,婆罗多持守正法;三人被亲善之友环绕,在那仪式中光耀如三处祭火,众祭司侍奉其旁。
The pivotal action is Rāma’s performance of pitṛ-rites (piṇḍadāna) for Daśaratha under exile conditions, highlighting how dharma is upheld even when resources are meager and the performer is personally distressed.
Kauśalyā’s lament and the proverb about ‘a man’s food and his gods’ underscore the moral realism of dharma: ritual duty persists amid suffering, and grief becomes a lens that reveals impermanence, status-reversal, and the ethical nobility of endurance.
The Mandākinī-associated tīrtha and the āśrama setting frame the scene; culturally, the śrāddha protocol is signaled through darbha grass oriented southward and the piṇḍa offering, with araṇi imagery used to interpret grief as a self-consuming fire.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.