在瓦西什塔与王后摩希尼的对话中,摩希尼请求说明伽耶圣地(Gayā-tīrtha)的起源与声名。瓦苏开示:伽耶乃至上祖灵圣地(Pitṛ-tīrtha),梵天(Brahmā)常住其间;祖先赞叹,纵使仅一子前往伽耶,也足以成就传嗣之理想。经文叙述伽耶阿修罗(Gayāsura)事迹:其苦行令众生受扰,诸天求依毗湿奴(Viṣṇu);毗湿奴以幻力(māyā)降伏并诛灭之,于伽耶显为持杵者伽达达罗(Gadādhara),赐予解脱(mokṣa)。又确认梵天驻临与圣域边界,并宣说祭祀、施行 śrāddha、供奉 piṇḍa-dāna 与沐浴之果报——脱离地狱,得生天界/梵天界(Brahmaloka)。复举例:毗舍罗王(Viśāla)在伽耶行伽耶-śrāddha,使罪业祖先脱离阿毗至/毗至(Avīci/Vīci);阎摩(Yama)教导商人修伽耶仪轨,以离饿鬼(preta)之身。章末如朝圣索引,列举诸支圣地(如 Akṣayavaṭa、Dharmapṛṣṭha、Brahmāraṇya、Niḥkṣīrā、Mānasa、Dhenuka、Gṛdhravaṭa、Phalgu、Brahma-sarovara 等)及各自仪式功德,强调不坏福业与家族提升。
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । ततस्तु मोहिनी भूपश्रुत्वा माहात्म्यमुत्तमम् । गंगायाः पापनाशिन्याः पुनः प्राह पुरोहितम् ॥ १ ॥
瓦西什塔说道:随后,王后摩希尼听闻了能灭罪之恒河的至上功德,又再次对家族祭司开口。
Verse 2
मोहिन्युवाच । त्वया चानुगृहीतास्मि भगवन्ननुकंपया । यदुक्तं पुण्यमाख्यानं गंगायाः पापशोधनम् ॥ २ ॥
摩希尼说道:噢,尊贵的圣者,由于您的慈悲,我已蒙受恩泽。您已宣说恒河的圣善事迹——那能净除罪垢的叙述。
Verse 3
गयातीर्थं तु विख्यातं कथं लोके द्विजोत्तम । तदहं श्रोतुमिच्छामि कृपां कृत्वाधुना वद ॥ ३ ॥
噢,最尊胜的再生者啊,圣地伽耶的圣渡处如何在世间闻名?我愿聆听此事——请以慈悲,今即为我宣说。
Verse 4
वसुरुवाच । पितृतीर्थं गयानाम सर्वतीर्थवरं स्मृतम् । यत्रास्ते देवदेवेशः स्वयमेव पितामहः ॥ ४ ॥
婆苏说道:名为伽耶的圣渡处,被忆念为一切朝圣地中最殊胜者——即“祖灵圣地”(Pitṛ-tīrtha);因为在那里,诸天之主、祖父神毗多摩诃(梵天)亲自安住。
Verse 5
यत्रैषा पितृभिर्गीता गाथा योगमभीप्सुभिः । एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोऽपि गयां व्रजेत् ॥ ५ ॥
在那里,诸祖灵(Pitṛ)亲自唱诵此偈,为渴求瑜伽者所求:“当愿有众多儿子——只要其中一人前往伽耶(Gayā)即可。”
Verse 6
यजेत वाश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत् । सारात्सारतरं देवि गयामाहात्म्यमुत्तमम् ॥ ६ ॥
人或可行阿湿婆梅陀(Aśvamedha)大祭,或放生一头青色公牛作为圣施;然而,女神啊,至上的伽耶圣迹功德(Gayā-māhātmya)乃诸福德之精髓,且精髓之上更为殊胜。
Verse 7
प्रवक्ष्यामि समासेन भुक्तिमुक्तिप्रदं श्रृणु । गयासुरोऽभवत्पूर्वं वीर्यवान्परमः स च ॥ ७ ॥
我将略说其要——请听那能赐予世间享乐与解脱之法。往昔有一阿修罗名伽耶阿修罗(Gayāsura),勇力无比,威势至极。
Verse 8
तपश्चक्रे महाघोरं सर्वभूतोपतापनम् । तत्तपस्तापिता देवास्तद्वधार्थं हरिं गताः ॥ ८ ॥
他修行极其可怖的苦行(tapas),灼烧并折磨一切众生。诸天被那苦行之热所逼迫,遂前往归依哈利(Hari,毗湿奴),求其诛灭。
Verse 9
शरणं हरिरूचे तान्भवितव्यं शिवात्मभिः । पातितस्य महान्देहे तथेत्यूचुः सुरा हरिम् ॥ ९ ॥
哈利对他们说:“此事当由具足湿婆本性者来成就。”当那巨大的身躯被击倒之后,诸天答复哈利:“如是。”
Verse 10
कदाचिच्छिवपूजार्थं क्षीराब्धेः कमलानि च । आनीय निकटे देशे शयनं चाकरोद्धरेः ॥ १० ॥
有一次,他欲供奉湿婆,便从乳海取来莲花,并在近处为诃利(毗湿奴)铺设安卧之榻。
Verse 11
विष्णुमायाविमूढोऽसौ गदया विष्णुना हतः । ततो गदाधरो विष्णुर्गयायां मुक्तिदः स्मृतः ॥ ११ ॥
他被毗湿奴的神圣幻力(māyā)所迷惑,遂为毗湿奴以钉锤(伽陀)所诛。因此在伽耶,人们忆念持锤的毗湿奴为赐予解脱者。
Verse 12
तस्य देहे लिंग रूपी स्थितः शुद्धः पितामहः । विष्णुवाहार्थमर्यादां पुण्यक्षेत्रं भविष्यति ॥ १२ ॥
在他的身中,清净的皮塔摩诃(梵天)以林伽之相安住;而那为毗湿奴之坐骑(vāhana)而立的神圣界域,将成为福德圣地(puṇya-kṣetra)。
Verse 13
यज्ञं श्राद्धं पिंडदानं स्नानादि कुरुते नरः । स स्वर्गे ब्रह्मलोकं वा गच्छेन्न नरकं नरः ॥ १३ ॥
凡行祭祀(yajña)、施行施罗陀(śrāddha)、供奉团食(piṇḍa),并作圣浴等仪轨之人,得生天界,乃至梵天界;此人不堕地狱。
Verse 14
गयातीर्थं परं ज्ञात्वा योगं चक्रे पितामहः । ब्राह्मणान्पूजयामास ऋषींश्च समुपागतान् ॥ १४ ॥
既知伽耶圣渡(Gayā-tīrtha)为至上圣地,皮塔摩诃(梵天)便在彼处修持瑜伽,并礼敬前来集会的婆罗门与诸仙圣(ṛṣi)。
Verse 15
नदीं सरस्वंतीं सृष्ट्वा स्थितो व्याप्तदिगंतरः । भक्ष्यभोज्यफलादींश्च कामधेनूस्तथासृजत् ॥ १५ ॥
创造了萨拉斯瓦蒂河之后,他安住不动,遍满十方;又如满愿神牛迦摩德奴一般,他令可食之物、熟食、果实等种种资粮涌现。
Verse 16
पंचक्रोशं गयातीर्थं ब्राह्मणेभ्यो धनं ददौ । धर्मयागे तु लोभाद्वै प्रतिगृह्य धनादिकम् ॥ १६ ॥
在延展五拘舍的伽耶圣地,他将财富布施给婆罗门;然而在为达摩而行的祭祀中,他却因贪欲而受取金钱与诸般馈赠。
Verse 17
स्थिता विप्रास्तदा शप्ता गयायां ब्रह्मणा ततः । मा भूत्त्रिपुरुषी विद्या माभूत्त्रिपुरुषं धनम् ॥ १७ ॥
随后在伽耶,那些婆罗门被梵天诅咒道:“愿不再有名为‘三丈夫女’(Tripuruṣī)之学;愿不再有名为‘三丈夫’(Tripuruṣa)之财。”
Verse 18
युष्माकं स्याद्धि विरसा नदी पाषाणपर्वतः । स तैंस्तु प्रार्थितो ब्रह्मा तीर्थानिकृतवान्प्रभुः ॥ १८ ॥
“确然,你们的河将变得寡淡无味、令人不喜;你们的山也只成一堆顽石。”然而当他们恳求之时,主梵天便在彼处建立了诸圣渡处(tīrtha)。
Verse 19
लोकाः पुण्या गयायां वै श्राद्धेन ब्रह्मलोकगाः । युष्मान्ये पूजयिष्यंति तैरहं पूजितः सदा ॥ १९ ॥
确然,在伽耶,具福德者以施行施罗陀(śrāddha)而得至梵天界。凡将礼敬你们这些可敬者的人,也就恒常礼敬了我。
Verse 20
ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं गोगृहे मरणं तथा । वासः पुंसां कुरुक्षेत्रे मुक्तिरेषा चतुर्विधा ॥ २० ॥
梵(Brahman)之智、在伽耶为祖先行施食祭(śrāddha)、死于牛舍、居住于俱卢之地(Kurukṣetra)——此四者被称为通向解脱的四种途径。
Verse 21
समुद्राः सरितः सर्वे वापीकूपह्नदास्तथा । स्नातुकामा गयातीर्थं देवि यांति न संशयः ॥ २१ ॥
一切大海与一切河流,以及池塘、井与湖泊——怀着沐浴之愿——都前往伽耶圣渡(tīrtha),女神啊;此事毫无疑问。
Verse 22
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । पापं तत्संगजं सर्वं गयाश्राद्धिनश्यति ॥ २२ ॥
杀害婆罗门、饮酒沉醉、盗窃、亲近师尊之妻——以及由与此类行为相应而生的一切罪业——皆因在伽耶举行施食祭(śrāddha)而被摧灭。
Verse 23
असंस्कृता मृता ये च पशुभिः प्रहताश्च ये । सर्पदष्टा गयाश्राद्धान्मुक्ताः स्वर्गं व्रजन्ति ते ॥ २३ ॥
凡未受应行诸净礼(saṃskāra)而亡者,被猛兽击毙者,及为蛇所咬者——因在伽耶所行施食祭(śrāddha),皆得解脱其苦境,而往生天界。
Verse 24
गयायां पिंडदानेन यत्फलं लभते नरः । न तच्छक्यं मया वक्तुं कल्पकोटिशतैरपि ॥ २४ ॥
人在伽耶供奉祭团(piṇḍa)所得之功德,纵使历经百亿劫(kalpa),我亦不能尽述其广大。
Verse 25
अत्रैव श्रूयते देवि इतिहासः पुरातनः । तं प्रवक्ष्यामि सुभगे श्रृणुष्वैकाग्रमानसा ॥ २५ ॥
就在此处,女神啊,流传着一则古老而神圣的传说。我今将为你宣说,吉祥者啊——请以一心专注聆听。
Verse 26
त्रेतायुगे वै नृपतिर्बभूव विशालनामा स पुरीं विशालाम् । उवास धन्यो धृतिमानपुत्रः स्वयं विशालाधिपतिर्द्विजाग्र्यान् ॥ २६ ॥
确在特雷塔纪,有一位名为毗舍罗(Viśāla)的国王兴起;他居于名为毗舍罗城(Viśālā)的宏大都城。福德具足、意志坚定,虽无子嗣,作为毗舍罗城之主,他恭敬并护持最上等的二次生者——婆罗门。
Verse 27
पप्रच्छ पुत्रार्थममित्रहंता तं ब्राह्मणाः प्रोचुरदीनसत्वाः । राजन् पितॄंस्तर्पय पुत्रहेतोर्गत्वा गयायां विधिवत्तु पिंडैः ॥ २७ ॥
为求得儿子,那位灭敌之王向他们请问。意志坚定的婆罗门答道:“大王啊,若求子嗣,当往伽耶(Gayā),依正法仪轨,以团食供(piṇḍa)行祭水安慰(tarpaṇa),使诸祖灵(Pitṛ)得满足。”
Verse 28
ध्रुवं ततस्ते भविता तु वीर सहस्रदाता सकलक्षितीशः । इतीरितो विप्रगणैः स दृष्टो राजा विशालाधिपतिः प्रयत्नात् ॥ २८ ॥
“必定如此,勇士啊:你将成为千千施主,并作统御全地的大君王。”婆罗门众如是宣告;毗舍罗城之主——毗舍罗王——因其殷勤精进而为众所认可。
Verse 29
समस्ततीर्थप्रवरां द्विजेन गयामियात्तद्गतमानसः सन् । आगत्य तीर्थप्रवरं सुतार्थी गयाशिरो यागपरः पितॄणाम् ॥ २९ ॥
二次生者应当心系彼圣地,前往伽耶(Gayā)——诸朝圣渡口(tīrtha)之最胜。既至此最上圣地,求子之人当于伽耶之首(Gayāśiras)以全然虔敬,为祖灵(Pitṛ)奉行祭祀与供献。
Verse 30
पिंडप्रदानं विधिना प्रयच्छत्तावद्वियत्युत्त ममूर्तियुक्तान् । पश्यन् स पुंसः सितरक्तकृष्णानुवाच राजा किमिदं भवंतः ॥ ३० ॥
当国王依仪轨供献皮ṇḍa(祭祖的饭团)之时,忽见虚空中有殊胜具身之众——或白、或赤、或黑。见之,王问曰:“汝等是谁?此为何事?”
Verse 31
समुंह्यते शंसत सर्वमेतत्कुतूहलं मे मनसि प्रवृत्तम् । सित उवाच । अहं सितस्ते जनकोऽस्मि राजन्नाम्ना च वर्णेन च कर्मणा च ॥ ३१ ॥
王曰:“我心迷惘,请将此一切尽说;我心中生起极大的好奇。” 西多答曰:“大王,我名西多,乃汝之父;无论以名、以种姓(varṇa)、以业行,皆如是。”
Verse 32
अयं च मे जनको रक्तवर्णो नृशंसकृद्ब्रह्महा पापकारी । अतः परं श्रृणु प्रपितामहश्च कृष्णो नाम्ना कर्मणा वर्णतश्च ॥ ३२ ॥
而我之父此人肤色赤红——行止残忍,杀害婆罗门,造作诸罪。今且听后:我之曾祖亦名“黑者”(Kṛṣṇa)——以名、以业、以色相皆如是。
Verse 33
एतेन कृष्णेन हता पुरा वै जन्मन्यनेका ऋषयः पुराणाः । एतौ स्मृतौ द्वावपि पितृपुत्रौ अवीचिसंज्ञं नरकं प्रविष्टौ ॥ ३३ ॥
因彼“黑者”Kṛṣṇa(昏暗而罪恶者)之故,往昔于多生之中,许多古圣仙人(ṛṣi)被其所杀。此二人,世所记为父与子,堕入名为阿毗支(Avīci)之地狱。
Verse 34
अतः परोऽयं जनकः परोऽस्य तत्कृष्णवक्त्रावपि दीर्घकालम् । अहं च शुद्धेन निजेन कर्मणा शक्रासनं प्राप्य सुदुर्लभं तकत् ॥ ३४ ॥
因此,此父(阇那迦)更为殊胜,且亦胜于彼人;诚然,即便在那些久立于黝黑圣主克里希纳(Kṛṣṇa)圣颜之前者之中亦然。而我亦以自身清净之业,得至释迦(Śakra,因陀罗)之座——那极难得之位。
Verse 35
त्वया पुनर्मंत्रविदा गयायां पिंडप्रदानेन बलादिमौ च । मोक्षायितौ तीर्थवरप्रभावाद वीचिसंज्ञं नरकं गतौ तौ ॥ ३५ ॥
然而你作为通晓真言者,在伽耶行施食团(piṇḍa)之供;凭此最胜圣地(tīrtha)的威力,婆罗与另一人得解脱,二者皆脱离名为“维奇”(Vīci)的地狱。
Verse 36
पितॄन् पितामहांश्चैव तथैव प्रपितामहान् । प्रीणयामीति यत्तोयं त्वया दत्तमरिंदम ॥ ३६ ॥
当你说道:“愿我令诸祖灵(Pitṛ)——先祖、祖父与曾祖父——得以欢喜”,你所奉献之水,噢降伏仇敌者,便成为安抚祖灵的祭献。
Verse 37
तेनास्मद्युगपद्योगो जातो वाक्येन सत्तम । तीर्थप्रभावाद्गच्छामः पितृलोकं न संशयः ॥ ३७ ॥
噢至善之人,正因那一句话,我们当下的相应已然成就。凭此圣地(tīrtha)之力,我们必将前往祖灵之界(Pitṛloka),毫无疑虑。
Verse 38
तत्र पिंडप्रदानेन एतौ तव पितामहौ । त्वद्गतावपि संसिद्धौ पापाद्विकृतलिंगकौ ॥ ३८ ॥
在那里,凭借施献食团(piṇḍa),这二位——你的祖父——已得圆满成就;虽曾归依于你,却因罪业而现形相扭曲之相。
Verse 39
एतस्मात्कारणात्पुत्र अहमेतौ प्रगृह्य तु । आगतोऽस्मि भवंतं वै द्रंष्टु यास्यामिसांप्रतम् ॥ ३९ ॥
因此,孩子啊,我携这二位同来,前来见你;如今我将即刻启程。
Verse 40
तीर्थप्रभावाद्यत्नेन ब्रह्मघ्नस्यापि वै पितुः । गयायां पिंडदानेन कुर्यादुद्धरणं सुतः ॥ ४० ॥
凭借圣地(tīrtha)的威德,儿子应当恳切在伽耶(Gayā)奉献食团供(piṇḍa),由此令父亲得度;即便其父犯有婆罗门杀罪(brahma-hatyā),亦可蒙救。
Verse 41
इत्येवमुक्त्वा तु पितासितोऽस्य सार्द्धं च ताभ्यां हि पितामहाभ्याम् । जगाम सद्यो हि सुतं विशालं संयोज्य चाशीर्भिरपि स्वलोकम् ॥ ४१ ॥
说罢此言,他的父亲阿悉多(Asita)与两位祖父一同,立刻前往那位光耀的儿子处;赐予祝福之后,他也回归自己的世界。
Verse 42
सकृद्गयाभिगमनं सकृत्पिंडप्रपातनम् । दुर्लभं किं पुनर्नित्यमस्मिन्नेव व्यवस्थितिः ॥ ४२ ॥
若仅一次前往伽耶、仅一次奉献食团供(piṇḍa)都如此难得,那么能够在此一次又一次地安住不退、恒常修行,又该是何等稀有!
Verse 43
क्रियते पतितानां तु गते संवत्सरे क्वचित् । देशकालप्रमाणत्वाद्गया कूपे स्वबंधुभिः ॥ ४३ ॥
至于那些堕离正行之人,此仪式只在某些时机才举行——有时须待一年过去——因为其效验取决于相应的处所与时日;因此由亲族在伽耶井(Gayā-kūpa)为之施行。
Verse 44
प्रेतराजोऽथ वणिजं कंचित्प्राह स्वमुक्तये । गयातीर्थं तु दृष्ट्वा त्वं स्नात्वा शौचसमन्वितः ॥ ४४ ॥
随后,亡者之主阎摩(Yama)为使那商人自身得解脱而告诫他说:“当你瞻礼伽耶圣地(Gayā-tīrtha),并以清净之仪在彼处沐浴,你便将获得解脱。”
Verse 45
मम नाम सम्रुद्दिश्य पिंडनिर्वपणं कुरु । तत्र पिंडप्रदानेन प्रेतभावादहं सुखम् ॥ ४५ ॥
“称念我的名号,行供奉piṇḍa(饭团供)。由在彼处施与piṇḍa,我得脱离饿鬼(preta)之态,获得安乐。”
Verse 46
मुक्तस्तु सर्वदादॄणां प्राप्स्यामि शुभलोकताम् । इत्येवमुक्त्वा वणिज प्रेतराजोऽनुगैः सह ॥ ४६ ॥
“如今我已解脱一切债负,将得至吉祥诸界之境。”如此对商人说罢,亡者之主阎摩(Yama)偕同随从离去。
Verse 47
स्वनामानि यथान्यायं सम्यगाख्यातवान्रहः । उपार्जियित्वा प्रययौ गयाशीर्षमनुत्तमम् ॥ ४७ ॥
随后他在私下里依正法如实宣说自己的诸名;既已取得所需,便启程前往无上之伽耶顶(Gayāśīrṣa)。
Verse 48
पांशुनिर्वपण चक्रे प्रेतानामनुपूर्वशः । तकार वसुदानं च पितॄन्कृत्वा पुरःसरान् ॥ ४८ ॥
继而他依次为诸饿鬼(preta)行撒尘供(pāṃśu-nirvapaṇa);并以前列安置祖灵(pitṛ),又行“财施”(vasu-dāna),施与资财与所需之物。
Verse 49
आत्मनोऽसौ महाबुद्धिर्विधानापि तिलैर्विना । पिंडनिर्वपणं चक्रे तथा न्यानपि गोत्रजन् ॥ ४९ ॥
那位大智之人,为自身(及家族)之利,纵无芝麻(tila),仍依仪轨行饭团供(piṇḍa-nirvapaṇa);并且,噢同族之亲,他也完成了其他诸般仪式。
Verse 50
एवं दत्ते तु वै पिंडे वणिजा प्रेतभावतः । विमुक्ता द्विजतां प्राप्य ब्रह्मलोकं ततो गताः ॥ ५० ॥
因此,当如法奉献了 piṇḍa 供团之后,那些商人——从饿鬼(preta)之境得解脱——便获释放;得成“二次生”(dvija)之位,随后往生梵天界(Brahmaloka)。
Verse 51
पायसं खङ्गमांसं च पुत्रैर्दत्तं पितृक्षयं । कृष्णो लोहस्तथा छाग आनंत्याय प्रकल्पते ॥ ५१ ॥
由儿子们为令诸 Pitṛ(祖灵)满足而供奉的 pāyasa(乳粥)与 khaṅga 鸟之肉,被说能成就无尽功德;同样,布施黑铁与一只山羊,也被宣示可得无穷果报。
Verse 52
गयायामक्षयं श्राद्धं जपहोमतपांसि च । पितृक्षये हि तत्पुत्रैः कृतमानंत्यतां व्रजेत् ॥ ५२ ॥
在伽耶(Gayā),为祖灵所行的 śrāddha 其功德不坏;同样,在彼处所修的 japa(持诵)、homa(火供)与 tapas(苦行)亦复如是。诚然,即使诸 Pitṛ 已逝,儿子们在此所作的一切,皆趋向无尽而不衰的灵性利益。
Verse 53
कांक्षंति पितरः पुत्रान्नरकस्य भयार्द्दिताः । गयां यास्यति यः पुत्रः सोऽस्मान्संतारयिष्यति ॥ ५३ ॥
诸 Pitṛ(祖灵)为地狱之惧所逼迫,便渴望有儿子——心念:“那将前往伽耶(Gayā)的儿子,必能渡脱我们,令我们越过苦难。”
Verse 54
गयायां धर्मपृष्ठे च सदसि ब्रह्मणस्तथा । गयाशीर्थेऽक्षयवटे पितॄणां दत्तमक्षयम् ॥ ५४ ॥
在伽耶(Gayā)——于 Dharmapṛṣṭha 之地,亦于梵天(Brahmā)会堂之中;又在 Gayāśiras,于不坏榕(Akṣayavaṭa)之下——凡为诸 Pitṛ(祖灵)所献之物,皆成不灭之功德,永不减损。
Verse 55
ब्रह्मारण्यं धर्मपृष्ठं धेनुकारण्यमेव च । दृष्ट्वैतानि पितॄंश्चार्च्य वंश्यान्विंशतिमुद्धरेत् ॥ ५५ ॥
既已巡礼梵林 Brahmāraṇya、法背 Dharmapṛṣṭha 及牛林 Dhenukāraṇya,亲见诸圣地,当礼敬供养诸 Pitṛ(祖灵)。由此能拔济自家族系二十代。
Verse 56
महाकल्पकृतं पापं गयां प्राप्य विनश्यति । गवि गृध्रवटे चैव श्राद्धं दत्तं महाफलम् ॥ ५६ ॥
累积于大劫之罪,至伽耶(Gayā)即得消灭。并且,在伽耶之 Gavi 与秃鹫台 Gṛdhravaṭa 所作的 Śrāddha(祭祖供献),确能得无量大果。
Verse 57
मतंगस्य पदं तत्र दृश्यते सर्वमानुषैः । ख्यापितं धर्मसर्वस्वं लोकस्यैव निदर्शनात् ॥ ५७ ॥
于彼处,众人皆可见到马唐伽(Matanga)之圣足迹(或圣迹之地)。正因这昭然可见的标记,法(Dharma)之全体精髓被宣示于世,作为示范。
Verse 58
तत्पंकजवनं पुण्यं पुण्यवद्भिर्निषेवितम् । यस्मिन्पांडुर्विशत्येव तीर्थं सर्वनिदर्शनम् ॥ ५८ ॥
彼莲华林清净殊胜,为有德之人所常亲近。于其中,般度(Pāṇḍu)确实进入一处 tīrtha(圣渡处),能显现一切圣地之果报的明证。
Verse 59
तृतीयां तथा पादे निक्षीरायाश्च मण्डले । महाह्रदे च कौशिक्यां दत्तं श्राद्धं महाफलम् ॥ ५९ ॥
同样地,于第三日(第三 tithi)在彼圣足处、在尼克希罗(Nikṣīrā)之 maṇḍala 中,以及在考希姬(Kauśikī)的大湖畔所行 Śrāddha(祭祖供献),皆得极大果报。
Verse 60
मुण्डपृष्ठे पदं न्यस्तं महादेवेन धीमता । बहुवर्षशतं तप्तं तपस्तीर्थेषु दुष्करम् ॥ ६० ॥
睿智的摩诃提婆将足踏在穆ṇḍa的背上;并在诸修苦行的圣渡处(tīrtha)中,历经数百年行持艰难而严峻的苦行。
Verse 61
अल्पेनाप्यत्र कालेन नरो धर्मपुरायणः । पाप्मनमुत्सृजन्याशु जीर्णांत्वचमिवोरगः ॥ ६१ ॥
即便在此仅短暂时日,奉持《达摩·普拉那》之人也能迅速弃除罪垢——如蛇蜕去陈旧之皮。
Verse 62
नाम्ना कनकनंदेति तीर्थं तत्रैव विश्रुतम् । उदीच्यां मुण्डपृष्ठस्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम् ॥ ६२ ॥
就在彼处,有一处以“迦那迦难陀”(Kanakanandā)为名而著称的圣渡处。它位于穆ṇḍapṛṣṭha之北,常有众多梵仙(Brahmarṣi)前来礼敬修行。
Verse 63
तत्र स्नात्वा दिवं यांति स्वशरीरेण मानवः । दत्तं तत्र सदा श्राद्धमक्षयं समुदाहृतम् ॥ ६३ ॥
在彼处沐浴者,将以此身直往天界。且在彼处所行的施食祭(Śrāddha),其功德被宣说为常住不坏、永不耗尽。
Verse 64
स्नात्वा दिनत्रयं तत्र निःक्षीरायां सुलोचने । मानसे सरसि स्नात्वा श्राद्धं तत्र समाचरेत् ॥ ६४ ॥
美目之人啊,在名为“尼ḥ克希罗”(Niḥkṣīrā)的圣渡处连浴三日之后,再于摩那萨湖(Mānasa)沐浴,便应在彼处如法举行施食祭(Śrāddha)。
Verse 65
उत्तरं मानसं गत्वा सिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम् । यस्तत्र निर्वपेच्छ्राद्धं यथाशक्ति यथाबलम् ॥ ६५ ॥
前往北摩那萨(Uttara-Mānasa)者,得无上灵性成就。凡在彼处随己之力与所能而行施食祭(Śrāddha)供养者,必获至上之果。
Verse 66
कामान्संलभते दिव्यान्मोक्षोपायांश्च कृत्स्नाशः । ततो ब्रह्मसिरो गच्छेद्ब्रह्मवश्योभितम् ॥ ६६ ॥
彼人圆满得诸天妙欲之乐,亦尽得通向解脱(mokṣa)之全备法门。其后当往梵摩西罗(Brahmaśira),彼处因梵天(Brahmā)之临在与清净而庄严。
Verse 67
ब्रह्मलोकमवाप्नोति प्रभातामेव शर्वरीम् । ब्रह्मणा तत्र सरसि यूपः पुण्यः प्रकल्पितः ॥ ६७ ॥
至次日黎明,即得达梵天界(Brahmaloka)。彼处圣湖之中,梵天(Brahmā)安立一根清净功德的祭柱(yūpa)。
Verse 68
यूपं प्रदक्षिणीकृत्य वाजपेयफलं लभेत् । ततो गच्छेत्तु सुभगे धेनुकं लोकविश्रुतम् ॥ ६८ ॥
绕行祭柱(yūpa)作右绕礼敬者,得瓦阇佩耶祭(Vājapeya)之果。其后,吉祥者啊,当往世间闻名之圣地(tīrtha)名曰德努迦(Dhenuka)。
Verse 69
एकरात्रोषितो यत्र प्रयच्छेत्तिधेनुकाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः सोमलोकं व्रजेद्ध्रुवम् ॥ ६९ ॥
凡在彼处住一夜,并施“芝麻之牛”(til-dhenu:以芝麻随牛而施)者,尽脱诸罪,必往苏摩界(Somaloka)。
Verse 70
तत्र चिह्नं महाभागे अद्यापि महदद्भुतम् । कपिला सह वत्सेन पर्वते विचरत्युत ॥ ७० ॥
在那里,噢大福德者,直到今日仍存一大而奇妙的征兆:母牛迦毗罗(Kapilā)仍与其犊同游于山中。
Verse 71
पदानि तत्र दृश्यंते सवत्सायाश्च मोहिनि । सवत्सायाः प्रदृष्येषु पदेषु नरपुंगवैः ॥ ७१ ॥
噢迷惑人心者,在那里可见母牛与其犊的足迹;当这些清晰可见的“母牛携犊”的蹄印被人中俊杰察觉之时……
Verse 72
यत्किंचिदशुभं कर्म तेषां तन्निश्यति क्षणात् । ततो गृध्रवटं गच्छेत्स्थानं देवस्य धीमतः ॥ ७२ ॥
他们无论有何不祥之业,皆于刹那间消灭。随后,应前往鸷鸟林(Gṛdhravaṭa),那是睿智之主的神圣住处。
Verse 73
स्नायीत भास्मना तत्र अभिगम्य वृषध्वजम् । ब्राह्मणानां भवेद्देवि व्रतं द्वादशवार्षिकम् ॥ ७३ ॥
在彼处以圣灰(bhasma)沐浴后,应前往礼敬牛旗者 Vṛṣadhvaja(即湿婆)。噢女神啊,对婆罗门而言,此行持成为十二年的誓愿。
Verse 74
इतरेषां तु वर्णानां सर्व पापं प्रणश्यति । उद्यंतं च ततो गच्छेत्पर्वंतं गीतनादितम् ॥ ७४ ॥
至于其他种姓,一切罪垢皆得灭尽。随后,应前往名为优陀延多(Udyanta)的山岳,其间回响如歌之声。
Verse 75
सावित्र्यास्तु पदं यत्र दृश्यते पुण्यदं महत् । तत्र संध्यामुपासीत ब्राह्मणः शंसितव्रतः ॥ ७५ ॥
凡见到《萨维特丽》(伽雅特丽)哪怕一字之处——其能大赐功德——婆罗门若坚住于所称赞之誓戒,当于彼处修行三时(Sandhyā)礼拜。
Verse 76
उपासिता भवेत्संध्या तेन द्वादशवार्षिकी । योनिद्वारं च तत्रैव विद्यते विधिनंदिनि ॥ ७६ ॥
噢,维地难迪妮,由此行持,三时(Sandhyā)礼拜之功德等同十二年修习;并且就在彼处,亦有名为“优尼之门”(yoni-gate)的圣地通道。
Verse 77
तत्राधिगम्य मुच्येत पुरुषो योनिसंकटात् । शुक्लकृष्णावुभौ पक्षौ गयायां यो वसेन्नृपः ॥ ७७ ॥
噢,大王,凡往彼处(伽耶)并在伽耶住满明、暗两半月(白分与黑分)者,便能解脱由胎生反复所致之险厄束缚。
Verse 78
पुनात्यासप्तमं चैव कुलान्यत्र न संशयः । ततो गच्छेच्च सुभगे धर्मपृष्ठं महाफलम् ॥ ७८ ॥
在此处,毫无疑问,甚至能净化家族七代。其后,噢,吉祥者,便得登至崇高之法(Dharma)位,结大果报。
Verse 79
यत्र धर्मः स्थितः साक्षात्पितृलोकस्य पालकः । अभिगम्य ततस्तत्र वाजिमेधफलं लभेत् ॥ ७९ ॥
于彼处,法(Dharma)亲自显住,作为祖灵世界(Pitṛloka)之守护者;若前往亲近并礼谒此地,即得与“瓦吉梅达”(Vājimedha)祭同等之功德。
Verse 80
ततो गच्छेत मनुजो ब्रह्मणस्तीर्थमुत्तमम् । तत्राधिगम्य ब्रह्माणं राजसूयफलं लभेत् ॥ ८० ॥
其后,行者当往梵天(Brahmā)之最上圣渡(tīrtha)。至彼得见梵天,即获与罗阇苏耶(Rājasūya)大祭同等之功德。
Verse 81
फल्गुतीर्थं च विख्यातं बहुमुलफलान्वितम् । कौशिकी च नदी यत्र श्राद्धं तत्राक्षयं स्मृतम् ॥ ८१ ॥
法尔古圣渡(Phalgutīrtha)闻名遐迩,根茎果实丰饶。又在考希姬河(Kausikī)流经之处,所行施罗陀(Śrāddha)被传为得不尽之功德。
Verse 82
ततो महीधरं गच्छेद्धर्मज्ञेनाभिरक्षितम् । राजर्षिणा पुण्यकृता गयेनानुपभुज्यते ॥ ८२ ॥
其后,当往摩希陀罗(Mahīdhara),为通达法(dharma)者所护持。此处因王圣伽耶(Gaya)之善业而成圣地,不可作寻常享乐之用。
Verse 83
सरो गयशिरो यत्र पुण्या चैव महानदी । ऋषिजुष्टं महापुण्यं तीर्थं ब्रह्मसरोवरम् ॥ ८३ ॥
彼湖中有伽耶希罗(Gayaśiras),又有圣洁大河流经;诸仙(ṛṣi)常来游止。此大福德之圣地名为梵天池(Brahma-sarovara)。
Verse 84
अगस्त्यो भगवान्यत्र गतो वैवस्वतं प्रति । उवास सततं यत्र धर्मराजः सनातनः ॥ ८४ ॥
在此,圣者阿伽斯提耶(Agastya)曾前往拜见毗婆斯瓦塔(Vaivasvata,阎摩)。亦在此,永恒的法王(Dharmarāja)常住不息。
Verse 85
सर्वासां सरितां यत्र समुद्भेदो हि दृश्यते । यत्र संनिहितो नित्य महादेवः पिनाकधृक् ॥ ८५ ॥
那神圣之地,能见诸河汇合并流入大海;彼处大天(Mahādeva)、执持毗那迦弓者,恒常安住。
Verse 86
यत्राक्षयो वटो नाम वर्तते लोकविश्रुतः । गयेन यजमानेन तत्रेष्टं क्रतुना पुरा ॥ ८६ ॥
彼处矗立着世间闻名的榕树,名为“不坏榕”(Akṣaya-vaṭa);往昔,伽耶作为祭主(yajamāna),就在那地方举行了克罗图(kratu)祭仪。
Verse 87
आस्थिता तु सरिच्छ्रेष्ठा गययज्ञेषु रक्षिता । मंडपृष्ठं गयां चैव रैवतं देवपर्वतम् ॥ ८७ ॥
彼处,诸河之最胜者安住,并在伽耶所行诸祭中得护持;她亦护佑并净化曼达普利什塔(Maṇḍapṛṣṭha)、伽耶本身,以及罗伊瓦塔(Raivata)这座天神之山。
Verse 88
तृतीयं क्रौंचपादं च दृष्ट्वा पापात्प्रमुच्यते । शिवनद्यां शिवकरं गयायां च गदाधरम् ॥ ८८ ॥
瞻礼第三处圣境“鸠槃足”(Krauñcapāda),便能脱离罪垢。同样,在湿婆河(Śivanadī)当瞻礼“施吉瓦迦罗”(Śivakara),在伽耶当瞻礼“持杵者”(Gadādhara)。
Verse 89
सर्वत्र परमात्मानं दृष्ट्वा मुच्येदघव्रजात् । वाराणस्यां विशालाक्षी प्रयागे ललिता तथा ॥ ८९ ॥
若于一切处观见至上我(Paramātmā),便能解脱全部罪业之聚。在瓦拉纳西(迦尸),此理由“广目女神”毗舍罗阿克希(Viśālākṣī)印证;在普拉亚伽亦然,由拉利塔(Lalitā)印证。
Verse 90
गयायां मंगला नाम कृतशौचे तु सैंहिका । यद्ददाति गयास्थस्तत्सर्वमानंत्यमश्नुते ॥ ९० ॥
在伽耶(Gayā)有一股名为“曼伽罗”(Maṅgalā)的神圣威德;而对已完成净化者,又有“赛因希迦”(Saiṃhikā)。凡人在伽耶居住时所作的一切布施供养,皆得无尽不竭之功德。
Verse 91
नंदंति पितरस्तस्य सुप्रकृष्टेन कर्मणा । यद्गयास्थो ददात्यन्नं पितरस्तेन पुत्रिणः ॥ ९१ ॥
因那至为殊胜的善行,他的祖先(Pitṛ)欢喜踊跃。若有人住在伽耶而以食物行施、作施罗陀(śrāddha)供养,则诸祖灵由此得享子嗣之福,使其家系得以延续。
Verse 92
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे गयामाहात्म्यं नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः ॥ ४४ ॥
至此,《圣大那罗陀耶往世书》(Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa)后分(Uttara-bhāga)中,摩希尼与婆苏对话里的第四十四章——《伽耶的伟大》(Gayā-māhātmya)——圆满结束。
Because Brahmā is said to reside there, and the chapter repeatedly claims that śrāddha and piṇḍa-offerings performed at Gayā yield akṣaya (imperishable) merit that directly benefits ancestors—freeing them from preta-conditions and hells—making it paradigmatic of Pitṛ-sevā as mokṣa-dharma.
It provides an origin-authorization (sthāna-prāmāṇya) for the sacred landscape: Viṣṇu’s slaying of Gayāsura (via māyā and the mace) establishes Viṣṇu’s salvific presence as Gadādhara at Gayā, while Brahmā’s abiding within the precinct sacralizes Gayā as a puṇya-kṣetra with exceptional ritual potency.
Śrāddha, piṇḍa-nirvapaṇa (piṇḍa offerings), snāna (ritual bathing), dāna (gifts), and allied acts such as japa, homa, and tapas—each described as producing inexhaustible merit when performed within the Gayā-kṣetra and its named sub-tīrthas.