
善那库玛罗在三那迦等传承框架中教导那罗陀:一套循序渐进的哈奴曼真言及其仪轨法则——bīja(种子音)之构成、以 hṛdaya(心咒)作结的十二音“真言王”,以及八、十、十二、十八音诸变体,并明示其 ṛṣi/chandas/devatā 与 bīja–śakti 之配属。章中详述 ṣaḍaṅga 与 aṅga-nyāsa 于头、目、喉、臂、心、脐、足等处的安置;规定观想阿阇那耶(Āñjaneya)如日光炽盛、震动世界;并说明在毗湿奴派 pīṭha 上修供,配以枝叶/纤维上的肢分供养,以及对猿众与护世神(lokapāla)的供献。又列举诸 prayoga:除王敌之怖畏、疗热病与毒害及类癫痫之疾、以灰与水作护身法、护旅与护梦、并得战胜。并指明多种 yantra(同心环、具三叉与金刚的 bhūpura、六角/莲华布局、旗幡 yantra),含材料、墨书、prāṇa-pratiṣṭhā(安神入器)、佩戴规矩与时日(aṣṭamī、caturdaśī、周二/周日)。末后许诺:以持诵 japa、火供 homa 与对哈奴曼——罗摩使者——的虔敬 bhakti,可得成就、福富,乃至究竟解脱。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथोच्यंते हनुमतो मंत्राः सर्वेष्टदायकाः । यान्समाराध्य विप्रेंद्र तत्तुल्याचरणा नराः ॥ १ ॥
善住童子(Sanatkumāra)曰:今当宣说哈奴曼(Hanumān)之诸真言,能赐一切所愿。噫,婆罗门中之最胜者,若如法供奉而令其欢悦,则世人得具与彼相等之行持品格。
Verse 2
मनुः स्वरेंदुसंयुक्तं गगनं च भगान्विताः । हसफाग्निनिशाधीशाःद्वितीयं बीजमीरितम् ॥ २ ॥
“‘manu’与‘svara’及‘indu’相合,‘gagana’与‘bhaga’相连;又以‘ha-sa-pha’配‘agni’与‘夜之主’——此即所宣说之第二种子真言(bīja)。”
Verse 3
स्वफाग्नयो भगेंद्वाढ्यास्तृतीयं बीजमीरितम् । वियद्भृग्वग्निमन्विंदुयुक्तं स्याञ्च चतुर्थकम् ॥ ३ ॥
“sva”“ph┓agni”,并与“bhaga”及月性要素(indu)相合——此被宣说为第三种种子音(bīja)。第四种则说为“viyat”,其后接“bhṛgu”与“agni”,并与鼻音点(bindu)相连。
Verse 4
पंचमं भगचंद्राढ्यावियद्भृगुस्वकाग्नयः । मन्विंद्वाढ्यौ हसौ षष्टं ङेंतः स्याद्धनुमांस्ततः ॥ ४ ॥
第五组为:bha-ga、ca-ndra、āḍhya、viyat、bhṛgu、sva、agni。第六组为:manvin、dvāḍhya、hasu。其后,以“ṅem”结尾者,被说即是哈奴曼(Hanumān)。
Verse 5
हृदयांतो महामंत्रराजोऽयं द्वादशाक्षरः । रामचन्द्रो मुनिश्चास्य जगतीछंद ईरितम् ॥ ५ ॥
此乃“诸大真言之王”,以“hṛdaya(心)”一词作结,为十二音节之咒。其圣见者(ṛṣi)为罗摩旃陀罗(Rāmacandra),其韵律(chandas)宣说为 Jagatī。
Verse 6
देवता हनुमान्बीजं षष्टं शक्तिर्द्वतीयकम् । षड्बीजैश्च षडंगानि शिरोभाले दृशोर्मुखे ॥ ६ ॥
主尊神祇为哈奴曼(Hanumān);第六为种子音(bīja),第二为神力(śakti)。以六种 bīja,当安置六支分(aṅga)——于头顶、额、双目与口。
Verse 7
गलबाहुद्वये चैव हृदि कुक्षौ च नाभितः । ध्वजे जानुद्वये पादद्वये वर्णान्क्रमान्न्यसेत् ॥ ७ ॥
于咽喉与双臂,于心、腹与脐;于生殖处、双膝与双足——当依其次第安置诸字母/音节,行尼亚萨(nyāsa)。
Verse 8
षड्बीजानि पदद्वंद्वं मूर्ध्नि भाले मुखे हृदि । नाभावूर्वोर्जंघयोश्च पादयोर्विन्यसेत्क्रमात् ॥ ८ ॥
应将六个种子真言两两安置,依次安放于头顶、额间、面部与心间;继而安于脐轮、双股、胫部,最后安于双足。
Verse 9
अंजनीगर्भसंभूतं ततो ध्यायेत्कपीश्वरम् । उद्यत्कोट्यर्कसंकाशं जगत्प्रक्षोभकारकम् ॥ ९ ॥
随后应观想迦毗主(哈奴曼),由安贾那之胎而生——光辉如千万旭日齐升,能令诸世界震荡。
Verse 10
श्रीरामांघ्रिध्याननिष्टं सुग्रीवप्रमुखार्चितम् । वित्रासयंतं नादेन राक्षसान्मारुतिं भजेत् ॥ १० ॥
应礼敬摩鲁提(哈奴曼)——恒常观念圣罗摩足下,为苏格利瓦等所崇奉,并以雄浑怒吼震慑罗刹众。
Verse 11
ध्यात्वैवं प्रजपेद्भानुसहस्रं विजितैंद्रियः । दशांशं जुहुयाद्बीहीन्पयोदध्याज्यमिश्रितान् ॥ ११ ॥
如是观想已毕,调伏诸根,当诵《婆努千颂》(日神千名/千赞)。随后以诵念数之十分之一作火供,将米粒拌以乳、酪与酥油投入圣火。
Verse 12
पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे मूर्त्तिं संकल्प्य मूलतः । आवाह्य तत्र संपूज्य पाद्यादिभिरुपायनैः ॥ १२ ॥
于前所述的毗湿奴派圣座之上,先当从起始处在心中确立神像之形;继而迎请其临在于彼,并以洗足水(pādya)等如法供品,圆满供养。
Verse 13
केशरेष्वंगपूजा स्यात्पत्रेषु च ततोऽर्चयेत् । रामभक्तो महातेजाः कपिराजो महाबलः ॥ १३ ॥
应在花的花丝上作对圣身诸肢的供奉,继而在叶上再行礼拜。他是罗摩的虔诚奉爱者,光辉炽盛,群猴之王,力大无比。
Verse 14
द्रोणाद्रिहारको मेरुपीठकार्चनकारकः । दक्षिणाशाभास्करश्च सर्वविघ्नविनाशकः ॥ १४ ॥
他是移去卓那陀利山者;是令在须弥座以黄金行供奉者;是照耀南方的太阳;亦是摧灭一切障碍者。
Verse 15
इत्थं सम्पूज्य नामानि दलाग्रेषु ततोऽर्चयेत् । सुग्रीवमंगद नीलं जांबवंतं नलं तथा ॥ १५ ॥
如是,在叶尖恭敬供奉诸圣名之后,应再行礼拜,称念:苏格利瓦、安伽陀、尼罗、阎婆梵,以及那罗。
Verse 16
सुषेणं द्विविदं मैंदं लोकपालस्ततोऽर्चयेत् । वज्राद्यानपि संपूज्य सिद्धश्चैवं मनुर्भवेत् ॥ १६ ॥
其后,行者应礼拜诸护世者(Lokapāla),并供奉苏舍那、德维维达与迈因达。又当恭敬供养金刚(Vajra)等诸位;如是行之,行者得成就(悉地),并臻至摩奴之位。
Verse 17
मंत्रं नवशतं रात्रौ जपेद्दशदिनावधि । यो नरस्तस्य नश्यंति राजशत्रूत्थभीतयः ॥ १७ ॥
若有人于夜间诵持此真言九百遍,持续十日,则由君王与仇敌所生的恐惧皆得消灭。
Verse 18
मातुलिंगाम्रकदलीफलैर्हुत्वा सहस्रकम् । द्वाविंशतिब्रह्मचारि विप्रान्संभोजयेच्छुचीन् ॥ १८ ॥
用香橼、芒果和香蕉供奉一千次后,应供养二十二位清净的梵行婆罗门。
Verse 19
एवंकृते भूतविषग्रहरोगाद्युपद्रवाः । नश्यंति तत्क्षणादेव विद्वेषिग्रहदानवाः ॥ १९ ॥
如法以此方式修持时,鬼魅附身、毒害、星曜作祟、疾病及其他灾厄皆立时消灭;即便是恶星与魔军亦将灭亡。
Verse 20
अष्टोत्तरशतेनांबु मंत्रितं विषनाशनम् । भूतापस्मारकृत्योत्थज्वरे तन्मंत्रमंत्रितैः ॥ २० ॥
念诵咒语一百零八遍所加持之水,能除一切毒;若患由鬼魅作祟、癫痫或邪术(Krtya)所致之热病,以此咒语加持亦为良药。
Verse 21
भस्मभिः सलिलैर्वापि ताडयेज्ज्वरिणं क्रुधा । त्रिदिनाज्ज्वरमुक्तोऽसौ सुखं च लभते नरः ॥ २१ ॥
应用灰或水,愤怒地拍打患热病者;三日之内,此人即得解脱热病,并获安乐。
Verse 22
औषधं वा जलं वापि भुक्त्वा तन्मंत्रमंत्रितम् । सर्वान्रोगान्पराभूय सुखी भवति तत्क्षणात् ॥ २२ ॥
服用了以此咒语加持的药物或水后,行者即刻战胜一切疾病,获得安乐。
Verse 23
तज्जप्तभस्मलिप्तांगो भुक्त्वा तन्मंत्रितं पयः । योद्धुं गच्छेच्च यो मंत्री शस्त्रसंघैंर्न बाध्यते ॥ २३ ॥
若司祭以彼诵持(japa)所加持之灰涂身,又饮同一真言所祝圣之乳,出征赴战时,亦不为万般兵刃之齐发所制伏。
Verse 24
शस्क्षतं व्रणस्फोटो लूतास्फोटोऽपि भस्मना । त्रिर्जप्तेन च संस्पृष्टाः शुष्यंत्येव न संशयः ॥ २४ ॥
刀伤、起泡之创,乃至蜘蛛咬伤所致之肿胀,若以诵真言三遍所加持之灰触之,必定干枯无疑。
Verse 25
जपेदर्कास्तमारभ्य यावदर्कोदयो भवेत् । मन्त्रं सप्तदिनं यावञ्चादाय भस्मकीलकौ ॥ २५ ॥
当自日落起诵持此真言,直至日出。并当连续七日,将灰与“吉罗迦”(kīlaka,仪式之钉/楔)随身守持,作为法仪之一分。
Verse 26
निखनेदभिमन्त्र्याशुशत्रूणां द्वार्यलक्षितः । विद्वेषं मिथ आपन्नाः पलायंतेऽरयोऽचिरात् ॥ २६ ॥
既以真言迅速加持,当于敌人门前悄然埋置而不为人觉。于是诸敌互生憎恨,不久便将逃散。
Verse 27
भस्मांबु चंदनं मंत्री मंत्रेणानेन मंत्रितम् । भक्ष्यादियोजितं यस्मै ददाति स तु दासवत् ॥ २७ ॥
若持咒者以此真言加持灰、水与檀香膏,又将之连同可食供品等施与他人,则其所为不过如仆役奔走,并非真正通达真言之人。
Verse 28
क्रूराश्च जंतवोऽप्येवं भवंति वशवर्तिनः । गृहीत्वेशनदिस्कंस्थं करंजतरुमूलकम् ॥ २८ ॥
亦复如是,纵使凶猛之兽亦能驯顺而受制:取那安置(或固定)于伊舍那轮盘法式之上的苦楝(karañja)树根,即可令其归伏。
Verse 29
कृत्वा तेनांगुष्टमात्रां प्रतिमां च हनूमतः । कृत्वा प्राणप्रतिष्टां च सिंदूराद्यैः प्रपूज्य च ॥ २९ ॥
以此物质,当塑作一尊拇指大小的哈奴曼像;继而行“普拉那·普拉提什塔”(安住生气、迎请灵在)之仪,并以朱砂(sindūra)等供品恭敬供奉。
Verse 30
गृहस्याभिमुखी द्वारे निखनेन्मंत्रमुञ्चरन् । ग्रहाभिचाररोगाग्निविषचौरनृपोद्भवाः ॥ ३० ॥
面向宅门,一边诵持真言,一边将其埋入地中。由此得护佑,能防星曜灾厄、黑法咒害(abhicāra)、疾病、火患、毒害、盗贼,以及由王权(官府)所致之祸。
Verse 31
न जायंते गृहे तस्मिन् कदाचिदप्युपद्रवाः । तद्गृहं धनपुत्राद्यैरेधते प्रत्यहं चिरम् ॥ ३१ ॥
在那宅中,任何时候都不生祸患。其家业日复一日、长久兴盛,财宝、子嗣等诸福具足而增广。
Verse 32
निशि यत्र वने भस्म मृत्स्नया वापि यत्नतः । शत्रोः प्रतिकृतिं कृत्वा हृदि नाम समालिखेत् ॥ ३२ ॥
夜间于林中,当以灰烬或泥土谨慎用功,塑作敌人之偶像,并在其胸前书写其名。
Verse 33
कृत्वा प्राणप्रतिष्टांतं भिंद्याच्छस्त्रैर्मनुं जपन् । मंत्रांते प्रोञ्चरेच्छत्रोर्नाम छिंधि च भिंधि च ॥ ३३ ॥
完成“生命注入”(prāṇa-pratiṣṭhā)仪式后,应一边念诵咒语,一边用武器击打并劈开它。咒语结束时,大声念出敌人的名字,并说:“斩!”和“裂!”。
Verse 34
मारयेति च तस्यांते दंतैरोष्टं निपूड्य च । पाण्योस्तले प्रपीड्याथ त्यक्त्वा तं स्वगृहं व्रजेत् ॥ ३४ ॥
最后,说着“我要杀了你”,他应该用牙齿咬住嘴唇,用力合掌;随后,离开那个地方,回到自己的家中。
Verse 35
कुर्वन्सप्तदिनं चैवं हन्याच्छत्रुं न संशयः । राजिकालवणैर्मुक्तचिकुरः पितृकानने ॥ ३५ ॥
如此连续七天进行此仪式,毫无疑问能消灭敌人。需披头散发,涂抹芥末和盐,在祖先(Pitṛs)的圣林中进行。
Verse 36
धत्तूरफलपुष्पैश्च नखरोमविषैरपि । द्विक कौशिकगृध्राणां पक्षैः श्लेष्मांतकाक्षजैः ॥ ३६ ॥
还要使用曼陀罗(dhattūra)的果实和花朵,以及源自指甲和头发的毒物;使用猫头鹰和秃鹫的翅膀;以及名为“śleṣmāntaka”的药物的眼部分泌物。
Verse 37
समिद्धिस्त्रिशतं यामयदिङ्मुखो जुहुयान्निशि । एवं सप्तदिनं कुर्वन्मारयेदुद्धतं रिपुन् ॥ ३७ ॥
面向南方,在夜间用三百根薪柴进行献祭。如此修行七天,据说可以消灭傲慢的敌人。
Verse 38
वित्रासस्त्रिदिनं रात्रौ श्मशाने षट्शतं जपेत् । ततो वेताल उत्थाय वदेद्भावि शुभाशुभम् ॥ ३८ ॥
夜间于火葬场,应诵“毗特罗娑”(Vitrāsa)真言六百遍,连行三夜。随后尸鬼Vetāla将起而宣说未来之事——吉与凶皆然。
Verse 39
किंकरीभूय वर्त्तेत कुरुते साधकोदितम् । भास्मांबुमंत्रितं रात्रौ सहस्रावृत्तिकं पुनः ॥ ३९ ॥
如同成为真言与仪轨之仆从,修行者当依教而行,作诸所当作。复于夜间,以真言加持灰与水,诵满一千遍。
Verse 40
दिनत्रयं च तत्पश्चात्प्रक्षिपेत्प्रतिमासु च । यासु कासु च स्थूलासु लघुष्वपि विशेषतः ॥ ४० ॥
其后三日,亦当将其安置于诸像之中——无论任何大像,尤其连小像亦然。
Verse 41
मंत्रप्रभावाञ्चलनं भवत्येव न संशयः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां कुजे वा रविवासरे ॥ ४१ ॥
毫无疑问,真言之力必被激发而起用——尤以月八日(Aṣṭamī)、月十四日(Caturdaśī)、周二或周日行持为甚。
Verse 42
हनुमत्प्रतिमां पट्टे माषैः स्नेहपरिप्लुतैः । कुर्याद्रम्यां विशुद्धात्मा सर्वलक्षणलक्षिताम् ॥ ४२ ॥
以清净之心,当在布上造作端丽的哈奴曼像,以黑豆(māṣa)拌以酥油/油润之,使其具足一切吉祥相好之标志。
Verse 43
तैलदीपं वामभागे घृतदीपं तु दक्षिणे । संस्थाप्यावाहयेत्पश्चान्मूलमंत्रेण मंत्रवित् ॥ ४३ ॥
将油灯安置于左侧,将酥油灯(ghṛta)安置于右侧;随后,通晓真言者应以根本真言(mūla-mantra)行请召安置之仪(āvāhana)。
Verse 44
प्राणप्रतिष्टां कृत्वा च पाद्यादीनि समर्पयेत् । रक्तचंदनपुष्पैश्च सिंदूराद्यैः समर्चयेत् ॥ ४४ ॥
行完普拉那安置(prāṇa-pratiṣṭhā,令神像具足生命临在)之后,当奉献从洗足水(pādya)等起的诸供养;并以红檀香、花鬘,以及朱砂(sindūra)等物恭敬礼拜。
Verse 45
धूपं दीपं प्रदायाथ नैवेद्यं च समर्पयेत् । अपूपमोदनं शाकमोदकान्वटकादिकम् ॥ ४५ ॥
奉上香(dhūpa)与灯(dīpa)之后,当献上食供(naivedya):如油饼(apūpa)、熟饭(modana)、蔬菜肴(śāka)、甜团(modaka),以及炸饼(vaṭaka)等诸品。
Verse 46
साज्यं च तत्समर्प्याथ मूलमंत्रेण मंत्रवित् । अखंडितान्यहिलतादलानि सप्तविंशतिम् ॥ ४६ ॥
随后,通晓真言者应以根本真言,将彼供物与酥油(ghṛta)一同奉献;并供上二十七片完好无损的阿希拉塔(ahilātā)之叶。
Verse 47
त्रिधा कृत्वा सपूगानि मूलेनैव समर्पयेत् । एवं संपूज्य मंत्रज्ञो जपेद्दशशंत मनुम् ॥ ४७ ॥
将槟榔(pūga)分作三份,以同一根本真言奉献于圣植之根处。如此圆满供养之后,通晓真言者当持诵圣咒一千遍。
Verse 48
कर्पूरारार्तिकं कृत्वा स्तुत्वा च बहुधा सुधीः । निजेप्सितं निवेद्याथ विधिवद्विसृजेत्ततः ॥ ४८ ॥
行毕樟脑阿罗提(ārati),又以多种赞颂礼赞之后,智者之奉爱者当呈献自己所愿之祈求;继而依所规定之仪轨如法圆满结束此法事。
Verse 49
नैवेद्यान्नेन संभोज्य ब्राह्मणान्सप्तसंख्यया । निवेदितानि पर्णानि तेभ्यो दद्याद्विभज्य च ॥ ४९ ॥
以已作供食(naivedya)之饭食供养七位婆罗门使其受用之后,也应将供献时所用之叶片妥善分开,分赠于他们。
Verse 50
दक्षिणां च यथा शक्ति दत्त्वा तान् विसृजेत्सुधीः । तत इष्टगणैः सार्द्धं स्वयं भुंजीत वाग्यतः ॥ ५० ॥
依自身能力奉献达克希纳(dakṣiṇā)之后,智者当恭敬送别他们;其后与所择同伴共坐,自行受食,并约束言语。
Verse 51
तद्दिने भूमिशय्यां च ब्रह्मचर्य्यं समाचरेत् । एवं यः कुरुते मर्त्यः सोऽचिरादेव निश्चितम् ॥ ५१ ॥
于彼日,当卧地而眠,并修持梵行(brahmacarya)。凡人若如是行,必定不久即得所求之果,此为确证。
Verse 52
प्राप्नुयात्सकलान्कामान्कपीशस्य प्रसादतः । हनुमत्प्रतिमां भूमौ विलिखेत्तत्पुरो मनुम् ॥ ५२ ॥
蒙猴王主宰迦毗沙(Kapīśa,即哈奴曼)之恩,众愿皆可成就。应于地上描绘哈奴曼之像,并在其前书写真言(mantra)。
Verse 53
साध्यनाम द्वितीयांतं विमोचय विमोचय । तत्पूर्वं मार्जयेद्वामपाणिनाथ पुनर्लिखेत् । एवमष्टोत्तरशतं लिखित्वा मार्जयेत्पुनः ॥ ५३ ॥
将所求之人(sādhya)的名字以宾格写下,继而书“vimocaya, vimocaya”,意为“解脱吧,解脱吧”。随后以左手拭去,再复写之。如是书写一百零八遍后,再拭去一次。
Verse 54
एवं कृते महाकारागृहाच्छीघ्रं विमुच्यते । एवमन्यानि कर्माणि कुर्य्यांत्पल्लवमुल्लिखन् ॥ ५४ ॥
如是行持,便能迅速从系缚的“巨大牢狱”中得解脱。同样地,当刻写/描画嫩芽(pallava)之时,也应完成其余诸仪轨。
Verse 55
सर्षपैर्वश्यकृद्धोमो विद्वेषे हयमारजैः । कुंकुमैरिध्मकाष्ठैर्वा मरीचैर्जीरकैरपि ॥ ५५ ॥
以芥子(sarsapa)行火供(homa),成就摄召之法(vaśya)。欲起怨憎(vidveṣa),则以 hayamāraja 为供。亦可用红花/藏红花(kunkuma)、相应的薪木,并以黑胡椒(marīca)与孜然(jīraka)而作。
Verse 56
ज्वरे दूर्वागुडूचीभिर्दध्ना क्षीरेण वा घृतैः । शूले करंजवातारिसमिद्भिस्तैललोलितैः ॥ ५६ ॥
若患热病(jvara),当以杜尔瓦草(dūrvā)与古杜奇(guḍūcī)配以酸乳,或乳,或酥油(ghee)而用。若患绞痛(śūla),当取 karañja 与 vātāri 之供柴(samidh),以油充分涂抹并搅动后使用。
Verse 57
तैलाक्ताभिश्च निर्गुंडीसमिद्भिर्वा प्रयत्नतः । सौभाग्ये चंदनैश्चेंद्रलोचनैर्वा लवंगकैः ॥ ५७ ॥
当勤勉用功,可取涂油之 nirguṇḍī 供柴(samidh)而修此法。若求吉祥福运(saubhāgya),则可用檀香、indralocana,或丁香。
Verse 58
सुगंधपुष्पैर्वस्त्राप्त्यै तत्तद्धान्यैस्तदाप्तये । रिपुपादरजोभिश्च राजीलवणमिश्रितैः ॥ ५८ ॥
以芬芳之花,可得衣服;以各类相应之谷物,可得其各自之果;又取仇敌足下之尘,和以rājī(黑芥)与盐调合,便能令其受所欲之效。
Verse 59
होमयेत्सप्तरात्रं च रिपुर्याति यमालयम् । धान्यैः संप्राप्यते धान्यमन्नैरन्नसमुच्छ्रयः ॥ ५९ ॥
若连续七夜行火供(homa),仇敌将赴阎摩之居。以谷物供养,则得谷物;以饮食供养,则得饮食丰盈。
Verse 60
तिलाज्यक्षीरमधुभिर्महिषीगोसमृद्धये । किं बहूक्तैर्विषे व्याधौ शांतौ मोहे च मारणे ॥ ६० ॥
以芝麻、酥油、牛乳与蜂蜜,可增益水牛与黄牛之兴盛。何须多言?同样的用法亦可用于制毒、治病、息灾安抚、令其迷惑,乃至于毁灭之仪。
Verse 61
विवादे स्तंभने द्यूते भूतभीतौ च संकटे । वश्ये युद्धे क्षते दिव्ये बंधमोक्षे महावने ॥ ६१ ॥
于争讼之时、于stambhana(令其凝止)之法、于赌博之事、于鬼魅所致之恐惧与诸般危难之际;为摄伏、于战阵、于受伤、于神判之试(divya)、为解脱系缚、乃至于大林深处——皆当运用此咒法。
Verse 62
साधितोऽयं नृणां दद्यान्मंत्रः श्रेयः सुनिश्चितम् । वक्ष्येऽथ हनुमद्यंत्रं सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ ६२ ॥
当此真言依正法修持而得成就之后,应当施与众人;它确为安乐吉祥之源。今我将宣说哈奴曼之阎陀罗(Hanumān-yantra),能赐一切成就。
Verse 63
लांगूलाकारसंयुक्तं वलयत्रितयं लिखेत् । साध्यनाम लिखेन्मध्ये पाशिबीज प्रवेष्टितम् ॥ ६३ ॥
当画三重同心圆环,并加一段如尾之延伸;于其中书写所求成就之名(或其人名),再以“绳索(pāśī)”之种子音节(bīja)围护封摄。
Verse 64
उपर्यष्टच्छदं कृत्वा पत्रेषु कवचं लिखेत् । तद्बहिर्दंहमालिख्य तद्बहिश्चतुरस्रकम् ॥ ६४ ॥
先作上覆八层之盖,于诸叶上书写护身之“甲胄咒”(kavaca);其外再画一环,其外复画一方形。
Verse 65
चतुरसस्रस्य रेखाग्रे त्रिशूलानि समालिखेत् । सौं बीजं भूपुरस्याष्टवज्रेषु विलिखेत्ततः ॥ ६५ ॥
于方形边界诸线之端点画三叉戟(triśūla);继而在 bhūpura(外郭)八处如金刚(vajra)之突起上,书写种子音“sauṃ”。
Verse 66
कोणेष्वकुंशमालिख्य मालामंत्रेण वेष्टयेत् । तत्सर्वं वेष्टयेद्यंत्रवलयत्रितयेन च ॥ ६६ ॥
于四隅画无钩之“象钩”(ankuşa)之相;以“花鬘真言”(Mālā-mantra)缠绕围护;复以坛城(yantra)三重同心环再度周匝包围。
Verse 67
शिलायां फलके वस्त्रे ताम्रपत्रेऽथ कुड्यके । ताडपत्रेऽथ भूर्जे वा रोचनानाभिकुंकुभैः ॥ ६७ ॥
可书可刻于石上、木板上、布上、铜片上或墙上;亦可于棕榈叶或桦皮(bhūrja)上书写,以 rocanā、麝香与藏红花为色料与墨。
Verse 68
यंत्रमेतत्समालिख्य निराहारो जितेंद्रियः । कपेः प्राणान्प्रतिष्टाप्य पूजयेत्तद्यथाविधि ॥ ६८ ॥
当细致绘成此神圣的坛城(yantra)后,行者应持斋克制诸根,安立迦毗(Kapi)的普拉那(生命临在),并依仪轨如法供奉礼拜。
Verse 69
अशेषदुःखशान्त्यर्थः यंत्रं संधारयेद् बुधः । मारीज्वराभिचारादिसर्वोपद्रवनाशनम् ॥ ६९ ॥
为息灭一切忧苦,智者当佩持此坛城(yantra);它能摧破诸般灾厄,如疫热(mārī-jvara)、邪术咒害(abhicāra)等一切扰患。
Verse 70
योषितामपि बालानां धृतं जनमनोहरम् । भूतकृत्यापिशाचानां दर्शनादेव नाशनम् ॥ ७० ॥
妇女与孩童亦可佩持;它悦人心意。仅凭一见,便能令部多、克利提亚与毗舍遮(害人之灵与邪祟咒作)消灭无余。
Verse 71
मालामंत्रमथो वक्ष्ये तारो वाग्विष्णुगेहिनी । दीर्घत्रयान्विता माया प्रागुक्तं कूटपञ्चकम् ॥ ७१ ॥
今当宣说念珠真言(mālā-mantra):先以“度母音”(tāra)起首,继以“语音”(vāk),再接“毗湿奴之居所者”(viṣṇu-gehini)之式;随后是具三长音的“幻力音”(māyā)——合成先前所说的五重密结(kūṭa-pañcaka)。
Verse 72
ध्रुवो हृद्धनुमान्ङेंतोऽथ प्रकटपराक्रमः । आक्रांतदिग्मंडलांते यशोवितानसंवदेत् ॥ ७२ ॥
继而,德鲁瓦(Dhruva)—心志坚固,手执弓矢,威勇显现—横越诸方边际,使其名声之华盖在四方回响不绝。
Verse 73
धवलीकृतवर्णांते जगत्त्रितयवज्र च । देहज्वलदग्निसूर्य कोट्यंते च समप्रभ ॥ ७३ ॥
在终极之处,一切色相皆被化为皎白,三界亦如被金刚雷杵击碎般崩裂——于彼处,那光辉等同而照,犹如身内炽燃之火,犹如日轮,乃至如无量日轮合一之光。
Verse 74
तनूरुहपदांते तु रुद्रावतार संवदेत् । लंकापुरी ततः पश्चाद्दहनोदधिलंघन ॥ ७४ ॥
在名为“Tanūruhapadānta”之处,应当叙述关于鲁陀罗(Rudra)化身的谈论。其后,当说及楞迦城;再后,当说楞迦被焚与跨越大海之事。
Verse 75
दशग्रीवशिरः पश्चात्कृतांतकपदं वदेत् । सीतांते श्वसनपदं वाय्वंते सुतमीरयेत् ॥ ७५ ॥
在诵出“Daśagrīva-śiraḥ”之后,应再诵“Kṛtāntaka”。于“Sītā”之末,当出“Śvasana”之语;于“Vāyu”之末,当诵“Suta”。
Verse 76
अंजनागर्भसंभूतः श्रीरामलक्ष्मणान्वितः । नंदंति कर वर्णांते सैन्यप्राकार ईरयेत् ॥ ७६ ॥
由阿阇那(Añjanā)胎中而生,并随侍圣罗摩(Śrī Rāma)与罗什曼那(Lakṣmaṇa)——当诵此语为军旅之护城;于所作之事终了,令人生欢喜。
Verse 77
सुग्रीवसख्यकादूर्णाद्रणवालिनिवर्हण । कारणद्रोणशब्दांते पर्वतोत्पाटनेति च ॥ ७७ ॥
因与苏格利婆(Sugrīva)结为友契;因其伸展或跨越如丝线;因其于战阵中除灭婆梨(Vāli);因其为大业成就之因;因“droṇa”之声;又因其拔起一座山岳——如是(乃其诸名号之缘由)。
Verse 78
अशोकवनवीथ्यंते दारुणाक्षकुमारक । छेदनांते वनरक्षाकरांते तु समूह च ॥ ७८ ॥
噢,达鲁那克沙童子,在阿输迦林的道路尽头有一处空地;而在伐木之地的最远端,也有森林守卫的集会之所。
Verse 79
विभञ्जनांते ब्रह्मास्त्रब्रह्मशक्ति ग्रसेति च । लक्ष्मणांते शक्तिभेदनिवारणपदं वदेत् ॥ ७९ ॥
在名为“毗班阇那”(Vibhañjanā)的咒末,应诵曰:“愿梵天神箭(Brahmāstra)与梵天神力(Brahma-śakti)被吞没消散。”又在名为“拉克什玛那”(Lakṣmaṇā)的咒末,应宣说能止息“神矛(śakti)兵器”穿裂之力的对治句。
Verse 80
विशल्योषधिशब्दांते समानयन संपठेत् । बालोदित ततो भानुमंडलग्रसनेति च ॥ ८० ॥
在咒中加上“viśalyā”(拔除箭伤者)与“oṣadhi”(疗愈灵草)之词后,应诵读以“samānayana”起首的法句。随后于日出之时,还应诵念名为“吞噬日轮”的咒法。
Verse 81
मेघनादहोमपदाद्विध्वंसनपदं वदेत् । इंद्रजिदूधकारांते णसीतासक्षकेति च ॥ ८१ ॥
从名为“梅迦那陀供火”(Meghanāda-homa)的咒段中,应宣诵“vidhvaṃsana”(摧破、驱逐)之段;又在“因陀罗吉特”(Indrajit)段末,于以ūdhakāra音收束之后,还应诵:“ṇa-sītā-sakṣaketi”。
Verse 82
राक्षसीसंघशब्दांते विदारणपदं वदेत् । कुंभकर्णादिसंकीर्त्यवधांते च परायण ॥ ८२ ॥
在“罗刹女众”(rākṣasī-saṃgha)之语末,应诵“vidāraṇa”(撕裂、破开)一词。又在称念昆婆迦耳那(Kumbhakarṇa)等名之后,于诛灭终了之际,当以结尾段作为最后的诵读(parāyaṇa)。
Verse 83
श्रीरामभक्तिवर्णांते तत्परेति समुद्र च । व्योमद्रुमलंघनेति महासामर्थ्य संवदेत् ॥ ८३ ॥
在赞述对圣罗摩(Śrī Rāma)之奉爱(bhakti)将尽之时,应宣说:“他全然归依罗摩”;并当述及其渡越大海、飞跃高耸入天之林木,以昭示其广大非凡的神力。
Verse 84
महातेजःपुंजशब्दाद्विराजमानवोञ्चरेत् । स्वामिवचनसंपादितार्जुनांते च संयुग ॥ ८४ ॥
当行 uñchavṛtti(拾穗而生之清贫行),以那大团灵性光辉之声而自显其灿然;并在成就师主之命后,当投入争战直至终局,如阿周那(Arjuna)依主之言而行。
Verse 85
सहायांते कुमारेति ब्रह्मचारिन्पदंवदेत् । गंभीरशब्दोदयांते दक्षिणापथ संवदेत् । मार्त्ताण्डमेरु शब्दांते वदेत्पर्वतपीटिका ॥ ८५ ॥
若词尾为“sahāyā”,当诵“kumāra”;若词尾为“brahmacārin”,当说“pada”。在“gaṃbhīra”一词升起之末,当说“dakṣiṇāpatha”;而在“Mārttāṇḍa”与“Meru”二词之末,当诵“parvata-pīṭikā”。
Verse 86
अर्चनांते तु सकलमंत्रांते मपदं वदेत् । आचार्यमम शब्दांते सर्वग्रहविनाशन ॥ ८६ ॥
在供奉礼拜(arcanā)结束之时,以及每一完整真言之末,当诵“ma”音节;而在“ācārya”一词之后加诵“mama”——据说能摧灭一切不祥的行星(graha)影响。
Verse 87
सर्वज्वरोञ्चाटनांते सर्वविषविनाशन । सर्वापत्तिनिवारण सर्वदुष्टनिबर्हण ॥ ८७ ॥
噢(真言/神祇)!汝为驱逐诸般热病之终极良药;汝能灭尽一切毒害;汝能遮止一切灾厄;汝能彻底镇伏诸恶势力。
Verse 88
सर्वव्याध्यादि सम्प्रोच्य भयांते च निवारण ॥ ८८ ॥
在如法宣说了治疗一切疾病等诸法之后,他又在末尾开示能除怖畏的对治之法。
Verse 89
सर्वशत्रुच्छेदनेति ततो मम परस्य च ॥ ८९ ॥
因此,(此咒名)称为“断除一切怨敌者”,对我与他人同样起效。
Verse 90
ततस्त्रिभुवनांते तु पुंस्त्रीनपुंसकात्मकम् । सर्वजीवपदांते तु जातं वशययुग्मकम् ॥ ९० ॥
随后,在表示“三界”的语句末尾,其形态呈现阳性、阴性与中性;而在表示“一切众生”的词末尾,则生起一对“vaśaya”之音。
Verse 91
ममाज्ञाकारकं पश्चात्संपादय युगं पुनः । ततो नानानामधेयान्सर्वान् राज्ञः स संपठेत् ॥ ९१ ॥
其后,他应依我之命再次安立正确的劫(yuga)分判;然后当如实诵读诸王种种名号。
Verse 92
परिवारान्ममेत्यंते सेवकान् कुरु युग्मकम् । सर्वशस्त्रवीत्यंते षाणि विध्वंसय द्वयम् ॥ ९२ ॥
至末尾,当从我之眷属中分出,并成就一对侍从;又在一切兵器之轮回末端,摧毁那二者——于是六项皆得处置。
Verse 93
लज्जादीर्घत्रयोपेता होत्रयं चैहि युग्मकम् । विलोमं पंचकूटानि सर्वशत्रून्हनद्वयम् ॥ ९३ ॥
将以“lajjā”起首的音节与三个长元音相合;继而取“三音”hotrayaṃ与“双音”caihi。随后依逆序(viloma)结成五组(pañcakūṭāni),并加上双重“hana”,据说能摧灭一切怨敌。
Verse 94
परबलानि परांते सैन्यानि क्षोभयद्वयम् ॥ ९४ ॥
在敌军侧翼,此一对音节激荡翻搅,使对方兵众陷入混乱。
Verse 95
मम सर्वं कार्यजातं साधयेति द्वयं ततः ॥ ९५ ॥
随后当用一对语句:“成就我一切所作之事。”
Verse 96
सर्वदुष्टदुर्जनांते मुखानि कीलयद्वयम् । धेत्रयं वर्मत्रितयं फट्त्रयं हांत्रयं ततः ॥ ९६ ॥
末后,为降伏一切恶人与奸邪之辈,当以双重kīlaka“钉闭”其口;继而三诵“dhe”,三诵护甲“varma”,三诵“phaṭ”,随后再三诵“hāṃ”。
Verse 97
वह्निप्रियांतो मंत्रोऽयं मालासंज्ञोऽखिलेष्टदः ॥ ९७ ॥
此咒以“vahnipriyā”作结,名为“Mālā”(花鬘)真言,能赐予一切所愿之成就。
Verse 98
वस्वष्टबाणवर्णोऽयं मंत्रः सर्वेष्टसाधकः ॥ ९८ ॥
此真言由八音节组成,能成就一切所愿。
Verse 99
महाभये महोत्पाते स्मृतोऽयं दुःखनाशनः । द्वादशार्णस्य षट्कूटं त्यक्त्वा बीजं तथादिमम् ॥ ९९ ॥
在大恐惧与重大凶兆之时,忆念此真言能灭除痛苦。应舍去十二音节法中六段分节(ṣaṭkūṭa),亦舍去最初的种子音。
Verse 100
पंचकूटात्मको मंत्रः सर्वकामप्रदायकः । रामचंद्रो मुनिश्चास्य गायत्री छंद ईरितम् ॥ १०० ॥
此真言由五“峰”(pañcakūṭa)构成,据说能赐予一切所愿。其圣见者(ṛṣi)为罗摩旃陀罗,韵律(chandas)宣说为伽雅特丽(Gāyatrī)。
Verse 101
हनुमान्देवता प्रोक्तो विनियोगोऽखिलाप्तये । पंचबीजैः समस्तेन षडंगानि समाचरेत् ॥ १०१ ॥
宣说哈奴曼为此真言的主宰神(devatā)。其用法(viniyoga)为成就一切果报。以完整的五种种子音,应如法修行六支仪轨(ṣaḍaṅga)。
Verse 102
रामदूतो लक्ष्मणांते प्राणदाताञ्जनीसुतः । सीताशोकविनाशोऽयं लंकाप्रासादभंजनः ॥ १०२ ॥
他是罗摩的使者;在罗什曼那濒死之际,他赐回生命;他是安贾妮之子。他消除悉多的忧苦,并摧碎楞迦的宫殿。
Verse 103
हनुमदाद्याः पंचैते बीजाद्या ङेयुताः पुनः । षडंगमनवो ह्येते ध्यानपूजादि पूर्ववत् ॥ १०३ ॥
以“Hanumat(哈奴曼)”等起首的这五种真言,应再知其与种子音节(bīja)等相合。此等确为六支(ṣaḍaṅga)真言;其观想、供奉及余仪轨,皆当如前所述而行。
Verse 104
प्रणवो वाग्भवं पद्मा माया दीर्घत्रयान्विता । पंचकूटानि मंत्रोऽयं रुद्रार्णः सर्वसिद्धिदः ॥ १०४ ॥
普罗那瓦(Oṁ)、Vāgbhava 种子音、Padmā 种子音与 Māyā 种子音——各自具足三种长元音——合为五“峰”(kūṭa)。此真言由鲁陀罗之音节构成,能赐予一切成就(siddhi)。
Verse 105
ध्यानपूजादिकं सर्वमस्यापि पूर्ववन्मतम् । अयमाराधितो मंत्रः सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १०५ ॥
对此真言亦复如是:一切仪轨,如观想与供奉等,皆应理解为与前所说相同。此真言若如法奉持、善加祈请,便能赐予一切所愿。
Verse 106
नमो भगवते पश्चादनंतश्चंद्रशेखरां । जनेयाय महांते तु बलायांतेऽग्निवल्लभा ॥ १०६ ॥
顶礼世尊——无尽者、月冠者(Candraśekhara)——亦名“生主”。祂是大终极,是末际之力,亦为火神阿耆尼(Agni)所钟爱者。
Verse 107
अष्टादशार्णो मंत्रोऽयं सुनिरीश्वरसंज्ञकः । छंदोऽनुष्टुप्देवता तु हनुमान्पवनात्मजः ॥ १०७ ॥
此为十八音节之真言,名曰“Sunirīśvara”。其韵律(chandas)为阿努什图布(Anuṣṭubh),其主尊为风神之子哈奴曼(Hanumān)。
Verse 108
हं बीजं वह्निवनिता शक्तिः प्रोक्ता मनीषिभिः । आंजनेयाय हृदयं शिरश्च रुद्रमूर्तये ॥ १०८ ॥
智者宣说音节“haṃ”为种子(bīja),“Vahnivanitā”则为其力量(śakti)。依安置法(nyāsa):将心安置于阿阇那耶(哈奴曼),将头安置于具鲁陀罗形相之神。
Verse 109
शिखायां वायुपुत्रायाग्निगर्भाय वर्मणि । रामदूताय नेत्रं स्याद्बह्यास्त्रायास्त्रमीरितम् ॥ १०९ ॥
于顶髻(śikhā)安置风神之子之力;于护甲(varman)安置火生者之力。于双眼(netra)则说为罗摩之使者。如此宣说外部神兵(bahyāstra),并规定其武器真言。
Verse 110
तप्तचामीकरनिभं भीघ्नसंविहिताञ्जलिम् । चलत्कुंडलदीप्तास्यं पद्मक्षं मारुतिं स्मरेत् ॥ ११० ॥
当观想摩鲁提(哈奴曼):如炽炼黄金般光耀,合掌恭敬(añjali),摇曳耳环映照面容辉明,莲华之眼——除障之尊。
Verse 111
ध्यात्वैवमयुतं जप्त्वा दशांशं जुहुयात्तिलैः । वैष्णवे पूजयेत्पीठे प्रागुद्दिष्टेन वर्त्मना ॥ १११ ॥
如是观想已毕,当诵持真言一万遍;继而以芝麻投入火中作供,数量为其十分之一。随后于毗湿奴派之座坛(Vaiṣṇava pīṭha)上,依先前所说仪轨礼拜供奉。
Verse 112
अष्टोत्तरशतं नित्यं नक्तभोजी जितेंद्रियः । जपित्वा क्षुद्ररोगेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ ११२ ॥
若能调伏诸根,唯于夜间进食,并每日诵持一百零八遍,便能脱离诸般小疾——对此毫无疑虑。
Verse 113
महारोगनिवृत्त्यै तु सहस्रं प्रत्यहं जपेत् । राक्षसौघं विनिघ्नंतं कपिं ध्यात्वाधनाशनम् ॥ ११३ ॥
为止息重病,应每日诵持此咒一千遍,观想那位猴王英雄(哈奴曼)摧灭罗刹群,亦能除去财物损失。
Verse 114
अयुतं प्रजपेन्नित्यमचिराज्ज यति द्विषम् । सुग्रीवेण समं रामं संदधानं कपिं स्मरन् ॥ ११४ ॥
若每日诵持一万遍,不久便能降伏怨敌;当忆念那位猴神(哈奴曼),他促成罗摩与苏格利瓦结盟。
Verse 115
प्रजपेदयुतं यस्तु संधिं कुर्याद्द्विपद्वयोः । ध्यात्वा लंकां दहंतं तमयुतं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११५ ॥
凡能成就两句足的连声(sandhi)者,应诵此真言一万遍;观想焚烧楞迦者,再将此真言复诵一万遍。
Verse 116
अचिरादेव शत्रूणां ग्रामान्संप्रदहेत्सुधीः । ध्यात्वा प्रयाणसमये हनुमन्तं जपेन्मनुम् ॥ ११६ ॥
智者不久便能令敌方村落焚起烈火;而在启程之时,先观想哈奴曼,再诵持此真言。
Verse 117
यो याति सोऽचिरात्स्वेष्टं साधयित्वा गृहे व्रजेत् । हनुमंतं सदा गेहे योऽर्चयेज्जपतत्परः ॥ ११७ ॥
凡出行者,必能迅速成就所愿而归家。此乃常在家中礼敬哈奴曼,并恒心专注于持诵(japa)之人的果报。
Verse 118
आरोग्यं च श्रियं कांतिं लभते निरुपद्रवम् । कानने व्याघ्रचौरेभ्यो रक्षेन्मनुरयं स्मृतः ॥ ११८ ॥
凭此真言,可得健康、福富与光辉,远离诸患。在林野之中,亦能护持免遭虎害与盗贼侵扰——此即传统所传忆之真言。
Verse 119
प्रस्वापकाले शय्यायां स्मरेन्मंत्रमनन्यधीः । तस्य दुःस्वप्नचौरादिभयं नैव भवेत्क्वचित् ॥ ११९ ॥
将入睡时,卧于床榻,当以不二之心忆念此真言;如是之人,恶梦、盗贼等诸怖畏,终不于任何时刻生起。
Verse 120
वियत्सेंदुर्हनुमते ततो रुद्रात्मकाय च । वर्मास्त्रांतो महामंत्रो द्वादशार्णोऽष्टसिद्धिकृत् ॥ १२० ॥
继而有大十二字真言,以护身“甲胄”与“兵器”之式作结;先礼敬天际朱砂般光耀的哈奴曼,继而礼敬具鲁陀本性的神祇。此真言据说能赐八种悉地。
Verse 121
रामचन्द्रो मुनिश्चास्य जगती छन्द ईरितम् । हनुमान्देवतां बीजमाद्यं शक्तिर्हुमीरिता ॥ १२१ ॥
此真言之见者(ṛṣi)说为罗摩旃陀罗;其韵律为阇伽底(Jagatī);其本尊为哈奴曼。其本初种子音被宣示,而其力(śakti)被称为“吽(Hum)”。
Verse 122
षड्दीर्घभाजा बीजेन षडंगानि समाचरेत् । महाशैलं समुत्पाट्य धावंतं रावणं प्रति ॥ १२२ ॥
以具六长音之种子音,当修六支辅行(ṣaḍaṅga)。拔起一座大山,他奔向罗波那而去。
Verse 123
लाक्षारक्तारुणं रौद्रं कालांतकयमोपमम् । ज्वलदग्निसमं जैत्रं सूर्यकोटिसमप्रभम् ॥ १२३ ॥
其色赤如紫胶与鲜血,形相威猛,堪比阎摩——于末劫大毁灭时终结者;如烈火炽燃,战胜无敌,光辉灿然,犹如千万日轮之耀。
Verse 124
अंगदाद्यैर्महावीरैर्वेष्टितं रुद्ररूपिणम् । तिष्ठ तिष्ठ रणे दुष्ट सृजंतं घोरनिः स्वनम् ॥ १२४ ॥
在安伽陀等大勇士环绕之中,他现出如鲁陀罗般的威相。“站住!站住,在战场上,恶徒!”——他怒吼着,放出骇人的雷鸣般咆哮。
Verse 125
शैवरूपिणमभ्यर्च्य ध्यात्वा लक्ष जपेन्मनुम् । दशांशं जुहुयाद्वीहीन्पयोदध्याज्यमिश्रितान् ॥ १२५ ॥
先以湿婆相礼敬此神,并观想于彼;当诵持真言十万遍;继而以其十分之一作火供,将米粒与牛乳、凝乳及酥油调和,投入圣火。
Verse 126
पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे विमलादिसमन्विते । मूर्तिं संकल्प्य मूलेन पूजा कार्या हनूमतः ॥ १२६ ॥
于先前所述的毗湿奴坛座——由毗摩罗等眷属庄严——当以誓愿观想并安立圣像;继而以根本真言,修行对哈奴曼的供奉礼拜。
Verse 127
ध्यानैकमात्रोऽपि नृणां सिद्धिरेव न संशयः । अथास्य साधनं वक्ष्ये लोकानां हितकाम्यया ॥ १२७ ॥
即便唯以禅观一事,人亦能得成就——毫无疑惑。今为世间之利益,我将宣说成就之法门。
Verse 128
हनुमत्साधनं पुण्यं महापातकनाशनम् । एतद्गुह्यतमं लोके शीघ्रसिद्धिकरं परम् ॥ १२८ ॥
以哈奴曼为中心的修持功德殊胜,能灭除乃至最重的大罪。此法为世间最深秘之教,至上无比,并能迅速赐予成就(悉地)。
Verse 129
मंत्री यस्य प्रसादेन त्रैलोक्यविजयी भवेत् । प्रातः स्नात्वा नदीतीरे उपविश्य कुशासने ॥ १२९ ॥
凭此真言之加持,行者可成三界得胜者——清晨沐浴后,当于河岸坐在库沙草座上。
Verse 130
प्राणायामषडंगे च मूलेन सकलं चरेत् । पुष्पांजल्यष्टकं दत्वा ध्यात्वा रामं ससीतकम् ॥ १३० ॥
随后以根本真言行具足的六支调息(六分支 prāṇāyāma)。奉献八次捧花供养后,当观想圣罗摩与悉多同在。
Verse 131
ताम्रपात्रे ततः पद्ममष्टपत्रं सकेशरम् । कुचंदनेन घृष्टेन संलिखेत्तच्छलाकया ॥ १३१ ॥
随后在铜盘上,以蘸涂研磨白檀香的刻笔,刻写一朵具足莲房的八瓣莲华。
Verse 132
कर्मिकायां लिखेन्मंत्रं तत्रावाह्य कपीश्वरम् । मूर्तिं मूलेन संकल्प्य ध्यात्वा पाद्यादिकं चरेत् ॥ १३२ ॥
当于karmikā(仪式坛面)上书写真言,并在彼处迎请猴王主宰卡毗湿伐罗(Kapīśvara)降临。以根本真言于心中安立圣像,观想其形,然后依次行供,从洗足水(pādya)等诸供养而起。
Verse 133
गंधपुष्पादिकं सर्वं निवेद्य मूलमंत्रतः । केसरेषु षडंगानि दलेषु च ततोऽर्चयेत् ॥ १३३ ॥
诵持根本真言(mūla-mantra)而供献檀香膏、花等一切供品之后,应当作礼敬:先将六支分(ṣaḍaṅga)安置于花蕊丝(kesara)上,继而安置于花瓣(dala)上而行供养。
Verse 134
सुग्रीवं लक्ष्मणं चैव ह्यंगदं नलनीलकौ । जांबवंतं च कुमुदं केसरीशं दलेऽर्चयेत् ॥ १३४ ॥
于一片(圣)叶之上,应礼敬苏格利瓦(Sugrīva)与罗什曼那(Lakṣmaṇa),并供奉安伽陀(Aṅgada)、那罗(Nala)与尼罗(Nīla);亦当礼敬阇摩婆梵(Jāmbavān)、俱牟陀(Kumuda)以及群猴之主哈奴曼(Hanumān)。
Verse 135
दिक्पालांश्चापि वज्रादीन्पूजयेत्तदनंतरम् । एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेत्स्वेष्टमात्मनि ॥ १३५ ॥
其后亦当礼敬诸方护世者(Dikpāla),并供奉金刚杵(vajra)等诸天圣徽。如此令真言圆满成就时,持咒者当于自心之中成办所愿之事。
Verse 136
नदीतीरे कानने वा पर्वते विजनेऽथवा । साधयेत्साधक श्रेष्टो भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १३६ ॥
或在河岸,或在林中,或在山上,或在任何幽寂之处,最胜的修行者应当修持萨达那(sādhana),先依法取地并整治其地面为坛场。
Verse 137
जिताहारो जितश्वासो जितवाक्च जितेंद्रियः । दिग्बन्ध नादिकं कृत्वा न्यासध्यानादिपूर्वकम् ॥ १३७ ॥
既能调伏饮食、摄持气息、克制言语、制御诸根者,应先行方位封缚(digbandha)与那迪迦仪(nāḍikā),继而依次作安置(nyāsa)、禅观等诸前行。
Verse 138
लक्षं जपेन्मंत्रराजं पूजयित्वा तु पूर्ववत् । लक्षांति दिवसं प्राप्य कुर्य्याञ्च पूजनं महत् ॥ १३८ ॥
如前法恭敬供奉之后,应诵持“真言之王”十万遍;待至十万圆满之日,当行盛大而殊胜的供养礼拜。
Verse 139
एकाग्रमनसा सम्यग्ध्यात्वा पवननंदनम् । दिवारात्रौ जपं कुर्याद्यावत्संदर्शनं भवेत् ॥ १३९ ॥
以一心专注,正念观想风神之子帕瓦那难陀那(哈奴曼);当昼夜不断行持念诵,直至亲得现前之见(达尔沙那)。
Verse 140
सुदृढं साधकं मत्वा निशीथे पवनात्मजः । सुप्रसन्नस्ततो भूत्वा प्रयाति साधकाग्रतः ॥ १४० ॥
至于午夜,风之子帕瓦那阿特玛迦见行者坚固不退,便大为欢喜;继而慈恩流露,行至行者之前而现身。
Verse 141
यथेप्सितं वरं दत्वा साधकाय कपीश्वरः । वरं लब्ध्वा साधकंद्रो विहरेदात्मनः सुखैः ॥ १४१ ॥
猴王迦毗湿伐罗赐予行者所愿之福;而那最胜行者得此恩赐后,便安住于自性之乐,悠然受用。
Verse 142
एतद्धि साधनं पुण्यं लोकानां हितकाम्यया । प्रकाशितं रहस्यं वै देवानामपि दुर्लभम् ॥ १४२ ॥
此实为清净而有力的修持法门,为利益诸世界而开示;此等秘要,纵在诸天之中亦极为难得。
Verse 143
अन्यानपिप्रयोगांश्च साधयेदात्मनो हितान् । वियदिंदुयुतं पश्चान्ङेंतं पवननंदनम् ॥ १४३ ॥
亦当成就其他有益于自身安泰的诸般修法(prayoga)。其后,应礼敬并运用风神之子帕瓦那难陀那——哈奴曼,天际明月与之相伴为证。
Verse 144
वह्निप्रियांतो मंत्रोऽयं दशार्णः सर्वकामदः । मुन्यादिकं च पूर्वोक्तं षडंगान्यपि पूर्ववत् ॥ १४४ ॥
此乃十字真言(daśārṇa),以“vahnipriyā(火之所爱)”作结,能赐一切所愿。其仙人(ṛṣi)及诸前行仪则已于前文说明;六支(ṣaḍaṅga)亦当依前法施行。
Verse 145
ध्यायेद्रणे हनूमंतं सूर्यकोटिसमप्रभम् । धावंतं रावणं जेतुं दृष्ट्वा सत्वरमुत्थितम् ॥ १४५ ॥
临阵之时,当观想哈奴曼,光辉如千万日轮;一见敌势,便疾然奋起,奔突而出,誓欲降伏罗波那。
Verse 146
लक्ष्मणं च महावीरं पतितं रणभूतले । गुरुं च क्रोधमुत्पाद्य ग्रहोतुं गुरुपर्वतम् ॥ १४६ ॥
而大勇士罗什曼那倒卧于战场之地。于是(哈奴曼)激起炽烈怒火,启程去夺取那巍峨的灵药之山。
Verse 147
हाहाकारैः सदर्पैश्च कंपयंतं जगत्त्रयम् । आब्रह्मांडं समाख्याप्य कृत्वा भीमं कलेवरम् ॥ १४७ ॥
以骇人的呼号与傲然的威势,他震动三界;其声名直达梵卵(Brahmāṇḍa)之境,遂现出令人战栗的可怖身相。
Verse 148
लक्षं जपेद्दशांशेन जुहुयात्पूर्ववत्सुधीः । पूर्ववत्पूजनं प्रोक्तं मंत्र स्यास्य विधानतः ॥ १४८ ॥
具慧的修行者应持诵此真言十万遍;随后取其十分之一,如前法向火中奉献供物(护摩)。礼拜供养亦如前所说——此即此真言的正当仪轨。
Verse 149
एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेदात्मनो हितम् । अस्यापि मंत्रवर्यस्य रहस्यं साधनं तु वै ॥ १४९ ॥
如此当真言已得成就时,持咒者应成办对自身有益之事。确然,即便此最胜真言,亦有一门秘密的修持法。
Verse 150
सुगोप्यं सर्वतंत्रेषु न देयं यस्य कस्यचित् । ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय कृतनित्यक्रियः शुचिः ॥ १५० ॥
此法于诸坦特罗中当严密守护,不可随意授与他人。应于梵天时(Brahma-muhūrta)起身,完成日常必行之仪轨后,令身心清净。
Verse 151
गत्वा नदीं तः स्नात्वा तीर्थमावाह्य चाष्टधा । मूलमंत्रं ततो जप्त्वा सिंचेदादित्यसंख्यया ॥ १५१ ॥
至河边沐浴后,以八支法迎请圣地(tīrtha);继而持诵根本真言(mūla-mantra),并按阿底提耶诸神(太阳神)之数行洒净/灌沐。
Verse 152
एवं स्नानादिकं कृत्वा गंगातीरेऽथवा पुनः । पर्वते वा वने वापि भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १५२ ॥
如是行沐浴等诸前行净化后,当继续修持——或在恒河岸边,或在山中,或在林野——先依仪则择地取土,安立适当之处所与座位。
Verse 153
आद्यवर्णैः पूरकं स्यात्पञ्चवर्गैश्च कुम्भकम् । रेचकं च पुनर्याद्यैरेवं प्राणान्नियन्य च ॥ १५३ ॥
吸气(pūraka)应以起始字母而行;屏息(kumbhaka)以五类字母而行;呼气(recaka)再以起始字母而行——如是调御并摄持诸生命气息(prāṇa)。
Verse 154
विधाय भूतशुद्ध्यादि पीठन्यासावधि पुनः । ध्यात्वा पूर्वोक्तविधिना संपूज्य च कपीश्वरम् ॥ १५४ ॥
复又行自“bhūtaśuddhi”(净化诸元素)起,至“pīṭha-nyāsa”(安置圣座)止之仪轨;继而依前所述法门入观禅思,并如法圆满供奉卡毗湿伐罗(Kapīśvara)。
Verse 155
तदग्रे प्रजपेन्नित्यं साधकोऽयुतमादरात् । सप्तमे दिवसे प्राप्ते कुर्याञ्च पूजनं महत् ॥ १५५ ॥
其后,修行者当日日恭敬持诵(japa)——满一万遍。及至第七日到来,便应举行盛大的供养礼拜。
Verse 156
एकाग्रमनसा मन्त्री दिवारात्रं जपेन्मनुम् । महाभयं प्रदत्वा त्रिभागशेषासु निश्चितम् ॥ १५६ ॥
持咒者当以一心专注,昼夜不断诵持真言。既依规定奉上“mahābhaya”(大怖畏,作为惩罚/忏悔之供),其余部分则应按既定的三分法而安置确定。
Verse 157
यामिनीषु समायाति नियतं पवनात्मजः । यथेप्सितं वरं दद्यात्साधकाय कपीश्वरः ॥ १५७ ॥
于诸夜之中,风神之子帕瓦那阿特玛迦(Pavanātmaja)必定前来;而卡毗湿伐罗(Kapīśvara),群猴之主,便赐予修行者所愿之福。
Verse 158
विद्यां वापि धनं वापि राज्यं वा शत्रुनिग्रहम् । तत्क्षणादेव चाप्नोति सत्यं सत्यं न संशयः ॥ १५८ ॥
就在那一刹那,或得学识,或得财富,或得王权,或能降伏怨敌。此乃真实,真实无疑,毫无疑惑。
Verse 159
इह लोकेऽखिलान्कामान्भुक्त्वांते मुक्तिमाप्नुयात् । सद्याचितं वायुयुग्मं हनूमंतेति चोद्धरेत् ॥ १५९ ॥
在此世间,享受一切所愿之后,终将证得解脱(mukti)。亦当诵念立刻灵验之真言:“哈奴曼(Hanūmān)”——风神伐由(Vāyu)之双名。
Verse 160
फलांते फक्रियानेत्रयुक्ता च कामिका ततः । धग्गंते धगितेत्युक्त्वा आयुरास्व पदं ततः ॥ १६० ॥
在“phala”段落末尾,接着应运用音节次第“pha-kri-yā-ne-tra”,并与名为“Kāmikā”的咒分相连。随后在“dhagga”末尾,诵出“dhagite”之后,再进至“āyur āsva”一词。
Verse 161
लोहितो गरुडो हेतिबाणनेत्राक्षरो मनुः । मुन्यादिकं तु पूर्वोक्तं प्लीहरोगहरो हरिः ॥ १६१ ॥
“洛希多(Lohita)、迦楼罗(Garuḍa)、名为‘Hetibāṇa-netrākṣara’之咒,以及摩奴(Manu)”——此为真言之名。以“诸牟尼”开头的一组先前已说。诃利(Hari)能除脾疾。
Verse 162
देवता च समुद्दिष्टा प्लीहयुक्तोदरे पुनः । नागवल्लीदलं स्थाप्यमुपर्याच्छादयेत्ततः ॥ १६२ ॥
主宰之神亦已指明。再者,若因脾而致腹部肿胀,当置一片蒌叶(nāgavallī,槟榔叶),随后自上覆之。
Verse 163
वस्त्रं चैवाष्टगुणितं ततः साधकसत्तमः । शकलं वंशजं तस्योपरि मुंचेत्कपिं स्मरेत् ॥ १६३ ॥
随后,最上等的修行者应取一块布折成八重;其上安放一段竹片,并专心观想“迦毗”——圣猴阿阇那耶(哈奴曼)。
Verse 164
आरण्यसाणकोत्पन्ने वह्नौ यष्टिं प्रतापयेत् । बदरीभूरुहोत्थां तां मंत्रेणानेन सप्तधा ॥ १६४ ॥
在以林木相摩而生的阿兰尼火中,应将由枣树(badarī,酸枣/枣椰)嫩枝制成的杖加热,并以此咒诵念七遍。
Verse 165
तया संताडयेद्वंशशकलं जठरस्थितम् । सप्तकृत्वः प्लीहरोगो नाशमायाति निश्चितम् ॥ १६५ ॥
以此法,用那杖击打置于腹上的竹片;如此七次,脾疾必定消灭无疑。
Verse 166
तारो नमो भगवते आंजनेयाय चोञ्चरेत् । अमुकस्य श्रृंखलां त्रोटयद्वितयमीरयेत् ॥ १६६ ॥
先诵圣音“多罗”(tāra,即唵 Oṃ),继而念:“顶礼世尊阿阇那耶(Āñjaneya,哈奴曼)。”随后再宣说两词:“断裂某某之枷锁”,并称其名。
Verse 167
बंधमोक्षं कुरुयुगं स्वाहांतोऽयं मनुर्मतः । ईश्वरोऽस्य मुनिश्छन्दोऽनुष्टुप्च देवता पुनः ॥ १६७ ॥
此咒被认为是:“bandhamokṣaṁ kuruyugaṁ”,以“svāhā”作结。其仙人(ṛṣi)为伊湿伐罗(Īśvara);其韵律为阿努什图布(Anuṣṭubh);其主尊亦复为伊湿伐罗。
Verse 168
श्रृंखलामोचरः श्रीमान्हनूमान्पवनात्मजः । हं बीजं ठद्वयं शक्तिर्बंधमोक्षे नियोगता ॥ १६८ ॥
光辉的哈奴曼,风神之子,是“解开锁链者”。其种子音节为“haṃ”;其力量(śakti)为双重“ṭha”;他被任命主掌系缚与解脱两者。
Verse 169
षड्दीर्घवह्रियुक्तेन बीजेनांगानि कल्पयेत् । वामे शैलं वैरिभिदं विशुद्धं टंकमन्यतः ॥ १६९ ॥
以与六个长元音及火之音节相合的种子真言,应当安置诸“支分”(aṅga-nyāsa)。左侧安置“山”与“裂敌者”;另一侧安置清净的“ṭaṅka”(凿/锤)。
Verse 170
दधानं स्वर्णवर्णं च ध्यायेत्कुंडलिनं हरिम् । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षदशांशं चूतपल्लवैः ॥ १७० ॥
应观想哈利(Hari)佩戴盘旋耳环、金色光辉。如此观想之后,以嫩芒果叶为助,行持念诵(japa)至一拉克的十分之一。
Verse 171
जुहुयात्पूर्ववत्प्रोक्तं यजनं वास्य सूरिभिः । महाकारागृहे प्राप्तो ह्ययुतं प्रजपेन्नरः ॥ १७१ ॥
应依先前所说、依诸贤者所教,如法行火供(homa)。若有人被囚于大狱之中,当诵此真言一万遍。
Verse 172
शीघ्रं कारागृहान्मुक्तः सुखी भवति निश्चितम् । यंत्रं चास्य प्रवक्ष्यामि बन्धमोक्षकरं शुभम् ॥ १७२ ॥
他将迅速从牢狱中得释,必定获得安乐。现在我将宣说他的吉祥坛城(yantra),此者能成就解除系缚之解脱。
Verse 173
अष्टच्छदांतः षट्कोणं साध्यनामसमन्वितम् । षट्कोणेषु ध्रुवं ङेंतमांजनेयपदं लिखेत् ॥ १७३ ॥
在八瓣莲华的围界之内,应画一六角形,并于其中书写所欲成就之目标(sādhya)之名。于六角之六隅,当书写恒定之音节(dhruva)与“Ṅeṃ”,并加上圣号“Āñjaneya”。
Verse 174
अष्टच्छदेषु विलिखेत्प्रणवो वातुवात्विति । गोरोचनाकुंकुमेन लिखित्वा यंत्रमुत्तमम् ॥ १७४ ॥
于八瓣之上,应书写音节“Oṁ”并配以咒语“vātu-vātu”。以gorocanā(黄丹/黄土颜料)与藏红花书之,则成最胜之坛城符印(yantra)。
Verse 175
धृत्वा मूर्ध्नि जपेन्मंत्रमयुतं बन्धमुक्तये । यन्त्रमेतल्लिखित्वा तु मृत्तिकोपरि मार्जयेत् ॥ १७५ ॥
将此yantra置于头顶,为解脱系缚,当诵持其咒一万遍。既书此yantra之后,复当以之摩拭于泥土/陶土之上。
Verse 176
दक्षहस्तेन मन्त्रज्ञः प्रत्यहं मंडला वधि । एवं कृते महाकारागृहान्मंत्री विमुच्यते ॥ १७६ ॥
通晓真言者当以右手每日修行,直至满规定之maṇḍala期限。如是成办,即便如囚于大狱之人般被系缚者,亦得解脱。
Verse 177
गगनं ज्वलनः साक्षी मर्कटेति द्वयं ततः । तोयं शशेषे मकरे परिमुंचति मुंचति ॥ १७७ ॥
“虚空”“火”“见证”“猴”——随后以成对(两种形态/术语)而示。又如“水”:当该词与齿擦音“śa”及“makara”相连时,便呈现为“parimuñcati”与“muñcati”。
Verse 178
ततः श्रृंखलिकां चेति वेदनेत्राक्षरो मनुः । इमं मंत्रं दक्षकरे लिखित्वा वामहस्ततः ॥ १७८ ॥
随后,应以称为“吠陀之眼”的音节起首之真言,配合“śr̥ṅkhalikā”之语而行。将此真言书写于右掌之后,再依仪轨由左手次第进行。
Verse 179
दूरिकृत्य जपेन्मंत्रमष्टोत्तरशतं बुधः । त्रिसप्ताहात्प्रबद्धोऽसौ मुच्यते नात्र संशयः ॥ १७९ ॥
摒除诸扰,退至相宜之处,智者当诵此真言一百零八遍。三周之内,即使为苦厄所缚者亦得解脱——此无疑也。
Verse 180
मुन्याद्यर्चादिकं सर्वमस्य पूर्ववदाचरेत् । लक्षं जपो दशांशेन शुभैर्द्रव्यैश्च होमयेत् ॥ १८० ॥
当如前法,行一切仪轨,自礼敬诸牟尼等始。真言应诵满一“拉克”(十万遍),继而以其十分之一作护摩供,取诸吉祥供品而献。
Verse 181
पुच्छाकारे सुवस्त्रे च लेखन्या क्षुरकोत्थया । गन्धाष्टकैर्लिखेद्वूपं कपिराजस्य सुन्दरम् ॥ १८१ ॥
于尾形之洁美布上,以由kṣura植物制成之笔,取八种香料,绘写迦毗罗阇(群猴之主)庄严美妙之形。
Verse 182
तन्मध्येऽष्टदशार्णं तु शत्रुनामान्वितं लिखेत् । तेन मन्त्राभिजप्तेन शिरोबद्ध्वेन भूमिपः ॥ १८२ ॥
于其中央,当书写十八音节真言,并嵌入敌者之名。以反复诵持加持其文,继而系于头顶,则国王得护佑而获胜利。
Verse 183
जयत्यरिगणं सर्वं दर्शनादेव निश्चितम् । चन्द्रसूर्यो परागादौ पूर्वोक्तं लेखयेद्ध्वजे ॥ १८३ ॥
仅凭一见此旗,便可确定必胜一切敌军。因此,应如前所说,在旗帜最前端题绘月与日。
Verse 184
ध्वजमादाय मन्त्रज्ञः संस्पर्शान्मोक्षणावधि । मातृकां जापयेत्पश्चाद्दशांशेन च होमयेत् ॥ १८४ ॥
通晓真言者执持仪式之旗,应自加持触碰之时起,直至放旗之刻,持续完成仪轨。其后当诵持“摩多利迦”(Mātṛkā,字母女神)真言,并以诵数十分之一行火供。
Verse 185
तिलैः सर्षपसंमिश्रैः संस्कृते हव्यवाहने । गजे ध्वजं समारोप्य गच्छेद्युद्ध्वाय भूपतिः ॥ १८५ ॥
当圣火已如法备妥,并以芝麻拌芥子投入阿耆尼(Agni)为供时,国王应将旗帜立于象背,继而出征赴战。
Verse 186
गजस्थं तं ध्वजं दृष्ट्वा पलायन्तेऽरयो ध्रुवम् । महारक्षाकरं यन्त्रं वक्ष्ये सम्यग्धनूमतः ॥ १८६ ॥
见那旗帜立于象背,敌军必定奔逃。如今我将依照达奴摩多(Dhanūmata)之教,正当地宣说伟大的护身坛城(yantra)。
Verse 187
लिखेद्वसुदलं पद्मं साध्याख्यायुतकर्णिकम् । दलेऽष्टकोणमालिख्य मालामन्त्रेण वेष्टयेत् ॥ १८७ ॥
当绘八瓣莲华,于莲心(花房)写下所求成就之“萨达雅”(sādhya)之名。并于每瓣上画八角形,再以“花鬘真言”(mālā-mantra)环绕其外。
Verse 188
तद्बहिर्माययावेष्ट्य प्राणस्थापनमाचरेत् । लिखितं स्वर्णलेखन्या भूर्जपत्रे सुशोभने ॥ १८८ ॥
随后以护持之覆层外加包裹,当行安置生命气息之仪(prāṇa-pratiṣṭhā)。应以金笔在华美的桦树皮叶上书写。
Verse 189
काश्मीररोचनाभ्यां तु त्रिलोहेन च वेष्टितम् । सम्पातसाधितं यंत्रं भुजे वा मूर्ध्नि धारयेत् ॥ १८९ ॥
应佩戴以藏红花与罗遮那颜料制成、并以三金属束缚包裹之 yantra;经由“sampāta”仪轨加持成就后,可系于臂上或安于头顶。
Verse 190
रणे दुरोदरे वादे व्यवहारे जयं लभेत् । ग्रहैर्विघ्नैर्विषैः शस्त्रैश्चौरैर्नैवाभिभूयते ॥ १९० ॥
于战阵、于险难之行、于辩论、于讼事,皆得胜利;亦不为诸星曜之厄、诸障难、毒害、兵刃与盗贼所制伏。
Verse 191
सर्वान्रो गानपाकृत्य चिरं जीवेच्छतं समाः । षड्दीर्घयुक्तं गगन वह्न्याख्यं तारसंपुटम् ॥ १९१ ॥
依所传诵持之法,可除遣诸病,得长寿——乃至百岁。为此宣说“tāra-saṃpuṭa”,名为“gagana”与“vahni”,并具六个长元音。
Verse 192
अष्टार्णोऽयं महामंत्रो मालामंत्रोऽथ कथ्यते । प्रणवो वज्रकायेति वज्रतुंडेति संपठेत् ॥ १९२ ॥
此为八音节大咒,亦称念珠之咒(mālā-mantra)。当以圣音 Praṇava(Oṁ)起诵:“Oṁ Vajrakāya”,以及“Oṁ Vajratuṇḍa”。
Verse 193
कपिलांते पिंगलेति उर्द्ध्वकेशमहापदम् । बलरक्तमुखांते तु तडिज्जिह्व महा ततः ॥ १९३ ॥
至末尾出现名为「迦毗罗(Kapilā)」之相;继而为「平伽罗(Piṅgalā)」;又有名为「上发(Ūrdhva-keśa)」之大位(mahā-pada)。而在终段——口呈赤色光泽——复有大相名「电舌(Taḍij-jihvā)」。“舌如闪电”也。
Verse 194
रौद्रदंष्ट्रोत्कटं पश्चात्कहद्वंद्वं करालिति । महदृढप्रहारेण लंकेश्वरवधात्ततः ॥ १९४ ॥
其后当诵「Raudra-daṁṣṭra-otkaṭa」,继诵「Kaha-dvandva」与「Karāla」。以一击宏大而坚决之势,于是便有「楞迦之主」被诛之事。
Verse 195
वायुर्महासेतुपदं बंधांते च महा पुनः । शैलप्रवाह गगनेचर एह्येहि संवदेत् ॥ १९५ ॥
“(当如是称呼:)‘噢,风神伐由(Vāyu),安住于如大桥之大位;噢,大力者,令诸系缚得终;噢,如山洪奔涌之动者;噢,行于虚空者——来吧,来吧!’——应如是呼唤并启请(神祇)。”
Verse 196
भगवन्महाबलांते पराक्रमपदं वदेत् । भैरवाज्ञापयैह्येहि महारौद्रपदं ततः ॥ १९६ ॥
在(真言)“噢,世尊(Bhagavān),噢,大力者”之末,应宣说“parākrama”(勇猛之句)。随后,凭借怖畏尊(Bhairava)之命令,诵“aihi ehi”(“来吧,来吧”);其后再诵“mahāraudra”(大忿怒之句)。
Verse 197
दीर्घपुच्छेन वर्णांते वदेद्वेष्टय वैरिणम् । जंभयद्वयमाभाष्य वर्मास्त्रांतो मनुर्मतः ॥ १९७ ॥
以“长尾之字”置于末尾,当诵“veṣṭaya”以缠缚怨敌。既已宣说成对的“jaṃbhaya”之句,依传统,此真言被认为以“varmāstra”——护身之甲胄武器——而告终。
Verse 198
मालाह्वयो द्विजश्रेष्ट शरनेत्रधराक्षरः । मालामंत्राष्टार्णयोश्च मुन्याद्यर्चा तु पूर्ववत् ॥ १९८ ॥
噢,最胜婆罗门啊,名为“摩罗(Mālā)”的安立,由带有“箭”与“眼”之标记的音节组成;而八音节的摩罗真言,其供奉仪轨亦当如前所说,从诸牟尼圣贤起首而行。
Verse 199
जप्तो युद्धे जयं दद्याद्व्याधौ व्याधिविनाशनः । एवं यो भजते मंत्री वायुपुत्रं कपीश्वरम् ॥ १९९ ॥
诵持此(真言)者,于战阵得胜;于疾病时,能摧灭病患。如此,行者以虔敬之心礼拜风神之子、婆那罗众之主——哈奴曼。
Verse 200
सर्वान्स लभते कामान्दे वैरपि सुदुर्लभान् । धनं धान्यं सुतान्पौत्रान्सौभाग्यमतुलं यशः ॥ २०० ॥
他将获得一切所愿——甚至连诸天也难得之物:财宝、谷粮、子嗣与孙裔、无比的福运,以及名声。
The chapter is delivered by Sanatkumāra as the principal teacher, within the broader Sanakādi-to-Nārada Purāṇic dialogue structure characteristic of the Nārada Purāṇa.
The text specifies, for key formulas, the mantra’s ṛṣi (seer), chandas (metre), devatā (presiding deity), and assigns bīja and śakti; it also instructs ṣaḍaṅga applications via nyāsa using the stated seed sets.
Nyāsa (aṅga placement), dhyāna, pīṭha-based pūjā with limb-worship, homa at one-tenth of japa, naivedya and brāhmaṇa-bhojana, and multiple yantra constructions with prāṇa-pratiṣṭhā and wearing/installation rules.
Yes, it lists aggressive abhicāra-style procedures alongside protective and healing rites. In scholarly and devotional study, these are typically contextualized as part of historical prayoga taxonomies, while practice is traditionally restricted by adhikāra (qualification), guru-upadeśa, and dhārmic constraints.