
那罗陀请问萨那迦:众生不断造业受业,如何斩断轮回之索。萨那迦赞叹那罗陀清净,指出毗湿奴/那罗延是创造—护持—融摄之主,亦是赐予解脱(mokṣa)者;既可由奉爱(bhakti)而礼拜、归依、观想诸神圣形相,又可从形上学见为不二、自明的梵(Brahman)。那罗陀继而问瑜伽神通(siddhi)如何生起。萨那迦开示:解脱由智(jñāna)而成,但智根植于奉爱;奉爱由布施(dāna)、祭祀(yajña)、朝圣圣地(tīrtha)等善业所积功德而生。瑜伽有二:业瑜伽与智瑜伽;智瑜伽须以正行作基础,并强调供奉凯沙瓦(Keśava)之圣像(pratimā)与以不害(ahiṃsā)为本的伦理。罪业消尽后,辨别常与无常,引生离欲与求解脱心。又阐明上我/下我、田与知田者(kṣetra–kṣetrajña)、幻力(māyā)及声梵(Śabda-Brahman,诸大句mahāvākya)为启发解脱慧见之因。最后详述瑜伽八支:制戒(yama)、遵行(niyama)、坐法(āsana)、调息(prāṇāyāma:脉道nāḍī与四段呼吸)、摄心(pratyāhāra)、执持(dhāraṇā)、禅定(dhyāna)、三昧(samādhi),以观毗湿奴圣相与观普罗那瓦/唵(Oṁ)而圆满。
Verse 1
नारद उवाच । भगवन्सर्वमाख्यातं यत्पृष्टं विदुषा त्वया । संसारपाशबद्धानां दुःखानि सुबहूनि च ॥ १ ॥
那罗陀说道:噢,世尊!汝这位智者已将所问一切尽皆开示,并述及被轮回之索(saṃsāra)所缚者的种种苦楚。
Verse 2
अस्य संसारपाशस्य च्छेदकः कतमः स्मृतः । येनोपायेन मोक्षः स्यात्तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥ २ ॥
这轮回之索,传统上以何者为能斩断之法?以何方便方可得解脱(mokṣa)?请告知我,噢,苦行之宝。
Verse 3
प्राणिभिः कर्मजालानि क्रियंते प्रत्यहं भृशम् । भुज्यंते च मुनिश्रेष्ठ तेषां नाशः कथं भवेत् ॥ ३ ॥
众生日日不断造作稠密的业网,又复受用其果报(乐或苦)。噢,最胜的牟尼啊,如此业的积聚又怎能有尽时?
Verse 4
कर्मणा देहमाप्नोति देही कामेन बध्यते । कामाल्लोभाभिभूतः स्याल्लोभात्क्रोधपरायणाः ॥ ४ ॥
由业力,具身者得此身;由欲望而被系缚。由欲生贪,为贪所胜;由贪则趋向于嗔怒。
Verse 5
क्रोधाञ्च धर्मनाशः स्याद्धर्मनाशान्मतिभ्रमः । प्रनष्टबुद्धिर्मनुजः पुनः पापं करोति च ॥ ५ ॥
由嗔怒而致法(dharma)毁坏;由法毁坏而生判断迷乱。智慧既失之人,复又造罪。
Verse 6
तस्माद्देहं पापमूलं पापकर्मरतं तथा । यथा देहभ्रमत्यक्त्वा मोक्षभाक्स्यात्तथा वद ॥ ६ ॥
因此,请为我开示:如何舍离将此身认作“我”的迷妄——此身乃罪之根,且倾向于恶业——从而得与解脱(moksha)相应;愿为我详说。
Verse 7
सनक उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ मतिस्ते विमलोर्जिता । यस्मात्संसारदुःखान्नो मोक्षोपायमभीप्ससि ॥ ७ ॥
萨那迦说道:“善哉,善哉,噢大智者!汝之慧心清净而坚固,因为汝向我等求取出离轮回(samsara)苦海、证得解脱(moksha)之方便。”
Verse 8
यस्याज्ञया जगत्सर्वं ब्रह्म्ना सृजति सुव्रत । हरिश्च पालको रुद्रो नाशकः स हि मोक्षदः ॥ ८ ॥
噢,具善誓者:依祂的命令,梵天创造整个宇宙;哈利(毗湿奴)护持之,鲁陀罗毁摄之——唯祂实为赐予解脱(moksha)者。
Verse 9
अहमादिविशेषांता जातायस्य प्रभावतगः । तं विद्यान्मोक्षदं विष्णुं नारायणमनामयम् ॥ ९ ॥
由祂的威力,一切差别之有——从“我”的意识起,直至最微细的分别——皆得生起;当知彼为毗湿奴、那罗延那,赐解脱者,离诸苦恼。
Verse 10
यस्याभिन्नमिदं सर्वं यच्चेंगद्यञ्च नेंगति । तमुग्रमजरं देवं ध्यात्वा दुःखात्प्रमुच्यते ॥ १० ॥
于祂而言,此一切宇宙本不分离——动者与不动者皆然。观想那威严、无老之神圣者,便能脱离忧苦。
Verse 11
अविकारमजं शुद्धं स्वप्रकाशं निरंजनम् । ज्ञानरुपं सदानंदं प्राहुर्वैमोक्षसाधनम् ॥ ११ ॥
贤者宣说:那真实体乃不变、无生、清净、自照、无垢;其性即觉知与恒常安乐——此乃通向解脱的真实资粮。
Verse 12
यस्यावताररुपाणि ब्रह्माद्या देवतागणाः । समर्चयंति तं विद्याच्छाश्वतस्थानदं हरिम् ॥ १२ ॥
当知哈利(毗湿奴)为赐予永恒住处者——其诸化身(avatāra)连梵天与众天神亦皆如法礼敬供奉。
Verse 13
जितप्राणा जिताहाराः सदा ध्यानपरायणाः । हृदि पश्यंति यं सत्यं तं जामीहि सुखावहम् ॥ १३ ॥
那些调伏生命之息、克制饮食、恒常安住禅观者,于心中得见那真实之真理——当知此真实为赐予安乐之本源。
Verse 14
निर्गुणोऽपि गुणाधारो लोकानुग्रहरुपधृक् । आकाशमध्यगः पूर्णस्तं प्राहुर्मोक्षदं नृणाम् ॥ १४ ॥
虽超越诸guṇa,祂却为一切guṇa之依止;为怜悯诸世间而示现形相,遍满虚空、圆满具足——众人称祂为赐予人类解脱者。
Verse 15
अध्यक्षः सर्वकार्याणां देहिनो हृदये स्थितः । अनूपमोऽखिलाधारस्तां देवं शरणं व्रजेत् ॥ १५ ॥
一切作为之至上监护者,安住于有身众生之心。无与伦比、为万有之依止——当归依彼神圣主宰。
Verse 16
सर्वं संगृह्य कल्पांते शेते यस्तु जले स्वयम् । तं प्राहुर्मोक्षदं विष्णुं मुनयस्तत्त्वदर्शिनः ॥ १६ ॥
于劫末,祂摄收万有归于自身,独自卧于大水之上;见真如之牟尼宣说:彼即毗湿奴,赐予解脱者。
Verse 17
वेदार्थविद्भिः कर्मज्ञैरिज्यते विविधैर्मखैः । स एव कर्मफलदो मोक्षदोऽकामकर्मणाम् ॥ १७ ॥
通晓吠陀义理、精于祭仪之人,以种种祭祀礼敬祂;唯有祂赐予业果,并赐解脱于无欲而行者。
Verse 18
हव्यकव्यादिदानेषु देवतापितृरूपधृक् । भुंक्ते य ईश्वरोऽव्यक्तस्तं प्राहुर्मोक्षदं प्रभुम् ॥ १८ ॥
在havya、kavya等供献中,祂化现为诸天与祖灵之形而受用供品;那位不显现的主,被宣称为赐予解脱的至上主宰。
Verse 19
ध्यातः प्रणमितो वापि पूजितो वापि भक्तितः । ददाति शाश्वतं स्थानं तं दयालुं समर्चयेत् ॥ १९ ॥
无论只是观想、顶礼,或以奉爱(bhakti)而礼拜,祂都赐予永恒的住处;因此应当如法敬奉那位慈悲的主。
Verse 20
आधारः सर्वभूतानांमेको यः पुरुषः परः । जरामरणनिर्मुक्तो मोक्षदः सोऽव्ययो हरिः ॥ २० ॥
哈利(Hari)是至上的人格神,独一无二,为一切众生之依止;超越老死,不坏不灭,并赐予解脱。
Verse 21
संपूज्य यस्य पादाब्जं देहिनोऽपि मुनीश्वर । अमृतत्वं भजंत्याशु तं विदुः पुरुषोत्तमम् ॥ २१ ॥
噢,牟尼之主啊,即使具身众生,若如法礼敬祂的莲花足,也会迅速得不死;人们知祂为普鲁绍塔玛(Puruṣottama),至上之人。
Verse 22
आनन्दमजरं ब्रह्म परं ज्योतिः सनातनम् । परात्परतरं यञ्च तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ २२ ॥
那即是梵(Brahman)——喜乐而不生;至上而永恒的光明;并且超越至高之至高者——这正是毗湿奴(Viṣṇu)的至上境地(parama-pada)。
Verse 23
अद्वयं निगुणं नित्यमद्वितीयमनौपमम् । परिपूर्णं ज्ञानमयं विदुर्मोक्षप्रताधकम् ॥ २३ ॥
智者了知:彼真实为不二,超越三德(guṇa),恒常无变,无第二、无可比拟——圆满具足,纯以觉知之智为体,并能赐予解脱(mokṣa)。
Verse 24
एवंभूतं परं वस्तु योगमार्गविधानतः । य उपास्ते सदा योगी स याति परमं पदम् ॥ २४ ॥
如此之至上实在,若瑜伽行者依瑜伽之道所规定的法则恒常礼敬与观修;此常修者,必至最高境地。
Verse 25
परसर्वसंगपरित्यागी शमादिगुणसंयुतः । कामर्द्यैवर्जितोयोगी लभते परमं पदम् ॥ २५ ॥
舍离一切执著、具足以寂静(śama)等德行为首的瑜伽行者,远离欲望与懈怠,便得至上之境。
Verse 26
नारद उवाच । कर्मणा केन योगस्य सिद्धिर्भवति योगिनाम् । तदुपायं यथातत्त्वं ब्रूहि मे वदतां वर ॥ २६ ॥
那罗陀说道:“瑜伽行者的瑜伽成就(siddhi)由何种业行而生?噢,善说者之最,请如实、依真实而为我宣说其方法。”
Verse 27
सनक उवाच । ज्ञानलभ्यं परं मोक्षं प्राहुस्तत्त्वार्थचिंतकाः । यज्ज्ञानं भक्तिमूलं च भक्तिः कर्मवतां तथा ॥ २७ ॥
萨那迦说道:“思惟真理者宣说:至上的解脱由智慧而得。然而此智慧以奉爱(bhakti)为根;同样,对行持诸业者而言,奉爱亦是方便之道。”
Verse 28
दानानि यज्ञा विविधास्तीर्थयात्रादयः कृताः । येन जन्मसहस्त्रेषु तस्य भक्तिर्भवेद्धरौ ॥ २८ ॥
布施、种种祭祀(yajña)、朝礼诸圣渡口(tīrtha)等诸行,彼人在千百生中皆已修作;由此功德,方能令对哈利(Hari,毗湿奴)的奉爱(bhakti)生起。
Verse 29
अक्षयः परमो धर्मो भक्तिलेशेन जायते । श्रद्धया परया चैव सर्वं पापं प्रणश्यति ॥ २९ ॥
至上而不坏的正法,纵由一丝奉爱(bhakti)亦能生起;并且凭借最崇高的信心(śraddhā),一切罪垢皆尽灭。
Verse 30
सर्वपापेषु नष्टेषु बुद्धिर्भवति निर्मला । सैव बुद्धिः समाख्याता ज्ञानशब्देन सूरिभिः ॥ ३० ॥
当一切罪业尽灭之时,心智(buddhi)便得清净;而这清净之智,正是贤者所称的“智”(jñāna,真知)。
Verse 31
ज्ञानं च मोक्षदं प्राहुस्तज्ज्ञानं योगिनां भवेत् । योगस्तु द्विविधः प्रोक्तः कर्मज्ञानप्रभेदतः ॥ ३१ ॥
人们说,真知(jñāna)能赐解脱(mokṣa);而此真知当为瑜伽行者所具。又说瑜伽有二种,依差别而分为业道(karma)与智道(jñāna)。
Verse 32
क्रियायोगं विना नॄणां ज्ञानयोगो न सिध्यति । क्रियायोगरतस्तस्माच्छ्रद्धया हरिमर्चयेत् ॥ ३२ ॥
对世人而言,若无行持之瑜伽(kriyā-yoga),则智瑜伽(jñāna-yoga)不能成就。故勤修行瑜伽者,当以信心(śraddhā)礼敬供奉哈利(Hari,毗湿奴)。
Verse 33
द्विजभूम्यग्निसूर्याम्बुधातुहृञ्चित्रसंज्ञिताः । प्रतिमाः केशवस्यैता पूज्य एतासु भक्तितः ॥ ३३ ॥
凯沙瓦(Keśava)的圣像(pratimā)有八种名号:Dvija、Bhūmi、Agni、Sūrya、Ambu、Dhātu、Hṛt 与 Citra。于这些形相中,应以虔诚的奉爱(bhakti)礼拜祂。
Verse 34
कर्मणा मनसा वाचा परिपीडापराङ्मुखः । तस्मात्सर्वगतं विष्णुं पूजयेद्भक्तिसंयुतः ॥ ३४ ॥
当以身、以意、以语远离对他者的伤害;因此,应以信心与奉爱(bhakti)礼敬遍在的毗湿奴(Viṣṇu)。
Verse 35
अहिंसा सत्यमक्रोधो ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ । अनीर्ष्या च दया चैव योगयोरूभयोः समाः ॥ ३५ ॥
不害(ahiṃsā)、真实、不嗔、梵行(brahmacarya)、不取、不嫉与慈悲——这些在瑜伽的两种道路中同等不可或缺。
Verse 36
चराचरात्मकं विश्वं विष्णुरेव सनातनः । इति निश्चित्य मनसा योगद्वितयमभ्यसेत् ॥ ३६ ॥
当在心中坚定了知:整个宇宙——动与不动——无非皆是永恒的毗湿奴(Viṣṇu),便应修习瑜伽的双重法门。
Verse 37
आत्मवत्सर्वभूतानि ये मन्यंते मनीषिणः । ते जानंति परं भावं देवदेवस्य चक्रिणः ॥ ३७ ॥
凡智者以一切众生如同自身之我者,确知诸天之主、执轮者(毗湿奴)的至上本性。
Verse 38
यदि क्रोधादिदुष्टात्मा पूजाध्यानपरो भवेत् । न तस्य तुष्यते विष्णुर्यतो धर्मपतिः स्मृतः ॥ ३८ ॥
即使有人专注于礼拜与禅观,若其内心被嗔怒等恶习所染,毗湿奴亦不悦纳他;因为毗湿奴被忆念为达摩(正法)之主。
Verse 39
यदि कामादिदुष्टात्मा देव पूजापरो भवेत् । दंभाचारः स विज्ञेयः सर्वपातकिभिः समः ॥ ३९ ॥
若有人内心为欲望等诸恶所败,却仍热衷于供奉神明,应知此人乃伪善之徒;其行径与一切罪人无异。
Verse 40
तपः पूजाध्यानपरोयस्त्वसूयारतो भवेत् । तत्तपः सा च पूजा च तद्ध्यानं हि निरर्थकम् ॥ ४० ॥
然而,若有人勤修苦行、礼拜与禅观,却沉溺于恶意与挑剔过失,则那苦行、那礼拜、那禅观,确实都成了徒然无益。
Verse 41
तस्मात्सर्वात्मकं विष्णुं शमादिगुणतत्परः । मुक्तयर्थमर्चयेत्सम्यक् क्रियायोगपरो नरः ॥ ४१ ॥
因此,具足以“止”(śama,寂静安定)等德行为本的人,应当以正法恭敬礼拜毗湿奴——祂是一切众生之自性——为求解脱而专注于克里亚瑜伽(行持之瑜伽)。
Verse 42
कर्मणा मनसा वाचा सर्वलोकहिते रतः । समर्चयति देवेशं क्रियायोगः स उच्यते ॥ ४२ ॥
当一个人以身、以意、以语恒常致力于一切众生之利益,并如法礼拜诸天之主时,这便称为克里亚瑜伽——神圣行动之瑜伽。
Verse 43
नारायणं जगद्योनिं सर्वांतयर्यामिणं हरिम् । स्तोत्राद्यैः स्तौति यो विष्णुं कर्मयोगी स उच्यते ॥ ४३ ॥
凡以赞颂偈等礼拜之行,称赞毗湿奴——那罗延,宇宙之胎源;哈利,住于一切众生之内为内在主宰(antaryāmin)者——此人名为业瑜伽行者(karma-yogin)。
Verse 44
उपवासादिभिश्चैव पुराणश्रवणादिभिः । पुष्पाद्यैश्चार्चनं विष्णोः क्रियायोग उदाहृतः ॥ ४४ ॥
禁食等戒行、聆听《普拉那》及类似修持,并以花等供品礼拜毗湿奴——此被宣说为“行瑜伽”(Kriyā-yoga),即奉爱之行动修持。
Verse 45
एवं भक्तिमतां विष्णौ क्रियायोगरतात्मनाम् । सर्वपापानि नश्यंति पूर्वजन्मार्जितानि वै ॥ ४५ ॥
因此,对毗湿奴怀有奉爱、其心安住于行瑜伽(Kriyā-yoga)者,一切罪业——乃至前生所积——皆得灭尽。
Verse 46
पापक्षयाच्छुद्वमतिर्वांछति ज्ञानमुत्तमम् । ज्ञानं हि मोक्षदं ज्ञेयं तदुपायं वदामि ते ॥ ४६ ॥
罪业既尽,心便清净,而渴求无上之智。应知此智能赐解脱(mokṣa);我将告汝其得之方便。
Verse 47
चराचरात्मके लोके नित्यं चानित्यमेव च । सम्यग् विचारयेद्धीमान्सद्भिः शास्त्रार्थकोविदैः ॥ ४७ ॥
在此含摄动与不动之世间,智者当与善人——通达经典真实义者——一同如理思惟:何者为常,何者实为无常。
Verse 48
अनित्यास्तु पदार्था वै नित्यमेको हरिः स्मृतः । अनित्यानि परित्यज्य नित्यमेव समाश्रयेत् ॥ ४८ ॥
一切诸法实皆无常;唯有诃利(Hari)被忆念为常住。故当舍离暂逝之物,唯依归于永恒者。
Verse 49
इहामुत्र च भोगेषु विरक्तश्च तथा भवेत् । अविरक्तो भवेद्यस्तु स संसारे प्रवर्तते ॥ ४९ ॥
于此世与彼世的诸般享乐,当修离贪而不染;若不离贪者,便仍在轮回(saṃsāra)中起行流转。
Verse 50
अनित्येषु पदार्थेषु यस्तु रागी भवेन्नरः । तस्य संसारविच्छित्तिः कदाचिन्नैव जायते ॥ ५० ॥
若有人贪著于无常之物,则其轮回(saṃsāra)之断绝永不生起——无论何时皆然。
Verse 51
शमादिगुणसंपन्नो मुमुक्षुर्ज्ञानमभ्यसेत् । शमादिगुणहीनस्य ज्ञानं नैव च सिध्यति ॥ ५१ ॥
具足以奢摩(śama,寂静)等德行的解脱求者(mumukṣu),当修习灵性之智;缺少这些德行者,其智并不能真实成就。
Verse 52
रागद्वेषविहीनो यः शमादिगुणसंयुतः । हरिध्यानपरो नित्यं मुमुक्षुरभिधीयते ॥ ५२ ॥
离贪离嗔,具足以奢摩(śama)等德行,且恒常专注观念诃利(Hari)者,即名为解脱求者(mumukṣu)。
Verse 53
चतुर्भिः साधनैरेभिर्विशुद्धमतिरुच्यते । सर्वगं भावयेद्विष्णुं सर्वभूतदयापरः ॥ ५३ ॥
由此四种修持,心智被称为得以净化而明澈。以慈悲怜悯一切众生,当观念遍满一切的主宰毗湿奴。
Verse 54
क्षराक्षरात्मकं विश्वं व्याप्य नारायणः स्थितः । इति जानाति यो विप्रतज्ज्ञानं योगजं विदुः ॥ ५४ ॥
婆罗门啊,若有人了知:那罗延那遍满并安住于整个宇宙——宇宙由可坏的(刹罗,kṣara)与不坏的(阿刹罗,akṣara)所成——此等领悟,智者称之为由瑜伽而生的智慧。
Verse 55
योगोपायमतो वक्ष्ये संसारविनिवर्त्तकम् । योगो ज्ञानं विशुद्धं स्यात्तज्ज्ञानं मोक्षदं विदुः ॥ ५५ ॥
因此,我将宣说能使人从轮回(saṃsāra)回转的瑜伽之道。瑜伽即清净之智;而此智慧,智者了知,能赐予解脱(mokṣa)。
Verse 56
आत्मानं द्विविधं प्राहुः परापरविभेदतः । द्वे ब्रह्मणी वेदितव्ये इति चाथर्वर्णी श्रुतिः ॥ ५६ ॥
他们宣说:自我(Ātman)有两类,依高与下而分。又如是,阿闼婆系的圣传(Śruti)教示:有二种梵(Brahman)应当了知。
Verse 57
परस्तु निर्गुणः प्रोक्तो ह्यहंकारयुतोऽपरः । तयोरभेदविज्ञानं योग इत्यभिधीयते ॥ ५७ ॥
上者被说为无相无德(nirguṇa),下者则与我执(ahaṃkāra)相系。了知二者不二无别之智,即名为瑜伽。
Verse 58
पंचभूतात्मके देहे यः साक्षी हृदये स्थितः । अपरः प्रोच्यते सद्भिः परमात्मा परः स्मृतः ॥ ५८ ॥
在由五大元素构成的身中,安住于心中的见证者,智者称之为“下”(apara);而至上的自性——帕拉玛特曼(Paramātman)——被忆念为“上”(para)。
Verse 59
शरीरं क्षेव्रमित्याहुस्तत्स्थः क्षेत्रज्ञ उच्यते । अव्यक्तः परमः शुद्धः परिपूर्ण उदाहृतः ॥ ५९ ॥
他们宣说此身为“田”(kṣetra),而住于其中者名为“知田者”(kṣetrajña)。祂被称为不显、至上、清净,并自性圆满。
Verse 60
यदा त्वभेदविज्ञानं जीवात्मपरमात्मनोः । भवेत्तदा मुनिश्रेष्ठ पाशच्छेदोऽपरात्मनः ॥ ६० ॥
然而当了悟“众生我(jīva)与至上我(Paramātman)无二无别”的智慧生起时,噢最胜牟尼啊,系缚于身的我之羁绊便被斩断。
Verse 61
एकः शुद्धोऽक्षरो नित्यः परमात्मा जगन्मयः । नृणां विज्ञानभेदेन भेदवानिव लक्ष्यते ॥ ६१ ॥
至上我(Paramātman)唯是一者——清净、不坏、常住,遍满一切世界;然而因众生见解各异,便仿佛将祂看作多分多别。
Verse 62
एकमेवाद्वितीयं यत्परं ब्रह्म सनातनम् । गीयमानं च वेदांतैस्तस्मान्नास्ति परं द्विज ॥ ६२ ॥
那至上而永恒的梵(Brahman)确是一而无二,且为吠檀多所歌咏;因此,噢二次生者啊,再无高于彼者。
Verse 63
न तस्य कर्म कार्यं वा रुपं वर्णमथापि वा । कर्त्तृत्वं वापि भोक्तृत्वं निर्गुणस्य परात्मनः ॥ ६३ ॥
对于无德相的至上自性(Nirguṇa Parātman),既无作为,亦无所作之业;既无形相,亦无色彩。于无属性的至上我中,既无“作者”,亦无“受用者”。
Verse 64
निदानं सर्वहेतूनां तेजो यत्तेजसां परम् । किमप्यन्यद्यतो नास्ति तज्ज्ञेयं मुक्तिहेतवे ॥ ६४ ॥
那是一切因之本源,是超越诸光的至上光明——除彼之外别无他物——应当了知;因为祂正是解脱之因。
Verse 65
शब्दब्रह्ममयं यत्तन्महावाक्यादिकं द्विज । तद्विचारोद्भवं ज्ञानं परं मोक्षस्य साधनम् ॥ ६५ ॥
噢二次生者,由“声梵”(Śabda-Brahman)所成者——诸如大句(Mahāvākya)等吠陀圣言——经由省察思惟,便生起至上之智;而此至上之智,即为解脱之资粮。
Verse 66
सम्यग्ज्ञानविहीनानां दृश्यते विविधं जगतग् । परमज्ञानिनामेतत्परब्रह्मात्मकं द्विज ॥ ६६ ॥
对缺乏正知者而言,世间显现为种种差别与多样;而对至上智者,噢二次生者,此世间本身即具至上梵(Parabrahman)之性。
Verse 67
एक एव परानन्दो निर्गुणः परतः परः । भाति विज्ञानभेदेन बहुरुपधरोऽव्ययः ॥ ६७ ॥
至上安乐唯是一者——无德相,超越一切超越;然而由于认知之差别,不坏的一者显现为具多种形相者。
Verse 68
मायिनो मायया भेदं पश्यन्ति परमात्मनि । तस्मान्मायां त्यजेद्योगान्मुमुक्षुर्द्विजसत्तम् ॥ ६८ ॥
被摩耶迷惑的人,在至上我(Paramātmā)中见到差别。故而,噢最胜的再生者,求解脱者当以瑜伽舍离摩耶。
Verse 69
नासद्रूपान सद्रूपा माया नैवोभयात्मिका । अनिर्वाच्या ततो ज्ञेया भेदबुद्धिप्रदार्यिनी ॥ ६९ ॥
摩耶既非虚妄之性,亦非真实之性,亦非二者兼具。故当知其不可言说;然而正是它撕裂并生起分别之智(分离之感)。
Verse 70
मायैव ज्ञानशब्देन बुद्ध्यते मुनिसत्तम । तस्मादज्ञानविच्छेदो भवेद्रौजितमायिनाम् ॥ ७० ॥
噢最胜的牟尼啊,“知识”一词所指,正被理解为摩耶本身。因此,对那些摩耶已被驱散者,断除无明便随之生起。
Verse 71
सनातनं परं ब्रह्म ज्ञानशब्देन कथ्यते । ज्ञानिनां परमात्मा वै हृदि भाति निरन्तरम् ॥ ७१ ॥
永恒的至上梵(Brahman)以“智”(jñāna)之名而称。诚然,对智者而言,至上我(Paramātmā)在心中恒常照耀。
Verse 72
अज्ञानं नाशयेद्योगी योगेन मुनिसत्तम । अष्टांगैः सिद्ध्यते योगस्तानि वक्ष्यामि तत्त्वतः ॥ ७२ ॥
噢最胜的牟尼啊,瑜伽行者当以瑜伽摧灭无明。瑜伽由八支而得圆满;我将依真实而宣说其支分。
Verse 73
यमाश्च नियमाश्चैव आसनानि च सत्तम । प्राणायामः प्रत्याहारो धारणा ध्यानमेव च ॥ ७३ ॥
噢,至善之人:当修持诸“制戒”(yama)与“行持”(niyama),以及坐法(āsana);又修调息(prāṇāyāma)、摄诸根(pratyāhāra)、专注(dhāraṇā)与禅观(dhyāna)。
Verse 74
समाधिश्च मुनिश्रेष्ट योगाङ्गानि यथाक्रमम् । एषां संक्षेपतो वक्ष्ये लक्षणानि मुनीश्वर ॥ ७४ ॥
噢,牟尼中之最胜者:更有三摩地(samādhi),并诸瑜伽支分依其次第而修。我将略说其诸相之定义,噢,牟尼之主。
Verse 75
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ । अक्रोधस्चानसूया च प्रोक्ताः संक्षेपतो यमाः ॥ ७५ ॥
不害(ahiṃsā)、真实(satya)、不盗(asteya)、梵行(brahmacarya)、不取不蓄(aparigraha)、不嗔(akrodha)与不嫉(anāsūyā)——略说此等即为“制戒”(yama)。
Verse 76
सर्वेषामेव भूतानामक्लेशजननं हि यत् । अहिंसा कथिता सद्भिर्योगसिद्धिप्रदायिनी ॥ ७६ ॥
凡能令一切众生不生苦恼者,名为不害(ahiṃsā);诸贤圣宣说:它能赐予瑜伽之成就。
Verse 77
यथार्थकथनं यञ्च धर्माधर्मविवेकतः । सत्यं प्राहुर्मुनिश्रेष्ट अस्तेयं श्रृणु साम्प्रतम् ॥ ७७ ॥
噢,牟尼中之最胜者:依于辨别法(dharma)与非法(adharma)而如实言说者,名为“真实”(satya)。今当听闻“不盗”(asteya)之教。
Verse 78
चौर्येण वा बलेनापि परस्वहरणं हि यत् । स्तेयमित्युच्यते सद्भिरस्तेयं तद्विपर्ययम् ॥ ७८ ॥
无论以隐秘之法,或以强力夺取,凡取走他人财物者,善人称之为“steya”(盗取)。与此相反者,名为“asteya”(不盗)。
Verse 79
सर्वत्र मैथुनत्यागो ब्रह्मचर्यं प्रकीर्त्तितम् । ब्रह्मचर्यपरित्यागाज्ज्ञानवानपि पातकी ॥ ७९ ॥
所谓“梵行”(brahmacarya),即在一切境遇中舍离淫欲与交合。若弃梵行,即便具足知识之人亦成罪者。
Verse 80
सर्वसंगपरित्यागी मैथुनेयस्तु वर्त्तते । स चंडालसमो ज्ञेयः सर्ववर्णबहिष्कृतः ॥ ८० ॥
纵使已舍尽一切世间结交,若仍以“maithuneya”(沉溺淫欲者)而活,当知其与旃陀罗无异,为诸种姓阶序所摒弃。
Verse 81
यस्तु योगरतो विप्र विषयेषु स्पृहान्वितः । तत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्या भवेन्नृणाम् ॥ ८१ ॥
婆罗门啊,若有人勤修瑜伽,却对诸境欲尘充满贪求——仅与此人交谈,世人便招致“梵杀罪”(brahmahatyā,极重之罪)。
Verse 82
सर्वसंगपरित्यागी पुनः संगी भवेद्यदि । तत्संगसंगिनां संगान्महापातकदोषभाक् ॥ ८२ ॥
若已舍尽诸执著者又复生执著,则与那些仍与此执著相交之人相交者,必染“摩诃波多迦”(mahāpātaka,大罪)之垢。
Verse 83
अनादानं हि द्रव्याणामापद्यपि मुनीश्वर । अपरिग्रह इत्युक्तो योगसंसिद्धिकारकः ॥ ८३ ॥
噢,诸牟尼之尊,即使在困厄之时也不受取财物,此称为“无取”(aparigraha,不执有);据说它能成就瑜伽之成功与圆满。
Verse 84
आत्मनस्तु समुत्कर्षादतिनिष्ठुरभाषणम् । क्रोधमाहुर्धर्मविदो ह्यक्रोधस्तद्विपर्ययः ॥ ८४ ॥
由自我抬高(自以为胜人)而发出的刻薄言语,通达法者称之为“忿怒”(krodha);其相反即“无忿”(akrodha)。
Verse 85
धनाद्यैरधिकं दृष्ट्वा भृशं मनसि तापनम् । असूया कीर्तिता सद्भिस्तत्त्यागो ह्यनसूयता ॥ ८५ ॥
见他人在财富等方面胜过自己而内心炽热灼烧,善者称此为“嫉妒”(asūyā)。舍离此心,便是真正的“无嫉”(anasūyatā)。
Verse 86
एवं संक्षेपतः प्रोक्ता यमा विबुधसत्तम । नियमानपि वक्ष्यामितुभ्यं ताञ्छृणु नारद ॥ ८६ ॥
如是,诸“制戒”(yama)已略说完毕,噢,智者中最胜者。现在我也将为你宣说“遵行”(niyama);请聆听吧,噢,那罗陀。
Verse 87
तपःस्वाध्यायसंतोषाः शौचं च हरिपूजनम् । संध्योपासनमुख्याश्च नियमाः परिकीर्त्तिताः ॥ ८७ ॥
苦行(tapas)、自修诵习(svādhyāya)、知足(santoṣa)、清净(śauca)、礼拜哈利(Hari),以及其中最为首要的晨昏礼(Sandhyā)之修持——这些被宣说为“遵行”(niyama,修持戒行)。
Verse 88
चांद्रायणादिभिर्यत्र शरीरस्य विशोषणम् । तपो निगदितं सद्भिर्योगसाधनमुत्तमम् ॥ ८८ ॥
以月行斋等(如Cāndrāyaṇa)诸戒行来调伏其身、使之清瘦者,贤善之人宣说此为“苦行(tapas)”——成就瑜伽之最上方便。
Verse 89
प्रणवस्योपनिषदां द्वादशार्णस्य च द्विज । अष्टाक्षरस्य मंत्रस्य महावाक्यचयस्य च ॥ ८९ ॥
噢,二次生者:此教诲关乎《奥义书》所说的圣音“普罗那瓦”(Oṁ),十二音节真言、八音节真言,以及诸吠陀“大句”(mahāvākya)之汇集。
Verse 90
जपः स्वाध्याय उदितो योगसाधनमुत्तमम् । स्वाध्यायं यस्त्यजेन्मूढस्तस्य योगो न सिध्यति ॥ ९० ॥
持诵(japa)与自诵自习(svādhyāya)被宣说为成就瑜伽的最上方便;愚迷之人若舍弃svādhyāya,其瑜伽终不成就。
Verse 91
योगं विनापि स्वाध्यायात्पापनाशो भवेन्नृणाम् । स्वाध्यायैस्तोष्यमाणाश्च प्रसीदंति हि देवताः ॥ ९१ ॥
即便不修正式瑜伽,人之罪垢亦能由svādhyāya(圣典自诵自习)而灭;诸天因这般诵读与研习而欢喜,确会垂恩示慈。
Verse 92
जपस्तु त्रिविधः प्रोक्तो वाचिकोपांशुमानसः । त्रिविधेऽपि च विप्रेन्द्र पूर्वात्पूर्वात्परो वरः ॥ ९२ ॥
持诵(japa)被说为三种:出声诵(vācika)、低声默诵(upāṁśu)、意中持诵(mānasa)。在这三者之中,噢婆罗门之最胜者,后后之法皆胜于前前。
Verse 93
मंत्रस्योच्चारणं सम्यक्स्फुटाक्षरपदं यथा । जपस्तु वाचिकः प्रोक्तः सर्वयज्ञफलप्रदः ॥ ९३ ॥
当咒语被正确诵出,字音与词句清晰分明时,此称为“有声持诵”(vācika-japa);据说能赐予一切祭祀(yajña)之果报。
Verse 94
मंत्रस्योच्चारणे किंचित्पदात्पदविवेचनम् । स तूपांशुर्जपः प्रोक्तः पूर्वस्माद्द्विगुणोऽधिकः ॥ ९४ ॥
当诵念咒语时,略作逐词分明的轻声吐字,此被称为“低声持诵”(upāṁśu-japa);据说其功德超过前一种两倍以上。
Verse 95
विधाय ह्यक्षरश्रेण्यां तत्तदर्थविचारणम् । स जपोमानसः प्रोक्तो योगसिद्धिप्रदायकः ॥ ९५ ॥
当人于心中安置咒语的音节次第,并观照各音节之义,此称为“意念持诵”(mānasa-japa);据说能赐予瑜伽成就(悉地,siddhi)。
Verse 96
जपेन देवता नित्यं स्तुवतः संप्रसीदति । तस्मात्स्वाध्यायसंपन्नो लभेत्सर्वान्मनोरथान् ॥ ९६ ॥
以持诵(japa)恒常赞颂者,令神明常得圆满欢喜。因此,具足自诵自学(svādhyāya)之人,能成就一切所愿。
Verse 97
यदृच्छालाभसंतुष्टिः संतोष इति गीयते । संतोषहीनः पुरुषो न लभेच्छर्म कुत्रचित् ॥ ९७ ॥
对不求自得之物心生满足,称为“知足”(santoṣa)。不具知足之人,处处不得安宁。
Verse 98
न जातुकामः कामानामुपभोगेन शाम्यति । इतोऽधिकं कदा लप्स्य इति कामस्तु वर्द्धते ॥ ९८ ॥
欲望绝不会因享受诸根境而真正止息;反而增长,心念道:“何时我才能得到比这更多的?”
Verse 99
तस्मात्कामं परित्यज्य देहसंशोषकारणम् । यदृच्छालाभसंतुष्टो भवेद्धर्मपरायणः ॥ ९९ ॥
因此,当舍弃欲望——它是令身躯枯耗之因;当以不求自得之所得为足,并全心归依于法(dharma)。
Verse 100
बाह्याभ्यन्तरभेदेन शौचं तु द्विविधं स्मृतम् । मृज्जलाभ्यां बहिः शुद्धिर्भावशुद्धिस्तथान्तरम् ॥ १०० ॥
清净(śauca)被忆为二种:外净与内净。外在洁净由净土与清水而成;内在清净则是净化自心之情志与意向(bhāva)。
Verse 101
अन्तःशुद्धिविहीनैस्तु येऽध्वरा विविधाः कृताः । न फलंति मुनीश्रेष्ट भस्मनि न्यस्तहव्यवत् ॥ १ ॥
然而,缺乏内在清净者所行种种祭祀(adhvara),皆不结果,噢诸牟尼之最胜者——如同将供物置于灰烬之上。
Verse 102
भावशुद्धिविहीनानां समस्तं कर्मनिष्फलम् । तस्माद्रागादिकं सर्वं परित्यज्य सुखी भवेत् ॥ २ ॥
对缺乏意向清净(bhāva)的人而言,一切行为皆成无果。因此,当舍弃贪染(rāga)等一切执著,便能安乐宁静。
Verse 103
मृदाभारसहस्त्रैस्तु कुम्भकोटिजलैस्तथा । कृतशौचोऽपि दुष्टात्मा चंडालसदृशः स्मृतः ॥ ३ ॥
即使以千担之土、以千万罐之水行净化,心性邪恶之人纵然外表洁净,仍被视为如同旃陀罗(贱民、弃族)一般。
Verse 104
अंतःशुद्धिविहीनस्तु देवपूजापरो यदि । तमेव दैवतं हंति नरकं च प्रपद्यते ॥ ४ ॥
若内心不净,却仍执著于对神明的仪式供奉,此人实则冒犯了那位神明(其礼拜成了罪过),并将堕入地狱。
Verse 105
अंतःशुद्धिविहीनश्च बहिःशुद्धिं करोति यः । अलंकृतः सुराभाण्ड इव शांतिं न गच्छति ॥ ५ ॥
内心不净而只作外在洁净者,终不得安宁——如盛酒之器,纵然装饰华美,内里仍是酒器。
Verse 106
मनश्शुद्धिविहीना ये तीर्थयात्रां प्रकुर्वते । न तान्पुंनति तीर्थानि सुराभांडमिवापगा ॥ ६ ॥
心不清净而行朝圣者,诸圣地亦不能净化他们——正如河水不能净化盛满酒的器皿。
Verse 107
वाचा धर्मान्प्रवलदति मनसा पापमिच्छति । जानीयात्तं मुनिश्रेष्ट महापातकिनां वरम् ॥ ७ ॥
口中宣说正法之言,心中却贪求罪恶;当知此人,噢诸牟尼中最胜者,乃大罪人之魁首。
Verse 108
विशुद्धमानसा ये तु धर्ममात्रमनुत्तमम् । कुर्वंति तत्फलं विद्यादक्षयं सुखदायकम् ॥ ८ ॥
然而,心意清净者,唯行无上之法(Dharma);当知其果报不坏,且能赐予安乐。
Verse 109
कर्मणा मनसा वाचा स्तुतिश्रवण पूजनैः । हरिभक्तिर्दृढा यस्य हरिपूजेति गीयते ॥ ९ ॥
若有人以身业、意念、言语,并以聆听祂的赞颂与供奉礼拜,使对哈利(Hari)的奉爱坚固不移;此即被称颂为真正的哈利之礼拜。
Verse 110
यमाश्च नियमाश्चैव संक्षेपेण प्रबोधिताः । एभिर्विशुद्धमनसां मोक्षं हस्तगतं विदुः ॥ १० ॥
如是,诸“制戒”(yama)与“遵行”(niyama)已略说。凭此,心意清净者知解脱(mokṣa)如同已在掌中。
Verse 111
यमैश्च नियमैश्चैव स्थिरबुद्धिर्जितेन्द्रियः । अभ्यसेदासनंसम्यग्योगसाधनमुत्तमम् ॥ ११ ॥
以诸制戒与遵行(yama、niyama)为基,慧解坚定、调伏诸根者,应当如法修习坐法(āsana);此乃瑜伽修持之最上方便。
Verse 112
पद्मकं स्वस्तिकं पीठं सैंहं कौक्कुटकौंजरे । कौर्मंवज्रासनं चैव वाराहं मृगचैलिकम् ॥ १२ ॥
莲华坐(Padmaka)、吉祥坐(Svastika)、座台式(Pīṭha)、狮子坐(Siṃha)、鸡坐(Kaukkuṭa)与Auñjara,以及龟坐(Kaurma)、金刚坐(Vajrāsana)、野猪坐(Vārāha)与鹿皮坐(Mṛgacailika)——这些即为所说的诸种坐法(āsana)。
Verse 113
क्रौञ्चं च नालिकं चैव सर्वतोभद्रमेव च । वार्षभं नागमात्स्ये च वैयान्घं चार्द्धचंद्रकम् ॥ १३ ॥
(这些是)Kraunca、Nālika,以及 Sarvatobhadra;Vārṣabha、Nāga 与 Mātsya;还有 Vaiyāṅgha 与 Ardhacandraka。
Verse 114
दंडवातासनं शैलं स्वभ्रं मौद्गरमेव च । माकरं त्रैपथं काष्ठं स्थाणुं वैकर्णिकं तथा ॥ १४ ॥
(进一步的技术名称有:)Daṇḍavāta-āsana、Śaila、Svabhra、Maudgara;同样还有 Mākara、Traipatha、Kāṣṭha、Sthāṇu,以及 Vaikarṇika。
Verse 115
भौमं वीरासनं चैव योगसाधनकारणम् । त्रिंशत्संख्यान्यासनानि मुनीन्द्रैः कथितानि वै ॥ १५ ॥
Bhauma-āsana 与 Vīrāsana 亦是成就瑜伽修持之因缘。诚然,诸位最胜牟尼已宣说三十种坐法(āsana)。
Verse 116
एषामेकतमं बद्धा गुरुभक्तिपरायणः । उपासको जयेत्प्राणान्द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ॥ १६ ॥
若虔敬于师、坚固奉持其中任一法门,行者当降伏诸 prāṇa 之冲动,超越一切对待,远离嫉妒。
Verse 117
प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि तथा प्रत्यङ्मुखोऽपि वा । अभ्यासेन जयेत्प्राणान्निःशब्दे जनवर्जिते ॥ १७ ॥
或面向东方,或面向北方,乃至面向西方;当以恒常修习,于寂静无声、远离人群之处,调伏诸 prāṇa。
Verse 118
प्राणो वायुः शरीरस्थ आयामस्तस्य निग्रहः । प्राणायाम इति प्रोक्तो द्विविधः स प्रकीर्त्तितः ॥ १८ ॥
普拉那(prāṇa)是住于身中的生命之气;对其加以度量的调息与摄持,称为“普拉那亚玛”(prāṇāyāma)。经中宣说,此法有两种。
Verse 119
अगर्भश्च सगर्भश्च द्वितीयस्तु तयोर्वरः । जयध्यानं विनागर्भः सगर्भस्तत्समन्वितः ॥ १९ ॥
禅观(dhyāna)有二:无所依(nirgarbha,无“胎”/无支撑)与有所依(sagarbha,有“胎”/有支撑)。二者之中,第二种——有所依的禅观——更为殊胜。“胜利禅观”(Jaya-dhyāna)属无所依;有所依者,则与之相应,并依托于具体所缘,如圣相、真言或神圣德性。
Verse 120
रेचकः पूरकश्चैव कुंभकः शून्यकस्तथा । एवं चतुर्विधः प्रोक्तः प्राणायामो मनीषिभिः ॥ २० ॥
呼出(recaka)、吸入(pūraka)、屏息(kuṃbhaka)与空停(śūnyaka)——智者如是宣说:调息(prāṇāyāma)为四分。
Verse 121
जंतूनां दक्षिणा नाडी पिंगला परिकीर्तिता । सूर्यदैवतका चैव पितृयोनिरिति श्रुता ॥ २१ ॥
在众生之中,右侧的微细脉道称为“平伽罗”(Piṅgalā);其主宰神为太阳,并被传闻为通向“祖灵界”(Pitṛ)的路径。
Verse 122
देवयोनिरिति ख्याता इडा नाडी त्वदक्षिणा । तत्राधिदैवत चंद्रं जानीहि मुनिसत्तमं ॥ २२ ॥
当知,最胜牟尼啊:名为“诸天之源”的伊陀脉(iḍā nāḍī)在你右侧;并应明了,其主宰神为月神。
Verse 123
एतयोरुभयोर्मध्ये सुषुम्णा नाडिका स्मृता । अतिसूक्ष्मा गुह्यतमा ज्ञेया सा ब्रह्मदैवता ॥ २३ ॥
在那两条脉道之间,有一条名为“苏舒姆那”(Suṣumṇā)的中脉。它极其微细、最为隐秘;应当了知其由梵天(Brahmā)为主宰神而护持。
Verse 124
वामेन रेचयेद्वायुं रेचनाद्रेचकः स्मृतः । पूरयेद्दक्षिणेनैव पूरणात्पूरकः स्मृतः ॥ २४ ॥
应当从左鼻孔呼出气息;因其为排出之行,故名“勒恰迦”(Recaka)。随后当从右鼻孔吸入气息;因其为充满之行,故名“补罗迦”(Pūraka)。
Verse 125
स्वदेहपूरितं वायं निगृह्य न विमृंचति । संपूर्णकुंभवत्तिष्टेत्कुम्भकः स हि विश्रुतः ॥ २५ ॥
当将充满自身之气息摄持不放,不令泄出,安住如同盛水之罐满盈而不动——这确是众所周知的修持,名为“昆婆迦”(kumbhaka)。
Verse 126
न गृह्णाति न त्यजति वायुमंतर्बहिः स्थितम् । विद्धि तच्छून्यकं नाम प्राणायामं यथास्थितम् ॥ २६ ॥
当对内外所住之气息,既不摄入亦不放出,便当知此安住之定境,即名为“舒尼亚迦”(Śūnyaka)的调息法(prāṇāyāma)。
Verse 127
शनैःशनैर्विजेतव्यः प्राणो मत्तगजेन्द्रवत् । अन्यथा खलु जायन्ते महारोगा भयंकराः ॥ २७ ॥
生命之气(prāṇa)须当渐次调伏,如同驯服发情狂奔的象王。否则,确会生起可怖的重疾大病。
Verse 128
क्रमेण योजयेद्वायुं योगी विगतकल्मषः । स सर्वपापनिर्मुक्तो ब्रह्मणः पदमाप्नुयात् ॥ २८ ॥
清净无垢的瑜伽行者,应当循序调摄生命之气(普拉那/风息)。既脱离一切罪业,便能证得梵(Brahman)的至上境界。
Verse 129
विषयेषु प्रसक्तानि चेन्द्रियाणि मुनीश्वरः । समामाहृत्य निगृह्णाति प्रत्याहारस्तु स स्मृतः ॥ २९ ॥
噢,牟尼之主!当执著于境的诸根被收摄回转,并被坚固制御之时,此即称为“制感”(pratyāhāra,收回诸根)。
Verse 130
जितेन्द्रिया महात्मानो ध्यानशून्या अपि द्विज । प्रयान्ति परमं ब्रह्म पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ ३० ॥
噢,二次生者!大心之人既已降伏诸根,即便不具形式化的禅修,也能证得至上梵(Brahman);从此境再堕回轮回,极其难得。
Verse 131
अनिर्जितेंद्रियग्रामं यस्तु ध्यानपरो भवेत् । मूढात्मानं च तं विद्याद्ध्यानं चास्य न सिध्यति ॥ ३१ ॥
然而,若有人在诸根之众尚未降伏时便执著于禅修,当知其心迷妄;其禅定亦不得成就。
Verse 132
यद्यत्पश्यति तत्सर्वं पश्येदात्मवदात्मनि । प्रत्याहृतानीन्द्रियाणि धारयेत्सा तु धारणा ॥ ३२ ॥
无论所见何物,都应观一切于自我之中,了知其皆具自我之性。诸根既已收摄,当令心安住不动——此即“持”(dhāraṇā,专注)。
Verse 133
योगाज्जितेंद्रियग्रामस्तानि हृत्वा दृढं हृदि । आत्मानं परमं ध्यायेत्सर्वधातारमच्युतम् ॥ ३३ ॥
以瑜伽降伏诸根之群,当摄回诸根,坚固安置于心;继而观想至上自性——阿周多(Acyuta),不堕不坏之主,普遍护持一切者。
Verse 134
सर्वविश्वात्मकं विष्णुं सर्वलोकैककारणम् । विकसत्पद्यपत्राक्षं चारुकुण्डलभूषितम् ॥ ३४ ॥
我礼敬毗湿奴:其自性即遍满全宇宙,为一切世界之唯一因;双目如盛开莲瓣,耳饰华美庄严。
Verse 135
दीर्घबाहुमुदाराङ्गं सर्वालङ्कारभृषितम् । पीताम्बरधरं देवं हेमयज्ञोपवीतिनम् ॥ ३५ ॥
彼具长臂与庄严妙身,饰以一切璎珞;光辉的天神身披黄衣(pītāmbara),佩戴金色圣线(yajñopavīta)。
Verse 136
बिभ्रतं तुलसीमालां कौस्तुभेन विराजितम् । श्रीवत्सवक्षसं देवं सुरासुरनमस्कृतम् ॥ ३६ ॥
我得见主宰佩戴图拉西花鬘,因考斯图巴宝珠而熠熠生辉;胸前具吉祥的室利瓦萨(Śrīvatsa)标记,天神与阿修罗皆向其顶礼。
Verse 137
अष्टारे हृत्सरोजे तु द्वादशांगुलविस्तृते । ध्यायेदात्मानमव्यक्तं परात्परतरं विभुम् ॥ ३७ ॥
于八辐、广十二指量的心莲之中,当观想自性——无显者(Avyakta)、遍一切处之主,超越至高之上。
Verse 138
ध्यानं सद्भिनिर्गदितं प्रत्ययस्यैकतानता । ध्यानं कृत्वा मुहुर्त्तं वा परं मोक्षं लभेन्नरः ॥ ३८ ॥
禅观,如智者所宣说,是令信念专一、使一念相续不断。若能修此禅观,纵仅一牟呼尔多(约四十八分钟),亦得至上解脱。
Verse 139
ध्यानात्पापानि नश्यन्ति ध्यानान्मोक्षं च विंदति । ध्यानात्प्रसीदति हरिद्धर्यानात्सर्वार्थसाधनम् ॥ ३९ ॥
由禅观,诸罪消灭;由禅观,亦得解脱。由禅观,哈利(Hari)欢喜;由坚固不退的禅观,一切所求皆得成就。
Verse 140
यद्यद्रूपं महाविष्णोस्तत्तद्ध्यायेत्समाहितम् । तेन ध्यानेन तुष्टात्मा हरिर्मोक्षं ददाति वै ॥ ४० ॥
无论观想大毗湿奴(Mahāviṣṇu)的何种圣相,都应以摄心专注,禅观其相。由此禅观令哈利(Hari)心满意足,祂确实赐予解脱。
Verse 141
अचञ्चलं मनः कुर्याद्ध्येये वस्तुनि सत्तम । ध्यानं ध्येयं ध्यातृभावं यथा नश्यति निर्भरम् ॥ ४१ ॥
噢,至善者,当令心于所应禅观之境不动不摇,使得——彻底地——禅观、所观之境与“我为能观者”的执念三者尽皆消融。
Verse 142
ततोऽमृतत्वं भवति ज्ञानामृतनिषेवणात् । भवेन्निरन्तरं ध्यानादभेदप्रतिपादनम् ॥ ४२ ॥
其后,由恒常品尝智慧之甘露,便生不死之境。又由不间断的禅观,非二无差别(合一)的证悟与安立得以成就。
Verse 143
सुषुत्पिवत्परानन्दयुक्तश्चोपरतेन्द्रियः । निर्वातदीपवत्संस्थः समाधिरभिधीयते ॥ ४३ ॥
当人仿佛沉睡,却与至上喜乐相应;诸根止息外驰,心如无风处之灯般安住不动——此境名为三摩地(samādhi)。
Verse 144
योगी समाध्यवस्थायां न श्रृणोति न पश्यति । न जिघ्रति न स्पृशति न किंचद्वक्ति सत्तम ॥ ४४ ॥
噢,至善者!瑜伽行者安住于三摩地时,不闻不见;不嗅不触,亦全然无言。
Verse 145
आत्मा तु निर्मलः शुद्धः सञ्चिदानन्दविग्रहः । सर्वोपाधिविनिर्मुक्तो योगिनां भात्यचञ्चलः ॥ ४५ ॥
然而我性(Ātman)无垢清净,本体即“有、觉、乐”(sat-cit-ānanda)。离一切限制之附属(upādhi),它在瑜伽行者前恒常照耀,安住不动。
Verse 146
निर्गुणोऽपि परो देवो ह्यज्ञानाद्गुणवानिव । विभात्यज्ञाननाशे तु यथापूर्वं व्यवस्थितम् ॥ ४६ ॥
至上主实则超越一切德相(nirguṇa),却因无明而显得似具诸相;当无明灭尽时,祂便如实显耀——安住于本来之位。
Verse 147
परं ज्योतिरमेयात्मा मायावानिव मायिनाम् । तन्नाशे निर्मलं ब्रह्म प्रकाशयति पंडितं ॥ ४७ ॥
至上之光,其自性不可量;对为幻力(māyā)所迷者,祂似乎也具幻力。待彼幻力灭尽时,无垢的梵(Brahman)便照耀并启明智者。
Verse 148
एकमेवाद्वितीयं च परं ज्योतिर्निरंजनम् । सर्वेषामेव भूतानामंतर्यामितया स्थितम् ॥ ४८ ॥
祂唯是一者,无有第二——至上无垢之光;以“内在主宰”(Antaryāmin)之姿,安住于一切众生之中。
Verse 149
अणोरणीयान्महतो महीयान्सनातनात्माखिलविश्वहेतुः । पश्यंति यज्ज्ञानविदां वरिष्टाः परात्परस्मात्परमं पवित्रम् ॥ ४९ ॥
祂比至微更微,比至大更大;为永恒之我、为全宇宙之因。智慧知者中最上者,观见祂为至净之实相,超越一切至高。
Verse 150
अकारादिक्षकारांतवर्णभेदव्यवस्थितः । पुराणपुरुषोऽनादिः शब्दब्रह्मेति गीयते ॥ ५० ॥
无始的古初之人(Purāṇa-Puruṣa),安立为从“a”至“kṣa”的诸字差别之列,被颂为“声梵”(Śabda-Brahman)——以神圣音声为体的绝对。
Verse 151
विशुद्दमक्षरं नित्यं पूर्णमाकाशमध्यगम् । आनन्दं निर्मलशांतं परं ब्रह्मेति गीयते ॥ ५१ ॥
至上梵被歌咏为:至净、不坏、常住、圆满、遍一切处——安住于虚空广大之中——本身即是喜乐,无垢而极寂。
Verse 152
योगिनो हृदि पश्यन्ति परात्मानं सनातनम् । अविकारमजं शुद्धं परं ब्रह्मेति गीयते ॥ ५२ ॥
瑜伽行者于心中观见永恒的至上我——不变、无生、清净——被称颂为最高的梵。
Verse 153
ध्यानमन्यत्प्रवक्ष्यामि श्रृणुष्व मुनि सत्तम । संसारतापतप्तानां सुधावृष्टिसमं नृणाम् ॥ ५३ ॥
如今我将宣说另一种禅观之法——请听吧,最胜牟尼。对被轮回炽热所灼的人们而言,此法如甘露之雨。
Verse 154
नारायणं परानन्दं स्मरेत्प्रणवसंस्थितम् । नादरुपमनौपम्यमर्द्धमात्रोपरिस्थितम् ॥ ५४ ॥
应当观想那罗延那——至上安乐者——安住于圣音“唵”(Praṇava)之中;其体为微妙之声(nāda),无可比拟,立于半音(ardha-mātrā)之上。
Verse 155
अकारं ब्रह्मणो रुपमुकारं विष्णुरुपवत् । मकारं रुद्ररुपं स्यादर्ध्दमात्रं परात्मकम् ॥ ५५ ॥
“阿”(A)为梵天之相;“乌”(U)具毗湿奴之性;“牟”(M)为鲁陀罗之相;而半音(微细回响)即是至上之我。
Verse 156
मात्रास्तिस्त्रः समाख्याता ब्रह्मविष्णु शिवाधिपाः । तेषां समुच्चयं विप्र परब्रह्मप्रबोधकम् ॥ ५६ ॥
已宣说三种“量”(mātrā),由梵天、毗湿奴与湿婆主宰。婆罗门啊,它们的合一融摄,能唤醒对至上梵(Parabrahman)的证悟。
Verse 157
वाच्यं तु परमं ब्रह्म वाचकः प्रणवः स्मृतः । वाच्यवाचकसंबन्धो ह्युपचारात्तयोर्द्विजा ॥ ५७ ॥
至上梵是所指之义(vācya),而圣音“唵”(Praṇava)被忆念为能指之声(vācaka)。诸二生者啊,所指与能指之关系,只是依世俗约定而说的假名安立。
Verse 158
जपन्तः प्रणवं नित्यं मुच्यन्ते सर्वपातकैः । तदभ्यासेन संयुक्ताः परं मोक्षं लभन्ति च ॥ ५८ ॥
恒常持诵圣音“普罗那瓦”(唵 Oṁ)者,得脱一切罪垢;并以此持诵之恒修相应,亦能证得至上解脱(mokṣa)。
Verse 159
जपंश्च प्रणवं मन्त्रं ब्रह्मविष्णुशिवात्मकम् । कोटिसूर्यसमं तेजो ध्यायेदात्मनि निर्मलम् ॥ ५९ ॥
亦当持诵普罗那瓦(唵)之真言,其体性含摄梵天、毗湿奴与湿婆;并于自心观想那无垢光明,辉耀如千万日轮。
Verse 160
शालग्रामशिलारुपं प्रतिमारुपमेव वा । यद्यत्पापहरं वस्तु तत्तद्वा चिन्तयेद्धृदि ॥ ६० ॥
无论是萨拉格拉摩圣石之形,或是圣像之形;凡能除罪之物,当于心中忆念观想其本身。
Verse 161
यदेतद्दैष्णवं ज्ञानं कथितं ते मुनीश्वर । एतद्विदित्वा योगीन्द्रो लभते मोक्षमुत्तमम् ॥ ६१ ॥
噢,牟尼之主!你所宣说的此一毗湿奴派(Vaiṣṇava)圣智;若能真实了悟,即便最胜瑜伽行者亦得无上解脱。
Verse 162
यस्त्वेतच्छॄणुयाद्वापि पठेद्वापि समाहितः । स सर्वपापनिर्मुक्तो हरिसालोक्यमान्पुयात् ॥ ६२ ॥
凡以专注之心聆听此教或诵读此文者——仅此亦足——皆能脱离一切罪业,并得至哈利(毗湿奴)同界同住之境,名为Harisālokya。
Sanaka states that liberation is attained through knowledge, but that knowledge is ‘rooted in devotion’; bhakti purifies sin and clarifies the intellect, and that purified intellect is what the wise call jñāna. Thus, devotion functions as the ethical and affective catalyst that makes Vedāntic insight stable and liberating.
Kriyā-yoga is defined as disciplined devotional action performed through body, speech, and mind for the welfare of all beings—praise, worship, fasting/observances, and listening to Purāṇas—done with inner purification and without hypocrisy or malice.
Beyond technique, Yoga is defined as the knowledge of non-difference between the ‘lower’ self (witness in the heart associated with ego in empirical life) and the ‘higher’ Paramātman. When this non-difference is realized, the bonds of the embodied being are cut.
Yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, and samādhi—presented in order, with expanded definitions of yamas/niyamas, a catalog of āsanas, and technical prāṇāyāma details including nāḍīs and the fourfold breath process.
Oṁ is taught as the denoter (vācaka) of the Supreme Brahman (vācya): ‘A’ corresponds to Brahmā, ‘U’ to Viṣṇu, ‘M’ to Rudra, and the subtle half-mora (ardha-mātrā) to the Supreme Self. Japa and meditation on Praṇava are said to destroy sin and lead to liberation.