Adhyaya 62
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 6280 Verses

Śuka’s Yoga-ascent, the Echo of ‘Bhoḥ’, and the Vaikuṇṭha Vision

苏多叙述:那罗陀虽已满足却仍怀渴慕,便请问一位已得如舒迦般证悟的婆罗门圣者:那些已解脱、专志于摩克沙的众生“居于何处”。圣者以舒迦提婆的解脱为范式作答:他依圣典(śāstra)之训令安住其心,修行次第瑜伽(krama-yoga,令觉知于内渐次安置),端坐于绝对寂静,撤离一切执著,并以瑜伽自在而上升。诸天与天众礼敬;毗耶娑追随呼唤“舒迦”,舒迦以遍满之态仅以一音“bhoḥ”作答,使山谷岩壑间回声久长不息。舒迦超越三德(guṇa):舍离罗阇斯与昏暗(tamas),乃至连清明(sattva)亦弃,证入无德(nirguṇa)之境。继而抵达白洲(Śvetadvīpa)与毗昆塔(Vaikuṇṭha),瞻见四臂那罗延(Nārāyaṇa),献上充满诸化身(avatāra)与诸位格展开(vyūha)的赞颂。主确认舒迦圆满,称赞稀有的奉爱(bhakti),并命其返还,以慰毗耶娑,并将那罗—那罗延的教诲与毗耶娑撰写《薄伽梵往世书》(Bhāgavata)相连。章末申明:诵读与聆听这些解脱修持,能增长对诃利(Hari)的虔敬。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतच्छ्रृत्वा तु वचनं नारदो भगवानृषिः । पुनः पप्रच्छ तं विप्र शुकाभिपतनं मुनिम् ॥ १ ॥

苏多说道:听闻此言后,尊贵的圣贤那罗陀又再询问那位婆罗门牟尼——已证得舒迦境界者。

Verse 2

नारद उवाच । भगवन्सर्वमाख्यातं त्वयाऽतिकरुणात्मना । यच्छ्रृत्वा मानसं मेऽद्य शांतिमग्र्यामुपागतम् ॥ २ ॥

那罗陀说道:“噢,具福者!你以大悲为性,已将一切尽皆开示。闻此之后,我今日之心已得至上寂静。”

Verse 3

पुनश्च मोक्षशास्त्रं मे त्वमादिश महामुने । नहि सम्पूर्णतामेति तृष्णा कृष्णगुणार्णवे ॥ ३ ॥

“还请再为我开示解脱之圣典,噢大牟尼;因为我对圣吉祥黑天功德之海的渴慕,仍未得圆满。”

Verse 4

ये तु संसारनिर्मुक्ता मोक्ष शास्त्रपरायणाः । कुत्र ते निवसंतीह संशयो मे महानयम् ॥ ४ ॥

“然而,那些已脱离轮回、全心依止解脱教法的人,在此世间住于何处?此乃我心中大疑。”

Verse 5

तं छिन्धि सुमहाभागत्वत्तो नान्यो विदांवरः । सनं. उ । धारयामास चात्मानं यथाशास्त्रं महामुनिः ॥ ५ ॥

“请为我斩断此疑,噢大福德者;除你之外,智者之中再无最胜知者。”如是启请(于善那俱摩罗)后,大牟尼便依圣典之轨则摄持其心,使自身安住稳固。

Verse 6

पादात्प्रभृति गात्रेषु क्रमेण क्रमयोगवित् । ततः स प्राङ्मुखो विद्वानादित्येन विरोचिते ॥ ६ ॥

应从双足起,依次遍及诸肢体,通达次第瑜伽(krama-yoga)者当于禅观中安置其觉知。随后,那位学识具足的行者面向东方,于日神阿底提耶(Āditya)的光辉中行此修持。

Verse 7

पाणिपादं समाधाय विनीतवदुपाविशत् । न तत्र पक्षिसंघातो न शब्दो न च दर्शनम् ॥ ७ ॥

他收摄手足,以谦恭的戒律端坐其间。彼处无群鸟聚集,无一丝声响,亦无可见之相。

Verse 8

यत्र वैयासकिर्द्धाम्नि योक्तुं समुपचक्रमे । स ददर्श तदात्मानं सर्वसंगविनिःसृतः ॥ ८ ॥

在那里,毗耶娑之子毗耶娑迦(Śuka)开始进入自身的内在居处——三摩地的摄受之境——便得见其本我;他已全然离脱一切执著。

Verse 9

प्रजहास ततो हासं शुकः सम्प्रेक्ष्य भास्करम् । स पुनर्योगमास्थाय मोक्षमार्गोपलब्धये ॥ ९ ॥

于是,舒迦仰观日神婆娑迦罗(Bhāskara),放声而笑。其后,他再度安住于瑜伽,为证得解脱(mokṣa)之道而行。

Verse 10

महायोगीश्वरो भूत्वा सोऽत्यक्रामद्विहायसम् । अंतरीक्षचरः श्रीमान्व्यासपुत्रः सुनिश्चितः ॥ १० ॥

既成大瑜伽自在主,他便凌越长空。行于中天虚际,光耀的毗耶娑之子以坚定之志继续前行。

Verse 11

तमुंद्यंतं द्विजश्रेष्टं वैनतेयसमद्युतिम् । ददृशुः सर्वभूतानि मनोमारुतरंहसम् ॥ ११ ॥

一切众生都看见那位最尊胜的两次生圣者起身而立,光辉如毗那帝耶(迦楼罗),迅疾如风亦如心念。

Verse 12

यथाशक्ति यथान्यायं पूजयांचक्रिरे तथा । पुष्प वर्षैश्च दिव्यैस्तमवचक्रुर्दिवौकसः ॥ १२ ॥

随后,他们依各自能力并依正当仪则而行供奉礼拜;天界诸神又以天花如雨洒落其身。

Verse 13

तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे गंधर्वाप्सरसां गणाः । ऋषयश्चैव संसिद्धाः कोऽयं सिद्धिमुपागतः ॥ १३ ॥

见到他,众多乾闼婆与阿普萨罗的群众皆惊叹不已;连已臻圆满的圣仙也自问:“此人是谁,竟得如此成就(悉地)?”

Verse 14

ततोऽसौ स्वाह्रयं तेभ्यः कथयामास नारद । उवाच च महातेजास्तानृषीन्संप्रहर्षितः ॥ १४ ॥

于是那罗陀向他们讲述了自己的经历与缘起;这位大威光的圣者满怀欢喜,对诸位仙人开口说道。

Verse 15

पिता यद्यनुगच्छेन्मां क्रोशमानः शुकेति वै । तस्मै प्रतिवचोदेयं भवद्भिस्तु समाहितैः ॥ १५ ॥

若我父亲追随我而来,呼号哭喊“噢,舒迦!”,那么你们当心神安定、专注在念,给他一个相称的答复。

Verse 16

बाढमुक्तस्ततस्तैस्तु लोकान्हित्वा चतुर्विधान् । तमो ह्यष्टविधं त्यक्त्वा जहौ पञ्चविधं रजः ॥ १६ ॥

既从那些束缚中彻底解脱,他舍离四类诸世间;又抛却八重昏暗(tamas),继而放下五重躁动之性(rajas)——欲与扰动。

Verse 17

ततः सत्वं जहौ धीमांस्तदद्भुतमिवाभवत् । ततस्तस्मिन्पदे नित्ये निर्गुणे लिंगपूजिते ॥ १७ ॥

随后,智者连清净之性(sattva)也舍离了,此事宛如奇瑞。继而他安住于那永恒之位——无诸德性(nirguṇa),超越三德——为礼敬礼拜林伽(liṅga)所尊崇。

Verse 18

ततः स श्रृङ्गेऽप्रतिमे हिमवन्मेरुसन्निभे । संश्लिष्टे श्वेतपीते च रुक्मरूप्यमये शुभे ॥ १८ ॥

随后他抵达一处无比的山巅,宛如雪山(Himavat)与须弥(Meru)一般——吉祥、紧密相合,呈白与金黄之色,仿佛由黄金与白银铸成。

Verse 19

शतयोजनविस्तारे तिर्यागूर्द्ध्च नारद । सोऽविशंकेन मनसा तथैवाभ्यपतच्छुकः ॥ १९ ॥

噢,那罗陀啊,此处横与上皆广达百由旬;那鹦鹉心无疑虑,亦如先前一般纵身跃起(并飞翔)而去。

Verse 20

ते श्रृङ्गेऽत्यंतसंश्लिष्टे सहसैव द्विधाकृते । अदृश्येतां द्विजश्रेष्ट तदद्भुतमिवाभवत् ॥ २० ॥

噢,最胜的再生者啊,当那两角本紧密交合,忽然裂为两半时,竟从眼前隐没不见;此事真如奇迹。

Verse 21

ततः पर्वतश्रृंगाभ्यां सहसैव विनिःसृतः । न च प्रतिजघानास्य स गतिं पर्वतोत्तमः ॥ २१ ॥

随后,他忽然从两座山峰之间冲出;即便那最胜之山,也无法阻遏或反击他向前的行进。

Verse 22

ततो मंदाकिनीं दिव्या मुपरिष्टादभिव्रजन् । शुको ददर्श धर्मात्मा पुष्पितद्रुमकाननम् ॥ २२ ॥

随后,他行于神圣的曼达吉尼河上方;具德的舒迦见到一片林苑,繁花满树。

Verse 23

तस्यां क्रीडासु निरताः स्नांति चैवाप्सरोगणाः । निराकारं तु साकाराददृशुस्तं विवाससः ॥ २३ ॥

在那里,众天女阿普萨拉沉醉嬉戏,也在沐浴;虽具形体而无衣,她们却得见那无相者,超越一切形相。

Verse 24

तं प्रक्रमंतमाज्ञाय पिता स्नेहसमन्वितः । उत्तमां गतिमास्थाय पृष्टतोऽनुससार ह ॥ २४ ॥

得知他已启程,父亲满怀慈爱,便取更高之道,从后随行。

Verse 25

शुकस्तु मारुतादूर्द्ध्वं गतिं कृत्वां तरिक्षगाम् । दर्शयित्वा प्रभावं स्वं सर्वभूतोऽभवत्तदा ॥ २५ ॥

然而舒迦升腾越过风界,行于中空;显现自身非凡威力之时,他便于一切众生之中同在显现。

Verse 26

अथ योगगतिं व्यासः समास्थाय महातपाः । निमेषांतरमात्रेण शुकाभिपतनं ययौ ॥ २६ ॥

于是,大苦行者毗耶娑安住于瑜伽神行之道,仅在一瞬眨眼之间,便抵达了舒迦降下之处。

Verse 27

स ददर्श द्विधा कृत्वा पर्वताग्रं गतं शुकम् । शशंसुर्मुनयः सिद्धा गतिं तस्मै सुतस्य ताम् ॥ २७ ॥

他看见舒迦仿佛将行迹分作两道,直上山巅;诸位成就者(悉地者)与圣仙便向他宣说:这正是其子所证得的那条行程。

Verse 28

ततः शुकेतिशब्देन दीर्घेण क्रंदितं तदाः । स्वयं पित्रा स्वरेणोञ्चैस्त्रींल्लोकाननुनाद्य वै ॥ २८ ॥

随后,他以悠长的呼唤“舒迦提!”高声呼叫;父亲亲自发声,使三界回响震荡。

Verse 29

शुकः सर्वगतिर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वतोमुखः । प्रत्यभाषत धर्मात्मा भोः शब्देनानुनादयन् ॥ २९ ॥

舒迦——行止遍一切处,与万有之我同一,面向四方——便作答。那位具法之心者开口时,使“bhoḥ!”之呼声回荡。

Verse 30

तत एकाक्षरं नादं भोरित्येवमुदीरयन् । प्रत्याहरज्जगत्सर्वमुञ्चैः स्थावरजंगमम् ॥ ३० ॥

随后,他发出单音之声“bho”,高声呼唤,仿佛将整个世界——一切不动与有动——尽皆召回。

Verse 31

ततः प्रभृति वाऽद्यापि शब्दानुञ्चारितान्पृथक् । गिरिगह्वरपृष्टेषु व्याजहार शुकं प्रति ॥ ३१ ॥

自那时起——直至今日——那些清晰分明的言音,仍在山洞与峡谷的岩壁间一一回响,仿佛在对圣者舒迦(Śuka)诉说。

Verse 32

अंतर्हितप्रभावं तं दर्शयित्वा शुकस्तदा । गुणान्संत्यज्य सत्त्वादीन्पदमध्यगमत्परम् ॥ ३२ ॥

当时,舒迦(Śuka)显现出那隐秘的神圣威力,舍离以萨埵(sattva)为首的诸种性(guṇa),证得至上境界,抵达最高归处。

Verse 33

महिमानं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्यामिततेजसः । सोऽनुनीतो भगवता व्यासो रुद्रेण नारद ॥ ३३ ॥

然而,见到其子光辉无量的伟大威德,毗耶娑——噢,纳罗陀——便蒙福德具足的鲁陀罗(Rudra)安慰开解,心得和合。

Verse 34

किमु त्वं ताम्यसि मुने पुत्रं प्रति समाकुलः । पश्यसि विप्र नायांतं ब्रह्यभूतं निजांतिरे ॥ ३४ ॥

圣者啊,你为何为子而忧,心神纷乱?婆罗门啊,你难道不见他就在此处——已与梵(Brahman)合一——近在你身旁吗?

Verse 35

इत्येवमनुनीतोऽसौ व्यासः पुनरुप्राव्रजत् । श्वाश्रमं स शुको ब्रह्मभूतो लोकांश्चचार ह ॥ ३५ ॥

如是,毗耶娑在这般劝慰之下心得安定,复又返回自己的道林。舒迦(Śuka)则安住于梵(Brahman),自在游行于诸世界。

Verse 36

तत कालांतरे ब्रह्मन्व्यासः सत्यवतीसुतः । नरनारायणौ द्रष्टुं ययौ बदरिकाश्रमम् ॥ ३६ ॥

过了一段时日,噢婆罗门,毗耶娑——萨蒂娅瓦蒂之子——前往跋陀梨仙苑,只为瞻礼那罗与那罗延。

Verse 37

तत्र दृष्ट्वा तु तौ देवौ तप्यमानो महत्तपः । स्वयं च तत्र तपसि स्थितः शुकमनुस्मरन् ॥ ३७ ॥

在那里,见到那两位神圣者之后,这位大苦行者仍继续修持极深的苦行;他也安住于此等修行中,反复忆念舒迦。

Verse 38

यावत्तत्र स्थितो व्यासः शुकः परमयोगवित् । श्वेतद्वीपं गतस्तात यत्र त्वमगमः पुरा ॥ ३८ ॥

当毗耶娑仍住于彼处之时,舒迦——至上的瑜伽智者——前往白洲(Śvetadvīpa),亲爱的,那正是你从前到过的地方。

Verse 39

तत्र दृष्टप्रभावस्तु श्रीमान्नारायणः प्रभुः । दृष्टः श्रुतिविमृग्यो हि देवदेवो जनार्दनः ॥ ३९ ॥

在那里,亲见其威德的光辉主宰那罗延显现于前;因为阎那尔达那——诸神之神——实为吠陀所求所知者,却仍能向奉爱者示现。

Verse 40

स्तुतश्च शुकदेवेन प्रसन्नः प्राह नारद । श्रीभगवानुवाच । त्वया दृष्टोऽस्मि योगीन्द्र सर्वदेवरहःस्थितः ॥ ४० ॥

舒迦提婆赞颂之后,主心生欢喜,遂对那罗陀开示。世尊曰:“瑜伽诸王啊,你确已见我——我安住于一切天神隐秘的同在之中。”

Verse 41

सनत्कुमारादिष्टेन सिद्धो योगेन वाडव । त्वं सदागतिमार्गस्थो लोकान्पश्य यथेच्छया ॥ ४१ ॥

噢,瓦陀婆啊,你以善那特库玛罗所教之瑜伽而得圆满;今已安住于恒常正道。故当随汝意愿,自在观照诸世界。

Verse 42

इत्युक्तो वासुदेवेन तं नत्वारणिसंभवः । वैकुंठं प्रययौ विप्र सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥

瓦苏德瓦如是告诫后,那位由阿罗尼(取火木)所生者向祂顶礼;噢婆罗门,他遂前往毗昆塔——为一切世界所礼敬之境。

Verse 43

वैमानिकैः सुरैर्जुष्टं विरजापरिचेष्टितम् । यं भांतमनुभांत्येते लोकाः सर्वेऽपि नारद ॥ ४३ ॥

噢,那罗陀啊,彼至上实相为乘空中天车之诸天所侍奉,且不为罗阇斯(激情之动)所触;当彼放光时,一切世界皆随之而明。

Verse 44

यत्र विदुमसोपानाः स्वर्णरत्नविचित्रिताः । वाप्य उत्पलंसंछन्नाः सुरस्त्रीक्रीडनाकुलाः ॥ ४४ ॥

在那里,阶梯以珊瑚造成,并以黄金与宝石缀饰;池沼遍覆莲华,充满嬉戏游乐的天女。

Verse 45

दिव्यैर्हंसकुलैर्घुष्टाः स्वच्छांबुनिभृताः सदा । तत्र द्वाःस्थैश्चतुर्हस्तेनार्नाभरणभूषितैः ॥ ४५ ॥

其间回响着天鹅群的清鸣,常满澄澈之水。于门阙处,四臂门卫肃立,佩戴璀璨宝饰。

Verse 46

विष्वक्सेनानुगैः सिद्धैः कुमुदाद्यैरवा रितः । प्रविश्याभ्यांतरं तत्र देवदेवं चतुर्भुजम् ॥ ४६ ॥

他不为随从毗湿伐克塞那的诸成就者——如库穆达等——所阻,遂入其内,于彼得见诸天之天、四臂的神主。

Verse 47

शांतं प्रसन्नवदनं पीतकौशेयवाससम् । शंखचक्रगदापद्मैर्मूर्तिमद्भिरुपासितम् ॥ ४७ ॥

祂寂静安然,面容慈悦光明,身披黄丝;以具相之身受人礼敬,执螺、轮、杵与莲华。

Verse 48

वक्षस्थलस्थया लक्ष्म्या कौस्तुभेन विराजितम् । कटीसूत्रब्रह्मसूत्रकटकांगदभूषितम् ॥ ४८ ॥

祂以胸前安住的吉祥天女拉克什米与考斯图巴宝珠而辉耀;又以腰带、圣线、手镯与臂钏为庄严。

Verse 49

भ्राजत्किरीटवलयं मणिनूपुरशोभितम् । ददर्श सिद्धनि करैः सेव्यमानमहर्निशम् ॥ ४९ ॥

他见那光辉者,冠冕灿然,臂饰庄严,宝石踝铃更添妙丽;诸悉地众昼夜不息地侍奉于祂。

Verse 50

तं दृष्ट्वा भक्तिभावेन तुष्टाव मधुसूदनम् । शुक उवाच । नमस्ते वासुदेवाय सर्वलोकैकसाक्षिणे ॥ ५० ॥

见到祂,他以满怀奉爱赞颂摩度苏达那。舒迦说道:“敬礼婆苏提婆——一切世界唯一的见证者。”

Verse 51

जगद्बीजस्वरूपाय पूर्णाय निभृतात्मने । हरये वासुकिस्थाय श्वेतद्वीपनिवासिने ॥ ५१ ॥

顶礼圣主哈利——宇宙之种子本体,圆满具足,内性寂静;安住于婆苏吉之上,居于白洲(Śvetadvīpa)。

Verse 52

हंसाय मत्स्यरूपाय वाराहतनुधारिणे । नृसिंहाय ध्रुवेज्याय सांख्ययोगेश्वराय च ॥ ५२ ॥

顶礼主为“天鹅”(Haṃsa)之相;顶礼化现为鱼(Matsya)之相;顶礼执持野猪身(Varāha)之相;顶礼那罗辛哈;顶礼为德鲁瓦所崇奉之尊神;亦顶礼统摄数论与瑜伽之至上主。

Verse 53

चतुःसनाय कूर्माय पृथवे स्वसुरवात्मने । नाभेयाय जगद्धात्रे विधात्रेंऽतकारय च ॥ ५३ ॥

顶礼四库玛罗(Catuḥsana);顶礼龟化身库尔摩(Kūrma);顶礼普利图(Pṛthu);顶礼为诸天精髓之自性;顶礼那毗耶(Nābhēya);顶礼护持世界者;顶礼安排者毗陀特利(Vidhātṛ);亦顶礼终结之作者安塔迦罗(Antakāra)。

Verse 54

भार्गवेंद्राय रामाय राघवाय पराय च । कृष्णाय वेदकर्त्रे च बुद्धकल्किस्वरूपिणे ॥ ५४ ॥

顶礼婆尔伽瓦族之最胜罗摩(Paraśurāma);顶礼罗摩;顶礼罗伽婆;并顶礼至上者。亦顶礼黑天克里希那——吠陀之编制者——以及以佛陀与迦尔吉(Kalki)为形相之主。

Verse 55

चतुर्व्युहाय वेद्याय ध्येयाय परमात्मने । नरनारायणाख्याय शिषिविष्टाय विष्णवे ॥ ५५ ॥

顶礼毗湿奴——以四重显现(四Vyūha)之教而可知者,真实可知、可观想者,至上我(Paramātman)。彼以“那罗—那罗延那”著称,并于弟子心中安住为内在导师。

Verse 56

ऋतधाम्ने विधाम्ने च सुपर्णाय स्वरोचिषे । ऋभवे सुव्रताख्याय सुधाम्ने चाजिताय च ॥ ५६ ॥

礼敬真理为居处者、制定万法者;礼敬具圣翼之主(苏帕尔那),以自性光辉灿然;礼敬以清净圣誓著称的尊胜者;礼敬以甘露般安乐为居处者;并礼敬阿吉塔——不可征服者。

Verse 57

विश्वरूपाय विश्वाय सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । यज्ञाय यज्ञभोक्ते च स्थविष्ठायाणवेऽर्थिने ॥ ५७ ॥

礼敬具宇宙之形者,亦即宇宙本身者;成就创造、维持与归灭者。礼敬彼即祭祀(yajña)且为祭祀之受享者。礼敬至广大而又至微妙者——万有之根基与义理所在。

Verse 58

आदित्यसोमनेत्राय सहओजोबलाय च । ईज्याय साक्षिणेऽजायबहुशीर्षांघ्रिबाहवे ॥ ५८ ॥

礼敬以日与月为双眼者;礼敬具威力、精进与力量者。礼敬可供奉者、见证者。礼敬不生者(阿阇),具多首、多足、多臂者。

Verse 59

श्रीशाय श्रीनिवासाय भक्तवश्याय शार्ङ्गिणे । अष्टप्रकृत्यधीशाय ब्रह्मणेऽनंतसक्तये ॥ ५९ ॥

礼敬吉祥女神室利之主(Śrīśa),礼敬室利之所依(Śrīnivāsa);礼敬为奉爱者之奉爱(bhakti)所感而俯就者;礼敬执持娑尔恩伽弓(Śārṅga)者;礼敬统御八种原质(Prakṛti)者;礼敬梵(Brahman)——其神力无尽无边。

Verse 60

बृहदारण्यवेद्याय हृषीकेशाय वेधसे । पुंडरीकनिभाक्षाय क्षेत्रज्ञाय विभासिने ॥ ६० ॥

礼敬由《广林奥义书》(Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad)所证知者;礼敬赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)——诸根之主;礼敬维达斯(Vedhas)——造化者。礼敬莲华眼者;礼敬刹多罗阇那(Kṣetrajña)——知“田”者、内住之我;并礼敬遍照一切的光明者。

Verse 61

गोविंदाय जगत्कर्त्रे जगन्नाथाय योगिने । सत्याय सत्यसंधाय वैकुंठायाच्युताय च ॥ ६१ ॥

顶礼于 Govinda,宇宙的创造者;顶礼于 Jagannātha,世间之主、至上瑜伽行者;顶礼于真理本身,誓愿恒真者;顶礼于 Vaikuṇṭha 与 Acyuta,不失不坠的主。

Verse 62

अधोक्षजाय धर्माय वामनाय त्रिधातवे । घृतार्चिषे विष्णवे तेऽनंताय कपिलायय च ॥ ६२ ॥

顶礼于您:Adhokṣaja(超越感官者)、法(Dharma)本身;顶礼于 Vāmana,三种成分之主;顶礼于光辉如净酥(ghṛta)者——Viṣṇu;顶礼于无尽的 Ananta,并亦顶礼于 Kapila。

Verse 63

विरिंचये त्रिककुदे ऋग्यजुःसामरूपिणे । एकश्रृंगाय च शुचिश्रवसे शास्त्रयोनये ॥ ६३ ॥

顶礼于 Viriñca(梵天 Brahmā),三峰之尊;顶礼于其形即《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀者;顶礼于独角之主、清净名闻者——诸经论(śāstra)之源胎。

Verse 64

वृषाकपय ऋद्धाय प्रभवे विश्वकर्मणे । भूर्भुवुःस्वःस्वरूपाय दैत्यघ्ने निर्गुणाय च ॥ ६४ ॥

顶礼于主——名为 Vṛṣākapi——圆满与吉祥本身;顶礼于至上主宰、宇宙的工匠;顶礼于其体即三界(bhūr、bhuvaḥ、svaḥ)者;顶礼于诛灭 Daitya 之主;并顶礼于超越一切德性(nirguṇa)者。

Verse 65

निरंजनाय नित्याय ह्यव्ययायाक्षराय च । नमस्ते पाहि मामीश शरणागतवत्सल ॥ ६५ ॥

顶礼于您:无垢、常住、不衰、不可毁坏者。主啊,愿您护佑我;怜爱归依者的主啊,我已前来投靠于您。

Verse 66

इति स्तुतः स भगवाञ्च्छंखचक्रगदाधरः । आरणेयमुवाचेदं भृशं प्रणतवत्सलः ॥ ६६ ॥

如是受赞叹后,那位世尊——执螺、持轮、握杵者——对一切俯伏归命者极其慈爱,便对阿兰涅耶说道:

Verse 67

श्रीभगवानुवाच । व्यासपुत्र महाभाग प्रीतोऽस्मि तव सुव्रत । विद्यामाप्नुहि भक्तिं च ज्ञानी त्वं मम रूपधृक् ॥ ६७ ॥

世尊说道:“噢,毗耶娑之子,福德广大者,持善誓者,我对你甚为欢喜。汝当得真实之智与奉爱(bhakti);汝为智者,承载我之形相。”

Verse 68

यद्रूपं मम दृष्टं प्राक् श्वेतद्वीपे त्वया द्विज । सोऽहमेवावतारार्थं स्थितो विश्वंभरात्मकः ॥ ६८ ॥

噢,二生者,你先前在白洲(Śvetadvīpa)所见之我之形相——正是我自身。如今我为示现降生之故而住于此,以遍持万有、扶持宇宙之本性而安住。

Verse 69

सिद्धोऽसि त्वं महाभाग मोक्षधर्मानुनुचिंतया । वरलोकान्यथा वायुर्यथा रवं सविता तथा ॥ ६९ ॥

噢,大福德者,你以恒常思惟解脱之法而成就圆满。正如风能达于上界,正如太阳普照放光,你亦如是得至那些殊胜之境。

Verse 70

नित्यमुक्तस्वरूपस्त्वं पूज्यमानः सुरैर्नरैः । भक्तिर्हि दुर्लभा लोके मयि सर्वपरायणे ॥ ७० ॥

你具足恒常解脱之性,为诸天与世人所礼敬。因为世间对我之奉爱实为难得——对我这至上归依、万有依怙者的奉爱。

Verse 71

तां लब्ध्वा नापरं किंचिल्लब्धव्यमवशिष्यते । आकल्पांतः तपः संस्थौ नरनारायणावृषी ॥ ७१ ॥

既已证得彼真如,便再无他物可求。圣仙那罗与那罗延,坚住苦行与定境,直至劫尽而安住。

Verse 72

तयोर्निदेशतो व्यासो जनक स्तव सुव्रतः । कर्ता भागवतं शास्त्रं तदधीष्व भुवं व्रज ॥ ७२ ॥

依二圣之教命,毗耶娑——噢,阇那迦,持善誓者,亦为赞汝之颂作者——遂成为《薄伽梵多》圣典之撰述者。汝当研习此经,然后行于人间大地。

Verse 73

स तप्यति तपस्त्वद्य पर्वते गंधमादने । त्वद्वियोगेन खिन्नात्मा तं प्रसादय मत्प्रियम् ॥ ७३ ॥

即便此刻,他仍在甘达摩陀那山修行苦行。因与汝离别而心神憔悴——愿汝垂慈赐恩于他;他乃我所钟爱之人。

Verse 74

एवमुक्तः शुको विप्र नमस्कृत्य चतुर्भुजम् । यथागतं निवृत्तोऽसौ पितुरंतिकमागमत् ॥ ७४ ॥

如是受教,婆罗门啊,舒迦向四臂之主顶礼;随后循原路而返,回到父亲身边。

Verse 75

अथ तं स्वंतिके दृष्ट्वा पाराशर्य्यः प्रतापवान् । पुत्रं प्राप्य प्रहृष्टात्मा तपसो निववर्त ह ॥ ७५ ॥

随后,具大威德的波罗舍罗之子见他近在身旁,得回爱子,心生欢喜,遂止息其苦行。

Verse 76

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । आरणेयसमायुक्तः स्वाश्रमं समुपागमत् ॥ ७६ ॥

他礼敬那罗延(Nārāyaṇa),亦礼敬那罗(Nara)——人中至胜者;并与阿兰尼耶(Āraṇeya)同行,回到自己的林居道场。

Verse 77

नारायणनियोगात्तु त्वन्मुखेन मुनीश्वर । चकार संहितां दिव्यां नानाख्यानसमन्विताम् ॥ ७७ ॥

然而依那罗延的圣命,噢诸牟尼之主,他借由你的口宣说,编成一部神圣的汇编,含摄种种故事传记。

Verse 78

वेदतुल्यां भागवतीं हरिभक्तिविवर्द्धिनीम् । निवृत्तिनिरतं पुत्रं शुकमध्यापयञ्च ताम् ॥ ७८ ॥

他又将《薄伽梵经》(Bhāgavatī)——与吠陀等同、增长对哈利(Hari)之奉爱——传授给其子舒迦(Śuka),那位安住出离之道者。

Verse 79

आत्मारामोऽपि भगवान्पाराशर्यात्मजः शुकः । अधीतवान्संहितां वै नित्यं विष्णुजनप्रियाम् ॥ ७९ ॥

即便是圣者舒迦——毗耶娑之子、帕罗沙罗之孙——虽为自足于真我(ātmārāma)者,仍恒常研习此圣集,乃毗湿奴信众所爱。

Verse 80

एवमेते समाख्याता मोक्षधर्मास्तवानध । पठतां श्रृण्वतां चापि हरिभक्तिविवर्द्धनाः ॥ ८० ॥

如是,噢无罪者,这些解脱之法已为你宣说;凡诵读者与聆听者,亦皆增长对哈利(毗湿奴)的奉爱。

Frequently Asked Questions

It dramatizes Śuka’s all-pervasive realization: he answers while ‘facing in every direction’ as the Self of all, and the continuing echo in caves functions as a narrative sign of siddhi and non-local identity—liberation expressed as cosmic resonance rather than bodily location.

By presenting liberation as guṇa-transcendence and all-pervading selfhood rather than a single terrestrial residence, while also affirming higher divine realms (Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha) as revelatory ‘abodes’ where the Lord becomes visible to perfected devotion.

It anchors nirguṇa attainment within a bhakti-compatible vision: the transcendent is approached through a manifest form (conch, discus, mace, lotus), integrating saguṇa worship, avatāra remembrance, and the claim that the Vedas seek Him yet He becomes directly seen by the devotee.

It provides Purāṇic authorization: Nara-Nārāyaṇa instruct Vyāsa, and the Lord directs Śuka to study and return to console Vyāsa—linking mokṣa pedagogy to the formation and transmission of a major bhakti text.