Adhyaya 43
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 43127 Verses

Jīva–Ātman Inquiry; Kṣetrajña Doctrine; Karma-based Varṇa; Four Āśramas and Sannyāsa Discipline

婆罗陀婆阇(Bharadvāja)以怀疑发问:若生命仅由气息 prāṇa(vāyu)与身中热力(agni/tejas)所维系,何必另立一个独立的 jīva?经由善难陀那(Sanandana)的叙事转折,婆利古(Bhṛgu)答曰:prāṇa 与诸身业并非真我;有身之众生随业流转再生,而粗身终归融入五大。婆罗陀婆阇又追问:在五大与心—根(感官)交界处,jīva 的决定性标志为何?婆利古指出:内在的 Ātman 是识知诸境的知者,是住于身中的内主,唯祂亲受乐与苦;名为 Kṣetrajña(田中知者),并以三 guṇa(sattva/rajas/tamas)说明 jīva 受制约的诸态。随后论及创造与社会秩序:varṇa 之别非天生,而依 karma 与行持而立;brāhmaṇa、kṣatriya、vaiśya、śūdra 的标准在于德行与戒律。婆利古又教人制伏贪与嗔,守真语,修慈悲与离欲,以为 mokṣa-dharma 之助。最后阐明四 āśrama——brahmacarya、gṛhastha、vānaprastha、sannyāsa——各自法度,含待客、非暴力,以及出离者的内在 Agnihotra,终至 Brahmaloka。

Shlokas

Verse 1

भरद्वाज उवाच । यदि प्राणपतिर्वायुर्वायुरेव विचेष्टते । श्वसित्याभाषते चैव ततो जीवो निरर्थकः ॥ १ ॥

婆罗陀婆阇说道:若瓦由(生命之风)为普拉那之主,且唯有瓦由在运作一切——呼吸乃至言语——那么所谓“吉瓦”(个体灵我)作为独立原理便成了无意义之说。

Verse 2

य ऊष्मभाव आग्नेयो वह्निनैवोपलभ्यते । अग्निर्जरयते चैतत्तदा जीवो निरर्थकः ॥ २ ॥

那种热的状态,本性属火,唯由火本身方可觉知。及至此火焚耗此身、令其衰老之时,若将吉瓦仅仅认作“热与生命”,则其作为自我之认同便成了无意义。

Verse 3

जंतोः प्रम्नियमाणस्य जीवो नैवोपलभ्यते । वायुरेव जहात्येनमूष्मभावश्च नश्यति ॥ ३ ॥

当众生被死亡夺去之时,所谓“吉瓦”全然不可见;唯有生命之风离身而去,身中的温热之态亦随之消散。

Verse 4

यदि वाथुमयो जीवः संश्लेषो यदि वायुना । वायुमंजलवत्पश्येद्गच्छेत्सह मरुद्गुणैः ॥ ४ ॥

若吉瓦确由风所成,或仅是风所聚合之团块,那么它应当如一团气息般可见,并会随风之诸性而一同迁移。

Verse 5

संश्लेषो यदि वा तेन यदि तस्मात्प्रणश्यति । महार्णवविमुक्तत्वादन्यत्सलिलभाजनम् ॥ ५ ॥

无论仍与之相触,或因之而败亡——一旦脱离那浩瀚大海,便成了别物:不过是一只盛水之器而已。

Verse 6

कृपे वा सलिलं दद्यात्प्रदीपं वा हुताशने । क्षिप्रं प्रविश्य नश्येत यथा नश्यत्यसौ तथा ॥ ६ ॥

若把水倒入井中,或将灯盏置于火里,便会迅速投入而毁灭;同样,那所说之物也如是消亡。

Verse 7

पंचधारणके ह्यस्मिञ्छरीरे जीवितं कृतम् । येषामन्यतराभावाञ्चतुर्णां नास्ति संशयः ॥ ७ ॥

诚然,此身之命建立于五种持守之基。其间若四者之中缺其一,则无疑生命不能延续。

Verse 8

नश्यंत्यापो ह्यनाहाराद्वायुरुच्छ्वासनिग्रहात् । नश्यते कोष्टभेदार्थमग्रिर्नश्यत्यभोजनात् ॥ ८ ॥

水性诸分因断食而衰耗;命风因制息而受抑。为求净化,身内诸道被疏通开裂;不食则消化之火亦随之熄灭。

Verse 9

व्याधित्रणपरिक्लेशैर्मेदिनी चैव शीर्यते । पीडितेऽन्यतरे ह्येषां संघातो याति पंचताम् ॥ ९ ॥

因疾病、创伤与诸般苦恼的折磨,此身确实衰败;当其中任一遭受重击,这一聚合便趋于解体——复归五大之境。

Verse 10

तस्मिन्पंचत्वमापन्ने जीवः किमनुधावति । किं खेदयति वा जीवः किं श्रृणोति ब्रवीति च ॥ १० ॥

当此身归于五大之境——亦即死亡已至——此时吉瓦(jīva)还能追逐什么?又能为谁而悲?它还能听见什么,又还能说出什么呢?

Verse 11

एषा गौः परलोकस्थं तारयिष्यतिमामिति । यो दत्त्वा म्रियते जंतुः सा गौः कं तारयिष्यति ॥ ११ ॥

有人心想:“此牛将在来世度我脱离苦厄。”便将其施舍而后身亡;然而若他施舍后立刻死去,那头牛又能度谁呢?

Verse 12

गौश्चप्रतिग्रहीता च दाता चैव समं यदा । इहैव विलयं यांति कुतस्तेषां समागमः ॥ १२ ॥

当牛、受施者与施主在同一时刻相聚时,他们都在此世即刻消亡;如此又怎会有任何吉祥的“相会”或善果可得?

Verse 13

विहगैरुपभुक्तस्य शैलाग्रात्पतितस्य च । अग्निना चोपयुक्तस्य कुतः संजीवनं पुनः ॥ १३ ॥

已被群鸟啄食者、已自山巅坠落者、已为烈火吞噬者,怎可能再得复生?

Verse 14

छिन्नस्य यदि वृक्षस्य न मूलं प्रतिरोहति । जीवन्यस्य प्रवर्तंते मृतः क्व पुनरेष्यति ॥ १४ ॥

若树被砍伐而其根不再复生,则众生的作为也只在生命尚存时才得以运转;既已死去,又怎能再归来?

Verse 15

जीवमात्रं पुरा सृष्टं यदेतत्परिवर्तते । मृताः प्रणश्यंति बीजाद्बीजं प्रणश्यति ॥ १५ ॥

在最初,唯有具身的众生被创造;而世间的流转不断旋回。亡者消逝,连种子——纵能生出种子——终亦败坏。

Verse 16

इति मे संशयो ब्रह्मन्हृदये परिधावति । त निवर्तय सर्वज्ञ यतस्त्वामाश्रितो ह्यहम् ॥ १६ ॥

因此,噢婆罗门,这疑惑在我心中奔走不息。愿全知者为我遣除它,因为我确已归依于你。

Verse 17

सनंदन उवाच । एवं पृष्टस्तदानेन स भृगर्ब्रह्मणः सुतः । पुनराहु मुनिश्रेष्ट तत्संदेहनिवृत्तये ॥ १७ ॥

善难陀那说道:当时他如此发问,那位由梵天所生、婆利古之子便再次开口,噢诸牟尼中最胜者,为了除去那疑惑。

Verse 18

भृगुरुवाच । न प्राणाः सन्ति जीवस्य दत्तस्य च कृतस्य च । याति देहांतरं प्राणी शरीरं तु विशीर्यते ॥ १८ ॥

婆利古说道:诸生命之气并非吉瓦的真实自性;也不等同于“所施”与“所作”(福德与业行)。众生迁入另一具身,而此肉身唯有崩解败坏。

Verse 19

न शरीराश्रितो जीवस्तस्मिन्नष्टे प्रणश्यति । समिधामग्निदग्धानां यथाग्रिर्द्दश्यते तथा ॥ १९ ॥

吉瓦并不依赖于身体;身体毁坏时,它并不灭亡。正如木柴虽被火焚烧,火性仍可见其存;同样,自性被了知为超越身坏而常存。

Verse 20

भरद्वाज उवाच । अग्नेर्यथा तस्य नाशात्तद्विनाशो न विद्यते । इन्धनस्योपयोगांते स वाग्निर्नोपलभ्यते ॥ २० ॥

婆罗陀婆阇说道:正如显现为火焰的火熄灭时,火之本性并未毁灭;当燃料完全耗尽时,同一团火便不再可见——同样,现相虽止,真实仍常住。

Verse 21

नश्यतीत्येव जानामि शांतमग्निमनिन्धनम् । गतिर्यस्य प्रमाणं वा संस्थानं वा न विद्यते ॥ २१ ॥

我只知道它被称为“止息”——如同无燃料而寂然的火。因为它没有可循的运动之路,没有可量的尺度,也没有固定的形相。

Verse 22

भृगुरुवाच । समिधामुपयोगांते स चाग्निर्नोपलभ्यते । नश्यतीत्येव जानामि शांतमग्निमनिंधनम् ॥ २२ ॥

婆利古说道:“当柴薪用尽时,那火便不再可得。我理解它是‘灭了’——已然熄寂,因为再无燃料。”

Verse 23

गतिर्यस्य प्रमाणं वा संस्थानं वा न विद्यते । समिधामुपयोगांते यथाग्निर्नोपलभ्यते ॥ २३ ॥

那至上实相没有运动的轨迹,没有可量的凭证,也没有可定义的形相;正如柴薪尽时,火便不再可得。

Verse 24

आकाशानुगतत्वाद्धि दुर्ग्राह्यो हि निराश्रयः । तथा शरीरसंत्यागे जीवो ह्याकाशवत्स्थितः ॥ २४ ॥

由于它随顺虚空(ākāśa)的性质,确实难以执取,亦无物质依托。同样,当舍离此身之时,吉瓦(jīva)仍如虚空般安住。

Verse 25

न नश्यते सुसूक्ष्मत्वाद्यथा ज्योतिर्न संशयः । प्राणान्धारयते ह्यग्निः स जीव उपधार्यताम् ॥ २५ ॥

由于极其微细,它不毁灭——正如光明不毁灭;对此毫无疑惑。火确实维持诸生命气息(prāṇa);因此应当了知:那维持者即是吉瓦(jīva),住于身中的生命自我。

Verse 26

वायुसंधारणो ह्यग्निर्नश्यत्युच्छ्वासनिग्रहात् । तस्मिन्नष्टे शरीराग्नौ ततो देहमचेतनम् ॥ २६ ॥

身中之火(消化之火)由生命之风所维持;若强行抑制呼气,它便被毁。此身火一旦熄灭,身体随即变得无知无觉。

Verse 27

पतितं याति भूमित्वमयनं तस्य हि क्षितिः । जगमानां हि सर्वेषां स्थावराणां तथैव च ॥ २७ ॥

凡是坠落者,皆归于“地”——因为大地(kṣiti)确是其安住之处。此理适用于一切行走之众生,也同样适用于不动之物。

Verse 28

आकाशं पवनोऽन्वेति ज्योतिस्तमनुगच्छति । तेषां त्रयाणामेकत्वाद्वयं भूमौ प्रतिष्टितम् ॥ २८ ॥

风随虚空而行,并依虚空而立;火又随彼风而行,并依风而立。由于此三者本为相连的一体,余下的一对(水与地)便在地界上安立为稳固的依托。

Verse 29

यत्र खं तत्र पवनस्तत्राग्निर्यत्र मारुतः । अमूर्तयस्ते विज्ञेया मूर्तिमंतः शरीरिणः ॥ २९ ॥

有虚空之处,便有风;有风之处,便有火。这些(微细元素)应知为无形;而具身的众生则具形相。

Verse 30

भरद्वाज उवाच । यद्यग्निमारुतौ भूमिः खमापश्च शरीरिषु । जीवः किंलक्षणस्तत्रेत्येतदाचक्ष्व मेऽनघ ॥ ३० ॥

婆罗多婆阇说道:“若在具身众生之中,地、水、虚空,以及火与风皆具足,那么其中的吉瓦(jīva)以何为其决定性的特征?噢无罪者,请为我开示。”

Verse 31

पंचात्मके पञ्चरतौ पञ्चविज्ञानसंज्ञके । शरीरे प्राणिनां जीवं वेत्तुभिच्छामि यादृशम् ॥ ३१ ॥

在众生之身中——其性为五,乐于五境,并被称为“五种认知”——我愿知那吉瓦(jīva)究竟是何等存在。

Verse 32

मांसशोणितसंघाते मेदःस्नाय्वस्थिसंचये । भिद्यमाने शरीरे तु जीवो नैवोपलभ्यते ॥ ३२ ॥

在此身中——由肉与血聚合,脂肪、筋与骨堆积而成——纵使剖开细察,也全然寻不见吉瓦(jīva)。

Verse 33

यद्यजीवशरीरं तु पञ्चभूतसमन्वितम् । शरीरे मानसे दुःख कस्तां वेदयते रुजम् ॥ ३३ ॥

若此身实为无觉之物,由五大所成,那么当身与意中生起忧苦之时——究竟是谁真实地感受那痛楚?

Verse 34

श्रृणोति कथितं जीवः कर्णाभ्यांन श्रृणोति तत् । महर्षे मनसि व्यग्रे तस्माज्जीवो निरर्थकः ॥ ३४ ॥

吉瓦听闻所说之语,却并非真以双耳而听;噢大圣者,当心意纷乱之时,此众生便失却一切真实的用处与旨归。

Verse 35

सर्वे पश्यंति यदृश्यं मनोयुक्तेन चक्षुषा । मनसि व्याकुले चक्षुः पश्यन्नपि न पश्यति ॥ ३५ ॥

众人唯以与心相系之眼,方能见所当见;若心纷扰不安,则眼虽在观,亦不真见。

Verse 36

न पश्यति न चाघ्राति न श्रृणोति न भाषते । न च स्मर्शमसौ वेत्ति निद्रावशगतः पुनः ॥ ३६ ॥

当睡眠所制伏时,他既不见亦不嗅,既不闻亦不言;连触觉也不觉知,因为完全落在睡眠之势中。

Verse 37

हृष्यति क्रुद्ध्यते कोऽत्र शोचत्युद्विजते च कः । इच्छति ध्यायति द्वेष्टि वाक्यं वाचयते च कः ॥ ३७ ॥

此间究竟谁在欢喜,谁在嗔怒?谁在忧伤,谁在惶惧?谁在欲求,谁在观想,谁在憎恶——又是谁在说话,或令言语被说出?

Verse 38

भृगुरुवाच । तं पंचसाधारणमत्र किंचिच्छरीरमेको वहतेंऽतरात्मा । स वेत्ति गंधांश्च रसाञ्छुतीश्च स्पर्शं च रूपं च गुणांश्च येऽल्ये ॥ ३८ ॥

婆利古曰:于此,唯有一位内在之我(阿特曼)独自负载此身,此身为五根所共。正是彼我知香与味,知声、触与色相——以及其余一切诸德。

Verse 39

पंचात्मके पंचगुणप्रदर्शी स सर्वगात्रानुगतोंऽतरात्मा । सवेति दुःखानि सुखानि चात्र तद्विप्रयोगात्तु न वेत्ति देहम् ॥ ३९ ॥

内在之我遍在五大所成之身,显现五种感官之德,作为住于身中的阿特曼,贯通一切肢体。此我知此世之苦与乐;然一旦与之分离,身体本身便一无所知。

Verse 40

यदा न रूपं न स्पर्शो नोष्यभवश्च पावके । तदा शांते शरीराग्नौ देहत्यागेन नश्यति ॥ ४० ॥

当火中既无形相、亦无触感、亦无热相之时;彼时身火寂灭,随舍离此身而归于消散。

Verse 41

आपोमयमिदं सर्वमापोमूर्तिः शरीरिणाम् । तत्रात्मा मानसो ब्रह्मा सर्वभूतेषु लोककृत् ॥ ४१ ॥

此一切皆为水所遍满;有身众生亦是由水所成之形。于此水性之中,真我乃意生梵天,遍住一切众生,作为建立世间秩序之造化者。

Verse 42

आत्मानं तं विजानीहि सर्वलोकहितात्मकम् । तस्मिन्यः संश्रितो देहे ह्यब्बिंदुरिव पुष्करे ॥ ४२ ॥

当知彼真我,乃一切世界安乐之体。凡于此身中依止于彼者,终不为染触——如水滴安住莲叶之上。

Verse 43

क्षेत्रज्ञं तं विजानीहि नित्यं लोकहितात्मकम् । तमोरजश्च सत्त्वं च विद्धि जीवगुणानिमाम् ॥ ४३ ॥

当知彼为刹帝罗阇那(田知者、身田之知者),恒常不变,唯为诸世界之利益。并当了知:昏性(tamas)、动性(rajas)、净性(sattva)乃是个体灵魂(jīva)之诸德。

Verse 44

अचेतनं जीवगुणं वदंति स चेष्टते चेष्टयते च सर्वम् । अतः परं क्षेत्रविदो वदंति प्रावर्तयद्यो भुवनानि सप्त ॥ ४४ ॥

人们说:生命之力若仅作为一种属性,本是无觉之物;然而它却能动,并使万物皆动。故知身田者宣说:其上更有至高者——田知者(Kṣetrajña),推动七界运转而起用。

Verse 45

न जीवनाशोऽस्ति हि देहभेदे मिथ्यैतदाहुर्मुन इत्यबुद्धाः । जीवस्तु देहांतरितः प्रयाति दशार्द्धतस्तस्य शरीरभेदः ॥ ४५ ॥

当身体更替之时,jīva(个体灵我)实无毁灭;说其毁灭者皆为妄语——纵被称为牟尼,亦属无智。jīva离去而受取他身;诸身差别随其境况与条件而生。

Verse 46

एवं भूतेषु सर्वेषु गूढश्चरति सर्वदा । दृश्यते त्वग्र्या बुध्यासूक्ष्मया तत्त्वदर्शिभिः ॥ ४६ ॥

如是,祂(内在主宰 Antaryāmin)恒常隐居于一切众生之中而运行不息;然真理的见者以微妙而至上的慧觉得以观见祂。

Verse 47

तं पूर्वापररात्रेषु युंजानः सततं बुधः । लब्धाहारो विशुद्धात्मा पश्यत्यात्मानमात्मनि ॥ ४७ ॥

智者于前夜与后夜恒常修持彼观;饮食随得而取,适度无贪;心地清净,遂得于自我之中观见Ātman(真我)。

Verse 48

चित्तस्य हि प्रसादेन हित्वा कर्म शुभाशुभम् । प्रसन्नात्मात्मनि स्थित्वा सुखमानंत्यमश्नुते ॥ ४८ ॥

由心之澄明安宁,行者舍离所谓善与恶之业;以清悦之心安住于Ātman(真我),便享受无尽的安乐。

Verse 49

मानसोऽग्निः शरीरेषु जीव इत्यभिधीयते । सृष्टिः प्रजापतेरेषा भूताध्यात्मविनिश्चये ॥ ४९ ॥

在具身众生之中,“心之火”被称为jīva(个体灵我)。此乃生主Prajāpati之所造,正如在对诸元素与内在自性(adhyātma)的审定中所判明。

Verse 50

असृजद्ब्राह्मणानेव पूर्वं ब्रह्मा प्रजापतिः । आत्मतेजोऽभिनि र्वृत्तान्भास्कराग्निसमप्रभान् ॥ ५० ॥

在最初,生主梵天(Brahmā,Prajāpati)先造婆罗门;他们由梵天自身的光辉而生,光耀如日如火。

Verse 51

ततः सत्यं च धर्मं च तथा ब्रह्म च शाश्वतम् । आचारं चैव शौचं च स्वर्गाय विदधे प्रभुः ॥ ५१ ॥

随后,主宰制定真实与法(dharma),并宣示永恒的梵(Brahman);又立正行(ācāra)与清净(śauca),作为通往天界(svarga)之道。

Verse 52

देवदानवगंधर्वा दैत्यासुरमहोरगाः । यक्षराक्षसनागाश्च पिशाचा मनुजास्तथा ॥ ५२ ॥

天神(Deva)、达那婆(Dānava)、乾闼婆(Gandharva)、代底耶(Daitya)、阿修罗(Asura)与大蛇;又有夜叉(Yakṣa)、罗刹(Rākṣasa)、那伽(Nāga)、毗舍遮(Piśāca)以及人类——皆在其中。

Verse 53

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राणामसितस्तथा । भरद्वाज उवाच । चातुर्वर्ण्यस्य वर्णेन यदि वर्णो विभिद्यते ॥ ५३ ॥

“婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗——以及肤色黝黑者亦然。” 婆罗堕阇(Bharadvāja)说道:“若在四姓之制(cāturvarṇya)中,‘姓/阶序’(varṇa)竟以‘颜色’来区分……”

Verse 54

स्वेदमूत्रपुरीषाणि श्लेष्मा पित्त सशोणितम् । त्वन्तः क्षरति सर्वेषां कस्माद्वर्णो विभज्यते ॥ ५४ ॥

汗、尿与粪——以及痰(śleṣma)、胆汁(pitta)与血——都同样从众生的皮肤之内渗出。若身中诸质皆为共有,那么凭何将人分作‘种姓/阶序’(varṇa)?

Verse 55

जंगमानामसंख्येयाः स्थावराणां च जातयः । तेषां विविधवर्णानां कुतो वर्णविनिश्चयः ॥ ५५ ॥

能动之众生种类无量,无动之类亦复无量。既然色相形态千差万别,又怎能对“瓦尔那”(varṇa)作出固定的判定呢?

Verse 56

भृगुरुवाच । न विशेषोऽस्ति वर्णानां सर्वं ब्रह्ममयं जगत् । ब्रह्मणा पूर्वसृष्टं हि कर्मणा वर्णतां गतम् ॥ ५६ ॥

婆利古(Bhṛgu)说道:诸瓦尔那本无自性差别,因为整个世界皆为梵(Brahman)所遍满。实则,梵天(Brahmā)最初所造之物,只因业(karma)而被归为瓦尔那。

Verse 57

कामभोगाः प्रियास्तीक्ष्णाः क्रोधताप्रियसाहसाः । त्यक्तस्वकर्मरक्तांगास्ते द्विजाः क्षत्रतां गताः ॥ ५७ ॥

那些再生者若贪恋欲乐,性情变得严酷,喜于嗔怒与鲁莽之勇,并舍弃自身所当行之法——这样的婆罗门便堕入刹帝利之境。

Verse 58

गोभ्यो वृत्तिं समास्थाय पीताः कृष्युपजीविनः । स्वधर्म्मन्नानुतिष्टंति ते द्विजा वैश्यतां गताः ॥ ५८ ॥

那些再生者以牧牛为生、以农耕度日,却不奉行自身所当行之法——此等人被称为堕入吠舍(Vaiśya)之位。

Verse 59

र्हिसानृतपरा लुब्धाः सर्वकर्मोपजीविनः । कृष्णाः शौचपारिभ्राष्टास्ते द्विजाः शूद्रतां गताः ॥ ५९ ॥

若再生者沉溺于暴行与虚妄,贪欲炽盛,以诸般杂业为生,行止昏黑而失却清净——此等再生者确实沉沦为首陀罗(Śūdra)。

Verse 60

इत्येतैः कर्मभिर्व्याप्ता द्विजा वर्णान्तरं गताः । ब्राह्मणा धर्मतन्त्रस्थास्तपस्तेषां न नश्यति ॥ ६० ॥

因此,二次生者若沉溺于此类行为,便会漂落到他种社会阶序;然而安住于法之轨则的婆罗门,其苦行之力(tapas)并不毁灭。

Verse 61

ब्रह्म धारयतां नित्यं व्रतानि नियमांस्तथा । ब्रह्म चैव पुरा सृष्टं येन जानंति तद्विदः ॥ ६१ ॥

凡恒常奉持梵(Brahman,至上实相)者,当永续守持誓戒(vrata)与律仪(niyama)。诚然,唯梵先被显现为最初的本原;依此,知真者得以了知真理。

Verse 62

तेषां बहुविधास्त्वन्यास्तत्र तत्र द्विजातयः । पिशाचा राक्षसाः प्रेता विविधा म्लेच्छजातयः । सा सृष्टिर्मानसी नाम धर्मतंत्रपरायणा ॥ ६२ ॥

在他们之中,又有许多别类众生,于各处显现——二次生的族群、毗舍遮(piśāca)、罗刹(rākṣasa)、饿鬼(preta),以及种种弥勒叉(mleccha)族类。此种创造名为“意生”(mānasī)之造,趋向于法之秩序原则。

Verse 63

भरद्वाज उवाच । ब्राह्मणः केन भवति क्षत्रियो वा द्विजोत्तम । वैश्यः शूद्रश्च विप्रर्षे तद्ब्रूहि वदतां वर ॥ ६३ ॥

婆罗多婆阇说道:“凭借什么,人得以成为婆罗门或刹帝利,噢二次生中最胜者?又凭借什么成为吠舍或首陀罗,噢婆罗门中的圣仙?请为我宣说吧,噢言辞最卓越者。”

Verse 64

भृगुरुवाच । जातकर्मादिभिर्यस्तु संस्कारैः संस्कृतः शुचिः । वेदाध्ययनसंपन्नो ब्रह्मकर्मस्ववस्थितः ॥ ६४ ॥

毗利古说道:凡以生礼(jātakarma)等诸净化仪轨(saṃskāra)而得清净者,身心纯洁,成就吠陀学习,并安住于梵行之职分(brahma-karma)者——

Verse 65

शौचाचारस्थितः सम्यग्विद्याभ्यासी गुरुप्रियः । नित्यव्रती सत्यपरः स वै ब्राह्मण उच्यते ॥ ६५ ॥

凡安住于清净与正行,勤修圣学,深得上师欢喜,恒常守持誓戒,并专注于真实者——此人方可称为真正的婆罗门。

Verse 66

सत्यं दानमथोऽद्रोह आनृशंस्यं कृपा घृणा । तपस्यां दृश्यते यत्र स ब्राह्मण इति स्मृतः ॥ ६६ ॥

若于其人可见真实、布施、不害不怨(阿希姆萨)、仁厚、悲悯与正当自制,并安住于苦行——此人被忆念为真正的婆罗门。

Verse 67

क्षत्रजं सेवते कर्म वेदाध्ययनसंगतः । दानादानरतिर्यस्तु स वै क्षत्रिय उच्यते ॥ ६७ ॥

奉行由刹帝利之力(王权)所生的职责,恒与吠陀学习相应,并于治国中依正法而乐于施与与受纳者——此人称为刹帝利。

Verse 68

विशत्याशु पशुभ्यश्च कृष्यादानरतिः शुचिः । वेदाध्ययनसंपन्नः स वैश्य इति संज्ञितः ॥ ६८ ॥

迅速从事照料牛及诸畜,乐于农耕与布施,行持清净,并通达吠陀学习者——此人被称为吠舍。

Verse 69

सर्वभक्षरतिर्नित्यं सर्वकर्मकरोऽशुचिः । त्यक्तवेदस्त्वनाचारः स वै शूद्र इति स्मृतः ॥ ६९ ॥

若有人恒喜杂食无择,凡工皆作而不净,弃舍吠陀且无正行——传统中记为首陀罗。

Verse 70

शूद्रे चैतद्भवेल्लक्ष्म द्विजे तच्च न विद्यते । न वै शूद्रो भवेच्छूद्रो ब्राह्मणो ब्राह्मणो न च ॥ ७० ॥

噢,拉克什米,此真实的灵性标志可见于首陀罗,却未必见于二次出生者。诚然,首陀罗未必就是首陀罗,婆罗门也未必就是婆罗门。

Verse 71

सर्वोपायैस्तु लोभस्य क्रोधस्य च विनिग्रहः । एतत्पवित्रं ज्ञानानां तथा चैवात्मसंयमः ॥ ७१ ॥

应以一切方法克制贪欲与嗔怒。此乃净化诸般知识之法;同样,内在自我的自制亦然。

Verse 72

वर्ज्यौ सर्वात्मना तौ हि श्रेयोघातार्थमुद्यतौ । नित्यक्रोधाच्छ्रियं रक्षेत्तपो रक्षेत्तु मत्सरात् ॥ ७२ ॥

因此,应以全身心远离这两者,因为它们蓄势要毁坏至上的福祉。应护持福泽不被恒常之怒所夺,并护持苦行功德(tapas)不为嫉妒所损。

Verse 73

विद्यां मानापमानाभ्यामात्मानं तु प्रमादतः ॥ ७३ ॥

由于疏忽,人便让自己的学识与自身都被荣与辱所牵引。

Verse 74

यस्य सर्वे समारंभा निराशीर्बंधना द्विज । त्यागे यस्य हुतं सर्वं स त्यागी स च बुद्धिमान् ॥ ७४ ॥

噢,二次出生者啊:凡其一切所作皆无所求、无所系缚;其所有仿佛尽已投入离欲舍弃之火而作供献者——唯此人是真正的出离者,亦是智者。

Verse 75

अहिंस्त्रः सर्वभूतानां मैत्रायण गतश्चरेत् । परिग्रहात्परित्यज्य भवेद्बद्ध्या जितेंद्रियः ॥ ७५ ॥

当以不害之心对待一切众生,行住往来常怀友善。舍离占有与执著,便能自制其身;以正智降伏诸根。

Verse 76

अशोकस्थानमाति वेदिह चामुत्र चाभयम् । तपोनित्येन दांतेन मुनिना संयतात्ममना ॥ ७६ ॥

那自制的牟尼——恒常修苦行、善于摄持——得至无忧之境,并于此世与来世皆证得无畏。

Verse 77

अजितं जेतुकामेन व्यासंगेषु ह्यसंगिना । इन्द्रियैर्गृह्यते यद्यत्तत्तद्व्यक्तमिति स्थितिः ॥ ७७ ॥

欲求战胜那不可战胜者(真我)的人,应在诸接触中保持无著。凡为诸根所摄取者,当知唯此为“显现”。此乃定论。

Verse 78

अव्यक्तमिति विज्ञेयं लिंगग्राह्यमतींद्रियम् । अविश्रंभेण मंतव्यं विश्रंभे धारयेन्मनः ॥ ७८ ॥

当知彼实相为“未显”(不显)——超越诸根,唯凭微细征相而可领会。应以警觉而观照,不可自满松懈;待真实的信心与安住生起时,当令其心牢牢安持于彼。

Verse 79

मनः प्राणेन गृह्णीयात्प्राणं ब्रह्मणि धारयेत् । निवेदादेव निर्वाणं न च किंचिद्विच्चितयेत् ॥ ७९ ॥

当以调息摄心,以息安住于梵(Brahman)。唯由全然归投方得涅槃解脱;故不应再起任何别念。

Verse 80

सुखं वै ब्रह्मणो ब्रह्मन्निर्वेदेनाधिगच्छति । शौचे तु सततं युक्तः सदाचारसमन्वितः ॥ ८० ॥

婆罗门啊,唯以离欲厌离(nirveda)方能真实证得梵(Brahman)之安乐。若恒常安住于清净,具足善行正德,便能在此道上不断进益。

Verse 81

स्वनुक्रोशश्च भूतेषु तद्द्विजातिषु लक्षणम् । सत्यंव्रतं तपः शौचं सत्यं विसृजते प्रजा ॥ ८१ ॥

对一切众生怀悲悯之心——此乃“二生者”(dvija)的标志。然而世人却舍弃真理:守真之誓、苦行(tapas)、清净,乃至真理本身,都被社会抛诸一旁。

Verse 82

सत्येन धार्यते लोकः स्वः सत्येनैव गच्छति । अनृतं तमसो रूपं तमसा नीयते ह्यधः ॥ ८२ ॥

以真理,世界得以维系;唯以真理,方能到达天界。虚妄乃黑暗之相;被此黑暗所牵引,确实会堕落向下。

Verse 83

तमोग्रस्तान पश्यंति प्रकाशंतमसावृताः । सुदुष्प्रकाश इत्याहुर्नरकं तम एव च ॥ ८३ ॥

被惰性黑暗(tamas)所攫住的人,连光明之物也看作仿佛被黑暗遮蔽。他们称之为“难以照明”,而那黑暗本身,便是地狱的体验。

Verse 84

सत्यानृतं तदुभयं प्राप्यते जगतीचरैः । तत्राप्येवंविधा लोके वृत्तिः सत्यानृते भवेत् ॥ ८४ ॥

行走世间的众生,会遭遇真实、虚妄,乃至二者杂糅之境。因此在社会中,人们的实际行持也常随因缘而在真与伪之间形成相应的取舍。

Verse 85

धर्माधर्मौ प्रकाशश्च तमो दुःखसुखं तथा । शारीरैर्मानसैर्दुःखैः सुखैश्चाप्यसुखोदयैः ॥ ८५ ॥

正法与非法、光明与黑暗,以及痛苦与快乐——这一切皆由身与心的苦乐而被体验;甚至快乐本身也会成为引生后续不悦之因。

Verse 86

लोकसृष्टं प्रपश्यन्तो न मुह्यंति विचक्षणाः । तत्र दुःखविमोक्षार्थं प्रयतेत विचक्षणः ॥ ८६ ॥

明辨之人观此世为所造作的(有条件的)显现,便不陷于迷妄。因此,智者应当就在此生努力,求得离苦之解脱。

Verse 87

सुखं ह्यनित्यं भूतानामिह लोके परत्र च । राहुग्रस्तस्य सोमस्य यथा ज्योत्स्ना न भासते ॥ ८७ ॥

众生之乐确为无常,无论此世或来世;正如月被罗睺所执时,月光便不复照耀。

Verse 88

तथा तमोभिभूतानां भूतानां नश्यते सुखम् ॥ ८८ ॥

同样地,被黑暗(惰性之暗,tamas)所压伏的众生,其快乐便被摧毁。

Verse 89

तत्खलु द्विविधं सुखमुच्यचते शरीरं मानसं च । इह खल्वमुष्मिंश्च लोके वस्तुप्रवृत्तयः सुखार्थमभिधीयन्ते नहीतः परत्रापर्वगफलाद्विशिष्टतरमस्ति । स एव काम्यो गुणविशेषो धर्मार्थगुणारंभगस्तद्धेतुरस्योत्पत्तिः सुखप्रयोजनार्थमारंभाः । भरद्वाज उवाच । वदैतद्भवताभिहितं सुखानां परमा स्थितिरिति ॥ ८९ ॥

所谓快乐,确有两类:身之乐与心之乐。在此世与来世,一切作为皆被称为为求快乐;然而无有胜过解脱(mokṣa)之果者。唯此乃可欲之德性殊胜,是法(dharma)与义利(artha)诸德之开端;由此生其因,一切努力皆以快乐为旨归。婆罗陀婆阇(Bharadvāja)说道:“请依你所言,开示快乐的至上境界为何。”

Verse 90

न तदुपगृह्णीमो न ह्येषामृषीणां महति स्थितानाम् ॥ ९० ॥

我们不接受那种见解,因为它不符合这些安住于崇高灵性境地的伟大圣仙(ṛṣi)。

Verse 91

अप्राप्य एष काम्य गुणविशेषो न चैनमभिशीलयंति । तपसि श्रूयते त्रिलोककृद्ब्रह्मा प्रभुरेकाकी तिष्टति ब्रह्मचारी न कामसुखोष्वात्मानमवदधाति ॥ ९१ ॥

那种以欲望驱动的追求所希求的殊胜德性,并不能获得;人们也并未真正修习它。苦行的传承中说:梵天(Brahmā)——创造三界的主宰——独自安住为梵行者(brahmacārī),不将其心系于由欲(kāma)而生的享乐。

Verse 92

अपि च भगवान्विश्वेश्वर उमापतिः काममभिवर्तमानमनंगत्वेन सममनयत् ॥ ९२ ॥

此外,至福的主——毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)、乌玛(Umā)之夫——使前来进攻的爱神迦摩(Kāma)化为无身之态(Anaṅga)。

Verse 93

तस्माद्भूमौ न तु महात्मभिरंजयति गृहीतो न त्वेष तावद्विशिष्टो गुणविशेष इति ॥ ९३ ॥

因此,大心之人并不因他得了土地就为其行灌顶礼敬;因为这本身并非真正足以区分的殊胜德行。

Verse 94

नैतद्भगवतः प्रत्येमि भवता तूक्तं सुखानां परमाः स्त्रिय इति लोकप्रवादो हि द्विविधः । फलोदयः सुकृतात्सुखमवाप्यतेऽन्यथा दुःखमिति ॥ ९४ ॥

尊者啊,我不接受你所说“女人是诸乐之最上”。因为世间流言有两类。果报成熟之理是:由善业得安乐;否则便得苦。

Verse 95

भृगुरुवाच । अत्रोच्यते अनृतात्खलु तमः प्रादुर्भूतं ततस्तमोग्रस्ता अधर्ममेवानुवर्तंते न धर्मं । क्रोधलोभमोहहिंसानृतादिभिखच्छन्नाः खल्वस्मिंल्लोके नामुत्र सुखमाप्नुवंति । विविधव्याधिरुजोपतापैरवकीर्यन्ते वधबन्धनपरिक्लेशादिभिश्च क्षुत्पिपासाश्रमकृतैरुपतापैरुपतप्यंते । वर्षवातात्युष्णातिशीतकृतैश्च प्रतिभयैः शारीरैर्दुःखैरुपतप्यंते बंधुधनविनाशविप्रयोगकृतैश्च मानसैः शौकैरभिभूयंते जरामृत्युकृतैश्चान्यैरिति यस्त्वेतैः ॥ ९५ ॥

婆利古(Bhṛgu)说道:此处教示:由虚妄不实(anṛta)确实生起黑暗之性(tamas);被此黑暗吞没者,只随顺非正法(adharma),不随顺正法(dharma)。为嗔怒、贪欲、痴迷、暴害、妄语等所遮蔽,他们于此世与来世皆不得安乐。诸多疾病与痛苦使其四散受苦;又为杀害、囚禁等种种艰难所逼迫,并为饥渴与疲惫所煎熬。复因雨、风、酷热与严寒而生的身苦与恐惧所扰;又因亲族与财物毁失、离别而起的心忧所压;并为老与死所致的诸苦等所缠绕。

Verse 96

शारीरं मानसं नास्ति न जरा न च पातकम् । नित्यमेव सुखं स्वर्गे सुखं दुःखमिहोभयम् ॥ ९६ ॥

在天界既无身苦亦无心忧;那里不见衰老,也不见罪垢。天界之乐恒常不息;而在人间,乐与苦二者交杂。

Verse 97

नरके दुःखमेवाहुः सुखं तत्परमं पदम् । पृथिवी सर्वभूतानां जनित्री तद्विधाः स्त्रियः ॥ ९७ ॥

人们说:地狱之中唯有苦受;而安乐则是那至上的归处。大地是万有众生之母;女子亦具同样本性,慈母而能生养。

Verse 98

पुमान्प्रजापतिस्तत्रशुक्रं तेजोमयं विदुः । इत्येतल्लोकनिर्माता धर्मस्य चरितस्य च ॥ ९८ ॥

在那里,人们知“至人”即是生主(Prajāpati)——Śukra,纯由光明威耀所成。由是,此尊即为诸世界之造作者,亦为正法(Dharma)及其行持之本源。

Verse 99

तपसश्च सुतप्तस्य स्वाध्यायस्य हुतस्य च । हुतेन शाम्यते पापं स्वाध्याये शांतिरुत्तमा ॥ ९९ ॥

由善修苦行(tapas),由圣典自习(svādhyāya),并由火供(homa)之奉献:以火供能息灭罪业;以svādhyāya能得至上寂静安宁。

Verse 100

दानेन भोगानित्याहुस्त पसा स्वर्गमाप्नुयात् । दानं तु द्विविधं प्राहुः परत्रार्थमिहैव च ॥ १०० ॥

人们说:以布施(dāna)可得受用与福乐;以苦行(tapas)可至天界。然而布施被宣说为两类——一类为来世而作,一类在此世即得其果。

Verse 101

सद्भ्यो यद्दीयते किंचित्तत्परत्रोपतिष्टते । असद्भ्यो दीयते यत्तु तद्दानमिह भुज्यते । यादृशं दीयते दानं तादृशं फलमश्नुते ॥ १०१ ॥

凡是施与贤善之人,哪怕些许,也会在来世长存为福。若施与不肖之人,则此施仅在今生被消受,所得只是世间回报。布施如何,所受之果亦如是。

Verse 102

भरद्वाज उवाच । किं कस्य धर्मचरणं किं वा धर्मस्य लक्षणम् । धर्मः कतिविधो वापि तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥ १०२ ॥

婆罗多婆阇说道:“何为修行达摩(dharma),又是为谁而行?达摩的定义标志是什么?达摩又分为几类?愿尊者为我开示。”

Verse 103

भृगुरुवाच । स्वधर्माचरणे युक्ता ये भवंति मनीषिणः । तेषां स्वर्गपलावाप्तिर्योऽन्यथा स विमुह्यते ॥ १०३ ॥

婆利古说道:凡智者安住于自身所当行之本分(svadharma)的修持,便得天界之果;若违背而行,则陷于迷妄。

Verse 104

भरद्वाज उवाच । यदेतञ्चातुराश्रम्यं ब्रह्मर्षिविहितं पुरा । तेषां स्वे स्वे समाचारास्तन्मे वक्तुमिहार्हसि ॥ १०४ ॥

婆罗多婆阇说道:“这由诸梵仙(Brahmarṣi)在远古所制定的四住期(cāturāśrama)制度,愿尊者在此为我说明:各住期各自应守的行仪与本分。”

Verse 105

भृगुरुवाच । पूर्वमेव भगवता ब्रह्मणा लोकहितमनुतिष्टता धर्मसंरक्षणार्थमाश्रमाश्चत्वारोऽभिनिर्द्दिष्टाः । १ ॥ ०५ ॥

跋利古说道:在久远以前,吉祥的主梵天为诸世界之利益,制定了四种住期(āśrama,人生四阶段),以护持并保存正法(dharma)。

Verse 106

तत्र गुरुकुलवासमेव प्रथममाश्रममाहरंति सम्यगत्र शौचसस्कारनियमव्रतविनियतात्मा उभे संध्ये भास्कराग्निदैवतान्युपस्थाय विहाय तद्ध्यालस्यं गुरोरभिवादनवेदाब्यासश्रवणपवित्रघीकृतांतरात्मा त्रिषवणमुपस्पृश्य ब्रह्मचर्याग्निपरिचरणगुरुशुश्रूषा । नित्यभिक्षाभैक्ष्यादिसर्वनिवेदितांतरात्मा गुरुवचननिदेशानुष्टानाप्रतिकूलो गुरुप्रसादलब्धस्वाध्यायतत्परः स्यात् ॥ १०६ ॥

此处宣说:住于师家(gurukula)确为第一住期。其间,学生以清净、正行、诸戒律(niyama)与誓愿自制,于晨昏二时当如法礼拜日神与火神,摒弃于观修中的懈怠。由礼敬上师、听闻并修习吠陀而使内心澄净者,应当日三次行净化之饮水礼/净身(ācaman),守持梵行(brahmacarya),奉事圣火,并侍奉师长。恒以日常乞食等诸行将身心尽献,不违逆师命之施行,并应专注于由师恩所得的自习经典(svādhyāya)。

Verse 107

भवति चात्र श्लोकः । गुरुं यस्तु समाराध्य द्विजो वेदमावान्पुयात् । तस्य स्वर्गफलावाप्तिः सिद्ध्यते चास्य मानसम् । इति गार्हस्थ्यं खलु द्वितीयमाश्रमं वदंति ॥ १०७ ॥

此处又诵一偈曰:“凡二次生者(dvija),若能恭敬奉事上师,使师欢喜,得闻吠陀而自净;彼即获得天界之果报,其内心亦得圆成。”因此,他们宣说:家住期(gārhasthya)确为第二住期。

Verse 108

तस्य सदा चारलक्षणं सर्वमनुव्याख्यास्यामः । समावृतानां सदाचाराणां सहधर्मचर्यफलार्थिनां गृहाश्रमो विधीयते ॥ १०८ ॥

现在我们将详尽阐释正行(sadācāra)的一切特征。对于已圆满学住期、并希求与正法同住之果报者——以正直的家居生活而行——当受持家住期(gṛhastha-āśrama)的规定。

Verse 109

धर्मार्थकामावाप्तिर्ह्य. त्र त्रिवर्गसाधनमपेक्ष्यागर्हितकर्मणा धनान्यादाय स्वाध्यायोपलब्धप्रकर्षेण वा । ब्रह्मर्षिनिर्मितेन वा अद्भिः सागरगतेन वा द्रव्यनियमाभ्यासदैवतप्रसादोपलब्धेन वा धनेन गृहस्थो गार्हस्थ्यं वर्तयेत् ॥ १०९ ॥

此处说:成就法(dharma)、利(artha)与欲(kāma),取决于能成办三目标(trivarga)之资具。因此,家住者当以无可指责之业所得之财,或以自习经典(svādhyāya)所致之卓越而得之财,或以诸梵仙(Brahmarṣi)所建立之财,或以海中所得、由水取出之财,或以节制调配资财之修习并蒙神祇恩赐而得之财,来维持家住期(gārhasthya-āśrama)。

Verse 110

तद्धि सर्वाश्रमणां मूलमुदाहरंति गुरुकुलनिवासिनः परिव्राजका येऽन्ये । संकल्पितव्रतनियमधर्मानुष्टानिनस्तेषामप्यंतरा च भिक्षाबलिसंविभागाः प्रवर्तंते ॥ ११० ॥

此实被宣说为一切住期(āśrama)之根本:住于师家(gurukula)者与行脚出离者(parivrājaka)皆同声印可。即便那些以坚决誓愿奉行戒律、规制与正法行持之人,施舍布施并分配食供(bali)之行,亦作为内在之责而恒常延续。

Verse 111

वानप्रस्थानां च द्रव्योपस्कार इति प्रायशः खल्वेते साधवः साधुपथ्योदनाः । स्वाध्यायप्रसंगिनस्तीर्थाभिगमनदेशदर्शनार्थं पृथिवीं पर्यटंति ॥ १११ ॥

至于林栖者(vānaprastha),其“资具”多不过数件简要必需之物;他们是贤善之士,以清净而合乎正法之食自养。常住于自学诵习(svādhyāya),为朝礼圣地(tīrtha)并观览诸方国土,遂周行大地。

Verse 112

तेषां प्रत्युत्थानाभिगमनमनसूयावाक्यदानसुखसत्कारासनसुखशयनाभ्यवहारसत्क्रिया चेति ॥ ११२ ॥

对于他们这些可敬之人,应当行此诸事:起身致敬,出迎相接,言语无嫉妒,施与布施,殷勤款待并致敬礼,供设座位,安排安适歇息,奉上饮食,并作应作之侍奉——如是。

Verse 113

भवति चात्र श्लोकः । अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तते । स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति ॥ ११३ ॥

此处亦有一偈曰:“若有宾客希望破灭,自某人之家转身而返;彼将其罪业付与此家主,而携家主之福德而去。”

Verse 114

अपि चात्र यज्ञक्रियाभिर्देवताः प्रीयंते निवापेन पितरो । विद्याभ्यासश्रवणधारणेन ऋषयः अपत्योत्पादनेन प्रजापतिरिति ॥ ११४ ॥

此外,就此而言:诸天以祭祀仪轨(yajña)而欢喜;祖灵(pitṛ)以食供(nivāpa)而满足;诸仙圣(ṛṣi)以学习、聆听并持守圣智而欣悦;而生主(Prajāpati)则以繁衍子嗣而喜悦。

Verse 115

लोकौ चात्र भवतः । वात्सल्याः सर्वभूतेभ्यो वायोः श्रोत्रस्तथा गिरा । परितापोदपघातश्च पारुष्यं चात्र गर्हितम् ॥ ११५ ॥

此处有两种行道:当对一切众生修习慈爱之情(vātsalya),并当摄护耳根与言语。令他人受苦、击打伤害,以及言辞粗暴,皆为此处所谴责。

Verse 116

अवज्ञानमहंकारो दंभश्चैव विगर्हितः । अहिंसा सत्यमक्रोदं सर्वाश्रमगतं तपः ॥ ११६ ॥

轻慢、我慢(ahaṃkāra)与伪善(dambha)确实为所讥责。不害(ahimsa)、真实与无嗔——这就是适用于一切住期(诸 āśrama)的苦行(tapas)。

Verse 117

अपि चात्र माल्याभरणवस्त्राभ्यंगनित्योपभोगनृत्यगीतवादित्रश्रुतिसुखनयनस्नेहरामादर्शनानां । प्राप्तिर्भक्ष्यभोज्यलेह्यपेयचोष्याणामभ्यवहार्य्याणां विविधानामुपभोगः ॥ ११७ ॥

又在此种世间果报之境,得花鬘、饰物、衣服、涂油按摩与恒常享乐——舞蹈、歌唱、乐器、悦耳之声、赏心之景、爱恋,以及见诸美丽女子;并享用种种可食之物——可咬者、可食者、可舔者、可饮者、可吮者——诸般口腹之乐。

Verse 118

स्वविहारसंतोषः कामसुखावाप्तिरिति । त्रिवर्गगुणनिर्वृत्तिर्यस्य नित्यं गृहाश्रमे । स सुखान्यनुभूयेह शिष्टानां गतिमाप्नुयात् ॥ ११८ ॥

若人安住于自身正当的享乐,得爱欲之乐;又于居家住期中恒常圆满三义(dharma、artha、kāma)之德——此人于此世享受安乐,并得至贤善之人(śiṣṭa)所归之道。

Verse 119

उंछवृत्तिर्गृहस्थो यः स्वधर्म चरणे रतः । त्यक्तकामसुखारंभः स्वर्गस्तस्य न दुर्लभः ॥ ११९ ॥

凡居士以 uñcha-vṛtti(谦卑拾穗之生计)而活,坚定奉行自法(svadharma),并舍弃由感官欲乐所驱的诸般营作者——对他而言,天界并非难得。

Verse 120

वानप्रस्थाः खल्वपि धर्ममनुसरंतः पुण्यानि तीर्थानि नदीप्रस्रवणानि स्वभक्तेष्वरण्येषु । मृगवराहमहिष शार्दूलवनगजाकीर्णेषु तपस्यंते अनुसंचरंति ॥ १२० ॥

即便进入林栖期(vānaprastha)者,也遵循达摩,往来于神圣的渡口(tīrtha)与圣河泉源,住于契合自身奉爱(bhakti)之林;在遍布鹿、野猪、水牛、虎与野象的荒野中,他们修行苦行(tapas),并持续守戒而行。

Verse 121

त्यक्तग्राम्यवस्त्राभ्यवहारोपभोगा वन्यौषधिफलमूलपर्णपरिमितविचित्रनियताहाराः । स्थानासनिनोभूपाषाणसिकताशर्करावालुकाभस्मशायिनः काशुकुशचर्मवल्कलसंवृतांगाः । केशश्यश्रुनखरोमधारिणो नियतकालोपस्पर्शनाःशुष्कबलिहोमकालानुष्टायिनः । समित्कुशकुसुमापहारसंमार्जनलब्धविश्रामाः शीतोष्णपवनविष्टं भविभिन्नसर्वत्वचो । विविधनियमयोगचर्यानुष्टानविहितपरिशुष्कमांसशोणितत्वगस्थिभूता धृतिपराः सत्त्वयोगाच्छरीराण्युद्वहंते ॥ १२१ ॥

他们舍弃世俗衣着、行止与享乐,以有度而严谨的饮食为生:林中药草、果实、根茎与树叶。或定住一处一势,卧于裸地、石上、沙中、砾间、尘土或灰烬之上,肢体仅以迦舍草(kāśa)、库沙草(kuśa)、兽皮或树皮遮覆。发、须、甲与体毛皆不剪;只在规定时刻沐浴;并按时行“干供”与火供(homa)。唯有拾取柴薪、库沙与花供,并清扫洁净之后,方得少憩。忍受寒热与风,肌肤龟裂粗糙;由种种戒律与瑜伽行持,肉、血、皮乃至骨皆极度消瘦——然以坚忍安住,凭借萨埵(sattva,清净与内在安定)之力,仍能维持此身。

Verse 122

यस्त्वेतां नियतचर्यां ब्रह्मर्षिविहितां चरेत् । स दहेदग्निवद्दोषाञ्जयेल्लोकांश्च दुर्जयान् ॥ १२२ ॥

然而,凡依诸梵仙(Brahmarishi)所制定而行此等严谨行持者,必如火焚尽诸过失,并能征服连难以征服的诸世界。

Verse 123

परिव्राजकानां पुनराचारः तद्यथा । विमुच्याग्निं धनकलत्रपरिबर्हसंगेष्वात्मानं स्नेहपाशानवधूय परिव्रजंति । समलोष्टाश्मकांचनास्त्रिवर्गप्रवृत्तेष्वसक्तबुद्धयः ॥ १२३ ॥

至于云游出家者(parivrājaka)的正行如下:舍离圣火,抖落对财物、配偶与诸资具的爱缚,遂出游行。于他们而言,土块、石头与黄金皆等同;其心对世间三种目标相关的追求亦不染著。

Verse 124

अरिमित्रोदासीनां तुल्यदर्शनाः स्थावरजरायुजांडजस्वेदजानां भूतानां वाङ्मनृःकर्मभिरनभिरनभिद्रोहिणोऽनिकेताः । पर्वतपुलिनवृक्षमूलदेवायतनान्यनुसंचरंतो वा सार्थमुपेयुर्नगरं ग्रामं वा न क्रोधदर्पलोभमोहकार्पण्यदंभपरिवादाभिमाननिर्वृत्तहिंसा इति ॥ १२४ ॥

他们对敌、友与中立者一视同仁;于一切众生——无论不动者,或胎生、卵生、湿生、芽生者——皆不以言语、意念或身行加害;不怀敌意,亦无定居之所。或行于山岭、河岸、树根之下与神庙之间;亦可随商旅入城或至村落,而远离由嗔怒、傲慢、贪欲、迷妄、悭吝、伪饰、毁谤与我慢所生的暴害。

Verse 125

भवंति चात्र श्लोकाः । अभयं सर्वभूतेभ्यो दत्त्वा यश्चरते मुनिः । न तस्य सर्वभूतेभ्यो भयमुत्पद्यते क्वचित् ॥ १२५ ॥

关于此事,有偈颂诵曰:那位圣贤以赐予一切众生“无畏”而行住;对他而言,来自任何众生的恐惧,任何时候都不会生起。

Verse 126

कृत्वाग्निहोत्रं स्वशरीरसंस्थं शरीरमग्निं स्वमुखे जुहोति । विप्रस्तु भैक्षोपगतैर्हविर्भिश्चिताग्निना संव्रजते हि सोकान् ॥ १२६ ॥

他先行修作安置于自身之内的阿耆尼火供(Agnihotra),继而将此身如火一般,投入自己的口中而作供献。那位婆罗门以乞食所得之供品(havis)而离世而去;因为柴葬之火(citāgni)确能焚尽诸般忧苦。

Verse 127

मोक्षाश्रमं यश्चरते यथोक्तं शुचिः स्वसंकल्पितयुक्तबुद्धिः । अनिंधनं ज्योतिरिव प्रशांतं स ब्रह्मलोकं श्रयते द्विजातिः ॥ १२७ ॥

那位依教奉行解脱住处(mokṣāśrama)的再生者(dvija),清净无垢,以正当誓愿调御其慧;他安寂如不需薪燃之光焰,遂归依并安住于梵天界(Brahmaloka)。

Frequently Asked Questions

Because if breathing, speech, and all activity are fully explained by vāyu/prāṇa and bodily heat, then there is no need to posit an additional, independent conscious principle; the chapter treats this as a serious challenge to be answered by Ātman/Kṣetrajña doctrine.

Bhṛgu presents the Inner Self as the indweller who knows sound, touch, form, taste, and smell, pervading the limbs; the senses function meaningfully only when connected to mind and illuminated by the Self—hence sleep, distraction, and agitation disrupt cognition.

It explicitly denies inherent substance-based difference and explains varṇa classification through karma and conduct: deviation from one’s discipline leads to ‘falling’ into other social functions, while ethical qualities and saṃskāra-supported study and conduct define the brāhmaṇa ideal.

The endpoint is mokṣa-oriented renunciation (sannyāsa): relinquishing external fires and attachments, practicing non-violence and equanimity, and internalizing sacrifice as ‘Agnihotra in the body,’ culminating in serenity and refuge in Brahmaloka.