Adhyaya 1
Mahaprasthanika ParvaAdhyaya 150 Verses

Adhyaya 1

अध्याय १: महाप्रस्थानारम्भः (The Commencement of the Great Departure)

Upa-parva: Mahāprasthāna (The Great Departure) — Succession, Renunciation, and the Journey Begins

Janamejaya asks what the Pāṇḍavas did after learning of the Vṛṣṇi–Andhaka catastrophe and after Kṛṣṇa’s ascent (1.0). Vaiśaṃpāyana recounts that Yudhiṣṭhira, interpreting the event through the agency of Kāla (time), resolves upon karmanyāsa/tyāga (3.0) and communicates the intent to Arjuna, who assents; Bhīma and the twins follow (2.0–5.0). Yudhiṣṭhira summons Yuyutsu and entrusts him with the kingdom, then consecrates Parīkṣit as king (6.0–7.0). He instructs Subhadrā regarding Parīkṣit’s future rule and the protection of Vajra among the remaining Yādavas, emphasizing non-deviation into adharma (8.0–9.0). He performs udaka rites and śrāddha observances, then distributes extensive gifts (11.0–12.0), honors Kṛpa and assigns Parīkṣit to him as disciple (13.0). After informing ministers and citizens—who object but are respectfully acknowledged—he proceeds (14.0–17.0). The Pāṇḍavas and Draupadī abandon ornaments, don bark garments, perform the naiṣṭhikī iṣṭi, and extinguish/immerse sacred fires before departing; the city mourns, yet they cannot be turned back (18.0–24.0). Domestic figures separate: Ulūpī enters the Gaṅgā; Citrāṅgadā returns to Maṇipura; others remain around Parīkṣit (25.0–26.0). The group travels eastward with a dog, maintaining order of procession (27.0–31.0). Agni appears bodily, recalls the Khāṇḍava burning, and directs that the Gāṇḍīva and inexhaustible quivers—formerly obtained from Varuṇa—be returned to Varuṇa; Arjuna complies by casting them into water (32.0–40.0). Agni disappears; the travelers continue, circuiting regions and witnessing Dvārakā submerged, moving with a yogic intention of prādakṣiṇya of the earth (41.0–44.0).

Chapter Arc: मौसल-विनाश का समाचार सुनकर कुरुराज युधिष्ठिर के भीतर वैराग्य की ज्वाला उठती है; उसी क्षण अर्जुन अग्नि-प्रेरणा से गाण्डीव और अक्षय तरकश को जल में विसर्जित करने को उद्यत होता है। → वैशम्पायन के वचन से स्पष्ट होता है कि यह केवल शोक नहीं, ‘काल’ का अटल विधान है—जो समस्त भूतों को पकाता-पचाता है। युधिष्ठिर प्रस्थान का निश्चय करता है, नगर-जनपद को समझाकर अनुमति लेता है, और राज्य-उत्तराधिकार की व्यवस्था करता है। → युधिष्ठिर का निर्णायक त्याग—अग्निहोत्रादि अग्नियों का जल में उत्सर्ग, विधिपूर्वक उत्सर्गकालिक इष्टि, और फिर दक्षिणामुख होकर पाण्डवों का महाप्रस्थान; नगरवासी, अन्तःपुर की स्त्रियाँ और प्रजा रोकना चाहती हैं पर ‘कालपर्याय-धर्म’ के ज्ञाता राजा को लौटा नहीं पाते। → परीक्षित को भावी कुरुराज घोषित कर, यदुवंश के शेष वज्र का उल्लेख कर, युधिष्ठिर शासन-भार से मुक्त होता है। कृपाचार्य आदि युयुत्सु को घेरकर वापस ले जाते हैं—राज्य-रक्षा के लिए एक स्थिर हाथ छोड़ दिया जाता है, जबकि पाण्डव त्याग-पथ पर बढ़ते हैं। → हस्तिनापुर के बाहर निकल चुके पाण्डवों के पीछे विलाप करती प्रजा रह जाती है—अब यह यात्रा कहाँ और किस अंत तक पहुँचेगी?

Shlokas

Verse 1

मौसलपर्वकी कुल एलोकसंख्या-- ३०४॥। अग्निकी प्रेरणासे अर्जुन अपने गाण्डीव धनुष और अक्षय तरकसको जलमें डाल रहे हैं ॥ ३० श्रीपरमात्मने नम: ।।

阇那梅阇耶说道:“婆罗门啊,我既听闻弗利什尼族与安陀迦族之间爆发了杵棒之战;当克里希那升天离世之后,般度五子又作何举动?”

Verse 2

वैशम्पायन उवाच श्र॒त्वैवं कौरवो राजा वृष्णीनां कदनं महत्‌ | प्रस्थाने मतिमाधाय वाक्यमर्जुनमब्रवीत्‌

毗舍波耶那说道:俱卢王(坚战,Yudhiṣṭhira)如此听闻弗利什尼族遭逢大毁灭,便定意踏上“大出离之行”(Mahāprasthāna),随即对阿周那说道——

Verse 3

काल: पचति भूतानि सर्वाण्येव महामते । कालपाशमहं मन्ये त्वमपि द्रष्टम्हसि

“大智者啊,时间使一切众生成熟,又无一例外地吞噬一切。我以此为‘时间之索’;你也当识之、观之。”

Verse 4

“महामते! काल ही सम्पूर्ण भूतोंको पका रहा है--विनाशकी ओर ले जा रहा है। अब मैं कालके बन्धनको स्वीकार करता हूँ। तुम भी इसकी ओर दृष्टिपात करो” ।।

“噢,大智者!迦罗(时间)正使一切众生渐趋成熟——引向毁灭。如今我接受迦罗的束缚。你也当向此凝视。” 话音既落,昆蒂之子阿周那答道:“时间终究是时间;不可回避。” 说罢,他赞同了那位睿智长兄的言辞。

Verse 5

अर्जुनस्य मतं ज्ञात्वा भीमसेनो यमौ तथा । अन्वपद्यन्त तद्‌ वाक्‍्यं यदुक्ते सव्यसाचिना

明白了阿周那的心意后,毗摩塞那与那对孪生兄弟也都赞同“善用双手的射手”阿周那所说之言,并与之同趋其道。

Verse 6

अर्जुनका विचार जानकर भीमसेन और नकुल-सहदेवने भी उनकी कही हुई बातका अनुमोदन किया ।।

得知阿周那的主张后,毗摩塞那与那俱罗、萨诃提婆也都表示赞同。随后,欲求遵行达摩、踏上出离之途的由提施提罗召来尤尤兹苏——一位吠舍女子之子——将整个王国的治理重任托付于他。

Verse 7

अभिषिच्य स्वराज्ये च राजानं च परिक्षितम्‌ | दुःखार्तश्लाब्रवीद्‌ राजा सुभद्रां पाण्डवाग्रज:

毗舍波衍那说:在为国王帕利克希特行灌顶礼、立为君主之后,般度五子之长、由提施提罗王因悲痛而心神俱裂,遂对苏跋陀罗开口说道。

Verse 8

एष पुत्रस्य पुत्रस्ते कुरुराजो भविष्यति । यदूनां परिशेषश्च वज्ो राजा कृतश्च ह ८ ।।

毗舍波衍那说:“女儿啊,此人——你儿子的儿子——将成为俱卢族之王。至于余存的夜陀婆人,金刚(Vajra)也确已被立为王。”

Verse 9

परिक्षिद्धास्तिनपुरे शक्रप्रस्थे च यादव: । वज्नो राजा त्वया रक्ष्यो मा चाधर्मे मन: कृथा:

“帕利克希特将统治哈斯提那补罗;而雅度族的瓦吉罗将统治因陀罗普拉斯塔。你当护持君王,切莫令心趋向非法(阿达摩)。”

Verse 10

इत्युक्त्वा धर्मराज: स वासुदेवस्य धीमत: । मातुलस्य च वृद्धस्य रामादीनां तथैव च

毗湿摩波耶那说:说罢这些话,达摩罗阇(坚战)便向睿智的婆苏提婆致意,也向年迈的舅父,以及罗摩等诸长者——以应有的敬重转向长辈与可敬的亲族,准备依达摩而行。

Verse 11

भ्रातृभि: सह धर्मात्मा कृत्वोदकमतन्द्रित: । भ्राद्धान्युद्दिश्य सर्वेषां चकार विधिवत्‌ तदा

于是,那位正法之人同诸弟兄毫不懈怠地行了奠水之礼;并将施行的施罗陀(śrāddha)功德回向于众人,依仪轨如法完成诸般祭仪。

Verse 12

ऐसा कहकर धर्मात्मा धर्मराज युधिष्ठिरने भाइयों-सहित आलस्य छोड़कर बुद्धिमान्‌ भगवान्‌ श्रीकृष्ण, बूढ़े मामा वसुदेव तथा बलराम आदिके लिये जलाञ्जलि दी और उन सबके उद्देश्यसे विधिपूर्वक श्राद्ध किया ।।

毗湿摩波耶那说:说罢这些话,正法之王坚战——抛却一切懈怠,与诸弟兄同行——为睿智的圣主室利·奎师那、年迈的舅父婆苏提婆,以及婆罗罗摩等众人,献上奠水之供。继而为他们依仪轨举行施罗陀(śrāddha)祭礼。他又以谨慎虔诚之心,奉名供养兜波耶那(毗耶娑)、那罗陀、苦行财宝的摩尔甘德耶、婆罗陀婆阇、耶若那伐尔迦,以及哈利。

Verse 13

अभोजयत्‌ स्वादु भोज्यं कीर्तयित्वा च शार्द्धिणम्‌ । ददौ रत्नानि वासांसि ग्रामानश्चान्‌ रथांस्तथा

毗湿摩波耶那说:他称颂那位堪受供养者,以甘美佳肴饱食之;继而赐予珍宝与衣服,又赏赐村邑与战车。

Verse 14

स्त्रियश्व द्विजमुख्येभ्यस्तदा शतसहस्रशः । प्रयत्नशील युधिष्ठिरने भगवान्‌ श्रीकृष्णके उद्देश्यसे द्वैपायन व्यास

毗湿摩波耶那说:其时,妇女无数,且诸“再生者”之最上首领,皆以百千无量之数受礼敬。尤提士提罗谨慎勤勉,备办甘美饮食——并以此功德奉献于世尊圣克里希那——供养岛生毗耶娑、天仙那罗陀、苦行圣者摩尔坎德耶,以及婆罗门圣贤婆罗陀婆阇与耶若那伐尔迦。继而称扬歌咏主之圣名,他又赐予上等婆罗门种种宝珠、衣服、村邑、骏马与战车;并以极其众多之数,将处女之女许配于显赫婆罗门。随后,他又如法礼敬克利帕——那位为城民与众人所尊崇的师长。

Verse 15

शिष्यं परिक्षितं तस्मै ददौ भरतसत्तम: । तत्पश्चात्‌ गुरुवर कृपाचार्यकी पूजा करके पुरवासियों-सहित परीक्षितको शिष्यभावसे उनकी सेवामें सौंप दिया ।। ततस्तु प्रकृती: सर्वा: समानाय्य युधिष्ठिर:

毗湿摩波耶那说:婆罗多族中最卓越者,将帕利克希特托付于他,作为弟子。其后,尤提士提罗如法礼敬至上导师克利帕阿阇梨,又将帕利克希特——连同城中百姓——交付其门下,使王子以弟子之心在其教导下奉事。随后,尤提士提罗着手召集国中一切要员与诸部众。

Verse 16

सर्वमाचष्ट राजर्षिश्षिकीर्षितमथात्मन: । इसके बाद समस्त प्रकृतियों (प्रजा-मन्त्री आदि)-को बुलाकर राजर्षि युधिष्ठिरने, वे जो कुछ करना चाहते थे अपना वह सारा विचार उनसे कह सुनाया ।।

毗湿摩波耶那说:于是,王仙尤提士提罗向召集而来的诸臣、城民与众人,详尽陈述了自己欲行之事。众人一闻其言,城中之民与乡里之众,心中震惶,忧苦至深。他们并不欢迎此议;遂聚而同声对王说道:“不可如此——莫弃我等而远去。”

Verse 17

भृशमुद्विग्नमनसो नाभ्यनन्दन्त तद्गबच: । नैवं कर्तव्यमिति ते तदोचुस्तं जनाधिपम्‌

毗湿摩波耶那说:众人心中大为不安,并不赞同那番话。他们齐声对人主说道:“此事不可为——切莫如此行事。”

Verse 18

न च राजा तथाकार्षीत्‌ कालपर्यायधर्मवित्‌ । परंतु धर्मात्मा राजा युधिष्ठिर कालके उलट-फेरके अनुसार जो धर्म या कर्तव्य प्राप्त था उसे जानते थे; अतः उन्होंने प्रजाके कथनानुसार कार्य नहीं किया ।।

毗湿摩波耶那说:然而国王并未如此行事,因为他洞悉随时势与境遇而转变之义务。诚然,正法之王尤提士提罗明了:依时轮之转折,何种达摩——何种责任——已临于己;故而他不从众人之劝。随后,那位持法者如礼抚慰并认可城民与乡众之后……

Verse 19

ततः स राजा कौरव्यो धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:

于是,那位俱卢之王——达摩之子尤提史提罗——继续前行,体现着道义的权威与责任;在其尘世旅程的终章,这正是他王者之职的本质所在。

Verse 20

उत्सृज्याभरणान्यज्राज्जगृहे वल्कलान्युत । भीमार्जुनयमाश्चैव द्रौपदी च यशस्विनी

毗湿摩波耶那说:他们抛却一切饰物,国王披上树皮之衣;毗摩、阿周那、阎摩(即尤提史提罗)以及声名显赫的德罗帕蒂也同样如此。此举昭示他们有意舍弃王者身份与安逸,转而拥抱苦行,踏上最后的旅程,使行止与临终之际“离欲不著”的法义相契。

Verse 21

तथैव जगृहुः सर्वे वल्कलानि नराधिप । इसके बाद कुरुकुलरत्न धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरने अपने अंगोंसे आभूषण उतारकर वल्कलवस्त्र धारण कर लिया। नरेश्वर! फिर भीमसेन, अर्जुन, नकुल, सहदेव तथा यशस्विनी द्रौपदी देवी--न सबने भी उसी प्रकार वल्कल धारण किये ।।

毗湿摩波耶那说:“正是如此,他们全都披上树皮之衣,哦,大王。随后,达摩之子、国王尤提史提罗从自身肢体上卸下饰物,穿上树皮布。哦,人中之主!其后,毗摩塞那、阿周那、那俱罗、娑诃提婆以及声名显赫的德罗帕蒂夫人,也都同样披上树皮衣。”此举表明他们有意出离:舍弃王者的标志与享乐,转而以清苦自持,使行止在生命末段与法(dharma)相应。

Verse 22

ततः प्ररुरुदु: सर्वा: स्त्रियों दृष्टवा नरोत्तमान्‌

毗湿摩波耶那说:随后,见到那些人中至杰,城中妇女尽皆痛哭失声。正如从前般度伽之局败北后,般度五子入林而去;那一日亦复如是——她们看见那些高贵的般度五子携德罗帕蒂同样离城而行,便放声哀泣。然而对那几位兄弟而言,此行却带来深沉的欢喜:因为这标志着他们有意背离世间王权,转入最后的出离之道。

Verse 23

प्रस्थितान्‌ द्रौपदीषष्ठान्‌ पुरा द्यृूतजितान्‌ यथा । हर्षोउभवच्च सर्वेषां भ्रातृणां गमन॑ प्रति

毗湿摩波耶那说:当他们启程之时——那最卓越的男子们,五兄弟以德罗帕蒂为第六——正如先前他们在掷骰中败北后入林一般;那一日,城中妇女见他们离去,皆为之哭泣。然而对诸兄弟而言,这趟旅程本身却成了巨大的欢喜之源。

Verse 24

युधिष्ठिरमतं ज्ञात्वा वृष्णिक्षयमवेक्ष्य च । भ्रातर: पञ्च कृष्णा च षष्ठी श्वा चैव सप्तम:

毗湿摩波耶那说:既已明了由提施提罗的决意,又目睹弗利什尼族的覆灭,五兄弟便一同启程——以黑公主(德劳帕迪)为第六,以一犬为第七。

Verse 25

आत्मना सप्तमो राजा निर्ययौ गजसाह्दयात्‌ । पौरैरनुगतो दूरं सर्वैरन्तःपुरैस्तथा

毗湿摩波耶那说:那位国王作为队列中的第七人,亲自自象城(Gajasāhvaya)出发。城中百姓随行相送良久,内宫诸女亦皆随从。

Verse 26

न्यवर्तन्त ततः सर्वे नरा नगरवासिन:

于是,城中居民尽皆回转而去。

Verse 27

विवेश गड्जां कौरव्य उलूपी भुजगात्मजा,जनमेजय! नागराजकी कन्या उलूपी उसी समय गंगाजीमें समा गयी। चित्रांगदा मणिपूर नगरमें चली गयी। तथा शेष माताएँ परीक्षितको घेरे हुए पीछे लौट आयीं

毗湿摩波耶那说:阇那美阇耶啊,优楼毗——那伽族的蛇族公主——投入恒河之中。奇特兰伽达回到摩尼补罗城。其余诸母围护着帕利克希特,随后也转身而返。

Verse 28

चित्राड़दा ययौ चापि मणिपूरपुरं प्रति । शिष्टा: परिक्षितं त्वन्या मातर: पर्यवारयन्‌

毗湿摩波耶那说:阇那美阇耶啊,优楼毗——那伽王之女——就在那一刻融入恒河。奇特兰伽达启程前往摩尼补罗城。其余诸母以应有的谨护与礼度环绕帕利克希特,遂皆返还。

Verse 29

पाण्डवाश्न महात्मानो द्रौपदी च यशस्विनी । कृतोपवासा: कौरव्य प्रययु: प्राडमुखास्तत:

毗湿摩波耶那说道:随后,那些大心的般度五子与声名显赫的德罗帕蒂,也都立下绝食之誓,面向东方而启程。

Verse 30

योगयुक्ता महात्मानस्त्यागधर्ममुपेयुष: । अभिजममुर्बहून्‌ देशान्‌ सरित: सागरांस्तथा,वे सब-के-सब योगयुक्त महात्मा तथा त्याग-धर्मका पालन करनेवाले थे। उन्होंने अनेक देशों, नदियों और समुद्रोंकी यात्रा की

毗湿摩波耶那说道:那些大心者安住于瑜伽,奉行出离之法,行经诸多国土,又渡过河流与大海。

Verse 31

युधिष्ठटिरो ययावग्रे भीमस्तु तदनन्तरम्‌ । अर्जुनस्तस्य चान्वेव यमौ चापि यथाक्रमम्‌

毗湿摩波耶那说道:由提湿提罗走在最前;毗摩紧随其后。毗摩之后是阿周那,再后依次是双生兄弟那俱罗与娑诃提婆。

Verse 32

पृष्ठतस्तु वरारोहा श्यामा पद्मदलेक्षणा । द्रौपदी योषितां श्रेष्ठा ययौ भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ) इन सबके पीछे सुन्दर शरीरवाली, श्यामवर्णा, कमलदललोचना, युवतियोंमें श्रेष्ठ द्रौपदी चल रही थी

毗湿摩波耶那说道:在他们身后行走的是德罗帕蒂——女子中最卓绝者——体态娴雅,肤色黝黑,双眸如莲瓣。

Verse 33

श्वा चैवानुययावेक: प्रस्थितान्‌ पाण्डवान्‌ वनम्‌ | क्रमेण ते ययुर्वीरा लौहित्यं सलिलार्णवम्‌

毗湿摩波耶那说道:般度五子为最后的旅程入林而行时,还有一只狗也随之跟从。英雄们一步一步前进,终于抵达劳希底耶之水——浩瀚如海——这也是他们出离之途上的又一道门槛。

Verse 34

गाण्डीवं तु थरनुर्दिव्यं न मुमोच धनंजय: । रत्नलोभान्‌ महाराज ते चाक्षय्ये महेषुधी,महाराज! अर्जुनने दिव्यरत्नके लोभसे अभीतक अपने दिव्य गाण्डीव धनुष तथा दोनों अक्षय तूणीरोंका परित्याग नहीं किया था

毗湿摩波耶那说道:大王啊,檀那阇耶(阿周那)并未放下他的天授神弓甘狄婆;又因贪恋其如宝珠般的辉耀,他也没有舍弃那两只装满强箭、永不枯竭的箭囊。

Verse 35

अनमनिं ते ददृशुस्तत्र स्थितं शैलमिवाग्रत: । मार्गमावृत्य तिष्ठन्तं साक्षात्पुरुषविग्रहम्‌

随后他们看见前方有一位身影,巍然如山,威严可畏,以人形显现,遮断道路,稳立不动。

Verse 36

वहाँ पहुँचकर उन्होंने पर्वतकी भाँति मार्ग रोककर सामने खड़े हुए पुरुषरूपधारी साक्षात्‌ अग्निदेवको देखा ।।

到达那里时,他们看见火神阿耆尼亲自现身为人,像山一般立在前方,阻断去路。随后,那位以七条火舌辉耀的天神对般度五子说道:“般度之英勇子孙啊,当知我即是婆婆迦——火。”

Verse 37

युधिष्ठिर महाबाहो भीमसेन परंतप । अर्जुनाश्विसुती वीरी निबोधत वचो मम,“महाबाहु युधिष्ठिर! शत्रुसंतापी भीमसेन! अर्जुन! और वीर अश्विनीकुमारो! तुम सब लोग मेरी इस बातपर ध्यान दो

毗湿摩波耶那说道:“臂力无双的由提施提罗啊,焚灼仇敌的毗摩塞那啊,阿周那啊,以及那两位英勇的阿湿毗尼双神之子啊——都当专心听我所言。”

Verse 38

अहमग्नि: कुरुश्रेष्ठा मया दग्धं॑ च खाण्डवम्‌ | अर्जुनस्य प्रभावेण तथा नारायणस्य च,“कुरुश्रेष्ठ वीरो! मैं अग्नि हूँ। मैंने ही अर्जुन तथा नारायणस्वरूप भगवान्‌ श्रीकृष्णके प्रभावसे खाण्डव-वनको जलाया था

毗湿摩波耶那说道:“俱卢族中最卓越者啊,我即阿耆尼。正是我焚烧了迦旃陀婆森林——凭借阿周那之威力,并依那罗延(圣奎师那)的神圣大能。”

Verse 39

अयं व: फाल्गुनो भ्राता गाण्डीवं परमायुधम्‌ । परित्यज्य वने यातु नानेनार्थोडस्ति कश्नन

毗舍摩波耶那说:“你们的这位兄弟——法尔古那(阿周那)——应当舍弃至上武器甘狄婆神弓,入林而去。如今此弓于他已无所用。”

Verse 40

चक्ररत्नं तु यत्‌ कृष्णे स्थितमासीन्महात्मनि । गतं तच्च पुनर्हस्ते कालेनैष्यति तस्य ह,“पहले जो चक्ररत्न महात्मा श्रीकृष्णके हाथमें था वह चला गया। वह पुनः समय आनेपर उनके हाथमें जायगा

毗舍摩波耶那说:“那曾安住于大魂克里希那手中的神圣轮宝,如今已离去;然而待时机成熟,它还将再度回到他的掌中。”

Verse 41

वरुणादादह्तं पूर्व मयैतत्‌ पार्थकारणात्‌ । गाण्डीवं धनुषां श्रेष्ठ वरुणायैव दीयताम्‌

毗舍摩波耶那说:“从前为帕尔塔(阿周那)之故,我从伐楼那处得来此物。这甘狄婆弓,为诸弓之最,如今当只归还伐楼那。”

Verse 42

ततस्ते भ्रातर: सर्वे धनंजयमचोदयन्‌ । स जले प्राक्षिपच्चैतत्तथाक्षय्ये महेषुधी,यह सुनकर उन सब भाइयोंने अर्जुनको वह धनुष त्याग देनेके लिये कहा। तब अर्जुनने वह धनुष और दोनों अक्षय तरकस पानीमें फेंक दिये

于是众兄弟都劝促檀那阇耶(阿周那)舍弃兵器。阿周那依其言,将那张弓与两只无尽箭箙投入水中。

Verse 43

ततोडग्निर्भरतश्रेष्ठ तत्रैवान्तरधीयत । ययुश्च॒ पाण्डवा वीरास्ततस्ते दक्षिणामुखा:

于是,噢婆罗多族之最胜者,那火当场隐没无踪。其后,英勇的般度五子继续前行,面向南方而去。

Verse 44

भरतश्रेष्ठ] इसके बाद अग्निदेव वहीं अन्तर्धान हो गये और पाण्डववीर वहाँसे दक्षिणाभिमुख होकर चल दिये ।। ततस्ते तूत्तरेणैव तीरेण लवणाम्भस: । जम्मुर्भरतशार्दूल दिशं दक्षिणपश्चिमाम्‌

其后,火神阿耆尼便在彼处隐没不现,般度之勇士自彼启行,面向南方而去。继而,噫,婆罗多族之虎!他们沿着咸海之北岸前进,趋向西南之方。

Verse 45

भरतश्रेष्ठ) तदनन्तर वे लवणसमुद्रके उत्तर तटपर होते हुए दक्षिण-पश्चिमदिशाकी ओर अग्रसर होने लगे ।।

复次,他们再度回转,只向西方而行。于彼处,他们亦见到堕入海中、为海水所淹没的都城——堕罗迦。

Verse 46

उदीची पुनरावृत्य ययुर्भरतसत्तमा: | प्रादक्षिण्यं चिकीर्षन्त: पृथिव्या योगधर्मिण:

于是,婆罗多族之最上者复转向北方而行。安住于瑜伽之法者,欲以吉祥之右旋(pradakṣiṇa)完成环绕大地之行,以示敬畏与自制,迈向其终末之旅。

Verse 183

गमनाय मतिं चक्रे भ्रातरश्षास्य ते तदा | उन धर्मात्मा नरेशने नगर और जनपदके लोगोंको समझा-बुझाकर उनकी अनुमति प्राप्त कर ली। फिर उन्होंने और उनके भाइयोंने सब कुछ त्यागकर महा-प्रस्थान करनेका ही निश्चय किया

毗湿摩波耶那曰:其时,那些兄弟决意启程。那位具法之王与其诸弟劝谕城中百姓与国中民众,得其允可;遂尽舍一切,坚然选择「大出离」(mahāprasthāna)之道。

Verse 216

समुत्सृज्याप्सु सर्वेडग्नीन्‌ प्रतस्थुर्नरपुड़रवा: । भरतश्रेष्ठ! इसके बाद ब्राह्मणोंसे विधिपूर्वक उत्सर्गकालिक इष्टि करवाकर उन सभी नरश्रेष्ठ पाण्डवोंने अग्नियोंका जलमें विसर्जन कर दिया और स्वयं वे महायात्राके लिये प्रस्थित हुए

毗湿摩波耶那曰:噫,婆罗多族之最上者!其后,他们令婆罗门依仪轨行舍离之终结祭仪;于是,人中最胜的般度诸子将一切圣火投入水中,自己亦启程踏上「大行旅」(mahāyātrā)。

Verse 253

न चैनमशकत वज्षिन्निवर्तस्वेति भाषितुम्‌ । उन छहोंको साथ लेकर सातवें राजा युधिष्ठिर जब हस्तिनापुरसे बाहर निकले तब नगरनिवासी प्रजा और अन्तःपुरकी स्त्रियाँ उन्हें बहुत दूरतक पहुँचाने गयीं; किंतु कोई भी मनुष्य राजा युधिष्ठिससे यह नहीं कह सका कि आप लौट चलिये

当第七位君王尤提士提罗携那六人走出哈斯提那补罗时,城中百姓与内宫妇女一路远送;然而竟无一人能对尤提士提罗王说出“请您回转”之语。

Verse 266

कृपप्रभृतयश्चैव युयुत्सुं पर्यवारयन्‌ । धीरे-धीरे समस्त पुरवासी और कृपाचार्य आदि युयुत्सुको घेरकर उनके साथ ही लौट आये

毗湿摩耶那说道:克利帕等人围护着尤尤祖;渐渐地,全城百姓连同克利帕阿阇梨及其同伴,也一并环绕尤尤祖,随他一同返回。

Frequently Asked Questions

The ethical pivot is whether a ruler may renounce without destabilizing society; the chapter resolves this by depicting abdication as dharmically valid only after succession, ritual obligations, and public-facing accountability are completed.

Kāla is presented as the universal processor of beings and events; recognizing this, the protagonists treat power, weapons, and status as contingent, thereby framing detachment as a rational response to impermanence rather than mere withdrawal.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter instead embeds its meta-commentary in narrative actions—ritual completion, gift-giving, and relinquishment—functioning as an enacted hermeneutic of mokṣa-oriented discipline.