Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Mahaprasthanika Parva, Shloka 183

अध्याय १: महाप्रस्थानारम्भः

The Commencement of the Great Departure

गमनाय मतिं चक्रे भ्रातरश्षास्य ते तदा | उन धर्मात्मा नरेशने नगर और जनपदके लोगोंको समझा-बुझाकर उनकी अनुमति प्राप्त कर ली। फिर उन्होंने और उनके भाइयोंने सब कुछ त्यागकर महा-प्रस्थान करनेका ही निश्चय किया

gamanāya matiṁ cakre bhrātaraś cāsya te tadā |

毗湿摩波耶那曰:其时,那些兄弟决意启程。那位具法之王与其诸弟劝谕城中百姓与国中民众,得其允可;遂尽舍一切,坚然选择「大出离」(mahāprasthāna)之道。

गमनायfor going / for departure
गमनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Dative, Singular
मतिम्intention, resolve
मतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रेmade, formed (he made up)
चक्रे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Atmanepada
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
आस्यof him / his
आस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNominative, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the brothers (Pāṇḍava brothers, implied)
T
the righteous king (Yudhiṣṭhira, implied)
C
city (nagara)
R
realm/countryside (janapada)
C
citizens and subjects (implied)

Educational Q&A

Even at the height of power, dharma includes knowing when to relinquish control: a righteous ruler seeks the welfare and consent of the people, then renounces possessions and status to pursue the final spiritual journey with detachment.

After securing the approval of the city and the wider realm, the king and his brothers decide to abandon worldly responsibilities and undertake the mahāprasthāna—the final departure from the kingdom toward their last journey.