Adhyaya 59
Ashvamedhika ParvaAdhyaya 5929 Verses

Adhyaya 59

युद्धसंग्रहः (Kurukṣetra Campaign in Summary)

Upa-parva: Kurukṣetra-yuddha-smṛti (Vāsudeva’s recollection of the war; embedded retrospective episode)

This adhyāya is structured as a dialogic recollection. Vasudeva requests a factual account from Kṛṣṇa (Puṇḍarīkākṣa), who responds by stating that the deeds are too numerous for exhaustive enumeration and therefore offers a prioritized synopsis. He outlines the sequence of commanders and major phases: Bhīṣma as Kaurava commander and Śikhaṇḍin as a key Pandava front figure under Arjuna’s protection; the ten-day engagement ending with Bhīṣma’s fall and subsequent waiting for Uttarāyaṇa. Droṇa then assumes command, protected by senior fighters, while Dhṛṣṭadyumna leads the Pandavas under Bhīma’s guard; a five-day severe phase ends with Droṇa’s defeat. Karṇa becomes commander; after intense engagements, he is killed in a decisive encounter with Arjuna. The Kauravas then rally around Śalya, who is slain by Yudhiṣṭhira; Sahadeva kills Śakuni. Duryodhana retreats and is pursued; he is located at the Dvaipāyana lake and ultimately felled by Bhīma in a public contest. The chapter further notes the night-time massacre of the sleeping Pandava camp by Aśvatthāman (Droṇa’s son) in retaliation, leaving only a small remnant including the Pāṇḍavas with Kṛṣṇa and Sātyaki; Aśvatthāman escapes with Kṛpa and Bhoja, and Yuyutsu survives. The narration concludes with the framing voice (Vaiśaṃpāyana) observing that the Vṛṣṇis experienced mixed distress and exhilaration while hearing this account.

Chapter Arc: जनमेजय जिज्ञासा करता है—उत्तंक को वरदान देकर महायशस्वी श्रीकृष्ण ने आगे क्या किया? → वैशम्पायन बताते हैं कि गोविन्द सात्यकि के साथ शीघ्रगामी अश्वों पर आरूढ़ होकर द्वारका की ओर प्रस्थान करते हैं, मार्ग में सरोवर, नदियाँ, वन और पर्वत लाँघते हुए—मानो दीर्घ प्रवास के बाद घर की ओर लौटता हुआ विजयी नायक। → रम्या द्वारवती में प्रवेश: पताकाओं और घण्टिकाओं से गुंजित नगर, और यादवों का देवताओं की भाँति स्वागत—श्रीकृष्ण का माता-पिता से मिलन, आलिंगन, कुशल-प्रश्न और सान्त्वना के मधुर वचन। → वृष्णि-भोज-अन्धक जन समुदाय के बीच सम्मान पाकर श्रीकृष्ण अपने सुन्दर भवन में प्रवेश करते हैं; सात्यकि भी अपने गृह को लौटता है। → द्वारका-प्रवेश के बाद गृहस्थ-जीवन और यादव-समाज में आगे क्या संवाद/घटनाएँ घटेंगी—यह जिज्ञासा बनी रहती है।

Shlokas

Verse 1

जनमेजयने पूछा--द्विजश्रेष्ठ!] महायशस्वी महाबाहु भगवान्‌ श्रीकृष्णने उत्तंकको वरदान देनेके पश्चात्‌ क्या किया?,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत आश्वमेधिकपर्वके अन्तर्गत अनुगीतापर्वमें श्रीकृष्णका द्वारकाप्रवेशविषयक उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५९ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ३ “लोक मिलाकर कुल २४३ श्लोक हैं) #5-2८5 >> धन #* षष्टितमो< ध्याय: वसुदेवजीके पूछनेपर श्रीकृष्णका उन्हें महाभारत-युद्धका वृत्तान्त संक्षेपसे सुनाना वसुदेव उवाच श्रुतवानस्मि वार्ष्णेय संग्रामं परमाद्‌भुतम्‌ । नराणां वदतां तत्र कथं वा तेषु नित्यश:

阇那美阇耶说道:“噢,最尊贵的两次生者啊!那位声名显赫、臂力无双的世尊圣克里希那在赐福于乌坦迦之后,又做了什么?”

Verse 2

वैशम्पायन उवाच उत्तड़काय वरं दत्त्वा प्रायात्‌ सात्यकिना सह । द्वारकामेव गोविन्द: शीघ्रवेगैर्महाहयै:,वैशम्पायनजीने कहा--उत्तंकको वर देकर भगवान्‌ श्रीकृष्ण महान्‌ वेगशाली शीघ्रगामी घोड़ोंद्वारा सात्यकि (और सुभद्रा)-के साथ पुनः द्वाराकी ओर ही चल दिये

毗湿摩波耶那说道:赐福乌坦迦之后,戈文达便与萨底耆同往,乘着疾驰如风的骏马,迅速返回德瓦罗迦。

Verse 3

सरांसि सरितश्चैव वनानि च गिरीस्तथा । अतिक्रम्याससादाथ रम्यां द्वारवतीं पुरीम्‌,मार्गमें अनेकानेक सरोवरों, सरिताओं, वनों और पर्वतोंको लाँधकर वे परम रमणीय द्वारका नगरीमें जा पहुँचे। महाराज! उस समय वहाँ रैवतक पर्वतपर कोई बड़ा भारी उत्सव मनाया जा रहा था। सात्यकिको साथ लिये कमलनयन भगवान्‌ श्रीकृष्ण भी उस समय उस महोत्सवमें पधारे

毗湿摩波耶那说道:他们越过无数湖泊与河流,穿行森林与群山,终于抵达极其秀丽的德瓦罗伐蒂城。大王啊,当时在赖伐多迦山上正举行盛大的庆典;莲眼的世尊圣克里希那也携萨底耆前来参加那场大庆。

Verse 4

वर्तमाने महाराज महे रैवतकस्य च । उपायात्‌ पुण्डरीकाक्षो युयुधानानुगस्तदा,मार्गमें अनेकानेक सरोवरों, सरिताओं, वनों और पर्वतोंको लाँधकर वे परम रमणीय द्वारका नगरीमें जा पहुँचे। महाराज! उस समय वहाँ रैवतक पर्वतपर कोई बड़ा भारी उत्सव मनाया जा रहा था। सात्यकिको साथ लिये कमलनयन भगवान्‌ श्रीकृष्ण भी उस समय उस महोत्सवमें पधारे

毗湿摩波耶那说道:大王啊,当赖伐多迦山上的盛大庆典正进行之时,莲眼者普恩陀利迦克沙(圣克里希那)在优优陀那(萨底耆)的随从下到来。他们一路越过湖泊、河流、森林与群山,抵达欢悦无比的德瓦罗迦,并进入那正在举行的盛会。

Verse 5

अलंकृतस्तु स गिरिरनाननारूपैर्विचित्रितै: । बभौ रत्नमयै: कोशै: संवृतः पुरुषर्षभ,पुरुषप्रवर! वह पर्वत नाना प्रकारके विचित्र रत्नमय ढेरोंद्वारा सजाया गया था, उस समय उसकी अद्भुत शोभा हो रही थी

毗湿摩波耶那说道:噢,人中雄者!那座山以种种奇妙多姿之形装点,光辉灿然;四周又被如宝石般的珍藏堆聚环绕,因此更显非凡。

Verse 6

काजउ्चनस्रग्भिरग्रयाभि: सुमनोभिस्तथैव च । वासोभिश्व महाशैल: कल्पवृक्षैस्तथैव च,सोनेकी सुन्दर मालाओं, भाँति-भाँतिके पुष्पों, वस्त्रों और कल्पवृक्षोंसे घिरे हुए उस महान्‌ शैलकी अपूर्व शोभा हो रही थी

毗舍摩波耶那说道:那座大山以非凡之美熠熠生辉,四周环绕着上等的金色花鬘、芬芳的花朵、精美的衣裳与如意树——吉祥的光彩,仿佛昭示神祇的垂佑,以及装点圣地的功德。

Verse 7

दीपवृक्षैश्ष सौवर्णरभीक्ष्णममुपशोभित: । गुहानिर्सरदेशेषु दिवाभूतो बभूव ह,वृक्षेके आकारमें सजाये हुए सोनेके दीप उस स्थानकी शोभाको और भी उद्दीप्त कर रहे थे। वहाँकी गुफाओं और झरनोंके स्थानोंमें दिनके समान प्रकाश हो रहा था

毗舍摩波耶那说道:那地方不断以安置在“灯树”上的金灯装点。于洞窟之处与泉源、瀑流的出口之地,光明如同白昼——秩序井然的华美与周到款待之象,黑暗被刻意而吉祥的照明所驱散。

Verse 8

पताकाभिरवविंचित्राभि: सघण्टाभि: समन्ततः । पुम्भि: स्त्रीभिश्व संघुष्ट: प्रणित इव चाभवत्‌,चारों ओर विचित्र पताकाएँ फहरा रही थीं, उनमें बँधी हुई घण्टियाँ बज रही थीं और स्त्रियों तथा पुरुषोंके सुमधुर शब्द वहाँ व्याप्त हो रहे थे। इससे वह पर्वत संगीतमय-सा प्रतीत हो रहा था

毗舍摩波耶那说道:四周装点着斑斓多姿的旗幡,系在其上的铃铛叮当作响。男女悦耳之声充盈其间,仿佛整座山都被引入乐境——在节庆的和谐中鲜活起来。

Verse 9

अतीव प्रेक्षणीयो 5 भून्मेरु्मुनिगणैरिव । मत्तानां हृष्टरूपाणां स्त्रीणां पुंसां च भारत

毗舍摩波耶那说道:噢,婆罗多啊,那景象愈发令人心悦目赏——宛如梅鲁山为众仙圣所环绕——在那些因欢喜而沉醉的男女之间,他们面容光辉,神采飞扬。

Verse 10

प्रमत्तमत्तसम्मत्तक्ष्वेडितोत्क्रुष्टसंकुल:

毗舍摩波耶那说道:那里充满了放纵者与醉者混杂的喧嚣——夸耀般的喷鼻声、震耳的呼喊与骚动的嘶叫——昭示着自制的沦失,以及当情欲与傲慢压倒戒律时随之而来的道德危机。

Verse 11

विपणापणवान्‌ रम्यो भक्ष्यभोज्यविहारवान्‌,उस महान्‌ पर्वतपर होनेवाला वह महोत्सव परम मंगलमय प्रतीत होता था। वहाँ दूकानें और बाजार लगी थीं। भक्ष्य-भोज्य पदार्थ यथेष्ट रूपसे प्राप्त होते थे। सब ओर घूमने-फिरनेकी सुविधा थी। वस्त्रों और मालाओंके ढेर लगे थे। वीणा, वेणु और मृदंग बज रहे थे। इन सबके कारण वहाँकी रमणीयता बहुत बढ़ गयी थी। वहाँ दीनों, अन्धों और अनाथोंके लिये निरन्तर सुरा-मैरेयमिश्रित भक्ष्य-भोज्य पदार्थ दिये जाते थे

毗湿摩波耶那说道:那场在大山之上的盛大庆典,显得至为吉祥。商铺与市集林立;饮食随人所愿,丰足不绝,四方往来游乐亦极其便利。衣裳与花鬘堆积如山,琵琶(vīṇā)、笛音与木林鼓(mṛdaṅga)齐鸣回响。由此种种,使那处景象愈发瑰丽动人。并且,为贫者、盲者与孤儿,混以苏罗酒(surā)与麦列耶酒(maireya)的食物与饮品,也不断施舍分发。

Verse 12

वस्त्रमाल्योत्करयुतो वीणावेणुमृदड्भगवान्‌ । सुरामैरेयमिश्रेण भक्ष्यभोज्येन चैव ह,उस महान्‌ पर्वतपर होनेवाला वह महोत्सव परम मंगलमय प्रतीत होता था। वहाँ दूकानें और बाजार लगी थीं। भक्ष्य-भोज्य पदार्थ यथेष्ट रूपसे प्राप्त होते थे। सब ओर घूमने-फिरनेकी सुविधा थी। वस्त्रों और मालाओंके ढेर लगे थे। वीणा, वेणु और मृदंग बज रहे थे। इन सबके कारण वहाँकी रमणीयता बहुत बढ़ गयी थी। वहाँ दीनों, अन्धों और अनाथोंके लिये निरन्तर सुरा-मैरेयमिश्रित भक्ष्य-भोज्य पदार्थ दिये जाते थे

毗湿摩波耶那说道:那盛大的欢会显得至为吉祥——衣裳与花鬘堆叠成丘,vīṇā琴、笛与mṛdaṅga鼓之乐声回荡不息;饮食丰盈,亦有苏罗酒(surā)与麦列耶酒(maireya)在内。市集与摊棚皆已设立,物资充足,四方行走往来极为便利。并且,为贫者、盲者与孤儿,混以surā与maireya的食物与饮品不断施舍分发,显出此会纵在酣乐之中,亦不失公义与慷慨。

Verse 13

दीनान्धकृपणादिभ्यो दीयमानेन चानिशम्‌ | बभौ परमकल्याणो महस्तस्य महागिरे:,उस महान्‌ पर्वतपर होनेवाला वह महोत्सव परम मंगलमय प्रतीत होता था। वहाँ दूकानें और बाजार लगी थीं। भक्ष्य-भोज्य पदार्थ यथेष्ट रूपसे प्राप्त होते थे। सब ओर घूमने-फिरनेकी सुविधा थी। वस्त्रों और मालाओंके ढेर लगे थे। वीणा, वेणु और मृदंग बज रहे थे। इन सबके कारण वहाँकी रमणीयता बहुत बढ़ गयी थी। वहाँ दीनों, अन्धों और अनाथोंके लिये निरन्तर सुरा-मैरेयमिश्रित भक्ष्य-भोज्य पदार्थ दिये जाते थे

毗湿摩波耶那说道:当施舍与供给不曾间断地分发给贫者、盲者、困乏者及其他人时,那座巍峨大山之上的盛大庆典便显得至为吉祥。此景强调:对众人的慷慨与对弱者的护持,乃真正富足与功德的标记。

Verse 14

पुण्यावसथवान्‌ वीर पुण्यकृद्धिर्निषेवित: । विहारो वृष्णिवीराणां महे रैवतकस्य ह

毗湿摩波耶那说道:“勇士啊,此处乃清净圣居,为行善积德之人所敬仰并常来依止。这里正是弗利什尼(Vṛṣṇi)诸勇士著名的游乐与憩息之地——确然,是伟大的莱瓦塔迦(Raivataka)之胜境。”

Verse 15

तदा च कृष्णसांनिध्यमासाद्य भरतर्षभ,(स्तुवन्त्यन्तर्हिता देवा गन्धर्वाश्व सहर्षिभि: । भरतश्रेष्ठ] उस समय देवता, गन्धर्व और ऋषि अदृश्यरूपसे श्रीकृष्णके निकट आकर उनकी स्तुति करने लगे

于是,婆罗多族中的雄杰啊,当他来到黑天(Kṛṣṇa)面前之时,诸天神——隐而不现——与乾闼婆及诸仙(Ṛṣi)一同开始赞颂他。此景昭示:真正的伟大不唯在人间喝彩中得见,更在高界众生的敬礼中被承认;并将黑天置于道德与宇宙的中心,其临在自能引发自发的虔敬。

Verse 16

ततः सम्पूज्यमान: स विवेश भवनं शुभम्‌

于是,他受到了应有的礼敬与恭迎,便步入那吉祥的居所——这正是以对贤客的敬重来成就正当待客之道与社会义务的写照。

Verse 17

विवेश च प्रह्ृष्टात्मा चिरकालप्रवासत:

毗湿摩耶那说道:他在久别家园、长途漂泊之后,怀着满心欢喜走了进去——这次归来象征着艰辛的消解,也象征着在漫长离散之后正当秩序的复归。

Verse 18

भगवान्‌ श्रीकृष्ण अपने पिता-माता आदिको महाभारतका वृत्तान्त सुना रहे हैं उपायान्तं तु वार्ष्णेयं भोजवृष्ण्यन्धकास्तथा

毗湿摩耶那说道:当弗利什尼族的奎师那将近之时,婆阇、弗利什尼与安陀迦诸族也一同迎上前来——众人聚集,为聆听并迎受他向父母与长辈讲述的《摩诃婆罗多》事迹;借由共同的叙述,再次确证亲族、记忆与达摩。

Verse 19

स तानभ्यर्च्य मेधावी पृष्टवा च कुशलं तदा । अभ्यवादयत प्रीत:ः पितरं मातरं तदा,मेधावी श्रीकृष्णने उन सबका आदर करके उनका कुशल-समाचार पूछा और प्रसन्नतापूर्वक अपने माता-पिताके चरणोंमें प्रणाम किया

随后,这位智者恭敬礼拜众人,并询问安康。心怀欢悦,他向父母俯身致敬——此举彰显了道德理想:知恩、谦恭与孝道,即便身处王事与兵戈之间亦不失其本。

Verse 20

ताभ्यां स सम्परिष्वक्त: सान्त्वितश्न महाभुज: । उपोपदिष्टै: सर्वेस्तैर्वष्णिभि: परिवारित:

他被双亲拥抱抚慰;这位臂力雄伟的英雄——在众弗利什尼族人的环绕与劝谏扶持之下——于大事既毕之后的诸般责任与情感之间,得以慰藉,心神亦复坚定。

Verse 21

उन दोनोंने उन महाबाहु श्रीकृष्णको अपनी छातीसे लगा लिया और मीठे वचनोंद्वारा उन्हें सान्त्वना दी। इसके बाद सभी वृष्णिवंशी उनको घेरकर आस-पास बैठ गये,स विश्रान्तो महातेजा: कृतपादावनेजन: । कथयामास तत्सरव॑ पृष्ट: पित्रा महाहवम्‌ महातेजस्वी श्रीकृष्ण जब हाथ-पैर धोकर विश्राम कर चुके, तब पिताके पूछनेपर उन्होंने उस महायुद्धकी सारी घटना कह सुनायी

当威武而光辉的圣师奎师那(Śrī Kṛṣṇa)洗净手足、安坐歇息之后,父亲发问,他便将那场大战争的始末经过一一如实陈述。此景以仪式性的洁净、沉着与真实之言来安置暴力的余波,暗示纵经浩劫,亦当复归克制、澄明,并在长者之前以负责之语述说真相。

Verse 59

इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिके पर्वणि अनुगीतापर्वणि कृष्णस्य द्वारकाप्रवेशे एकोनषष्टितमो5 ध्याय:

至此,在《圣摩诃婆罗多》中,阿湿婆梅陀篇(Aśvamedhika Parva)之《阿努歌谛》(Anugītā)部分,叙述奎师那进入德瓦拉卡(Dvārakā)一事的第五十九章告终。此为章末题记(colophon),标示一段叙事的收束,并将该篇置于大战之后重建秩序、再申达摩之大脉络中。

Verse 96

गायतां पर्वतेन्द्रस्य दिवस्पृणिव नि:स्वन: । जैसे मुनिगणोंसे मेरुकी शोभा होती है, उसी प्रकार द्वारकावासियोंके समागमसे वह पर्वत अत्यन्त दर्शनीय हो गया था। भरतनन्दन! उस पर्वतराजके शिखरपर हर्षोन्मत्त होकर गाते हुए स्त्री-पुरुषोंका सुमधुर शब्द मानो स्वर्गलोकतक व्याप्त हो रहा था

毗湿摩波衍那(Vaiśaṃpāyana)说道:从那座群山之主的峰顶,男女欢欣而甘美的歌声以宏大的回响腾起,仿佛充满了诸天。正如须弥山(Meru)因众牟尼仙人云集而增辉,那座山也因德瓦拉卡民众的聚会而格外可观;其节庆之乐似乎直达天界。

Verse 103

तथा किलकिलाशब्दैर्भूधरो5भून्मनोहर: । कुछ लोग क्रीडा आदिमें आसक्त होकर दूसरे कार्योंकी ओर ध्यान नहीं देते थे, कितने ही हर्षसे मतवाले हो रहे थे, कुछ लोग कूदते-फाँदते, उच्च स्वरसे कोलाहल करते और किलकारियाँ भरते थे। इन सभी शब्दोंसे गूँजता हुआ पर्वत परम मनोहर जान पड़ता था

毗湿摩波衍那说道:于是,伴随着“kilakilā”的欢呼与纵情喧闹的回声,那座山显得格外可爱。有人沉迷嬉戏,不顾他事;许多人为喜悦所醉;也有人跳跃奔腾,高声呼喊,发出欢腾的叫声——诸声回荡,使整座山都显得明媚而充满节庆之乐。

Verse 143

स नगो वेश्मसंकीर्णो देवलोक इवाबभौ । वीरवर! उस पर्वतपर प्रण्यानुष्ठानके लिये बहुत-से गृह और आश्रम बने थे, जिनमें पुण्यात्मा पुरुष निवास करते थे। रैवतक पर्वतके उस महोत्सवमें वृष्णिवंशी वीरोंका विहार- स्थल बना हुआ था। वह गिरिप्रदेश बहुसंख्यक गृहोंसे व्याप्त होनेके कारण देवलोकके समान शोभा पाता था

毗湿摩波衍那说道:那座山因众多居所密布而辉映如天界。山上为修行与举行神圣仪轨而建起无数宅第与林栖精舍,居住者皆为有德之人。在罗伊瓦塔卡山(Raivataka)的盛大庆典中,此地成了毗湿尼(Vṛṣṇi)诸勇士的游乐之所;又因山坡遍布不计其数的住处,整片山域光华灿然,宛若神界——昭示群体的虔敬与有节制的欢庆,足以将凡俗之地化为圣境。

Verse 156

देवगन्धर्वा ऊचु: साधक: सर्वरधर्माणामसुराणां विनाशक: । त्वं स्रष्टा सृज्यमाधारं कारणं धर्मवेदवित्‌ ।। त्वया यत्‌ क्रियते देव न जानीमो5त्र मायया । केवलं त्वाभिजानीम: शरणं परमेश्वरम्‌ ।। ब्रह्मादीनां च गोविन्द सांनिध्यं शरणं नमः ।। देवता और गन्धर्व बोले--भगवन्‌! आप समस्त धर्मोके साधक और असुरोंके विनाशक हैं। आप ही स्रष्टा, आप ही सृज्य जगत्‌ और आप ही उसके आधार हैं। आप ही सबके कारण तथा धर्म और वेदके ज्ञाता हैं। देव! आप अपनी मायासे जो कुछ करते हैं, हमलोग उसे नहीं जान पाते हैं। हम केवल आपको जानते हैं। आप ही सबके शरणदाता और परमेश्वर हैं। गोविन्द! आप ब्रह्मा आदिको भी सामीप्य और शरण प्रदान करनेवाले हैं। आपको नमस्कार है ।। वैशम्पायन उवाच इति स्तुते&मानुषैश्न पूजिते देवकीसुते ।) शक्रसझप्रतीकाशो बभूव स हि शैलराट्‌ । वैशम्पायनजी कहते हैं--इस प्रकार मानवेतर प्राणियों--देवताओं और गन्धर्वोद्वारा जब देवकीनन्दन श्रीकृष्णकी स्तुति और पूजा की जा रही थी, उस समय वह पर्वतराज रैवतक इन्द्रभवनके समान जान पड़ता था

诸天与乾闼婆说道:“唯汝成就一切法(Dharma),亦汝摧灭阿修罗。汝为造物主;汝即所造之世界,亦为其所依。汝为万有之因,通达正法与吠陀。天主啊,汝以幻力(māyā)所成之事,我等于此不能测知;我等唯识汝一者——至上归依,至上主宰。噢,Govinda!汝赐梵天及诸神得亲近于汝,并蒙庇护。谨以顶礼致敬。” 毗湿摩波耶那说:“当这些非人之众——诸天与乾闼婆——如此赞颂并供奉天姬之子(克里希那)之时,山王罗伊瓦塔迦显得光辉灿然,宛如因陀罗之天宫。”

Verse 163

गोविन्द: सात्यकिश्वैव जगाम भवनं स्वकम्‌ | तदनन्तर सबसे सम्मानित हो भगवान्‌ श्रीकृष्णने अपने सुन्दर भवनमें प्रवेश किया और सात्यकि भी अपने घरमें गये

毗湿摩波耶那说:众人所敬的戈文达(圣克里希那)进入了自己华美的居所;萨提亚基也回到自家宅邸。

Verse 173

कृत्वा नसुकरं कर्म दानवेष्विव वासव: । जैसे इन्द्र दानवोंपर महान्‌ पराक्रम प्रकट करके आये हों, उसी प्रकार दुष्कर कर्म करके दीर्घकालके प्रवाससे प्रसन्नचित्त होकर लौटे हुए भगवान्‌ श्रीकृष्णने अपने भवनमें प्रवेश किया

毗湿摩波耶那说:他完成了一桩并不容易的事业——如同瓦萨瓦(因陀罗)对达那婆显现大勇猛一般——世尊圣克里希那在久行之后心中欣悦,归来进入自己的居所。

Verse 186

अभ्यगच्छन्‌ महात्मानं देवा इव शतक्रतुम्‌ । जैसे देवता देवराज इन्द्रकी अगवानी करते हैं, उसी प्रकार भोज, वृष्णि और अन्धकवंशके यादवोंने अपने निकट आते हुए महात्मा श्रीकृष्णका आगे बढ़कर स्वागत किया

毗湿摩波耶那说:出自菩阇、弗利什尼与安陀迦诸族的夜陀婆人,见大魂圣克里希那将至,便迎上前去致礼欢迎,正如诸天迎接“百祭主”(因陀罗)一般。

Frequently Asked Questions

The chapter balances completeness against responsibility: it asserts that total enumeration is impractical and instead models ethically curated narration—highlighting decisive actions while acknowledging the scale of loss and the weight of consequence.

Collective trauma is processed through disciplined recollection: the epic presents memory as a civic instrument that supports restoration, clarifies causal chains of action, and discourages misrepresentation of duty and outcome.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter provides meta-commentary through framing: Vaiśaṃpāyana notes the Vṛṣṇis’ mixed emotional response, indicating that hearing and transmitting itihāsa carries psychological and moral impact within the broader pursuit of order and meaning.