Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

युद्धसंग्रहः

Kurukṣetra Campaign in Summary

सरांसि सरितश्चैव वनानि च गिरीस्तथा । अतिक्रम्याससादाथ रम्यां द्वारवतीं पुरीम्‌

sarāṃsi saritaś caiva vanāni ca girīs tathā | atikramyāsasādātha ramyāṃ dvāravatīṃ purīm ||

毗湿摩波耶那说道:他们越过无数湖泊与河流,穿行森林与群山,终于抵达极其秀丽的德瓦罗伐蒂城。大王啊,当时在赖伐多迦山上正举行盛大的庆典;莲眼的世尊圣克里希那也携萨底耆前来参加那场大庆。

सरांसिlakes
सरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
सरितःrivers/streams
सरितः:
Karma
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वनानिforests
वनानि:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
गिरीन्mountains
गिरीन्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अतिक्रम्यhaving crossed/passed beyond
अतिक्रम्य:
TypeVerb
Rootअति-क्रम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
आससादreached/arrived at
आससाद:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
Formलिट् (Perfect), Past (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
रम्याम्beautiful/charming
रम्याम्:
TypeAdjective
Rootरम्य
FormFeminine, Accusative, Singular
द्वारवतीम्Dvaravati (Dvaraka)
द्वारवतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वारवती
FormFeminine, Accusative, Singular
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dvāravatī (Dvārakā)
R
Raivataka mountain
Ś
Śrī Kṛṣṇa
S
Sātyaki

Educational Q&A

The verse foregrounds purposeful movement toward dharmic centers: after arduous travel through varied terrain, the narrative arrives at Dvārakā, a locus of righteous order and devotion. It also highlights the social-ethical role of communal festivals—public occasions where leaders (like Kṛṣṇa) appear among the people, reinforcing cohesion, auspiciousness, and shared values.

The travelers cross lakes, rivers, forests, and mountains and reach the beautiful city of Dvāravatī (Dvārakā). At that time a major festival is being held on Mount Raivataka, and Śrī Kṛṣṇa arrives there accompanied by Sātyaki.