
Go-mahātmyam: Pavitrāṇāṃ Pavitraṃ (Cows and Ghee as Supreme Purifiers)
Upa-parva: Dāna-dharma (Gavāṃ-dāna & Pavitra-vicāra) — Instructional Unit on the sanctity of cows and ghee
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to identify what is supremely purifying among purifiers. Bhīṣma asserts the exceptional sanctity and salvific value of cows, describing them as sustaining beings through milk and sacrificial utility, and states that gifting cows leads to exalted realms, citing exemplary kings. He then introduces an ancient account: Śuka approaches Vyāsa after daily rites and asks a cluster of systematic questions—what is the foremost sacrifice, what act yields highest heaven, what purifier sustains the gods, and what is the best gift. Vyāsa replies by positioning cows as the foundation and refuge of beings, narrating a cosmogonic motif where Brahmā grants cows horns according to their intent, rendering them auspicious providers of offerings. The chapter elaborates the “world of cows” with ornate heavenly imagery as the merit-result of go-dāna. It prescribes reverence and non-malice toward cows, mentions a daily japa formula, and elevates ghṛta (ghee) as “pavitrāṇāṃ pavitram,” outlining its ritual uses (offerings, auspicious recitations, gifting, consumption). A structured purification regimen involving pañcagavya-related elements is described as expiatory. The chapter closes by affirming cows as yajñiya and wish-fulfilling, urging consistent worship by example of Śuka.
Chapter Arc: युधिष्ठिर, गोदान के अमृत-तुल्य गुणों को सुनकर भी तृप्त नहीं होते और भीष्म (शान्तनव) से पुनः विस्तारपूर्वक पूछते हैं कि गौ-दान का महात्म्य क्या है और गौओं की उत्पत्ति व प्रतिष्ठा कैसे हुई। → भीष्म क्रमशः सृष्टि-क्रम और श्रेष्ठता-क्रम बताते हैं—स्थावर से जंगम, जंगम में मनुष्य, मनुष्य में ब्राह्मण; और ब्राह्मणों में यज्ञ की प्रतिष्ठा। फिर यज्ञ, सोम और गौ—इन तीनों की परस्पर-आश्रयता दिखाकर यह प्रश्न तीखा होता जाता है कि गौ को ‘अमृत’ क्यों कहा गया और उसका ‘उच्छिष्ट’ क्यों नहीं माना जाता। → गौओं की ‘अमृत-सम्भव’ महिमा का निर्णायक प्रतिपादन होता है—जैसे सोम/अमृत का प्रवाह और देवोपभोग उच्छिष्ट नहीं कहलाता, वैसे ही बछड़े के पीने पर भी गौ का दूध जूठा नहीं होता; गौओं में सोम-तत्त्व प्रतिष्ठित है, इसलिए वे यज्ञ, देव, प्रजा और वृत्ति—सबकी आधार-शिला हैं। → भीष्म गो-दान को केवल दान नहीं, सृष्टि-पालन की धुरी बताते हैं—प्राणी जन्म लेते ही वृत्ति की पुकार करते हैं और गौ ‘माता-पिता’ की भाँति वृत्ति देने वाली है; अतः गो-दान से देवता प्रसन्न, यज्ञ पुष्ट, ब्राह्मण-धर्म स्थिर और लोक-कल्याण सुनिश्चित होता है। → गो-दान के फल-विशेष और विविध विधानों/उपदानों (किसे, कब, कैसे) का आगे और सूक्ष्म विस्तार संकेतित रहता है।
Verse 1
अपन क्ाा बछ। 2 सप्तसप्ततितमो< ध्याय: कपिला गौओंकी उत्पत्ति और महिमाका वर्णन वैशम्पायन उवाच ततो युधिष्ठटिरो राजा भूय: शान्तनवं नृपम् | गोदानविस्तरं धर्मान् पप्रच्छ विनयान्वितः
毗舍波耶那说:其后,国王由提湿提罗怀着谦恭之心,再次向善檀奴之子、王者毗湿摩请问:施牛之礼当如何详尽奉行?与此善行相系的诸般法义又为何?他求得明晰,以知其正当的行持与伦理上的深意。
Verse 2
युधिछिर उवाच गोप्रदानगुणान् सम्यक् पुनर्मे ब्रूहि भारत । न हि तृप्याम्यहं वीर शृण्वानो$मृतमीदृशम्
由提湿提罗说:“噢,婆罗多啊,请你再一次——清楚而周全地——为我宣说施牛的德行与功德。英雄啊,我聆听这般甘露之教,仍不觉满足;欲闻之心反而愈加增长。”
Verse 3
वैशम्पायन उवाच इत्युक्तो धर्मराजेन तदा शान्तनवो नृप: । सम्यगाह गुणांस्तस्मै गोप्रदानस्य केवलान्
毗舍波耶那说:既被法王(由提湿提罗)如此请问,善檀奴之子、王者毗湿摩便于当时依次而正当地宣说:唯独关于施牛之礼的诸般德行与功德,并阐明其作为合乎法义之布施所具的伦理价值。
Verse 4
भीष्म उवाच वत्सलां गुणसम्पन्नां तरुणीं वस्त्रसंयुताम् । दत्त्वेदृशीं गां विप्राय सर्वपापै: प्रमुच्यते
毗湿摩说:“孩子啊,若以慈爱之心,将一头品性具足的年轻母牛,披以衣物而施与婆罗门;如此布施之人,便能解脱一切罪垢。”
Verse 5
असुर्या नाम ते लोका गां दत्त्वा तानू न गच्छति । पीतोदकां जग्धतृणां नष्टक्षीरां निरिन्द्रियाम्
毗湿摩说:“有些世界名为‘阿苏利耶’——无日之境,幽暗之域。若施与之牛体况端正,施主便不必堕入彼处。然若有人施与一头被弃置至无水可饮、无草可食、乳汁败坏、诸根与气力衰竭——老迈多病——的母牛,则此所谓‘布施’不过徒令受施的婆罗门平白受苦,而施主自身亦将堕入可怖之地狱。”
Verse 6
जरारोगोपसम्पन्नां जीर्णा वापीमिवाजलाम् | दत्त्वा तम: प्रविशति द्विजं क्लेशेन योजयेत्
毗湿摩说:“若有人布施一头为衰老与疾病所困的母牛——枯槁如无水的废井——此人将堕入黑暗(可怖的地狱)。这样的施舍只会使受施的婆罗门徒增艰辛。因此,布施当合宜而有益;施与无用或使人困顿之物,非真功德,反为罪因。”
Verse 7
रुष्टा दुष्टा व्याधिता दुर्बला वा नो दातव्या याश्र मूल्यैरदत्तै: । क्लेशैविंप्रं योडफलै: संयुनक्ति तस्यावीर्याश्षवाफलाश्वैव लोका:
毗湿摩说:“愤怒、恶性、患病或羸弱的母牛,不应作为布施之物;其价未曾如法付清者,亦不可施与。凡以此等无果之施徒令婆罗门受累者,所至之界亦将软弱无力、毫无报偿。”
Verse 8
बलान्विता: शीलवयोपपन्ना: सर्वे प्रशंसन्ति सुगन्धवत्य: । यथा हि गंगा सरितां वरिष्ठा तथार्जुनीनां कपिला वरिष्ठा
毗湿摩说:“具足力量,兼有善行与青春之盛,又芬芳可亲者,众人皆称赞。正如恒河为诸河之最,迦毗罗(Kapilā)亦为阿周尼(Arjunī)诸牛之最。”
Verse 9
हृष्ट-पुष्ट, सुलक्षणा, जवान तथा उत्तम गन्धवाली गायकी सभी लोग प्रशंसा करते हैं। जैसे नदियोंमें गंगा श्रेष्ठ हैं, वैसे ही गौओंमें कपिला गौ उत्तम मानी गयी है ।।
由提施提罗说:“祖父啊,若施牛之功德不论毛色皆同,且皆能得大福报,为何贤德之人却尤称赞施与黄褐色的迦毗罗牛(kapilā)?我愿特别聆听此施之伟大而殊胜的威力。我能听受,而您能开示。”
Verse 10
भीष्म उवाच वृद्धानां ब्रुवतां तात श्रुतं मे यत् पुरातनम् । वक्ष्यामि तदशेषेण रोहिण्यो निर्मिता यथा
毗湿摩说:“孩子啊,我从长者口中听闻一则古老的传说。我将为你尽数叙述——黄褐色的罗希尼(Rohiṇī,即迦毗罗牛 Kapilā)是如何被创造出来的。”
Verse 11
प्रजा: सृजेति चादिष्ट: पूर्व दक्ष: स्वयम्भुवा । असृजद् वृत्तिमेवाग्रे प्रजानां हितकाम्यया
毗湿摩说道:在太初之时,自生者(Svayambhū)命令达克沙:“创造众生。”然而达克沙为众生福祉着想,先为他们确立了生计之道,然后才继续繁衍后代的创造——昭示治世与创生,必先安其食、保其安。
Verse 12
यथा हाामृतमाश्रित्य वर्तयन्ति दिवौकस: । तथा वृत्तिं समाश्रित्य वर्तयन्ति प्रजा विभो,प्रभो! जैसे देवता अमृतका आश्रय लेकर जीवन-निर्वाह करते हैं, उसी प्रकार समस्त प्रजा आजीविकाके सहारे जीवन धारण करती है
毗湿摩说道:“大王啊,正如诸天依凭甘露(amṛta)而存续,世间众民亦依凭生计(vṛtti)而维持生命。生计乃社会得以延续之所依。”
Verse 13
अचरेभ्यश्व भूतेभ्यश्वरा: श्रेष्ठा: सदा नरा: । ब्राह्मणाश्व तत: श्रेष्ठास्तेषु यज्ञा: प्रतिष्ठिता:
毗湿摩说道:“在诸有情之中,能动者恒胜于不动者;在能动者之中,人类为胜;而在人类之中,婆罗门(Brāhmaṇa)最为尊上——因为祭祀之法(yajña)安立于他们之中。”
Verse 14
यज्जैरवाप्यते सोम: स च गोषु प्रतिष्ठित: । ततो देवा: प्रमोदन्ते पूर्व वृत्तिस्तत: प्रजा:
毗湿摩说道:“苏摩(Soma)由祭祀而得,而祭祀又以牛群为根基。由此诸天欢喜。故而生计与资粮当先,继而人民—子嗣与社会—方能兴盛。”
Verse 15
प्रजातान्येव भूतानि प्राक्रोशन् वृत्तिकांक्षया । वृत्तिदं चान्वपद्यन्त तृषिता: पितृमातृवत्
毗湿摩说道:“诸有情一经出生,便因渴求生计而呼号。随后,他们如饥渴的孩童奔向父母一般,尽皆投向达克沙——那位赐予生计者。”
Verse 16
इतीदं मनसा गत्वा प्रजासर्गार्थमात्मन: । प्रजापतिस्तु भगवानमृतं प्रापिबत् तदा,प्रजाजनोंकी इस स्थितिपर मन-ही-मन विचार करके भगवान् प्रजापतिने प्रजावर्गकी आजीविकाके लिये उस समय अमृतका पान किया
毗湿摩说道:“他在心中如此思量,为了使众生得以生起并得以维系,吉祥的主宰生主(Prajāpati)便在那时饮下甘露。此举被描绘为一种有意而为、以福祉为旨归的决断——为所造诸生灵确保生计之资与延续之道。”
Verse 17
स गतस्तस्य तृप्तिं तु गन्धं सुरभिमुद्विरन् । ददर्शोद्वारसंवृत्तां सुरभिं मुखजां सुताम्
毗湿摩说道:“他饮下甘露而得大满足之时,一股甘美芬芳自其口中逸出。随着那悦人的香气,名为苏拉毗(Surabhī)的母牛显现;生主(Prajāpati)视之为从自己口中所生的女儿。”
Verse 18
सासृजत् सौरभेयीस्तु सुरभिलोकमातृका: । सुवर्णवर्णा: कपिला: प्रजानां वृत्तिधेनव:
毗湿摩说道:“苏拉毗生出许多名为‘娑罗婆诃伊’(Saurabheyī)的母牛,宛如世间之母。她们金辉灿然,呈卡毗罗色(黄褐之色),作为供乳之牛,为众生提供生计与滋养。”
Verse 19
तासाममृतवर्णानां क्षरन्तीनां समन्ततः । बभूवामृतज: फेन: स्रवन्तीनामिवोर्मिज:
毗湿摩说道:“从那些色泽如甘露般金辉灿烂的母牛身上,乳汁向四方流溢。由那奔流的乳汁,泡沫腾起——正如江河波浪激起泡沫一般。”
Verse 20
स वत्समुखविश्रष्टो भवस्य भुवि तिष्ठत: । शिरस्यवाप तत् क्रुद्ध: स तदैक्षत च प्रभु:
随后,当婆婆(Bhava,即湿婆 Śiva)立于大地之上时,那物——从牛犊口中滑落——坠在婆婆的头顶。婆婆因此震怒,立刻凝目而视,意欲有所回应。
Verse 21
तत्तेजस्तु ततो रौद्रं कपिलास्ता विशाम्पते
毗湿摩说道:“随后那光辉转为凶烈;那些众生也变成黄褐之色(kapila),噢,人民之主。”
Verse 22
यास्तु तस्मादपक्रम्य सोममेवाभिसंश्रिता:
毗湿摩说道:“然而那些从那里逃离、唯独投奔苏摩(月神)的母牛,仍如初生之时一般;其毛色并未改变。其时,达叉·般若波提对盛怒中的大天(摩诃提婆)说道——”
Verse 23
यथोत्पन्ना: स्ववर्णास्थास्ता होता नान्यवर्णगा: । अथ कुद्ध॑ महादेवं प्रजापतिरभाषत
“那些母牛仍守其本色,如初生一般,不曾变作他色。于是般若波提(达叉)对愤怒的大天(摩诃提婆)说道——”
Verse 24
अमृतेनावसिक्तस्त्वं नोच्छिष्टं विद्यते गवाम् । यथा हामृतमादाय सोमो विस्यन्दते पुन:
毗湿摩说道:“你已被甘露所洒;因此,就母牛而言,并无所谓‘残余’(不净之余物)。正如苏摩摄取甘露之后,又复流溢而出。”
Verse 25
न दुष्यत्यनिलो नाग्निर्न सुवर्ण न चोदथधि:
毗湿摩说道:“风不染污,火亦不染;黄金不染,海洋亦不染。如此,这些母牛也不会因犊子饮后所余而成不净。众人都愿这些母牛具足吉祥、如甘露般的丰饶——使其以乳与酥油(ghee)养育并维系整个世界。”
Verse 26
नामृतेनामृतं पीतं वत्सपीता न वत्सला | इमॉल्लोकान् भरिष्यन्ति हविषा प्रस्नरवेण च
毗湿摩说道:“若无正行之真实‘甘露’,所饮者便非甘露;母牛纵使任犊饮乳,也未必因此便称得上真慈爱。诸世界之所以得以维系,乃赖祭祀之供献(havis)与如法的神圣唱诵——仪式的呼唤与咒音。”
Verse 27
वृषभं च ददौ तस्मै सह गोभि: प्रजापति:
毗湿摩说道:“生主(Prajāpati)亦赐予他一头公牛,并连同群牛相赠。此施礼彰显达摩之理想:以慷慨布施牛畜——繁荣与正当养生之象征——来扶持生计、祭祀与社会福祉。”
Verse 28
प्रीतश्चापि महादेवश्चकार वृषभं तदा
毗湿摩说道:“因其虔敬与行持而欢喜,摩诃提婆遂于彼时造作一头公牛——象征神圣的嘉许,并赐下圣徽与护持。”
Verse 29
ध्वजं च वाहनं चैव तस्मात् स वृषभध्वज: । महादेवजी प्रसन्न हुए। उन्होंने वृषभको अपना वाहन बनाया और उसीकी आकृतिसे अपनी ध्वजाको चिह्नित किया, इसीलिये वे “वृषभध्वज” कहलाये ।।
毗湿摩说道:“因此他被称为‘弗利沙婆陀伐阇(Vṛṣabhadhvaja)’——旗帜绘有公牛之主,因为他以公牛为乘具,又以其形为旌旗之徽。其后,诸天推举摩诃提婆为‘帕舒帕提(Paśupati)’——众生之主;而在群牛之中,同一位至上之主又以‘弗利沙婆昂迦(Vṛṣabhāṅka)’之名被颂扬,即‘身具公牛印记者’。”
Verse 30
एवमव्यग्रवर्णानां कपिलानां महौजसाम् । प्रदाने प्रथम: कल्प: सर्वासामेव कीर्तित:,इस प्रकार कपिला गौएँ अत्यन्त तेजस्विनी और शान्त वर्णवाली हैं। इसीसे दानमें उन्हें सब गौओंसे प्रथम स्थान दिया गया है
毗湿摩说道:“因此,黄褐色的迦毗罗母牛(kapilā)——色泽宁和而具大光辉——被宣称为诸牛之首,最宜用于布施。故而在施舍之中,它们被列为第一等。”
Verse 31
लोकमज्येष्ठा लोकवृत्तिप्रवृत्ता रुद्रोपेता: सोमविष्यन्दभूता: । सौम्या: पुण्या: कामदा: प्राणदाश्न गा वै दत्त्वा सर्वकामप्रद: स्थात्
毗湿摩说道:“牛乃世间至上的财富,勤于维系一切众生的生命与生计。鲁陀罗主(湿婆)与它们同住。它们由苏摩所流出的甘露而生,性情温和而清净——能赐予所求之福,甚至护持生命本身。因此,施牛之人被视为能成就一切愿望的施主。”
Verse 32
इदं गवां प्रभवविधानमुत्तमं पठन् सदाशुचिरपि मंगलप्रिय: । विमुच्यते कलिकलुषेण मानव: श्रियं सुतान् धनपशुमाप्तुयात् सदा
毗湿摩说道:“凡常常诵读这段关于牛之起源与正当理解的殊胜记述者,即便未具仪轨上的清净,也将成为爱慕吉祥之人。此人得脱离迦梨时代的诸般垢染,并恒常获得兴盛——子嗣、福运、财富与牲畜。”
Verse 33
हव्यं कव्यं तर्पणं शान्तिकर्म यान॑ वासो वृद्धबालस्यथ तुष्टि: । एतान् सर्वान् गोप्रदाने गुणान् वै दाता राजज्नाप्तुयाद् वै सदैव
毗湿摩说道:“以施牛之德,施主恒常获得与供奉诸神之供品(havya)、奉祭祖灵之仪(kavya)、以奠水等令其满足之行(tarpaṇa),以及息灾安宁之法事(śānti-karman)相应的功德。他亦得车乘与衣服之利,并得老人与孩童之欢悦。大王啊,这一切皆为施牛所具之德与果报;施者确实屡屡得之。”
Verse 34
वैशम्पायन उवाच पितामहस्याथ निशम्य वाक्य राजा सह भ्रातृभिराजमीढ: । सुवर्णवर्णानडुहस्तथा गा: पार्थो ददौ ब्राह्मणसत्तमेभ्य:
毗舍波耶那说道:“大王啊!听罢祖父辈的毗湿摩之言,阿阇弥陀罗系的国王由提施提罗与诸弟兄一道,依正法向最尊贵的婆罗门行清净之施:金色光辉的公牛与上等母牛。”
Verse 35
तथैव तेभ्योडपि ददौ द्विजेभ्यो गवां सहस्राणि शतानि चैव । यज्ञान् समुद्दिश्य च दक्षिणार्थे लोकान् विजेतुं परमां च कीर्तिम्
毗舍波耶那说道:“同样地,国王又赐予那些‘二次出生者’婆罗门数百数千头牛,作为祭祀(yajña)的达克希那(dakṣiṇā,祭礼酬金)。凭此布施,他希求在来世诸界积聚功德,以正法‘征服’吉祥之境,并在此世弘扬自己至高的声名。”
Verse 76
इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें गोदानकथनविषयक छिह्वत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,在神圣的《摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之《布施法篇》(Dāna-dharma Parva)内,叙述施牛之事的第七十六章告终。
Verse 77
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि गोप्रभवकथने सप्तसप्ततितमो<ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之《布施法篇》(Dāna-dharma Parva)内,叙述牛之起源的第七十七章告终。
Verse 206
ललाटप्रभवेणाक्ष्णा रोहिणीं प्रदहन्निव । एक दिन भगवान् शंकर पृथ्वीपर खड़े थे। उसी समय सुरभिके एक बछड़ेके मुँहसे फेन निकलकर उनके मस्तकपर गिर पड़ा। इससे वे कुपित हो उठे और अपने ललाटजनित नेत्रसे
毗湿摩说道:“以额间所生之眼,仿佛要将罗希尼焚为灰烬一般,吉祥的主宰商羯罗(Śaṅkara)曾一日立于大地之上。就在那时,苏罗毗之犊口中涌出泡沫,落在他的头顶。主宰因此震怒,遂以额生之眼凝视于她,宛若要以烈火吞噬她。”
Verse 213
नानावर्णत्वमनयन्मेघानिव दिवाकर: । प्रजानाथ! रुद्रका वह भयंकर तेज जिन-जिन कपिलाओंपर पड़ा
毗湿摩说道:“众生之主啊!那由鲁陀罗所生的可怖威光,使她们呈现种种色彩;正如太阳以其光芒令云彩显得斑斓多姿。亦复如是,那凶烈的光辉所及之处,落在那些黄褐色者身上,她们的毛色便化为万般。”
Verse 246
तथा क्षीरं क्षरन्त्येता रोहिण्यो5मृतसम्भवम् । प्रभो! आपके ऊपर अमृतका छींटा पड़ा है। गौओंका दूध बछड़ोंके पीनेसे जूठा नहीं होता। जैसे चन्द्रमा अमृतका संग्रह करके फिर उसे बरसा देता है
毗湿摩说道:“同样,这些罗希尼母牛所流之乳,乃由甘露而生。其乳并不因犊子饮啜而成不净;反如明月汇聚甘露之精华,继而洒落一般,这些母牛产出具有甘露本源之乳。”
Verse 263
आसामैश्वर्यमिच्छन्ति सर्वेडमृतमयं शुभम् | 'जैसे वायु
毗湿摩解释说:众人都愿这些母牛常得吉祥、如甘露般的丰饶。正如风、火、黄金、大海,乃至诸天所饮的甘露,都不被视为“污秽”或“残余”;同样地,那以慈爱哺育犊子的母牛,也不会因犊子吮饮而变得不净。因此,犊子饮乳时自口中落下的乳沫,并不算不洁。此等母牛以其乳与酥油(ghee)养育整个世界;故而人们祈愿她们那如甘露般的福乳之财,恒常充盈不竭。
Verse 2736
प्रसादयामास मनस्तेन रुद्रस्य भारत । भरतनन्दन! ऐसा कहकर प्रजापतिने महादेवजीको बहुत-सी गौएँ और एक बैल भेंट किये तथा इसी उपायके द्वारा उनके मनको प्रसन्न किया
毗湿摩说:“噢,婆罗多啊,正因如此,生主(Prajāpati)安抚了鲁陀罗的心。噢,婆罗多族的荣光!说罢此言,生主便献给大天(Mahādeva)许多母牛与一头公牛;也正是凭此法,使主神心满意足。”
The question asks what is the greatest purifier; the answer privileges cows (go) as uniquely purifying and socially sustaining, and further identifies ghṛta (ghee) as the supreme purifier among purifiers in ritual practice.
The chapter recommends disciplined reverence: avoid malice toward cows, honor them with respectful conduct, and treat go-dāna and ghṛta-centered rites as structured means of purification and merit-making within regulated ethical behavior.
Yes. It repeatedly asserts result-claims: go-dāna leads to attainment of exalted realms (the “world of cows”), while ghṛta use in offering, gifting, and sanctioned consumption is framed as yielding auspicious purification and welfare outcomes.